The Secret to Mastering Life's Biggest Transitions | Bruce Feiler | TED

190,112 views ・ 2022-06-30

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Beatrice Moretti Revisore: Gabriella Patricola
00:06
I used to have a saying that phone calls don't change your life.
0
6570
3237
Avevo un modo di dire: le telefonate non ti cambiano la vita.
00:10
Until one day I got a phone call that did.
1
10374
3337
Finché un giorno non ho ricevuto una telefonata che lo ha fatto.
00:13
It was from my mother.
2
13711
1868
Era mia madre.
00:15
"Your father is trying to kill himself."
3
15613
2669
“Tuo padre ha tentato il suicidio.”
00:18
He's what?
4
18749
1168
“Lui cosa?”
00:20
My dad was a son of the American South,
5
20918
2769
Mio padre era figlio degli Stati Uniti meridionali,
00:23
a Navy veteran and civic leader,
6
23721
2135
un veterano della marina e leader cittadino,
00:25
he was never depressed a minute.
7
25856
2403
non è mai stato depresso per un minuto.
00:28
Until he got Parkinson's.
8
28292
2035
Finché non è arrivato il Parkinson.
00:30
Six times in 12 weeks,
9
30728
2002
Mio padre, nel giro di tre mesi,
00:32
my dad attempted to end his life.
10
32730
2169
ha cercato di uccidersi sei volte.
00:35
We tried every solution imaginable, until one day I had a thought.
11
35833
4871
Abbiamo provato di tutto, finché un giorno non ho avuto un’idea.
00:41
Maybe my dad needed a spark to restart his life story.
12
41439
3803
Forse a mio padre serviva una scintilla per riscrivere la storia della sua vita.
00:46
One morning I sent him a question.
13
46010
1802
Una mattina gli ho fatto una domanda:
00:48
"Tell me about the toys you played with as a child."
14
48379
2736
“Dimmi, quali giocattoli usavi quando eri bambino?”
00:52
What happened next changed not only him, but everyone around him,
15
52383
4538
Quello che è successo dopo ha cambiato lui e tutte le persone intorno a lui,
00:56
and led me to reimagine how we all make meaning,
16
56954
3103
e mi ha costretto a ripensare a come tutti noi diamo un senso,
01:00
purpose and joy in our lives.
17
60091
2402
uno scopo e della felicità alle nostre vite.
01:03
This is the story of what happened next
18
63327
2936
Questa è la storia di quello che è successo dopo
01:06
and what we all can learn from it.
19
66297
2269
e di cosa possiamo imparare da tutto ciò.
01:09
I want you to stop for a second
20
69567
1501
Soffermatevi un secondo
01:11
and listen to the story going on in your head.
21
71102
3003
per ascoltare la storia che va avanti nella vostra testa.
È lì da qualche parte, in sottofondo.
01:14
It's there, somewhere, in the background.
22
74138
3036
01:17
It's the story you tell others when you first meet them,
23
77641
3137
È la storia che raccontate quando incontrate qualcuno la prima volta,
01:20
the story you tell yourself every day.
24
80811
2536
la storia che ogni giorno raccontate a voi stessi.
01:24
It's the story of who you are,
25
84048
2269
È la storia di chi siete,
01:26
where you came from, where you're going.
26
86350
2636
da dove venite, dove state andando.
01:29
It's the story of your life.
27
89320
2169
È la storia della vostra vita.
01:32
What we've learned from a generation of brain research
28
92723
2536
Quello che abbiamo imparato in anni di ricerca nelle neuroscienze
01:35
is that story isn't just part of us.
29
95259
2603
è che questa storia non è solo una parte di noi.
01:37
It is us in a fundamental way.
30
97895
2603
Siamo noi, alla radice.
01:41
Life is the story you tell yourself.
31
101098
2803
La vita è la storia che racconti a te stesso.
01:44
But there's something that research hasn't much answered.
32
104301
3103
Ma c’è qualcosa a cui la ricerca non ha davvero risposto.
01:48
What happens when we misplace the plot of that story,
33
108272
4071
Cosa succede quando perdiamo la trama di quella storia,
01:52
when we get sidetracked by a pitfall, a pothole, a pandemic?
34
112376
4004
quando veniamo distratti da una trappola, da un tranello, da una pandemia?
01:57
What happens when we feel burned out and need a fresh start?
35
117581
3404
Cosa succede quando ci sentiamo sfiancati e abbiamo bisogno di un nuovo inizio?
02:01
What happens when our fairy tales go awry.
36
121986
2602
Cosa succede quando le nostre favole prendono una brutta piega?
02:05
That's what happened to my dad that fall,
37
125122
2236
È ciò che in quell’autunno è successo a mio padre,
02:07
to me around that time,
38
127391
1835
a me, in quel periodo,
02:09
to all of us at one time or another.
39
129260
2435
a tutti noi, prima o dopo.
02:12
We get stuck in the woods and can't get out.
40
132263
3203
Ci smarriamo nella foresta e non riusciamo ad uscirne.
02:17
This time, though, I wanted to learn how to get unstuck.
41
137001
3703
Quella volta però volevo imparare ad orientarmi.
02:21
Like my dad, I was born in the American South.
42
141071
3070
Come mio padre, sono nato negli Stati Uniti meridionali,
02:24
And for years I had what I now think of as a linear life.
43
144175
3636
e per anni ho avuto quella che oggi reputo una vita lineare.
02:28
I went to college, I started writing,
44
148145
2569
Sono andato all’università, ho iniziato a scrivere,
02:30
I did it for no money for a while, I had some success,
45
150748
3170
per un po’ non l’ho fatto per soldi, ho avuto un po’ di successo,
02:33
I got married and had children.
46
153951
1969
mi sono sposato e ho avuto dei figli.
02:36
But then in my 40s, I was just walloped by life.
47
156954
3637
Ma raggiunti i quaranta sono stato preso a schiaffi dalla vita.
02:41
First I got cancer as a new dad of identical twin daughters.
48
161692
3904
Prima ho avuto un tumore, io, padre di due gemelle omozigoti.
02:46
Then I almost went bankrupt.
49
166397
1735
Poi sono quasi finito in bancarotta.
02:48
Then my dad had that suicide spree.
50
168766
2335
Poi mio padre ha avuto la sua furia suicida.
02:52
For a long time, I felt shame and fear about these events.
51
172803
3470
Per molto tempo mi sono vergognato e ho avuto paura di tutto questo.
02:56
I didn't know how to tell that story.
52
176640
2336
Non sapevo come raccontare quella storia.
02:59
I didn't want to tell that story.
53
179009
1902
Non volevo raccontare quella storia.
03:02
When I did,
54
182112
1168
Quando l’ho fatto
03:03
I discovered that everyone feels their life has been upended in some way.
55
183280
3971
ho scoperto che per tutti la vita è stata stravolta in qualche modo,
03:07
That their life is somehow off-schedule, off-track, off-kilter.
56
187985
4304
che la loro vita è in qualche modo fuori orario, fuori pista, fuori fase,
03:12
That the life they're living is not the life they expected.
57
192790
3437
che la vita che stanno vivendo non è quella che si aspettavano,
03:16
That they're living life out of order.
58
196794
2836
che stanno vivendo la loro vita in panne.
03:19
I wanted to do something to help.
59
199663
2136
Volevo fare qualcosa per aiutare.
03:22
Over three years, I crisscrossed the country,
60
202466
2669
Nel giro di tre anni ho girato il paese in lungo e in largo,
03:25
collecting what became hundreds of life stories of Americans
61
205169
3603
e ho raccolto in totale centinaia di storie di americani
03:28
in all 50 states.
62
208772
1769
di tutti i 50 stati.
03:31
People who lost homes, lost limbs, changed careers, changed genders,
63
211308
4905
Persone che hanno perso una casa, un arto, che hanno cambiato carriera, genere,
03:36
got sober, got out of bad marriages.
64
216213
2369
che sono tornate sobrie o scappate da un brutto matrimonio.
03:39
In the end, I had 1,000 hours of interviews,
65
219550
2803
Alla fine avevo 1.000 ore di interviste
03:42
6,000 pages of transcripts.
66
222386
2803
e 6.000 pagine di trascrizioni.
03:46
With a team of 12,
67
226223
1268
Con altri 12 colleghi
03:47
I then spent a year coding these stories
68
227524
2503
ho poi passato un anno a codificare queste storie
03:50
for 57 different variables,
69
230060
2303
in base a 57 diverse variabili,
03:52
looking for patterns that could help all of us in times of change.
70
232396
3904
alla ricerca di pattern che potrebbero aiutarci nei cambiamenti.
03:57
I called this “The Life Story Project.”
71
237167
2570
L’ho chiamato “The Life Story Project.”
04:00
And here's what I learned.
72
240671
1868
Ed ecco cosa ho imparato.
04:04
Lesson number one.
73
244141
1768
Lezione numero uno:
04:05
The linear life is dead.
74
245943
2269
la vita lineare è morta.
04:08
The idea that we're going to have one job, one relationship,
75
248979
3771
L’idea che avremo un solo lavoro, una sola relazione,
04:12
one source of happiness from adolescence to assisted living
76
252783
3437
un solo modo di essere felici, dall’adolescenza alla vecchiaia,
04:16
is hopelessly outdated.
77
256253
1869
è estremamente obsoleta.
04:19
What's more, that idea turns out to be a historical anomaly.
78
259223
3970
In più, questa idea è un’anomalia storica.
04:24
Though we don't talk about it nearly enough,
79
264328
2069
Anche se non ne parliamo abbastanza,
04:26
the way we look at the world affects how we look at our lives.
80
266430
3937
il modo in cui guardiamo il mondo incide su come guardiamo le nostre vite.
04:31
In the ancient world, they didn't have linear time.
81
271302
2602
Nel mondo antico, il tempo non era concepito lineare.
04:33
They thought life was a cycle because agriculture was a cycle.
82
273937
3671
Credevano che la vita fosse un ciclo, perché l’agricoltura era un ciclo.
04:38
In the Middle Ages, they thought life was a staircase up to middle age,
83
278876
3837
Nel Medioevo, credevano che la vita fosse una scala che saliva all’età adulta
04:42
then down.
84
282746
1335
e poi scendeva.
04:44
That's no new love at 60,
85
284114
1869
Non c’è nessun nuovo amore dopo i 60,
04:46
no retiring and opening an Airbnb at 70.
86
286016
3003
non ci sono le dimissioni per aprire un Airbnb ai 70.
04:49
Not until 150 years ago did we adopt the idea
87
289887
3503
Non fino a 150 anni fa, quando abbiamo abbracciato l’idea
04:53
that life precedes in a series of stages, like an industrial factory.
88
293424
4704
che la vita vada avanti per fasi, come in una fabbrica.
04:59
Freud's psychosexual stages,
89
299029
2202
Le fasi freudiane dello sviluppo psicosessuale,
05:01
Erikson’s eight stages of moral development,
90
301265
2569
le otto fasi dello sviluppo morale di Erikson,
05:03
the five stages of grief.
91
303867
1836
le cinque fasi del lutto.
05:05
These are all linear constructs.
92
305736
2402
Questi sono tutti costrutti lineari.
05:08
This model peaks in the 1970s
93
308939
2136
Questo modello culmina negli anni ’70
05:11
with the idea that everyone does the same thing in their 20s,
94
311108
2970
con l’idea che tutti debbano fare la stessa cosa a 20 anni,
05:14
the same thing in their 30s,
95
314078
1434
la stessa cosa a 30 anni,
05:15
then has a midlife crisis between 39 and 44 and a half.
96
315546
4437
e avere una crisi di mezz’età tra i 39 e i 44 anni e mezzo.
05:20
(Laughter)
97
320017
1001
(Risate)
05:21
It is hard to overstate how powerful this idea was.
98
321452
4671
È difficile sottolineare bene quanto fosse potente questa idea.
05:26
There's only one problem.
99
326857
1802
C’è solo un problema:
05:28
It's not true.
100
328659
1334
non è vera.
05:31
Today, we've updated how we look at the world.
101
331061
3103
Oggi abbiamo aggiornato il modo in cui guardiamo il mondo.
05:34
We understand there's chaos and complexity and networks,
102
334198
3103
Capiamo che ci sono caos, complessità, reti,
05:37
but we haven't updated how we look at our lives.
103
337334
2870
ma non abbiamo aggiornato il modo in cui guardiamo le nostre vite.
05:41
That leads to lesson number two.
104
341372
2235
Questo ci porta alla lezione numero due:
05:44
The non-linear life involves many more life transitions.
105
344308
4504
la vita non lineare implica molte più transizioni.
05:50
I went through every interview I conducted
106
350180
2169
Ho riascoltato tutte le interviste fatte
05:52
and made a master list of all the ways our lives get redirected.
107
352349
4071
e elencato i modi in cui le nostre vite cambiano direzione.
05:57
I call these events disruptors.
108
357187
2770
Chiamerò questi eventi “disturbatori”.
05:59
The total number was 52,
109
359990
2436
In totale erano 52,
06:02
so I created the Deck of Disruptors.
110
362459
2670
quindi ho creato la Scheda dei Disturbatori.
06:06
Some of them are small, like breaking your ankle or a fender bender.
111
366130
3637
Alcuni sono piccoli, ad esempio una caviglia rotta o un tamponamento.
06:09
Some of them are large, like losing your job or moving.
112
369800
3403
Alcuni sono grandi, ad esempio perdere il lavoro o traslocare.
06:14
The average person goes through three dozen disruptors
113
374104
2970
Una persona comune sperimenta una trentina di disturbatori
06:17
in the course of their lives.
114
377074
1601
nell’arco della sua vita.
06:18
That's one every 12 to 18 months.
115
378709
2703
Circa uno ogni 12 o 18 mesi.
06:22
Most of these we get through with relative ease,
116
382246
2636
La maggior parte li superiamo abbastanza facilmente,
06:24
but one in 10 becomes what I call a lifequake,
117
384915
3203
ma uno su 10 diventa quello che chiamerò “terremoto di vita”,
06:28
a massive burst of change that leads to a period of upheaval,
118
388152
4204
unna fortissima scossa di cambiamento che porta ad una fase di sconvolgimento,
06:32
transition and renewal.
119
392389
1769
transizione e rinnovamento.
06:34
The average person goes through three to five of these events
120
394958
3404
La persona media sperimenta dai tre ai cinque di questi eventi
06:38
in the course of their lives, their average length five years.
121
398395
3804
nel corso della sua vita, in media uno ogni cinque anni.
06:42
Do the math, and that means we spend 25 years,
122
402800
3136
Fatevi due conti, e vedrete che trascorriamo 25 anni,
06:45
half our adult lives, in transition.
123
405969
2970
metà della vita adulta, in transizione.
06:49
And make no mistake,
124
409773
1201
E statene certi,
06:51
these events do not clump exclusively in middle age.
125
411008
4404
questi eventi non si accumulano solo nell’età adulta.
06:55
Some people are born into lifequakes.
126
415779
1835
Alcuni sono nati in un terremoto di vita.
06:57
Some people have them in their 20s or their 60s.
127
417614
2636
Alcuni ne sperimentano uno a 20 anni, o a 60.
07:00
Forget the midlife crisis,
128
420284
1568
Dimenticate la crisi di mezz’età,
07:01
we all face the whenever-life crisis.
129
421885
2469
affrontiamo tutti la crisi di-qualunque-età.
07:05
But here's what causes so much anxiety.
130
425689
3103
Ma ecco cosa ci provoca così tanta ansia:
07:09
We still expect our lifequakes to unfold on a predictable timetable,
131
429393
5072
ci aspettiamo che i terremoti di vita abbiano una tabella di marcia prevedibile,
07:14
like birthdays that end in zero.
132
434498
2135
come i compleanni che terminano in zero.
07:17
We're all still haunted by the ghost of linearity.
133
437167
3437
Siamo ancora perseguitati dal fantasma della linearità.
07:21
We think our life is going to be linear;
134
441438
2136
Crediamo che la nostra vita sarà lineare;
07:23
we're unnerved when it's not.
135
443607
1935
quando non lo è, ci innervosisce.
07:26
We're comparing ourselves to an ideal that no longer exists
136
446109
3971
Ci mettiamo a confronto con un ideale che non esiste più
07:30
and beating ourselves up for not achieving it.
137
450113
2470
e ci fustighiamo per non averlo raggiunto.
07:33
The pandemic has made this only worse.
138
453083
2536
La pandemia ha solo peggiorato le cose.
07:36
I craft every lifequake on two poles: voluntary and involuntary,
139
456420
4971
Metto ogni terremoto di vita su due poli: volontario e involontario,
07:41
personal and collective.
140
461425
1735
personale e collettivo.
07:43
A mere eight percent of lifequakes are collective involuntary.
141
463827
4371
Solo l′8% dei terremoti di vita sono collettivi e involontari.
07:48
A collective involuntary lifequake is a natural disaster or a recession.
142
468966
4137
Terremoti di vita collettivi e involontari sono i disastri naturali o le recessioni.
07:53
What's unique about this moment in time?
143
473837
2469
Cosa ha di unico questo momento storico?
07:57
The entire planet for the first time in a century
144
477407
3237
L’intero pianeta, per la prima volta in cento anni,
08:00
is going through the same collective involuntary lifequake
145
480644
3670
sta passando lo stesso terremoto di vita collettivo e involontario
08:04
at the same time.
146
484348
1735
nello stesso momento.
08:06
Every single one of us is in transition.
147
486116
3771
Ognuno di noi è in una transizione.
08:10
And yet no one is teaching us how to master these times.
148
490954
4171
Eppure, nessuno ci sta insegnando a gesire questi momenti.
08:16
Which leads to lesson number three.
149
496426
2269
Questo ci porta alla lezione numero tre:
08:19
Life transitions are a skill we can and must master.
150
499696
4438
le transizioni nella vita sono un’abilità che possiamo e dobbiamo padroneggiare.
08:25
What I'd like to do for you today
151
505669
1602
Quello che vorrei fare per voi oggi
08:27
is to give you five tips based on my research
152
507271
2602
è darvi cinque consigli, basati sulla mia ricerca,
08:29
for how to master a life transition.
153
509907
2202
per padroneggiare una transizione.
08:33
Tip number one,
154
513911
1768
Consiglio numero uno,
08:35
begin with your transition superpower.
155
515679
2603
iniziate dal vostro superpotere di transizione.
08:39
One way to think about a lifequake is as a physical blow.
156
519716
3170
Un modo di pensare un terremoto di vita è un vero e proprio salto.
08:43
Life put us on our heels,
157
523287
1868
La vita ci fa saltare in alto,
08:45
the life transition puts us back on our toes.
158
525155
2903
la transizione ci riporta con i piedi per terra.
08:49
And yet most of us, when we enter one, feel completely overwhelmed.
159
529059
3437
Eppure molti di noi, quando ne inizia una, si sentono del tutto sopraffatti.
08:53
We either make a 212 item to-do list
160
533063
2402
O ci diamo una lista di 212 cose da fare,
08:55
and say we'll get through it in a weekend,
161
535499
2069
e ci diciamo di farle tutte in un fine settimana,
08:57
or we lie in a fetal position and say we'll never get through it.
162
537568
3203
o ci mettiamo in posizione fetale e diciamo che non ce la faremo mai.
09:01
Both of them are wrong.
163
541672
1768
Entrambe le opzoni sono sbagliate.
09:03
Look at enough of these and certain patterns become clear.
164
543440
3170
Guardando abbastanza situazioni simili è chiaro che c’è uno schema.
09:07
For starters, life transitions have three phases.
165
547644
3304
Per i principianti, le transizioni hanno tre fasi.
09:11
I call them the long goodbye,
166
551415
1935
Le chiamerò “lungo addio”,
09:13
when you mourn the past that's not coming back;
167
553383
2903
quando rimpiangete un passato che non tornerà più indietro;
09:16
the messy middle,
168
556320
1301
“caos centrale”,
09:17
when you shed certain habits and create new ones;
169
557654
2770
quando perdete delle abitudini e ne create di nuove;
09:20
and the new beginning, where you unveil your new self.
170
560457
3370
e “nuovo inizio”, quando svelate la vostra nuova identità.
09:24
But here's the key: counter to a century of thinking,
171
564695
3436
Ma qui sta il punto: al contrario di quello che si è pensato per cent’anni,
09:28
these phases do not happen in order.
172
568165
3537
queste fasi non sono in ordine.
09:32
Just as life is non-linear, life transitions are non-linear too.
173
572169
4337
Così come la vita non è lineare, anche le transizioni non lo sono.
09:37
Instead, each of us gravitates to the phase we're best at,
174
577808
3537
Al contrario, tutti noi siamo attratti verso la fase che ci riesce meglio,
09:41
our transition superpower,
175
581378
1802
il nostro superpotere di transizione,
09:43
and gets bogged down in the phase we are weakest at,
176
583213
3303
e ci ingolfiamo nella fase in cui siamo più deboli,
09:46
our transition kryptonite.
177
586550
1935
la criptonite della transizione.
09:49
Half of us, for example, don't like the messy middle.
178
589286
2636
La metà di noi, per esempio, non ama molto il caos centrale.
09:52
But some of us excel at that.
179
592222
1869
Ma alcuni di noi lo gestiscono benissimo.
09:54
Maybe you're good at making lists and analyzing your options.
180
594124
2870
Forse siete bravi a fare elenchi e analizzare le opzioni.
Perfetto, iniziate da lì.
09:57
Perfect, start there.
181
597027
1635
09:59
Four in 10 of us don’t like the long goodbye.
182
599363
2769
Quattro persone su 10 tra di noi non amano il lungo addio.
10:02
Maybe we're people pleasers
183
602165
1302
Forse vogliono compiacere tutti,
10:03
or we are uncomfortable in difficult situations.
184
603500
2870
o si sentono a disagio in situazioni difficili.
10:06
But others thrive like that.
185
606403
1902
Invece altri ci si trovano benissimo.
10:08
Perfect, start there.
186
608305
1702
Perfetto, iniziate da lì.
10:10
The point is, transitions are difficult.
187
610674
2402
Il fatto è che le transizioni sono difficili.
10:13
Begin with your superpower,
188
613443
1735
Iniziate con il vostro superpotere,
10:15
build confidence, move on from there.
189
615212
2803
acquisite sicurezza, partite da lì.
10:19
Tip number two, accept your emotions.
190
619483
3303
Consiglio numero due, accettate le vostre emozioni.
10:23
In addition to three phases,
191
623954
1668
Oltre alle tre fasi,
10:25
I identified seven tools for how we navigate a life transition.
192
625656
3970
ho individuato sette strumenti per orientarci nella transizione.
10:30
Beginning with:
193
630394
1167
Per iniziare,
10:31
accept that it's an emotional experience.
194
631595
2736
accettate il fatto che si tratta di un’esperienza emotiva.
10:35
I looked hundreds of people in the eye and asked,
195
635298
2603
Ho guardato negli occhi centinaia di persone, e ho chiesto:
10:37
"What's the biggest emotion you struggled with
196
637934
2403
“Qual è l’emozione più forte che hai provato
10:40
during your time of change?"
197
640370
1869
durante il momento di cambiamento?”
10:43
The number one answer?
198
643106
1468
La risposta numero uno?
10:44
Fear.
199
644608
1168
La paura.
10:45
"How am I going to get through this?"
200
645776
1801
“Come farò a superare tutto questo?”
10:47
"How am I going to pay my bills?"
201
647577
1602
“Come farò a pagare le bollette?”
10:49
Number two, sadness.
202
649212
2169
Numero due, la tristezza.
10:51
"I miss my loved one."
203
651415
1167
“Mi manca la persona amata.”
10:52
"I miss being able to walk."
204
652616
1802
“Mi manca poter camminare.”
10:54
Number three, shame.
205
654751
1769
Numero tre, la vergogna.
10:56
"I'm ashamed I have to ask for help."
206
656887
1968
“Mi vergogno di dover chiedere aiuto.”
10:58
"I'm ashamed of what I did when I drank too much."
207
658889
2903
“Mi vergogno di quello che ho fatto quando ho bevuto troppo.”
11:02
Now some of us cope with these emotions by writing them down.
208
662793
3203
Alcuni di noi affrontano queste emozioni scrivendole nero su bianco.
11:06
Others, like me, buckle down and push through.
209
666963
2737
Altri, come me, vanno avanti a testa bassa.
11:10
But 80 percent of us, 80, turn to rituals.
210
670300
3737
Ma l′80% di noi, 80%, si rivolge a dei rituali.
11:14
We sing, dance, hug.
211
674071
2335
Cantiamo, balliamo, abbracciamo.
11:17
After Maynard Howell left his job in big pharma to open a gym,
212
677074
4037
Quando Maynard Howell se ne è andata da una casa farmaceutica
per aprire una palestra,
11:21
he tattooed "breathe" on his right hand and "happy" on his left.
213
681144
3837
si è tatuata “respira” sulla mano destra e “felice” sulla sinistra.
11:24
"I knew I couldn't go back to my corporate job once I did that," he said.
214
684981
3437
Disse: “Sapevo che dopo averlo fatto non potevo tornare al vecchio lavoro.”
11:28
(Laughter)
215
688452
1067
(Risate)
11:29
Lisa Ray Rosenberg had a horrible year in which she lost her job,
216
689553
3603
Lisa Ray Rosenberg passò anno terribile in cui perse il lavoro,
11:33
had a falling out with her mother and went on 52 first dates.
217
693190
3737
litigò con la madre e uscì a 52 primi appuntamenti.
11:36
"I knew I needed a change," she said.
218
696960
2002
Disse: “Sapevo di aver bisogno di cambiare.”
11:38
Her biggest fear, heights.
219
698995
1669
La sua più grande paura era l’altezza
11:40
So she jumped out of an airplane.
220
700697
1935
così decise di saltare giù da un aereo.
11:43
A year later,
221
703233
1168
Un anno dopo
11:44
she was married with a child.
222
704434
1568
era sposata e aveva un figlio.
11:46
Rituals like these are effective in the long goodbye of a transition
223
706837
3470
Rituali come questi sono efficaci nel dire addio ad una transizione,
11:50
because they are messages to ourselves and those around us
224
710340
3437
perché sono messaggi a noi stessi e a chi ci sta intorno
11:53
that I’m going through a difficult time,
225
713810
1936
che dicono che siamo in un momento difficile
11:55
and I'm ready for what comes next.
226
715779
2336
e che siamo pronti per quello che verrà dopo.
11:59
Tip number three, try something new.
227
719883
3270
Consiglio numero tre, provate qualcosa di nuovo.
12:03
The messy middle is messy.
228
723954
1935
Il caos centrale è caotico.
12:05
It's disheartening and disorienting.
229
725922
2636
È scoraggiante e lascia disorientati.
12:08
Now what?
230
728558
1168
E adesso?
12:10
My data show we do two things during our time in the wilderness.
231
730427
4071
I mie dati mostrano che facciamo due cose quando siamo in questa landa desolata.
12:14
First, we shed things: mindset, routines, habits.
232
734931
4638
Prima perdiamo il pelo: cambiamo mentalità, routine, abitudini.
12:19
Like animals who molt, we cast off parts of our personality.
233
739569
3771
Così come gli animali fanno la muta, lasciamo andare dei pezzi di personalità.
12:24
Jeffrey Spar, who has OCD,
234
744040
1902
Jeffrey Spar ha un OCD,
12:25
had to shed his reliance on a regular paycheck
235
745976
2736
e non ha più potuto contare su uno stipendio regolare
12:28
when he left his family's business to open a nonprofit
236
748712
2936
quando ha lasciato l’azienda di famiglia e aperto un ente no profit
12:31
that works with art therapy.
237
751681
1735
che lavora con l’arteterapia.
12:34
Lee Wint, an executive who went through cancer,
238
754151
2602
Lee Wint, dirigente, ha combattuto con il cancro,
12:36
divorce and a career change all at the same time,
239
756787
3103
un divorzio e un cambio di carriera tutti in contemporanea,
12:39
had to shed her habit that whenever she walked in the door,
240
759890
2802
e ha dovuto perdere l’abitudine di aprire il frigorifero
12:42
she would open the fridge.
241
762726
1635
ogni volta che entrava in casa.
12:44
She lost 60 pounds.
242
764394
2236
Ha perso 27 chili.
12:48
Shedding allows us to make space for what comes next,
243
768098
3303
Perdere il pelo ci permette di fare spazio a ciò che verrà dopo,
12:51
which is astonishing acts of creativity.
244
771434
3070
ed è un atto di creatività sorprendente.
12:55
At the bottom of our lives,
245
775138
1702
Alla base delle nostre vite
12:56
we dance, sing, garden, take up ukulele.
246
776873
3637
balliamo, cantiamo, facciamo giardinaggio, impariamo a suonare l’ukulele.
13:01
Army Sergeant Zach Herrick had his face blown off by the Taliban.
247
781711
4105
A Zack Herrick, sergente dell’esercito, i talebani hanno fatto saltare la faccia.
13:06
31 surgeries between his nose and his chin.
248
786316
3871
Trentuno interventi chirurgici tra il naso e il mento.
13:10
He experienced suicide ideation.
249
790720
2269
Ha avuto pensieri suicidi.
13:13
Then, at the suggestion of his mom,
250
793924
1735
Poi, dietro consiglio di sua madre,
13:15
he started to cook.
251
795692
1502
ha iniziato a cucinare.
13:17
Then to write poetry, and then to paint.
252
797227
3637
Poi a scrivere poesia, poi a dipingere.
13:21
"I used to get out my hostility by splattering the enemy with bullets,"
253
801565
3370
“Ero abituato a sfogare l’ostilità riempiendo il nemico di proiettili,”
13:24
he told me.
254
804968
1168
mi ha raccontato.
“Ora la sfogo riempiendo la tela di colore.”
13:26
"Now I get out my hostility by splattering the canvas with paint."
255
806136
4171
13:30
What was the biggest cliche at the beginning of the pandemic?
256
810907
3270
Cos’è che andava per la maggiore all’inizio della pandemia?
13:34
Baking.
257
814177
1368
La pasticceria.
13:35
We're going to sour dough our way through it.
258
815579
2402
Mettiamo le mani in pasta per cercare una via di fuga!
13:38
I may have been the least surprised person
259
818014
2036
Forse sono stato la persona meno sorpresa,
13:40
because the simple act of imagining that loaf of bread or a painting or a poem
260
820050
5739
perché il semplice immaginare una pagnotta, un dipinto o una poesia
13:45
allows us to imagine we can create a new self.
261
825822
3837
ci permette di immaginare la nostra nuova identità.
13:51
Tip number four, seek wisdom from others.
262
831194
3704
Consiglio numero quattro, cercate la saggezza negli altri.
13:56
Perhaps the most painful part of a life transition
263
836099
2636
Forse la parte più dolorosa di una transizione
13:58
is that you feel isolated and alone.
264
838735
2503
è sentirsi soli e isolati dal resto.
14:01
In fact, one under-discussed reason for the rise of loneliness
265
841805
3236
In realtà, una delle cause meno discusse dell’aumento della solitudine
14:05
is the rise in the number of life transitions we all face.
266
845041
3504
è l’aumento delle transizioni che noi tutti affrontiamo.
14:09
Which is why it's essential that you not be alone,
267
849412
3337
Ed è questo il motivo per cui è fondamentale non essere soli,
14:12
that you share your experience with others.
268
852782
2937
e condividere le esperienze con gli altri.
14:16
Could be a friend, a neighbor, a loved one, even a stranger.
269
856353
3236
Che sia un amico, un vicino di casa, una persona cara, o uno sconosciuto.
14:19
But here's the key.
270
859990
1201
Ma ecco il punto.
14:21
Not everyone craves the same type of response.
271
861224
2770
Non tutti desiderano lo stesso tipo di risposta.
14:24
Each of us has what I call a phenotype of feedback.
272
864361
3270
Ognuno di noi ha quello che io chiamo “fenotipo di feedback”.
14:28
A third of us like comforters.
273
868298
1902
Una persona su tre vuole essere consolata.
14:30
"I love you, Suzy, you'll get through it."
274
870233
2302
“Ti amo, Suzy, ce la farai!”
14:33
A quarter of us like nudgers.
275
873003
2302
Una su quattro vuole una spintarella.
14:35
"I love you, John,
276
875605
1168
“Ti voglio bene, John,
14:36
but maybe you should try this, maybe you should do that."
277
876806
2803
ma forse dovresti provare questo, forse dovresti fare quest’altro.”
14:40
But one in six of us like slappers.
278
880010
2535
Mentre una su sei vuole una sberla.
14:42
"I love you, Anna, but get over yourself, it's time to do this."
279
882545
3104
“Ti amo, Anna, ma fattene una ragione, è ora che fai questo.”
14:45
(Laughter)
280
885682
1301
(Risate)
14:47
The key point is,
281
887017
2035
Il punto è questo:
14:49
don't assume that the other person likes the same type of response.
282
889085
4438
non date per scontato che qualcun altro voglia lo stesso tipo di risposta.
14:53
Ask before you advise.
283
893523
2002
Chiedete, prima di dare suggerimenti.
14:57
And that leads to tip number five.
284
897260
2736
E da qui arriviamo al consiglio numero cinque.
15:00
Rewrite your life story.
285
900997
1902
Riscrivete la vostra storia.
15:04
A life transition is fundamentally a meaning-making experience.
286
904067
4338
Una transizione è di base un’esperienza che crea significato.
15:09
It's what I like to call an autobiographical occasion
287
909205
3504
È quello che mi piace chiamare un’occasione autobiografica
15:12
in which we are called on to revisit,
288
912742
2002
in cui ci si chiede di ripercorrere,
15:14
rewrite and retell our life story,
289
914778
2936
riscrivere e raccontare di nuovo la nostra storia,
15:17
adding a new chapter for what we learned during the lifequake.
290
917714
4538
aggiungendo un nuovo capitolo con quello che abbiamo imparato.
15:23
That's what happened with my dad.
291
923720
1935
È quello che è successo con mio padre.
15:26
After I sent that first question about the toys he played with,
292
926623
3537
Dopo che ho fatto la prima domanda sui giocattoli che usava,
15:30
he wrote a story about model airplanes I had never heard before,
293
930193
4338
ha scritto una storia che non sapevo su dei modellini di aerei,
15:34
even though he couldn't even use his fingers at the time.
294
934564
3337
anche se al tempo non riusciva neanche a usare le dita.
15:38
I sent another, “Tell me about the house you grew up in.”
295
938268
3170
Poi un’altra, “Raccontami della casa in cui sei cresciuto.”
15:41
Then another, "How did you join the Navy?"
296
941438
2002
Poi un’altra, “Come sei entrato nella marina?”
15:43
"How did you meet Mom?"
297
943473
1835
“Come hai conosciuto la mamma?”
15:45
Until just this week,
298
945342
2535
Fino a che, questa settimana,
15:47
eight years after that first question,
299
947911
3136
otto anni dopo la prima domanda,
15:51
my dad,
300
951081
1167
mio padre,
15:52
who never wrote anything longer than a memo,
301
952282
3003
che non ha mai scritto nulla di più lungo di un bigliettino,
15:55
completed a 65,000-word memoir.
302
955318
4938
ha ultimato un’autobiografia di 65,000 parole.
16:01
One question,
303
961324
1568
Una domanda,
16:02
one story,
304
962926
1535
una storia,
16:04
one life-affirming memory at a time.
305
964494
3103
un ricordo di ottimismo alla volta.
16:08
That is the power of storytelling.
306
968999
2936
Questo è il potere della narrazione.
16:12
And it's a reminder that no matter how bleak your story gets,
307
972869
4538
E ci ricorda che non importa quanto la vostra storia diventa tetra,
16:17
you cannot give up on the happy ending.
308
977440
2636
non potete gettare la spugna proprio sul lieto fine.
16:21
You control the story you tell about yourself,
309
981444
3771
Avete il controllo sulla storia che raccontate di voi stessi,
16:25
even the most painful parts of yourself.
310
985248
3437
anche sulle parti più dolorose di voi.
16:30
And that's why it's so critical that we re-imagine life transitions,
311
990353
5005
Ed è questo il motivo per cui è cruciale reinventare le transizioni
16:35
that we see them not as a miserable times
312
995392
2569
e vederle non solo come momenti infelici
16:37
we have to grit and grind our way through,
313
997994
3337
in cui dobbiamo stringere i denti e trovare una via di uscita,
16:41
but we see them for what they are.
314
1001364
2336
ma vederle per quello che sono,
16:43
Healing times that take the wounded parts of our lives
315
1003733
3437
un momento di guarigione che prende le parti ferite della nostra vita
16:47
and begin to repair them.
316
1007170
2202
e inizia a ricucirle.
16:50
The Italians have a wonderful expression for this:
317
1010874
2736
In Italia si usa un modo di dire stupendo:
16:53
“Lupus in fabula.”
318
1013943
1669
“Lupus in fabula.”
16:56
The wolf in the fairytale.
319
1016112
2136
Il lupo nella storia.
16:59
Just when life is going swimmingly,
320
1019182
2236
Proprio quando la vita fila liscia come l’olio,
17:01
along comes a demon, a dragon, a downsizing, a pandemic.
321
1021418
4871
ecco che arrivano un demone, un drago, un taglio del personale, una pandemia.
17:07
Just when our fairy tale seems poised to come true,
322
1027157
3536
Proprio quando la nostra favola sta per diventare realtà,
17:10
a wolf shows up and threatens to destroy it.
323
1030727
3670
ecco un lupo che minaccia di distruggerla.
17:15
And that's OK.
324
1035732
1301
E va bene così.
17:17
Because if you banish the wolf, you banish the hero.
325
1037801
3603
Perché se scacciate il lupo, scacciate anche l’eroe.
17:22
And if there's one thing I learned,
326
1042539
1701
E se c’è una cosa che ho imparato,
17:24
we all need to be the hero of our own story.
327
1044240
3270
è che abbiamo tutti bisogno di essere gli eroi della nostra storia.
17:28
That's why we have fairy tales, after all.
328
1048578
2669
Ecco perché abbiamo le favole, in fondo.
17:31
And why we tell them year after year,
329
1051648
3303
Ed ecco perché le raccontiamo un anno dopo l’altro,
17:34
bedtime after bedtime.
330
1054984
2303
buonanotte dopo buonanotte.
17:38
They turn our nightmares into dreams.
331
1058855
3370
Trasformano gli incubi in sogni.
17:45
Thank you.
332
1065128
1201
Grazie.
17:46
(Applause)
333
1066329
3070
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7