The Missing Piece of the Clean Energy Transition | Sheila Ngozi Oparaocha | TED

28,591 views ・ 2024-07-25

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Sebastian Betti Revisor: Sebastian Sanchez
00:03
Today, I'm honored to introduce you to Randa.
0
3750
3754
Hoy tengo el honor de presentarles a Rhonda.
00:08
Randa is a remarkable woman
1
8088
1626
Rhonda es una mujer extraordinaria que he tenido el privilegio de conocer.
00:09
that I have had the privilege of getting to know.
2
9756
3170
00:12
Randa is from Tambacounda, which is a rural town in Senegal.
3
12968
4713
Rhonda es de Tambacounda,
un pueblo rural de Senegal.
00:18
Like me, Randa is a mother and has also been raised on a farm.
4
18557
3962
Como yo, Rhonda es una madre que creció en una granja.
00:23
Unlike me, and I suspect unlike all of you,
5
23520
4504
Pero a diferencia de mí,
y sospecho que a diferencia de todos Uds.,
00:28
Randa does not take her energy supply for granted.
6
28066
3253
Rhonda no da por sentado su suministro de energía.
00:32
When Randa comes home after a hard day's work,
7
32028
3170
Cuando Rhonda llega a casa después de un duro día de trabajo,
00:35
she does not have the luxury of flipping a switch
8
35240
3420
no puede darse el lujo de encender un interruptor
00:38
to turn the lights on in her house.
9
38660
2794
para encender las luces de su casa.
00:42
The stove that Randa uses to cook meals for her family
10
42247
3670
La estufa que Rhonda usa para cocinar para su familia
00:45
has not been seamlessly integrated into the design of her kitchen.
11
45959
3920
no se ha integrado perfectamente en el diseño de su cocina.
00:49
Instead, Randa spends up to 10 hours every week
12
49879
5464
En cambio, Rhonda dedica hasta 10 horas a la semana
00:55
collecting firewood
13
55343
1669
a recolectar leña
solo para satisfacer las necesidades básicas de su familia.
00:57
just to meet the basic needs of her family.
14
57012
3169
01:00
When Randa and I were sharing stories about our children,
15
60223
4380
Cuando Rhonda y yo compartíamos historias sobre nuestros hijos,
01:04
I was disheartened to hear from her
16
64644
2753
me desanimó escuchar que la clínica
01:07
that the clinic at which she delivered her four daughters and her two sons
17
67439
4129
en la que dio a luz a sus cuatro hijas y sus dos hijos no tenía electricidad.
01:11
had no electricity.
18
71568
2127
01:13
And the midwife that attended to her
19
73695
2669
Además, la comadrona que la atendió
01:16
had to use a kerosene lamp during her deliveries.
20
76364
3754
tuvo que usar una lámpara de queroseno durante los partos.
01:20
Now, sadly, Randa's story is not unique.
21
80452
3670
Ahora, lamentablemente,
la historia de Rhonda no es única.
01:24
Randa's story mirrors the struggles
22
84122
3170
La historia de Rhonda refleja las luchas
01:27
of 2.4 billion people worldwide
23
87334
3586
de 2400 millones de personas en todo el mundo
01:30
that are deprived of access to electricity and to clean cooking fuels.
24
90962
4630
que se ven privadas de acceso a la electricidad
y a combustibles limpios para cocinar.
01:35
This is what we refer to as "energy poverty."
25
95967
3379
Esto es lo que denominamos “pobreza energética.”
01:40
Energy poverty results in the deaths of 3.2 million people
26
100347
6089
La pobreza energética provoca la muerte
de 3,2 millones de personas al año
01:46
every single year
27
106436
2169
01:48
due to diseases caused by exposure to indoor air pollution
28
108647
5463
debido a enfermedades causadas por la exposición
a la contaminación del aire interior,
01:54
that disproportionately impacts women and children.
29
114152
3086
que afecta de manera desproporcionada a mujeres y niños.
01:57
Now what is also tragic
30
117864
2419
Algo también muy trágico,
02:00
is that after my 23 years of engagement
31
120325
4087
es que después de 23 años de participación
en procesos intergubernamentales en las Naciones Unidas,
02:04
in intergovernmental processes at the United Nations,
32
124412
4171
02:08
I continue to battle with the fact that when we are not in the room,
33
128583
5839
aún lucho una batalla interminable donde nuestra voz es ignorada.
02:14
the harsh realities of women's energy poverty
34
134464
3420
Hablo de la severa pobreza energética de las mujeres
02:17
are simply not prioritized to the extent that they should be
35
137926
4004
la cual sencillamente no se considera en la medida adecuada,
02:21
in the global political dialogue
36
141930
1668
en el diálogo político mundial,
02:23
on sustainable development and on climate change.
37
143640
2711
sobre el desarrollo sostenible y el cambio climático.
02:26
The mainstream narrative
38
146351
2294
La narrativa dominante
02:28
envisions a transition to net zero carbon emissions by 2050,
39
148645
5630
prevé una transición a cero emisiones netas de carbono para 2050,
02:34
largely driven by the deployment of large-scale renewable energy.
40
154317
4546
impulsada principalmente con el despliegue de energía renovable a gran escala.
02:38
This assumes that people already have access to energy
41
158905
3796
Esto supone que las personas ya tienen acceso a la energía
02:42
and simply need to shift to cleaner and more sustainable alternatives.
42
162742
3879
y simplemente necesitan cambiar a alternativas más limpias y sostenibles.
02:46
What it fails to acknowledge
43
166621
2461
Lo que no reconoce
02:49
is that one in every three individuals on our planet
44
169082
4004
es que una de cada tres personas de nuestro planeta
02:53
do not have access to any form of modern energy.
45
173128
3920
no tiene acceso a ninguna forma de energía moderna.
02:57
So the key challenge that we have
46
177048
3253
Por lo tanto, el principal desafío al que nos enfrentamos:
03:00
and the key question
47
180343
1335
03:01
is why is it that we fail to prioritize women's energy poverty
48
181678
5297
¿cuál es la razón por la que fallamos en priorizar
la pobreza energética de las mujeres en países en desarrollo,
03:06
in developing countries
49
186975
1752
03:08
and fail to recognize it for the global crisis that it is?
50
188768
4755
y fracasamos en reconocerla como la crisis global que representa?
03:13
This is a question and this is an issue that I have been grappling with
51
193523
4129
Esta es una pregunta y es un tema con el que he estado lidiando
03:17
for a long time.
52
197652
2086
durante mucho tiempo.
03:19
And I've come to the realization
53
199779
2419
Y me he dado cuenta de que una de las razones principales
03:22
that one of the key reasons
54
202198
2211
03:24
is that the energy sector is male-dominated
55
204451
3295
es que el sector energético está dominado por los hombres
03:27
and marginally representative of diverse and inclusive perspectives.
56
207746
5755
y representa marginalmente las perspectivas diversas e inclusivas.
03:33
Now why do I say this?
57
213501
2253
Ahora, ¿por qué digo esto?
03:35
Research from the International Energy Agency shows us
58
215795
4630
Las investigaciones de la Agencia Internacional de Energía nos muestran
03:40
that women account for only 15 percent,
59
220467
3545
que las mujeres representan solo el 15 %,
solo el 15 % de la fuerza laboral en el sector energético.
03:44
only 15 percent of the workforce in the energy sector.
60
224012
3587
03:48
And when it comes to leadership positions,
61
228641
3129
Y cuando se trata de puestos de liderazgo,
03:51
women such as myself,
62
231770
1960
las mujeres como yo,
03:53
that is, women of color, are few and far between.
63
233730
4212
es decir, las mujeres de color,
somos pocas y rara vez vistas.
03:57
We also know that gender-blind energy policies
64
237942
4713
También sabemos que las políticas energéticas
que no tienen en cuenta el género
04:02
also contribute to the failure
65
242655
2545
también contribuyen a que
04:05
of the prevailing narrative to recognize that it's women like Randa,
66
245241
4630
la narrativa imperante no reconozca que las mujeres como Rhonda
04:09
that are the cornerstones and the agents of change
67
249913
3253
son las piedras angulares y las agentes del cambio
04:13
to abolishing energy poverty.
68
253166
1960
para abolir la pobreza energética.
04:15
But here's the good news.
69
255752
1835
Pero estas son las buenas noticias.
04:18
A revolution is already underway.
70
258046
2377
Ya está en marcha una revolución.
04:21
And this is a revolution that is being spearheaded
71
261007
2628
Y esta es una revolución
encabezada por organizaciones populares de mujeres.
04:23
by women grassroots organizations.
72
263676
2670
04:26
These are women grassroots organizations that are being disruptive
73
266346
4796
Se trata de organizaciones disruptivas basadas en mujeres
04:31
and are stepping up to lead the way
74
271184
2794
y están dando un paso adelante para liderar el camino
04:34
from the current crisis
75
274020
1960
desde la crisis actual
04:35
to a sustainable energy future that is more possible
76
275980
3128
hacia un futuro energético sostenible que sea más posible
e incluso más cercano de lo que muchos de nosotros creemos.
04:39
and even closer than many of us realize.
77
279108
3796
04:42
These women grassroots organizations embrace an approach that is referred to
78
282946
4880
Estas organizaciones populares de mujeres
adoptan un enfoque que se conoce como:
04:47
as leaving no one behind.
79
287826
1960
“sin dejar a nadie atrás.”
04:50
That prioritizes universal access to reliable, affordable,
80
290119
6590
Esto prioriza el acceso universal
a una energía confiable, asequible y sostenible,
04:56
sustainable energy as essential for livelihoods,
81
296709
4213
siendo esencial para subsistir,
05:00
for adaptation to climate change, and for building resilience.
82
300922
4379
la adaptación al cambio climático y la creación de resiliencia.
05:05
Now what does this mean in practice?
83
305343
2127
Ahora, ¿qué significa esto en la práctica?
05:07
These initiatives are empowering women smallholder farmers, like Randa,
84
307470
5005
Estas iniciativas están empoderando a las pequeñas agricultoras, como Rhonda,
05:12
with decentralized renewable energy technologies.
85
312517
3253
con tecnologías descentralizadas de energía renovable.
05:15
These are technologies such as solar water pumps,
86
315812
3378
Se trata de tecnologías como las bombas de agua solares,
05:19
mini grids,
87
319190
1335
las minirredes y las tecnologías de cocina limpia
05:20
clean cooking technologies
88
320525
2502
05:23
that are equipping millions of women
89
323027
3963
que están equipando a millones de mujeres
05:27
that, by the way, produce 80 percent of the food in developing countries,
90
327031
4588
que, por cierto, producen el 80 %
de los alimentos en los países en desarrollo,
05:31
with clean energy to irrigate their crops,
91
331661
3879
con energía limpia para regar sus cultivos,
05:35
to process their farm produce,
92
335582
2335
procesar sus productos agrícolas,
05:37
to power agriculture equipment,
93
337917
2294
alimentar el equipo agrícola,
05:40
while at the same time enabling them to adapt to climate change crises
94
340253
5714
y de igual forma permitiéndoles
adaptarse a las crisis del cambio climático,
como la escasez de agua,
05:46
such as water shortages,
95
346009
1960
05:48
and also reduce their reliance on expensive diesel generators.
96
348011
3879
y también reducir su dependencia de los costosos generadores diésel.
05:52
Now I'm immensely proud to say
97
352265
2294
Estoy inmensamente orgullosa de poder decir,
05:54
and to share with you
98
354601
1668
y de compartir con ustedes,
05:56
that only in less than 10 years
99
356311
3420
que en menos de 10 años,
05:59
an example of three women-led organizations
100
359772
4171
el ejemplo de tres organizaciones lideradas por mujeres
06:03
that is ENERGIA, my organization, Solar Sister, Frontier Markets
101
363985
5964
mi propia organización, ENERGIA,
Solar Sister y Frontier Markets,
06:09
have supported a cohort of 42,000 women entrepreneurs
102
369949
5714
han apoyado a un séquito de 42 000 mujeres emprendedoras
06:15
that are operating in underserved markets
103
375705
3337
que operan en mercados desatendidos
donde las redes de distribución comercial son inadecuadas.
06:19
where commercial distribution networks are inadequate.
104
379042
3503
06:22
These women entrepreneurs have already fueled their local economies
105
382587
4588
Estas mujeres emprendedoras
ya han impulsado las economías locales de sus comunidades
06:27
in their communities
106
387216
1585
06:28
by providing renewable energy services to over 21 million consumers.
107
388843
5714
al proporcionar servicios de energía renovable
a más de 21 millones de consumidores.
06:35
(Applause)
108
395183
5964
(Aplausos)
06:41
Now this is testament to the real-time impact
109
401648
4087
Ahora bien, esto es un testimonio del impacto en tiempo real
06:45
and the tangible results that are achievable
110
405777
3587
y de los resultados tangibles que se pueden lograr
06:49
when women organizations take the lead.
111
409364
3086
cuando las organizaciones de mujeres toman la iniciativa.
06:52
For us at ENERGIA, addressing this crisis and this challenge
112
412450
4796
Para nosotros en ENERGIA, abordar esta crisis y este desafío
06:57
goes beyond providing energy services.
113
417288
2586
va más allá de la prestación de servicios de energía.
06:59
A game changer for us has been convening the grassroots women
114
419916
4212
Un punto de inflexión para nosotros
ha sido reunir en asociaciones a las mujeres de base
07:04
that we collaborate with into associations.
115
424170
3587
con las que colaboramos.
07:07
One rural woman standing alone
116
427757
3003
Una mujer rural sola
07:10
has limited opportunity to change policies.
117
430802
2794
tiene pocas oportunidades de cambiar las políticas.
07:14
But forming a group of 200 women
118
434639
3628
Pero formar un grupo de 200 mujeres
07:18
who, by the way, are voters,
119
438309
2378
que, por cierto, votan,
07:20
leverages their collective agency to engage in the formal economy
120
440687
5672
aprovecha su capacidad de acción colectiva para participar en la economía formal,
07:26
but also to be present in energy decision-making spaces
121
446359
3920
pero también para estar presentes
en los espacios de toma de decisiones sobre energía
07:30
that were previously closed to them.
122
450321
1919
que antes estaban cerrados para ellas.
07:32
Together, this group of women can articulate their own issues.
123
452240
5172
Juntas, este grupo de mujeres pueden articular sus propios problemas.
07:37
They can articulate their own demands,
124
457453
2336
Pueden articular sus propias demandas,
07:39
they can advocate for themselves,
125
459789
2211
pueden abogar por sí mismas e incluso pueden influir en el panorama político,
07:42
and they can even influence the political landscape,
126
462000
3586
07:45
fostering national policies and regulations
127
465628
3087
fomentando políticas y reglamentos nacionales
07:48
that champion gender equality.
128
468756
2336
que defiendan la igualdad de género.
07:51
Now in order to scale up these transformative impacts,
129
471092
4796
Para ampliar estos impactos transformadores
son absolutamente necesarias
07:55
new pathways of financial support that direct intentional investments,
130
475888
5714
nuevas vías de apoyo financiero que dirijan las inversiones intencionales,
08:01
intentional investments, to grassroots women's organizations
131
481644
4588
las inversiones intencionales, a las organizaciones
08:06
are absolutely necessary.
132
486232
2002
de mujeres de base.
08:08
It is a scandal that currently,
133
488276
3378
Es un escándalo que, en la actualidad,
08:11
only six percent of climate finance for energy
134
491654
3545
solo el 6 % de la financiación climática destinada a la energía
08:15
goes to address energy poverty.
135
495241
2085
se destine a abordar la pobreza energética.
08:17
I'm going to pause there and let that sink in.
136
497910
3337
Haré una pausa para que lo piensen por un momento.
08:22
Only six percent of climate finance
137
502290
3086
Solo el 6 % de la financiación climática
08:25
goes to address this global crisis of energy poverty.
138
505418
3879
se destina a abordar esta crisis mundial de pobreza energética.
08:30
And a mere nine percent
139
510631
2878
Y tan solo el 9 % de la financiación para el desarrollo del sector climático
08:33
of climate sector development finance is tagged for gender equality.
140
513509
6340
se destina a la igualdad de género.
08:39
Is this really the best that we can do to engage women in the energy sector?
141
519891
4963
¿En verdad esto es lo mejor que podemos hacer
para involucrar a las mujeres en el sector energético?
08:45
My response is a clear no.
142
525480
2669
Mi respuesta es un rotundo no.
08:48
Now, I'd like to ask you to join me and imagine with me
143
528691
6340
Ahora, me gustaría pedirles que me acompañen a imaginar conmigo
una transición energética transformadora
08:55
a transformative energy transition
144
535073
2502
08:57
that measures success not only by the supply of energy units,
145
537617
4713
que mida el éxito no solo por el suministro de unidades de energía,
09:02
but rather by the significant strides that we make on gender equality
146
542371
6090
sino también por los importantes avances
que logramos en materia de igualdad de género
09:08
and social justice.
147
548503
1793
y justicia social.
09:10
The energy future that we should all be moving towards
148
550338
4171
El futuro energético hacia el que todos deberíamos trabajar,
09:14
is one that calls us to be collectively responsible for ending energy poverty.
149
554509
5839
nos exige ser responsables colectivamente de acabar con la pobreza energética.
09:21
It is about providing women from developing countries
150
561015
4713
Se trata de brindar a las mujeres de los países en desarrollo,
09:25
with the opportunities to claim their power as leaders,
151
565728
5839
la oportunidad de reclamar su poder como líderes,
09:31
as drivers of a just and inclusive energy transition.
152
571609
4796
como impulsoras de una transición energética justa e inclusiva.
09:37
For me, the call to action is clear.
153
577281
2378
Para mí, el llamado a la acción es claro.
09:41
Let us all be the architects of change,
154
581452
2836
Seamos todos los artífices del cambio,
09:44
shaping a future
155
584330
2002
forjemos un futuro
09:46
where no one is left in the dark,
156
586374
2586
en el que nadie quede en la oscuridad
09:48
and where women are at the forefront of a brighter, more sustainable world.
157
588960
5255
y en el que las mujeres estén a la vanguardia
de un mundo más brillante y sostenible.
09:55
Thank you.
158
595007
1252
Gracias.
09:56
(Applause)
159
596259
3920
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7