The Missing Piece of the Clean Energy Transition | Sheila Ngozi Oparaocha | TED

29,411 views ・ 2024-07-25

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Elisabetta Raspadori Revisore: Gabriella Patricola
00:03
Today, I'm honored to introduce you to Randa.
0
3750
3754
Oggi sono onorata di presentarvi Randa.
00:08
Randa is a remarkable woman
1
8088
1626
Randa è una donna straordinaria
00:09
that I have had the privilege of getting to know.
2
9756
3170
che ho avuto il privilegio di conoscere.
00:12
Randa is from Tambacounda, which is a rural town in Senegal.
3
12968
4713
Randa è di Tambacounda, una città rurale del Senegal.
00:18
Like me, Randa is a mother and has also been raised on a farm.
4
18557
3962
Come me, anche Randa è una madre ed è cresciuta in una fattoria.
00:23
Unlike me, and I suspect unlike all of you,
5
23520
4504
A differenza mia, e sospetto di tutti voi,
00:28
Randa does not take her energy supply for granted.
6
28066
3253
Randa non dà per scontata la sua fornitura di energia.
Quando Randa torna a casa dopo una dura giornata di lavoro,
00:32
When Randa comes home after a hard day's work,
7
32028
3170
00:35
she does not have the luxury of flipping a switch
8
35240
3420
non può permettersi il lusso di premere un interruttore
00:38
to turn the lights on in her house.
9
38660
2794
per accendere le luci di casa sua.
00:42
The stove that Randa uses to cook meals for her family
10
42247
3670
La stufa che Randa usa per cucinare i pasti per la sua famiglia
00:45
has not been seamlessly integrated into the design of her kitchen.
11
45959
3920
non è stata perfettamente integrata nel design della sua cucina.
00:49
Instead, Randa spends up to 10 hours every week
12
49879
5464
Invece, Randa trascorre fino a 10 ore ogni settimana
00:55
collecting firewood
13
55343
1669
a raccogliere legna da ardere
00:57
just to meet the basic needs of her family.
14
57012
3169
solo per soddisfare i bisogni primari della sua famiglia.
01:00
When Randa and I were sharing stories about our children,
15
60223
4380
Quando io e Randa ci raccontavamo storie sui nostri figli,
01:04
I was disheartened to hear from her
16
64644
2753
ero scoraggiata nel sentirle dire
01:07
that the clinic at which she delivered her four daughters and her two sons
17
67439
4129
che la clinica in cui aveva partorito le sue quattro figlie e i suoi due figli
01:11
had no electricity.
18
71568
2127
non aveva elettricità.
01:13
And the midwife that attended to her
19
73695
2669
E l’ostetrica che l’assisteva
01:16
had to use a kerosene lamp during her deliveries.
20
76364
3754
aveva dovuto usare una lampada a cherosene durante il parto.
01:20
Now, sadly, Randa's story is not unique.
21
80452
3670
Purtroppo, la storia di Randa non è unica.
01:24
Randa's story mirrors the struggles
22
84122
3170
La storia di Randa rispecchia le difficoltà
01:27
of 2.4 billion people worldwide
23
87334
3586
di 2,4 miliardi di persone in tutto il mondo
01:30
that are deprived of access to electricity and to clean cooking fuels.
24
90962
4630
private dell’accesso all’elettricità e ai combustibili puliti per cucinare.
01:35
This is what we refer to as "energy poverty."
25
95967
3379
Questo è ciò che chiamiamo «povertà energetica».
01:40
Energy poverty results in the deaths of 3.2 million people
26
100347
6089
La povertà energetica provoca la morte di 3,2 milioni di persone
01:46
every single year
27
106436
2169
ogni singolo anno
01:48
due to diseases caused by exposure to indoor air pollution
28
108647
5463
per malattie causate dall’esposizione all’inquinamento dell’aria interna
01:54
that disproportionately impacts women and children.
29
114152
3086
che colpisce in modo sproporzionato donne e bambini.
01:57
Now what is also tragic
30
117864
2419
Ora, un altro fatto tragico,
02:00
is that after my 23 years of engagement
31
120325
4087
è che dopo 23 anni di impegno
02:04
in intergovernmental processes at the United Nations,
32
124412
4171
nei processi intergovernativi presso le Nazioni Unite,
02:08
I continue to battle with the fact that when we are not in the room,
33
128583
5839
continuo a lottare contro il fatto che quando non siamo presenti,
02:14
the harsh realities of women's energy poverty
34
134464
3420
alla dura realtà della povertà energetica delle donne
02:17
are simply not prioritized to the extent that they should be
35
137926
4004
semplicemente non viene data la priorità che dovrebbe avere
02:21
in the global political dialogue
36
141930
1668
nel dialogo politico globale
02:23
on sustainable development and on climate change.
37
143640
2711
sullo sviluppo sostenibile e sul cambiamento climatico.
02:26
The mainstream narrative
38
146351
2294
La narrativa corrente
02:28
envisions a transition to net zero carbon emissions by 2050,
39
148645
5630
figura una transizione verso zero emissioni nette di carbonio entro il 2050,
02:34
largely driven by the deployment of large-scale renewable energy.
40
154317
4546
in gran parte guidata dalla diffusione di energie rinnovabili su larga scala.
02:38
This assumes that people already have access to energy
41
158905
3796
Ciò presuppone che le persone abbiano già accesso all'energia
02:42
and simply need to shift to cleaner and more sustainable alternatives.
42
162742
3879
e debbano semplicemente passare ad alternative più pulite e sostenibili.
02:46
What it fails to acknowledge
43
166621
2461
Ciò che non viene riconosciuto
02:49
is that one in every three individuals on our planet
44
169082
4004
è che una persona su tre sul nostro pianeta
02:53
do not have access to any form of modern energy.
45
173128
3920
non ha accesso a nessuna forma di energia moderna.
02:57
So the key challenge that we have
46
177048
3253
Quindi la sfida principale che abbiamo davanti,
03:00
and the key question
47
180343
1335
e la domanda chiave,
03:01
is why is it that we fail to prioritize women's energy poverty
48
181678
5297
è perché non diamo priorità alla povertà energetica delle donne
03:06
in developing countries
49
186975
1752
nei paesi in via di sviluppo
03:08
and fail to recognize it for the global crisis that it is?
50
188768
4755
e non riusciamo a riconoscerla per la crisi globale che è.
03:13
This is a question and this is an issue that I have been grappling with
51
193523
4129
Questa è una domanda e si tratta di un problema che affronto
03:17
for a long time.
52
197652
2086
da molto tempo.
03:19
And I've come to the realization
53
199779
2419
E mi sono resa conto
03:22
that one of the key reasons
54
202198
2211
che una delle ragioni principali
03:24
is that the energy sector is male-dominated
55
204451
3295
è che il settore energetico è dominato dagli uomini
03:27
and marginally representative of diverse and inclusive perspectives.
56
207746
5755
e marginalmente rappresentativo di prospettive diverse e inclusive.
03:33
Now why do I say this?
57
213501
2253
Perché dico questo?
03:35
Research from the International Energy Agency shows us
58
215795
4630
Una ricerca dell’Agenzia internazionale dell’energia ci mostra
03:40
that women account for only 15 percent,
59
220467
3545
che le donne rappresentano solo il 15 percento,
03:44
only 15 percent of the workforce in the energy sector.
60
224012
3587
solo il 15 percento della forza lavoro nel settore energetico.
03:48
And when it comes to leadership positions,
61
228641
3129
E quando si tratta di posizioni dirigenziali,
03:51
women such as myself,
62
231770
1960
le donne come me,
03:53
that is, women of color, are few and far between.
63
233730
4212
cioè le donne nere, sono poche e rare.
03:57
We also know that gender-blind energy policies
64
237942
4713
Si sa inoltre che le politiche energetiche irrispettose della parità di genere
04:02
also contribute to the failure
65
242655
2545
contribuiscono anche all’incapacità
04:05
of the prevailing narrative to recognize that it's women like Randa,
66
245241
4630
della narrativa prevalente di riconoscere che sono le donne come Randa
04:09
that are the cornerstones and the agents of change
67
249913
3253
che sono le pietre miliari e gli agenti del cambiamento
04:13
to abolishing energy poverty.
68
253166
1960
per l’abolizione della povertà energetica.
04:15
But here's the good news.
69
255752
1835
Ma ecco la buona notizia.
04:18
A revolution is already underway.
70
258046
2377
Una rivoluzione è già in corso.
E questa è una rivoluzione guidata
04:21
And this is a revolution that is being spearheaded
71
261007
2628
04:23
by women grassroots organizations.
72
263676
2670
da movimenti locali femminili.
04:26
These are women grassroots organizations that are being disruptive
73
266346
4796
Sono movimenti locali femminili che stanno rivoluzionando
04:31
and are stepping up to lead the way
74
271184
2794
e si stanno facendo avanti per guidarci
04:34
from the current crisis
75
274020
1960
dall'attuale crisi
04:35
to a sustainable energy future that is more possible
76
275980
3128
a un futuro energetico sostenibile che è più possibile
04:39
and even closer than many of us realize.
77
279108
3796
e persino più vicino di quanto molti di noi credano.
04:42
These women grassroots organizations embrace an approach that is referred to
78
282946
4880
Questi movimenti locali femminili adottano un approccio che viene chiamato
04:47
as leaving no one behind.
79
287826
1960
«non si lascia indietro nessuno».
04:50
That prioritizes universal access to reliable, affordable,
80
290119
6590
Che dà la priorità all’accesso universale a un’energia affidabile, economica
04:56
sustainable energy as essential for livelihoods,
81
296709
4213
e sostenibile in quanto essenziale per il sostentamento,
05:00
for adaptation to climate change, and for building resilience.
82
300922
4379
per l’adattamento ai cambiamenti climatici e per rafforzare la resilienza.
05:05
Now what does this mean in practice?
83
305343
2127
Ora, cosa significa questo in pratica?
05:07
These initiatives are empowering women smallholder farmers, like Randa,
84
307470
5005
Queste iniziative stanno fornendo alle piccole agricoltrici come Randa
05:12
with decentralized renewable energy technologies.
85
312517
3253
tecnologie decentralizzate per le energie rinnovabili.
05:15
These are technologies such as solar water pumps,
86
315812
3378
Si tratta di tecnologie come pompe solari per l'acqua,
05:19
mini grids,
87
319190
1335
mini reti elettriche,
05:20
clean cooking technologies
88
320525
2502
tecnologie per la cucina pulita
05:23
that are equipping millions of women
89
323027
3963
che stanno dotando milioni di donne
05:27
that, by the way, produce 80 percent of the food in developing countries,
90
327031
4588
che, tra l’altro, producono l′80% del cibo nei paesi in via di sviluppo,
05:31
with clean energy to irrigate their crops,
91
331661
3879
di energia pulita per irrigare le loro colture,
05:35
to process their farm produce,
92
335582
2335
processare i prodotti agricoli,
05:37
to power agriculture equipment,
93
337917
2294
alimentare le attrezzature agricole,
05:40
while at the same time enabling them to adapt to climate change crises
94
340253
5714
consentendo allo stesso tempo di adattarsi alle crisi dovute ai cambiamenti climatici
come la carenza d'acqua,
05:46
such as water shortages,
95
346009
1960
e riducendo anche la loro dipendenza dai costosi generatori diesel.
05:48
and also reduce their reliance on expensive diesel generators.
96
348011
3879
05:52
Now I'm immensely proud to say
97
352265
2294
Sono immensamente orgogliosa di dire
05:54
and to share with you
98
354601
1668
e condividere con voi
05:56
that only in less than 10 years
99
356311
3420
che in meno di 10 anni
05:59
an example of three women-led organizations
100
359772
4171
un esempio di tre organizzazioni guidate da donne,
06:03
that is ENERGIA, my organization, Solar Sister, Frontier Markets
101
363985
5964
che sono ENERGIA, la mia organizzazione, Solar Sister, Frontier Markets
06:09
have supported a cohort of 42,000 women entrepreneurs
102
369949
5714
hanno sostenuto una coorte di 42.000 donne imprenditrici
06:15
that are operating in underserved markets
103
375705
3337
che operano in mercati poco serviti
06:19
where commercial distribution networks are inadequate.
104
379042
3503
in cui le reti di distribuzione commerciale sono inadeguate.
06:22
These women entrepreneurs have already fueled their local economies
105
382587
4588
Queste imprenditrici hanno già alimentato le loro economie locali
06:27
in their communities
106
387216
1585
nelle loro comunità
06:28
by providing renewable energy services to over 21 million consumers.
107
388843
5714
fornendo servizi di energia rinnovabile a oltre 21 milioni di consumatori.
06:35
(Applause)
108
395183
5964
(Applausi)
06:41
Now this is testament to the real-time impact
109
401648
4087
Questa è la testimonianza dell’impatto in tempo reale
06:45
and the tangible results that are achievable
110
405777
3587
e dei risultati tangibili ottenibili
06:49
when women organizations take the lead.
111
409364
3086
quando le organizzazioni femminili assumono un ruolo guida.
06:52
For us at ENERGIA, addressing this crisis and this challenge
112
412450
4796
Per noi di ENERGIA, affrontare questa crisi e questa sfida
06:57
goes beyond providing energy services.
113
417288
2586
va oltre la fornitura di servizi energetici.
06:59
A game changer for us has been convening the grassroots women
114
419916
4212
Un punto di svolta per noi è stato riunire le donne locali
07:04
that we collaborate with into associations.
115
424170
3587
con cui collaboriamo in associazioni.
07:07
One rural woman standing alone
116
427757
3003
Una donna rurale da sola
07:10
has limited opportunity to change policies.
117
430802
2794
ha opportunità limitate di cambiare le politiche.
07:14
But forming a group of 200 women
118
434639
3628
Ma formando un gruppo di 200 donne
07:18
who, by the way, are voters,
119
438309
2378
che, tra l'altro, sono votanti,
07:20
leverages their collective agency to engage in the formal economy
120
440687
5672
si sfrutta il loro potere collettivo per impegnarsi nell’economia formale
07:26
but also to be present in energy decision-making spaces
121
446359
3920
ma anche per essere presenti in spazi decisionali sull’energia
07:30
that were previously closed to them.
122
450321
1919
che prima erano loro preclusi.
07:32
Together, this group of women can articulate their own issues.
123
452240
5172
Insieme, questo gruppo di donne può esporre i propri problemi.
07:37
They can articulate their own demands,
124
457453
2336
Possono esprimere le proprie richieste,
07:39
they can advocate for themselves,
125
459789
2211
possono difendersi da sole
07:42
and they can even influence the political landscape,
126
462000
3586
e possono persino influenzare il panorama politico,
07:45
fostering national policies and regulations
127
465628
3087
favorendo politiche e regolamenti nazionali
07:48
that champion gender equality.
128
468756
2336
che promuovano l’uguaglianza di genere.
07:51
Now in order to scale up these transformative impacts,
129
471092
4796
Ora, per aumentare questi impatti trasformativi,
07:55
new pathways of financial support that direct intentional investments,
130
475888
5714
nuovi percorsi di sostegno finanziario che indirizzino investimenti intenzionali,
08:01
intentional investments, to grassroots women's organizations
131
481644
4588
investimenti intenzionali alle organizzazioni femminili di base
08:06
are absolutely necessary.
132
486232
2002
sono assolutamente necessari.
08:08
It is a scandal that currently,
133
488276
3378
È uno scandalo che attualmente
08:11
only six percent of climate finance for energy
134
491654
3545
solo il 6% dei finanziamenti per il clima destinati all’energia
08:15
goes to address energy poverty.
135
495241
2085
sia destinato a far fronte alla povertà energetica.
08:17
I'm going to pause there and let that sink in.
136
497910
3337
Mi fermo e lascio che lo digeriate.
08:22
Only six percent of climate finance
137
502290
3086
Solo il sei percento dei finanziamenti per il clima
08:25
goes to address this global crisis of energy poverty.
138
505418
3879
è destinato per affrontare questa crisi globale di povertà energetica.
08:30
And a mere nine percent
139
510631
2878
E solo il nove percento
08:33
of climate sector development finance is tagged for gender equality.
140
513509
6340
dei finanziamenti per lo sviluppo del settore climatico
è destinato alla parità di genere.
08:39
Is this really the best that we can do to engage women in the energy sector?
141
519891
4963
È davvero il massimo che possiamo fare
per coinvolgere le donne nel settore energetico?
08:45
My response is a clear no.
142
525480
2669
La mia risposta è un netto no.
08:48
Now, I'd like to ask you to join me and imagine with me
143
528691
6340
Ora, vorrei chiedervi di unirvi a me e immaginare con me
08:55
a transformative energy transition
144
535073
2502
una transizione energetica trasformativa
08:57
that measures success not only by the supply of energy units,
145
537617
4713
che misuri il successo non solo in base alla fornitura di unità di energia,
09:02
but rather by the significant strides that we make on gender equality
146
542371
6090
ma piuttosto sui progressi significativi che facciamo con l’uguaglianza di genere
09:08
and social justice.
147
548503
1793
e con la giustizia sociale.
09:10
The energy future that we should all be moving towards
148
550338
4171
Il futuro energetico verso cui dovremmo tutti muoverci
09:14
is one that calls us to be collectively responsible for ending energy poverty.
149
554509
5839
ci chiama ad assumerci la responsabilità collettiva
di porre fine alla povertà energetica.
09:21
It is about providing women from developing countries
150
561015
4713
Si tratta di fornire alle donne dei paesi in via di sviluppo
09:25
with the opportunities to claim their power as leaders,
151
565728
5839
l’opportunità di rivendicare il proprio potere come leader,
09:31
as drivers of a just and inclusive energy transition.
152
571609
4796
come motori di una transizione energetica giusta e inclusiva.
09:37
For me, the call to action is clear.
153
577281
2378
Per me, l'invito all'azione è chiaro.
09:41
Let us all be the architects of change,
154
581452
2836
Cerchiamo di essere tutti artefici del cambiamento,
09:44
shaping a future
155
584330
2002
dando forma a un futuro
09:46
where no one is left in the dark,
156
586374
2586
in cui nessuno sia lasciato al buio
09:48
and where women are at the forefront of a brighter, more sustainable world.
157
588960
5255
e in cui le donne siano in prima linea in un mondo più luminoso e sostenibile.
09:55
Thank you.
158
595007
1252
Grazie
09:56
(Applause)
159
596259
3920
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7