You Are the Bridge to the Next Generation | Ndinini Kimesera Sikar | TED

8,509 views ・ 2025-05-29

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Sebastian Betti
00:04
We are standing on a bridge between one way of family life
0
4235
4404
Estamos parados en un puente entre una forma de vida familiar
00:08
and something much different.
1
8672
2103
y algo muy diferente.
00:10
To something that relies not only on human care,
2
10808
4304
Hacia algo que dependa no solo del cuidado humano,
00:15
but also technology
3
15146
1401
sino también de la tecnología para gestionar
00:16
to manage the many responsibilities of raising a family.
4
16580
3671
las muchas responsabilidades que implica criar una familia.
00:21
My plea to all of you
5
21318
2536
Tuego a todos que tengan cuidado
00:23
is to be careful and move with intention.
6
23888
3436
y actuen con intención.
00:27
Leaving traditions behind for the new ways
7
27958
5306
Dejar atrás las tradiciones para adoptar nuevas costumbres
00:33
can be very risky.
8
33297
1735
puede ser muy arriesgado.
00:35
And let me explain.
9
35366
1501
Y déjame explicarte.
00:37
See, I was raised in a Maasai village in Tanzania,
10
37868
4038
Verás, me crie en un pueblo masái de Tanzania,
00:41
in a family of 38.
11
41939
2769
en una familia de 38 personas.
00:45
One father, five mothers and 32 siblings.
12
45242
4405
Un padre, 5 madres y 32 hermanos.
00:50
And I can literally name them all.
13
50448
2469
Y literalmente puedo nombrarlos a todos.
00:53
There’s Namelok, Mallya, Samu, Nainoto ...
14
53684
3570
Están Namelok, Mallya, Samu, Nainoto...
00:57
I'm just kidding, I won't do that.
15
57254
2002
Es broma, no voy a hacer eso.
00:59
(Laughter)
16
59290
2369
(Risas)
01:01
As a kid, my first job of the day was to milk our cows and goats.
17
61692
4905
Cuando era niña, mi primer trabajo del día era ordeñar nuestras vacas y cabras.
01:07
It took about two hours, but we girls did it together.
18
67598
4137
Me llevaba unas dos horas, pero las chicas lo hacíamos juntas.
01:12
It also hurt my fingers,
19
72436
2403
También me dolían los dedos,
01:14
but I loved it because we sang to the cows
20
74872
3704
pero me encantaba porque les cantábamos a las vacas
01:18
to help them relax and give more milk.
21
78609
3270
para ayudarlas a relajarse y dar más leche.
01:21
After the milking, we went for firewood.
22
81879
4304
Después de ordeñar, íbamos a buscar leña.
01:26
It took three hours.
23
86183
2069
Levaba tres horas.
01:28
We girls did it together.
24
88285
1902
Las chicas lo hacíamos juntas.
01:30
Singing on the way to the bushes,
25
90554
2102
Cantando de camino a los arbustos,
01:32
eating fruits and dancing on the pathways.
26
92690
3837
comiendo fruta y bailando en los senderos.
01:37
Next, we went for water.
27
97728
3504
Luego íbamos a buscar agua.
01:41
Another three hours.
28
101265
1835
Otras tres horas.
01:43
The water hole was maybe 10 kilometers away.
29
103801
3537
El pozo de agua estaba a unos 10 km.
01:47
But we girls did it together.
30
107838
1902
Pero las chicas lo hacíamos juntas.
Dirigidas por nuestras madres,
01:50
Led by our mothers who taught us how to avoid elephants and buffaloes
31
110174
5005
quienes nos enseñaron a evitar a los elefantes,
búfalos y monos
01:55
and monkeys
32
115212
1201
01:56
who are all going to the same place for the same reason.
33
116447
3637
que van todos al mismo lugar por la misma razón.
Al mediodía, llegaba la hora de sentarnos bajo los árboles
02:00
By noon, it was time to sit under the trees
34
120117
3904
y aprender a hacer borlas.
02:04
and learn how to do our beading.
35
124054
2703
02:07
Late in the afternoon,
36
127591
1735
A última hora de la tarde,
02:09
we will see the dust kicked up by our cows coming home
37
129360
4604
veíamos el polvo de nuestras vacas al llegar a casa
02:13
and the bells around their necks ringing out.
38
133998
3103
y oíamos el repicar de sus cencerros.
02:18
My brothers and other warriors will be here soon,
39
138169
4070
Mis hermanos y otros guerreros llegaban pronto,
02:22
and that meant dinner for the whole family.
40
142273
2836
y eso significaba cenar con toda la familia.
02:25
While eating, we hear stories from our elders and we sing.
41
145876
5239
Mientras comemos, escuchamos historias de nuestros mayores y cantamos.
02:31
We sing a lot.
42
151615
1635
Cantamos mucho.
02:34
I never wanted the day to end, but when it does,
43
154818
4839
Nunca quería que el día terminara, pero al terminar,
02:39
we sleep [in] huts on wooden platforms covered with leather.
44
159690
4838
dormíamos en chozas sobre plataformas de madera cubiertas de cuero.
02:44
There was no such a thing as a pillow.
45
164562
2435
No había tal cosa como una almohada.
02:47
There was fire next to our beds to keep us warm.
46
167031
3103
Había fuego junto a nuestras camas para mantenernos calientes.
02:51
And we had each other,
47
171101
1535
Y nos teníamos el uno al otro,
02:52
six, seven, eight of us, all snuggled like puppies.
48
172670
4137
seis, siete, ocho, todos abrazados como cachorros.
02:57
It was good.
49
177208
1434
Estuvo bien.
03:00
Around seven years old,
50
180444
1802
Cuando tenía alrededor
03:02
I was chosen randomly by the government to go for a primary school.
51
182279
4972
de siete años, el gobierno me eligió al azar para ir a la escuela primaria.
03:07
I would not have gone on my own.
52
187918
2336
No habría ido por mi cuenta.
03:10
In fact, the villagers try to hide kids from outsiders.
53
190287
5039
De hecho, los aldeanos intentan esconder a los niños de los forasteros.
03:16
They know that kids who go to school start speaking a different language,
54
196193
5639
Saben que los niños que van a la escuela comienzan a hablar un idioma diferente,
03:21
literally and figuratively.
55
201865
1936
literal y figurativamente.
03:24
And parents are not even told where the kids are being taken.
56
204668
4638
Y a los padres ni siquiera se les dice adónde van a llevar a los niños.
03:30
But I was picked.
57
210674
2770
Pero me eligieron.
03:34
And then, seven years later,
58
214111
2369
Y luego, siete años después,
03:36
I was selected to attend a secondary school in the city,
59
216513
4638
me seleccionaron para ir a una escuela secundaria en la ciudad,
03:41
and my parents cried all night.
60
221185
2502
y mis padres lloraron toda la noche.
03:44
My mother said,
61
224722
1535
Mi madre dijo:
03:46
"I will not survive without you."
62
226290
2202
«No sobreviviré sin ti».
03:49
And I thought maybe I better remain behind to save my mother.
63
229326
4672
Y pensé que tal vez sería mejor quedarme para salvar a mi madre.
03:55
See, my father eventually gave me his blessing,
64
235299
3103
Verás, al final mi padre me dio su bendición,
03:58
so I will not have to leave the village with a curse on me.
65
238402
4204
así no tendré que irme del pueblo con una maldición sobre mí.
04:03
Many people have opinions about the Maasai way of life.
66
243107
3837
Muchas personas tienen opiniones sobre el estilo de vida masai.
04:06
It is not all good.
67
246977
1835
No todo es bueno.
04:09
There is genital cutting.
68
249179
1669
Hay mutilación genital.
04:11
There is forced marriages.
69
251382
1768
Hay matrimonios forzados.
04:14
And girls are not eligible for inheritance.
70
254118
4337
Y las niñas no tienen derecho a heredar.
04:19
But I was cared for
71
259223
3036
Pero me cuidaron,
04:22
and I was needed and I belonged.
72
262259
3337
me necesitaron y pertenecí.
04:26
There was always a place for me.
73
266196
2369
Siempre había un lugar para mí.
04:29
And just between us,
74
269099
2136
Y solo entre nosotros,
04:31
I always felt like everyone's favorite.
75
271268
2770
siempre me sentí como la favorita de todos.
04:34
(Laughter)
76
274605
1601
(Risas)
04:36
Especially my father's.
77
276240
2002
Especialmente la de mi padre.
04:39
When I was 15,
78
279677
1434
Cuando tenía 15 años,
04:41
my family arranged for me to marry a Maasai man with many cows.
79
281111
4772
mi familia hizo arreglos para que me casara con un hombre masái que tenía
04:46
Lots of cows.
80
286717
1435
muchas, muchas vacas.
04:49
I said no.
81
289486
1669
Dije que no.
04:51
They found another man, and I said no again.
82
291155
4237
Encontraron a otro hombre y volví a decir que no.
04:56
They found another husband for me.
83
296093
2436
Encontraron otro marido para mí.
04:58
I said no for the third time.
84
298896
3470
Dije que no por tercera vez.
05:02
And each time there were meetings,
85
302399
2536
Y cada vez había reuniones,
05:04
tears and shame.
86
304968
1635
lágrimas y vergüenza.
05:07
There were other emotions, too.
87
307871
1635
También hubo otras emociones.
05:09
Some offered quiet encouragement.
88
309540
2602
Algunos ofrecían aliento discretamente.
05:14
Eventually, I left the village for the city
89
314411
3604
Con el tiempo, dejé el pueblo para irme a la ciudad
05:18
and now I live with my chosen husband,
90
318048
3604
y ahora vivo con el marido que elegí,
05:21
three children,
91
321685
1702
tres hijos,
05:23
a house, a car,
92
323420
3370
una casa, un coche,
05:26
a laptop,
93
326824
2202
un ordenador portátil,
05:29
shoes and even trousers with zippers.
94
329059
3103
zapatos e incluso pantalones con cierre de cremallera.
05:32
(Laughter)
95
332162
1168
(Risas)
05:34
You see, modern families seem to value personal autonomy,
96
334798
5539
Verán, las familias modernas parecen valorar la autonomía personal,
05:40
while traditional families,
97
340371
2769
mientras que las familias tradicionales
05:43
they put more emphasis on resource sharing
98
343173
3604
ponen más énfasis en compartir los recursos
05:46
and collective decision making.
99
346810
2069
y en la toma de decisiones colectivas.
05:49
So how can we blend these two worlds?
100
349980
2669
Entonces, ¿cómo podemos combinar estos dos mundos?
05:54
This is our challenge.
101
354451
1602
Este es nuestro desafío.
05:56
Mine and yours, too.
102
356086
2136
El mío y el tuyo también.
05:59
See, 25 years ago, I started an organization,
103
359423
4738
Mira, hace 25 años, fundé una organización,
06:04
the Maasai Women Development Organization,
104
364194
3037
la Organización Masái para el Desarrollo de la Mujer,
06:07
to give women access to education and healthcare.
105
367231
3603
para dar a las mujeres acceso a la educación y la atención médica.
06:11
Here's one way we bring the old into the new.
106
371535
3604
He aquí una manera de llevar lo viejo a lo nuevo.
06:15
The first time I gave birth,
107
375873
2002
La primera vez que di a luz,
06:17
I was with my mother, other mothers,
108
377908
2970
estaba con mi madre, otras madres,
06:20
sisters, cousins and midwives.
109
380911
2503
hermanas, primas y comadronas.
06:23
About 15 people.
110
383814
1735
Unas 15 personas.
06:25
So much knowledge in the room.
111
385983
2269
Hbabía mucho conocimiento en la sala.
06:28
Though my husband had to wait outside.
112
388786
2535
Aunque mi marido tuvo que esperar fuera.
06:35
In the city, for the second child,
113
395192
2502
En la ciudad, para el segundo hijo,
06:37
the hospital said two people only,
114
397728
2536
el hospital solo atendió a dos personas,
06:40
and their policies were very strict,
115
400297
2136
y sus políticas eran muy estrictas
06:42
and they ignored traditional knowledge.
116
402466
2469
e ignoraban los conocimientos tradicionales.
06:45
At MWEDO,
117
405235
1402
En la organización
06:46
we do a little bit of of both.
118
406670
3937
hacemos un poco de ambas cosas.
06:51
So we have clean, prepared birth centers,
119
411775
4938
Por eso tenemos centros de maternidad limpios y preparados,
06:56
schools that consider our culture
120
416747
2836
escuelas que tienen en cuenta nuestra cultura
06:59
and trained midwives,
121
419616
1669
y comadronas capacitadas,
07:01
and we also include our husbands.
122
421318
2436
y también incluimos a nuestros maridos.
07:05
So the question for everyone here is:
123
425255
4505
Por lo tanto, la pregunta para todos los presentes es:
07:09
How can we integrate the best part of our childhood
124
429793
3771
¿cómo podemos integrar lo mejor de nuestra infancia
07:13
into the world as it changes?
125
433597
2336
en el mundo a medida que cambia?
07:17
You see, I don’t walk 10 kilometers a day anymore.
126
437434
4371
Verán, ya no camino 10 km al día.
07:22
And I’m not on the land with the animals from 5am to sundown anymore.
127
442372
6073
Y ya no estoy en tierra con los animales
desde las 5 de la mañana hasta la puesta del sol.
07:29
I'm not hugged and held by dozens of people a day anymore.
128
449813
4805
Ya no me abrazan docenas de personas al día.
07:36
In my modern family, we decided
129
456153
3904
En mi familia moderna, decidimos que habría más educación,
07:40
there will be more education,
130
460057
2369
07:42
there will be no genital cutting,
131
462459
2102
que no habría mutilación genital,
07:44
more playing,
132
464595
2502
más juegos
07:47
no forced marriages.
133
467130
1969
y no habría matrimonios forzados.
07:49
But there will be more contributing, more storytelling,
134
469132
3204
Pero habrá más contribuciones,
07:52
and there will be more listening.
135
472369
1735
más historias y se escuchará más.
07:55
And all that can be done in a multigenerational setting
136
475506
4471
Y todo eso se puede hacer en un entorno multigeneracional
08:00
while keeping the elders in the position of prominence.
137
480010
3170
y al mismo tiempo, mantener a los ancianos en una posición destacada.
08:05
There are costs to moving on, for sure, but I am the bridge.
138
485015
4638
Seguir adelante tiene sus costos, por supuesto, pero yo soy el puente.
08:10
You, too, are a bridge.
139
490087
2135
Tú también eres un puente.
08:12
And whether you know it or not,
140
492990
2202
Y lo sepas o no, lo que hacías en la infancia
08:15
what you did as a child
141
495225
1769
08:17
is going to sound as foreign to the next generation
142
497027
4538
va a sonar tan extraño para la próxima generación como te sonaron las chicas
08:21
as the girls singing to cows sounded to you today.
143
501598
3671
que le cantan a las vacas hoy en día.
08:27
Well, I guess my question is:
144
507938
4171
Bueno, supongo que mi pregunta es:
08:32
Do you know what you want to preserve for the next generation?
145
512142
4271
¿sabes lo que quieres preservar para la próxima generación?
08:37
And do you know how you'll do it?
146
517581
2736
¿Y sabes cómo lo harás?
08:42
You see, integration takes intention and strong leadership.
147
522119
5539
Verás, la integración requiere intención y un liderazgo fuerte.
08:48
So let's pause
148
528525
2469
Así que hagamos una pausa
08:51
and make our list of must haves in the new world.
149
531028
3870
y hagamos nuestra lista de artículos imprescindibles en el nuevo mundo.
08:56
Let's make sure, as a species,
150
536133
3303
Asegurémonos de que, como especie,
08:59
we can still sing.
151
539469
1735
podemos seguir cantando.
09:01
(Maasai women singing)
152
541605
4004
(Mujeres masái cantando)
09:21
Thank you.
153
561892
1201
Gracias.
09:23
(Applause)
154
563126
2336
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7