The Innovators Building Africa’s Thriving Tech Scene | Peace Itimi | TED

27,960 views ・ 2024-08-12

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Sebastian Betti
00:04
So we all love a great startup story, right?
0
4167
3379
A todos nos encanta una gran historia de una startup, ¿verdad?
00:07
Right? Audience: Yes!
1
7587
1460
¿Verdad? Público: ¡Sí!
00:09
Good, I do too.
2
9089
1251
Bien, a mí también.
00:10
And we particularly love the underdog ones.
3
10382
2794
Y nos encantan especialmente los más desvalidos.
00:13
You know, where a small idea makes it big
4
13218
2669
Cuando una pequeña idea triunfa
00:15
despite all the odds,
5
15929
2085
a pesar de todas las probabilidades,
00:18
where many giants are slayed before a resounding success.
6
18056
3962
donde muchos gigantes mueren antes de lograr un éxito rotundo.
00:22
Well, I’m convinced that there’s nowhere where this narrative is more captivating
7
22852
6132
Estoy convencida de que no hay ningún lugar
donde esta narrativa sea más cautivadora o donde resuene
00:28
or where it echoes more profoundly
8
28984
2502
más profundamente que en los países y comunidades de África.
00:31
than in the countries and communities of Africa.
9
31486
2878
00:35
Africa has been portrayed over and over again
10
35073
2169
África ha sido retratada una y otra vez
00:37
through the lens of outdated myths.
11
37242
2878
a través de la lente de mitos anticuados.
00:40
The world only sees us as a continent that's plagued by poverty,
12
40120
4296
El mundo solo nos ve como un continente plagado de pobreza,
00:44
insecurity and stifled innovation.
13
44457
2878
inseguridad y falta de innovación.
00:47
You know, a land of endless potential that forever remains unrealized.
14
47377
3962
Una tierra con un potencial infinito que siempre permanece inexplorado.
00:52
But yet,
15
52674
1710
Sin embargo,
00:54
underneath these tired stereotypes,
16
54426
2627
bajo estos estereotipos remanidos,
00:57
a new reality has emerged,
17
57095
2377
ha surgido una nueva realidad,
00:59
one where ambitious Africans are writing their own stories
18
59514
5005
en la que africanos ambiciosos escriben sus propias historias
01:04
as builders and as innovators.
19
64561
2836
como constructores e innovadores.
01:08
We have the youngest population in the world,
20
68648
3128
Tenemos la población más joven del mundo,
01:11
with over 60 percent under 25.
21
71776
2837
con más del 60 % de personas menores de 25 años.
01:15
And this youthful energy,
22
75655
2044
Y esta energía juvenil,
01:17
combined with increasing access to technology as we see it today,
23
77699
4880
combinada con un mayor acceso a la tecnología tal como la vemos hoy en día,
01:22
has become the perfect recipe for a tech revolution.
24
82579
4713
se ha convertido en la receta perfecta para una revolución tecnológica.
01:27
We are no longer waiting for the future.
25
87334
2210
Ya no esperamos al futuro.
01:29
We are actively constructing it.
26
89586
2044
Lo estamos construyendo activamente.
01:33
See, our greatest resource
27
93131
1835
Verán, nuestro mayor recurso
01:35
is not the gold, the oil, the diamonds, the platinum.
28
95008
3045
no es el oro, el petróleo, los diamantes o el platino.
01:38
It has always been the people.
29
98094
2336
Siempre ha sido la gente.
01:40
How do I know this?
30
100472
1793
¿Cómo sé esto?
01:42
I spent the last couple of years bringing African tech talent,
31
102307
3712
He pasado los últimos dos años reuniendo a talentos tecnológicos africanos,
01:46
founders and funders together through events I organize.
32
106061
3420
fundadores y financiadores a través de los eventos que organizo.
01:49
And also hosting a series on YouTube called Founders Connect.
33
109481
4004
Y también presenté una serie en YouTube llamada Founders Connect.
01:53
Through Founders Connect
34
113485
1334
A través de Founders Connect,
01:54
I have interviewed over 80 African tech entrepreneurs
35
114819
3754
he entrevistado a más de 80 emprendedores tecnológicos africanos
01:58
who shared their stories with me,
36
118573
1668
que compartieron conmigo
sus historias, sus lecciones, sus desafíos y sus victorias.
02:00
their lessons, their challenges, their victories.
37
120241
2628
02:02
So I'll tell you some of those stories.
38
122869
2419
Así que les contaré algunas de esas historias.
02:05
One of that is one of Nigeria's tech matriarchs.
39
125330
3086
Una de ellas es una de las matriarcas tecnológicas de Nigeria.
02:08
Her name is Funke Opeke.
40
128458
2252
Se llama Funke Opeke.
02:10
We call her Auntie Funke.
41
130752
1710
La llamamos tía Funke.
02:13
She's the founder of MainOne, and in 2008,
42
133254
3587
Es la fundadora de MainOne y, en 2008,
02:16
she decided to tackle the issue of internet connectivity in Nigeria,
43
136883
4338
decidió abordar el tema de la conectividad a Internet en Nigeria
02:21
and she ended up laying
44
141262
1502
y terminó tendiendo
02:22
the first privately owned undersea cable in West Africa,
45
142806
4296
el primer cable submarino de propiedad privada en el oeste de África,
02:27
stretching 7,000 kilometers,
46
147143
2711
que se extiende por 7000 kilómetros,
02:29
all the way from Portugal in Europe to West Africa.
47
149854
3921
desde Portugal en Europa hasta el oeste de África.
02:35
This bold move resulted in a surge of internet speeds in the country.
48
155276
4380
Esta audaz medida se tradujo en un aumento de la velocidad de Internet en el país.
02:39
For context, the earlier cables had 800 gigabytes in capacity,
49
159656
5505
Por contexto, los cables anteriores tenían una capacidad de 800 gigabytes,
02:45
but one laid by MainOne came with ten terabytes.
50
165161
3963
pero uno de MainOne tenía diez terabytes.
02:49
That was over 1,000 percent increase in capacity.
51
169165
3963
Eso supuso un aumento de capacidad de más del 1000 %.
¿El resultado?
02:53
The result?
52
173169
1252
02:54
An explosion of tech startups in Nigeria
53
174462
2002
Una explosión de nuevas empresas tecnológicas en Nigeria
02:56
that have now become the lifeblood of our economy.
54
176506
2586
que ahora se han convertido en el elemento vital de nuestra economía.
03:00
This initial trickle that started at the time of Auntie Funke
55
180135
2919
Este flujo inicial, que comenzó en la época de la tía Funke,
03:03
kept growing into a massive current of new startups by mid-to-late 2010s.
56
183096
5839
siguió creciendo hasta convertirse en una corriente masiva de nuevas empresas
a mediados o finales de la década de 2010.
03:08
An example is another of my favorite stories, PiggyVest.
57
188977
3420
Un ejemplo es otra de mis historias favoritas, PiggyVest.
03:13
It's the first online savings and investment app in Nigeria,
58
193356
3337
Es la primera aplicación de ahorro e inversión en línea de Nigeria,
03:16
and it was founded in 2016
59
196693
2252
y fue fundada en 2016
03:18
by Somto Ifezue, Odunayo Eweniyi and Joshua Chibueze.
60
198945
4546
por Somto Ifezue, Odunayo Eweniyi y Joshua Chibueze.
03:23
And they are serial entrepreneurs.
61
203491
2336
Y son emprendedores en serie.
03:25
PiggyVest has helped over 4.5 million Nigerians
62
205827
5130
PiggyVest ha ayudado a más de 4,5 millones de nigerianos
03:30
to save well over 1.4 billion dollars.
63
210999
3712
a ahorrar más de USD 1400 millones.
03:34
That's a lot of money.
64
214753
1668
Eso es mucho dinero.
03:36
Imagine the impact they have made in the lives of people.
65
216463
3670
Imagínese el impacto que han tenido en la vida de las personas.
03:40
And the momentum kept going and going and going even further in 2020,
66
220175
4546
Y el ímpetu no dejó de crecer y fue aún mayor en 2020,
03:44
when Paystack, a company that helps businesses get paid easily online,
67
224763
4796
cuando Paystack, una empresa que ayuda a las empresas
a recibir pagos fácilmente por Internet,
03:49
became one of Africa's biggest startup stories.
68
229601
3128
se convirtió en una de las empresas emergentes más importantes de África.
03:52
The founders, Ezra Olubi and Shola Akinlade,
69
232771
3253
Sus fundadores, Ezra Olubi y Shola Akinlade,
03:56
were the first Nigerians to get into Y Combinator.
70
236024
3253
fueron los primeros nigerianos en entrar en Y Combinator.
03:59
And in 2020, when they sold their company to Stripe for 200 million dollars,
71
239277
5631
Y en 2020, cuando vendieron su empresa a Stripe por USD 200 millones,
04:04
I mean, they made a lot of money for themselves, obviously,
72
244908
3378
es decir, ganaron mucho dinero para sí mismos, obviamente,
04:08
but also they returned 1,400 percent ROI to their early backers,
73
248286
5631
pero también devolvieron un ROI del 1400 % a sus primeros patrocinadores,
04:13
many of whom were local investors in the country,
74
253958
3003
muchos de los cuales eran inversores locales en el país,
04:17
thus giving money back to the ecosystem
75
257003
2252
devolviendo así dinero al ecosistema
04:19
that has allowed them to invest in more companies.
76
259297
2836
que les ha permitido invertir en más empresas.
04:22
And they sparked a renewed belief
77
262175
2169
Y despertaron una renovada confianza
04:24
in just how big Nigeria's companies could go.
78
264385
2253
en el tamaño que podían alcanzar las empresas nigerianas.
Creo que si las primeras pioneras, como la tía Funke, encendieron una chispa,
04:28
I think if the early pioneers like Auntie Funke lit a spark,
79
268139
3545
04:31
what Paystack did was that it set a raging fire
80
271726
2920
lo que hizo Paystack fue provocar un gran incendio
04:34
across the entire Nigerian ecosystem.
81
274687
2628
en todo el ecosistema nigeriano.
04:37
Because their acquisition did not just raise headlines.
82
277315
3212
Porque su adquisición no solo acaparó titulares.
04:40
It also resulted in the Paystack Mafia, similar with the PayPal Mafia.
83
280527
5839
También dio lugar a Paystack Mafia, similar a PayPal Mafia.
04:46
Very similar, as they've gone to create iconic companies.
84
286366
2836
Muy parecido, ya que han creado empresas icónicas.
04:49
There are now at least 10 former Paystack staffers
85
289202
3337
Ahora hay al menos 10 antiguos empleados de Paystack
04:52
that have spun out their own ventures.
86
292539
2085
que han creado sus propias empresas.
04:54
They’re building fantastic solutions in open banking, tech talent outsourcing.
87
294666
5755
Están creando soluciones fantásticas en banca abierta
y subcontratación de talento tecnológico.
05:00
They're building fintech neobanks.
88
300463
1668
Crean neobancos de tecnología financiera.
05:02
They're building on-demand food and grocery solutions.
89
302173
2586
Crean soluciones de alimentación y abarrotes a pedido.
05:04
They're basically pushing the boundaries of what is innovation in Africa.
90
304801
4087
Básicamente, están ampliando los límites de la innovación en África.
05:10
15 years ago, the tech in Nigeria was so nascent
91
310014
2878
Hace 15 años, la tecnología en Nigeria era tan incipiente
05:12
that people say it was practically nonexistent.
92
312934
3295
que la gente dice que prácticamente no existía.
05:16
But I kid you not, if you walk through the streets of Lagos today,
93
316271
4254
Pero no es broma, si caminas por las calles de Lagos hoy en día,
05:20
you see a ton of young people who are attending TED conferences,
94
320525
4629
ves a un montón de jóvenes que asisten a conferencias TED,
05:25
who are collaborating in coworking spaces, who are brainstorming ideas in cafes.
95
325154
4338
que colaboran en espacios de coworking, que intercambian ideas en los cafés.
05:30
And let me be clear, let's not make a mistake.
96
330910
2711
Y seré clara: no cometamos errores.
05:33
This entrepreneur awakening I'm talking about
97
333621
2253
Este despertar empresarial del que hablo
05:35
is not a localized event.
98
335915
2378
no es un acontecimiento localizado.
05:38
It's a Pan-African revolution.
99
338334
2169
Es una revolución panafricana.
05:40
Because what is happening in Lagos today,
100
340545
2753
Porque lo que está ocurriendo hoy en Lagos
05:43
it's happening across the entire continent.
101
343339
2795
está ocurriendo en todo el continente.
05:46
In East Africa,
102
346175
1377
En el este de África,
05:47
there are companies like Twiga Foods
103
347594
2043
hay empresas como Twiga Foods
05:49
that is connecting consumers, vendors and suppliers
104
349679
2920
que conectan a los consumidores, vendedores y proveedores
05:52
to high quality products, food and retail services.
105
352640
3712
con productos, alimentos y servicios minoristas de alta calidad.
05:56
There are fintech businesses like Kopo Kopo,
106
356394
2085
Hay empresas de tecnología financiera como Kopo Kopo,
05:58
that is helping other businesses accept digital payments easily,
107
358479
3921
que ayudan a otras empresas a aceptar pagos digitales con facilidad y,
06:02
while also providing access to credit.
108
362400
2544
al mismo tiempo, proporcionan acceso al crédito.
06:04
In South Africa, companies like Stitch
109
364944
2461
En Sudáfrica, empresas como Stitch
06:07
are pushing the frontiers in areas like open banking.
110
367405
2711
están ampliando las fronteras en áreas como la banca abierta.
El mundo ve a África desde un lugar
06:12
The world views Africa from a place where our struggles are amplified
111
372285
4421
en el que nuestras luchas se amplifican,
06:16
but then our victories are minimized.
112
376748
2335
pero luego nuestras victorias se minimizan.
El resultado es que todo el mundo pasa por alto
06:19
The result is everyone is missing this reality of a continent of doers,
113
379125
5464
la realidad de un continente de hacedores, creadores y constructores.
06:24
of creators, of builders.
114
384631
2585
06:27
And I'm not just talking about local players
115
387258
2086
Y no me refiero solo a los actores locales
06:29
who only build regional solutions.
116
389385
1752
que solo crean soluciones regionales.
Gracias a los constructores de mi generación,
06:31
Because the builders of my generation,
117
391179
2753
06:33
we have the boundless ambition,
118
393973
1543
tenemos una ambición sin límites,
06:35
but also the ability to build technological powerhouses
119
395558
4797
pero también la capacidad de construir potencias tecnológicas
que coloquen a África en el escenario mundial,
06:40
that will put Africa on the global stage, just like our music Afrobeat is doing.
120
400355
3795
tal como lo está haciendo nuestra música afrobeat.
06:45
So brace yourselves.
121
405026
3003
Así que prepárense.
No creo que pase mucho tiempo
06:48
I don’t think it will be long anymore
122
408029
1919
antes de que dejemos de comparar a las empresas emergentes africanas
06:49
before we stop comparing African startups to their Western counterparts,
123
409948
4212
con sus homólogas occidentales,
06:54
but Western companies will begin to benchmark themselves
124
414160
3003
pero las empresas occidentales comenzarán
06:57
against the wave of unicorns that's coming out of the African soil.
125
417205
4796
a compararse con la ola de unicornios que está surgiendo del suelo africano.
07:02
Thank you.
126
422043
1251
Gracias.
07:03
(Applause)
127
423336
3128
(Aplausos)
07:06
Thank you.
128
426506
1251
Gracias.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7