I’m a Conservative — and I Care About the Climate, Too | Danielle Butcher Franz | TED

36,460 views ・ 2025-01-20

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Andrea Hielscher Lektorat: FAE Weiden
00:08
So I'm curious.
0
8556
1600
Ich bin neugierig.
00:10
And if you'll all indulge me, could I please see a show of hands
1
10156
4320
Wenn Sie erlauben, teilen Sie bitte per Handzeichen mit,
00:14
of how many of you have ever disagreed with your political party of choice?
2
14516
5360
wie viele von Ihnen schon einmal
mit der von Ihnen gewählten Partei nicht einverstanden waren.
00:20
OK, so it looks like we are in pretty good company here.
3
20676
3840
Es sieht so aus, als seien wir in ziemlich guter Gesellschaft.
00:24
I grew up in the US,
4
24556
2160
Ich wuchs in den USA auf,
00:26
in a small town in rural northern Minnesota,
5
26756
4480
in einer ländlichen Kleinstadt im Norden Minnesotas.
00:31
and my hometown was so small, in fact,
6
31236
2440
Mein Heimatort war so klein,
00:33
that it was a big deal when our population hit 300.
7
33716
4200
dass es eine große Sache war, als die Einwohnerzahl auf 300 stieg.
00:38
As you can imagine, in a town that small people spend a lot of time outdoors.
8
38876
5600
In einem Ort dieser Größe verbringen die Menschen viel Zeit draußen:
00:44
Summers are typically spent in the water,
9
44516
2600
Im Sommer sind sie im Wasser
00:47
swimming, fishing and kayaking.
10
47116
2360
beim Schwimmen, Angeln und Kajakfahren
00:49
And winters are typically spent on the water,
11
49516
2280
und im Winter auf dem Wasser
00:51
snowmobiling, snowshoeing and ice skating.
12
51836
3120
beim Schneemobilfahren, Schneeschuhwandern und Schlittschuhlaufen.
00:54
As for me, I spent a lot of time in the woods hunting with my dad,
13
54956
3720
Ich verbrachte viel Zeit im Wald auf der Jagd mit meinem Vater.
00:58
which is where my passion for the environment was born.
14
58716
3680
Dort entstand meine Leidenschaft für die Umwelt.
01:02
Dad and I agreed early on that conservation was a shared value.
15
62436
4200
Vater und ich waren uns früh einig: Umweltschutz ist ein gemeinsamer Wert,
01:06
We agreed that climate change was happening.
16
66676
2320
es gibt einen Klimawandel
01:08
And we agreed that something needed to be done about it.
17
68996
2800
und es muss etwas dagegen getan werden.
01:13
As I got older, however,
18
73596
1680
Doch als ich älter wurde,
01:15
in terms of politics,
19
75316
1280
entfernten sich meine politischen Ansichten
01:16
my views began to shift away from those of my progressive family,
20
76636
3920
von denen meiner progressiven Familie
01:20
and I found myself aligning a little bit more closely
21
80596
3040
und ich näherte mich bei Themen
01:23
with the Republican Party on issues like abortion, the economy,
22
83676
3560
wie Abtreibung, Wirtschaft Regulierung und Märkte
mehr der Republikanischen Partei an.
01:27
regulations and markets.
23
87236
2280
01:29
While these views didn't change my commitment
24
89556
2360
Das änderte zwar nichts
an meinem Engagegement für Umweltschutz oder Klimawandel,
01:31
to environmental stewardship or climate change,
25
91916
2480
01:34
they did often put me at odds with my progressive family members
26
94436
3560
brachte aber oft Konflikte mit meinen progressiven Familienmitgliedern
01:37
and left me feeling out of place in environmental circles.
27
97996
3800
und ich fühlte mich in Umweltkreisen fehl am Platz.
01:41
Around the family dinner table,
28
101836
1520
Beim Abendessen zu Hause
01:43
Republicans were often referred to in a derogatory way,
29
103396
3360
wurde über Republikaner oft abfällig gesprochen,
01:46
and while I love my family,
30
106796
1560
und obwohl ich meine Familie liebe,
01:48
I'm sure I'm not the only one here who's ever had to tune out
31
108396
3080
bin ich sicher nicht die Einzige,
die die politischen Tiraden eines Familienmitglieds
01:51
the political rantings of another family member
32
111516
2200
01:53
at the dinner table.
33
113756
1680
schon einmal ausblenden musste.
01:56
Now in my view,
34
116156
2200
Meiner Meinung nach wurde unser Abendbrottisch
01:58
my family dinner table became emblematic of a larger cultural problem that we face.
35
118396
4840
zum Sinnbild für ein größeres kulturelles Problem.
02:03
I often felt that environmentalists were overlooking or outright rejecting
36
123236
4280
Ich bemerkte oft, dass Umweltschützer die Anliegen wichtiger Gruppen
02:07
the concerns of very important constituencies, like farmers, hunters,
37
127556
5040
wie Landwirte, Jäger, traditionelle Energieversorger und ländliche Amerikaner
02:12
traditional energy workers and rural Americans.
38
132636
3320
übersehen oder schlicht ablehnen.
02:15
They certainly were engaging productively with industry,
39
135956
2840
Sie setzten sich zwar produktiv mit der Industrie auseinander,
02:18
and it felt that they were quick to point fingers at the right
40
138836
3160
doch prangerten sie bereitwillig die Rechten an,
02:21
instead of trying to find ways that we could work together.
41
141996
3240
statt eine Zusammenarbeit anzustreben.
02:25
Now despite my frustration with the left,
42
145236
2880
Trotz meines Frusts über die Linken
muss ich zugeben, dass meine neue Partei noch viel Arbeit vor sich hat.
02:28
I admit my newfound political party had a lot of work to do.
43
148116
4680
02:32
Republicans were increasingly engaging in debating climate science,
44
152836
4960
Die Republikaner beteiligten sich zwar zunehmend
an Debatten über die Klimawissenschaft,
02:37
oftentimes skeptical
45
157836
1560
standen aber dem Thema Klimawandel
02:39
or outright antagonistic toward climate change.
46
159436
2760
oft skeptisch oder gar ablehnend gegenüber.
02:42
And comments about climate change being a “Chinese hoax”
47
162196
3720
Kommentare, wonach der Klimawandel ein “chinesischer Schwindel” sei,
02:45
did very little to encourage constructive dialogue across the aisle.
48
165916
4920
trugen wenig zu einem konstruktiven Dialog über Parteigrenzen hinweg bei.
02:50
It was then that it hit me that both the left and right
49
170876
2760
Damals begriff ich, dass Linke wie Rechte
02:53
were stalling climate change in their own ways.
50
173676
2800
den Klimawandel auf ihre Weise torpedieren.
02:56
On the left, we saw purity tests
51
176516
2840
Bei den Linken sahen wir Reinheitsprüfungen
02:59
and an unwillingness to engage with different ideas,
52
179396
2440
und mangelnde Bereitschaft für andere Ideen,
03:01
and on the right we saw outright rejection.
53
181876
3280
bei den Rechten völlige Ablehnung.
03:05
And I soon realized that we couldn't leave climate change
54
185156
3320
Mir wurde bald klar, dass wir den Klimawandel
03:08
to one political party alone.
55
188516
3080
nicht nur einer Partei überlassen können.
03:11
In fact, climate change will not be solved by one political party,
56
191636
3520
Das Problem kann nicht von nur einer Partei,
einer Ideologie oder einer Bewegung gelöst werden.
03:15
one ideology or one movement.
57
195156
2880
03:18
Between now and 2050,
58
198036
2400
Zwischen jetzt und 2050
03:20
the US will decide six presidential elections
59
200476
3240
finden in den USA sechs Präsidentschaftswahlen
03:23
and several more congressional turnovers.
60
203756
2440
und mehrere Kongresswahlen statt.
03:26
I know other countries will also have their own transitions of power,
61
206196
3280
Auch in anderen Ländern wird es zu Machtwechseln kommen,
03:29
which means that between now and then,
62
209476
3240
also wäre es naiv, anzunehmen,
03:32
it would be so foolish to assume
63
212756
2560
dass eine Partei bis dahin
an der Macht bleiben
03:35
that one party could retain power through it all
64
215356
2760
und die Probleme des Klimawandels im Alleingang lösen könnte.
03:38
and single-handedly solve climate change.
65
218116
2520
03:40
So what does that mean for us?
66
220676
1480
Was bedeutet das für uns?
03:42
Well, it means we have to find ways to work together,
67
222156
2520
Wir müssen Wege zur Zusammenarbeit finden
03:44
or climate change will continue to be an issue that we face and get worse.
68
224716
4920
oder der Klimawandel wird ein Problem bleiben und sich verschlimmern.
03:49
This is what led me in 2017 to cofound the American Conservation Coalition.
69
229676
6000
Deshalb war ich 2017 Mitbegründerin der American Conservation Coalition.
03:55
We were founded by a group of young Republicans
70
235716
2320
Die Initiatoren waren junge Republikaner,
03:58
who wanted to see conservatives engaging productively on environmental issues
71
238036
3880
die wollten, dass sich Parteianhänger auf einer Plattform
04:01
and provide them a platform where they could talk about these issues
72
241916
3240
im Rahmen ihrer Wertvorstellungen
mit Umweltfragen auseinandersetzen können.
04:05
in a way that didn't betray their dearly held values.
73
245156
2520
04:07
And as it turns out, young Republicans are already onboard.
74
247716
3280
Und junge Republikaner sind bereits mit an Bord.
04:10
In fact, 81 percent of young conservatives believe that the climate is changing
75
250996
5200
81 Prozent junger Konservativer glauben, dass sich das Klima ändert,
und wollen, dass das Thema aufgegriffen wird.
04:16
and want to see it addressed.
76
256196
2240
04:18
We knew that these young Americans deserved a seat at the table
77
258476
3480
Diese jungen Amerikaner verdienten einen Platz am Tisch,
04:21
and that their voices could be useful
78
261956
1840
und ihre Stimmen könnten helfen,
04:23
in pushing the party forward on climate change.
79
263836
3240
um die Partei beim Klimawandel voranzubringen.
04:27
We've decided that our work can be most effective in two ways:
80
267076
3560
Unsere Arbeit kann auf zwei Arten sehr effektiv sein:
04:30
changing the narrative and influencing those who have influence.
81
270676
4000
das Narrativ zu ändern und auf einflussreiche Personen einzuwirken.
04:34
And I want to be clear that changing the narrative is twofold.
82
274716
3480
Die Änderung des Narrativs bedeutet zweierlei.
04:38
Because while many on the left believe that all Republicans are climate deniers,
83
278196
4200
Denn während viele Linke glauben, alle Republikaner seien Klimaleugner,
04:42
many on the right also believe that all climate action is a Trojan horse
84
282436
4400
betrachten viele Rechte Klima-Aktionen als trojanisches Pferd
04:46
for big government policies that they don't support and don't agree with.
85
286876
3920
für umfassende Regierungsmaßnahmen, die sie weder unterstützen noch wünschen.
04:50
So at ACC, we combat these narratives by publishing op-eds, appearing in media
86
290836
5160
ACC-Mitglieder bekämpfen diese Narrative
durch Meinungsäußerungen, Auftritte in den Medien
04:55
and amplifying the voices of conservatives
87
295996
2080
und indem sie Konservativen Gehör verschaffen,
04:58
who believe these issues are serious and need to be taken seriously.
88
298076
3680
denen diese Themen am Herzen liegen.
05:01
This helps reframe the way that Republicans view these issues
89
301796
3800
Das gestaltet die Sichtweise der Republikaner auf diese Themen neu
05:05
and shows the left that conservatives do care,
90
305636
2520
und zeigt, dass sie sich Gedanken machen,
05:08
even if in their own way.
91
308156
1440
wenn auch auf ihre Weise.
05:10
I knew our message was resonating and far-reaching
92
310796
3360
Ich wusste, dass unsere Botschaft ankam,
als mich der konservative Kommentator Bill O’Reilly in seine Sendung einlud,
05:14
when conservative commentator Bill O'Reilly invited me on his show
93
314156
3960
um über konservative Klimalösungen zu sprechen,
05:18
to talk about conservative climate solutions,
94
318116
2400
05:20
and even noted that he was glad to see us changing hearts and minds.
95
320556
3840
und sogar sagte, er freue sich, dass wir Herzen und Köpfe veränderten.
05:24
Now since our founding, we’ve appeared in media over 3,000 times,
96
324436
4920
Seit unserer Gründung sind wir über 3.000 Mal in den Medien aufgetreten,
haben Hunderte Millionen Menschen auf Social Media erreicht
05:29
reached hundreds of millions across social media,
97
329396
3000
05:32
and oftentimes hear our talking points echoed
98
332436
2360
und werden oft von anderen konservativen
05:34
by other conservative leaders in the movement.
99
334836
2360
Führungspersönlichkeiten der Bewegung zitiert.
05:38
Politicians like Congressman John Curtis of Utah
100
338316
2880
Der Kongressabgeordnete John Curtis aus Utah beweist,
05:41
helped prove that it's possible to be a Republican
101
341196
2400
dass man ein Republikaner sein kann,
05:43
who cares about climate change.
102
343636
1680
der sich für den Klimaschutz einsetzt.
05:45
He recently won his senatorial primary in a landslide,
103
345356
3360
Er gewann die Vorwahlen zum Senat mit großer Mehrheit –
05:48
not just as a Republican who talks about climate change
104
348756
2680
nicht nur als Republikaner, der über den Klimawandel spricht,
05:51
but as a Republican who founded the Conservative Climate Caucus
105
351476
3520
sondern auch als Gründer des Conservative Climate Caucus,
05:54
and acts on climate change.
106
354996
2480
der gegen den Klimawandel vorgeht.
05:57
Many conservatives often view climate change
107
357516
2480
Viele Konservative betrachten den Klimawandel
05:59
as an electoral liability,
108
359996
1760
als Belastung für die Wähler,
06:01
and Congressman Curtis proves that it can be an asset.
109
361796
4000
aber der Abgeordnete Curtis beweist, dass er auch ein Vorteil sein kann.
06:05
So we work with policymakers like Congressman Curtis
110
365836
2920
Deshalb arbeiten wir mit Entscheidungsträgern wie Curtis
06:08
to champion an innovative, market-driven approach to climate change.
111
368796
3920
für einen innovativen, marktorientierten Ansatz zum Klimawandel.
06:12
We advocate for things like fewer regulations
112
372756
2400
Wir befürworten Dinge wie weniger Regulierung
06:15
and more emphasis on entrepreneurship,
113
375156
2400
und stärkere Betonung des Unternehmertums,
06:17
knowing that we need all hands on deck to solve this problem.
114
377596
3680
denn wir haben zur Lösung des Problems eine Menge Arbeit vor uns.
06:21
We think that on the policy front, Republicans actually have a lot to offer.
115
381316
3760
Wir glauben, die Republikaner haben eine Menge zu bieten.
Dinge wie die Reform von Baugenehmigungen für saubere Energieprojekte,
06:25
Things like permitting reform to build cleaner energy projects,
116
385076
3480
06:28
things like embracing nuclear energy
117
388596
2080
die Förderung der Kernenergie
06:30
and things like exporting clean American energy
118
390716
2240
und der Export sauberer amerikanischer Energie
06:32
to our friends and allies around the world
119
392956
2080
zu Freunden und Verbündeten weltweit
reduzieren nicht nur die globalen Kohlenstoffemissionen,
06:35
will not only help reduce global carbon emissions
120
395036
2960
06:37
but also grow the US economy.
121
397996
1840
sondern bringen auch Wirtschaftswachstum.
06:40
To the surprise of many, we're not alone in this work,
122
400676
2600
Zur Überraschung vieler sind wir hier nicht allein
06:43
and I'm proud to report that ACC now has over 60,000 members across the country
123
403316
5600
und ich bin stolz, dass der ACC landesweit inzwischen über 60.000 Mitglieder hat –
06:48
who are young conservatives that want to see action on this issue.
124
408916
3200
junge Konservative, die in dieser Frage aktiv werden wollen.
06:52
And we also work with a broad coalition of eco right groups,
125
412116
2960
Wir arbeiten mit einem breiten Bündnis konservativer Umweltgruppen
06:55
such as DEPLOY/US, ClearPath and the Conservative Energy Network.
126
415076
4760
wie DEPLOY/US, ClearPath und dem Conservative Energy Network.
06:59
Internationally, we're proud to work with organizations
127
419876
2920
International arbeiten wir mit Organisationen
07:02
in the UK, Canada and Australia
128
422836
2320
in Großbritannien, Kanada und Australien,
07:05
who are doing similar work in their respective countries.
129
425156
3400
die in ihren Ländern ähnliche Arbeit leisten.
07:08
While conservatives and progressives may not always agree
130
428596
2680
Auch wenn Rechte und Linke nicht immer übereinstimmen,
07:11
on the best ways to address climate change,
131
431316
2040
wie der Klimawandel zu bekämpfen ist,
07:13
we can find common ground in our shared commitment to the environment.
132
433396
3280
können wir gemeinsam eine Basis beim Engagement für die Umwelt finden.
07:16
And while there's still work to be done,
133
436716
1920
Der Weg ist zwar noch weit,
07:18
there are Republicans who want to come to the table
134
438676
2440
aber auch Republikaner wollen an den Verhandlungstisch,
07:21
and engage on climate in good faith.
135
441116
2040
um das Thema Klima anzugehen.
07:23
All we're asking,
136
443156
1840
Alles, worum wir bitten
07:24
and all that I'm asking,
137
444996
1920
und alles, worum ich bitte,
07:26
is that you meet us there.
138
446916
1720
ist, dass wir uns dort begegnen.
07:28
Thank you.
139
448676
1040
Danke.
07:29
(Applause)
140
449716
3520
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7