The Humans at the Center of the US Immigration Debate | Ali Noorani | TED

32,542 views ・ 2022-08-18

TED


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

المترجم: Asma Nacef المدقّق: Shimaa Nabil
00:04
Coming out of the bright Texas sunshine,
0
4334
2753
عندما خرجت للسَّيْر تحت الشّمس المشرقة في ولاية تكساس،
00:07
my eyes squinted under the harsh fluorescent lights.
1
7128
3838
كانت أشعة الشّمس الساطعة مُسلَّطة على عيناي وكنت بالكاد استطيع فتحها.
كانت هناك مقاعد من المطاط الرمادي مثبّتة في الارض،
00:11
There were gray rubber bucket seats bolted to the ground,
2
11007
4922
00:15
white vinyl tiles,
3
15929
1835
بلاط مكتسٍ بالفينيل الأبيض،
00:17
cinder block walls.
4
17764
1293
وجدران من الطوب الأسمنتي.
00:19
We walked through the metal detector and gave our IDs to the guard,
5
19766
5589
مررنا بكاشف المعادن وأعطينا بطاقات هويّاتنا الشّخصيّة للحارس
00:25
and we put our cell phones in lockers.
6
25397
2836
ثمّ وضعنا هواتفنا الخلوية في خزانات.
00:28
Another guard came and escorted us down a hallway
7
28775
2878
جاء حارس آخر ورافقنا السَّيْر داخل ممر
00:31
into a small courtroom.
8
31695
2127
يؤدّي إلى قاعة محكمة صغيرة.
00:34
In the gallery on the right,
9
34281
1543
جلست مجموعة من الرّجال في الصُّفوف الأمامية على يمين الرِّواق
00:35
in the front rows was a group of men
10
35865
2461
00:38
wearing orange jumpsuits and wearing bright Crocs.
11
38326
4046
وكان هؤلاء الرّجال يرتدون بدلاً برتقاليةً وأحذية “كروكس” لامعة.
00:43
On the left side of the gallery, in the front
12
43290
2419
على يسار الرِّواق، جلست في الأمام مجموعة من النّساء أقلّ عددًا من الرّجال
00:45
was a smaller group of women.
13
45709
1960
00:48
Same orange jumpsuits, same Crocs.
14
48086
3003
وكنّ يرتدين ذات البدل والأحذية.
00:51
Our small delegation took up the back two rows
15
51840
3795
جلس وفدنا الصغير في الصفّين الخلفيين لمحكمة الهجرة
00:55
of the immigration court
16
55635
1752
00:57
at the El Paso immigrant detention facility.
17
57387
3754
التابعة لمرفق احتجاز المهاجرين آل باسو.
01:02
On the bench to the left and the right of the judge
18
62767
3420
في المقعد، على يسار القاضي ويمينه،
01:06
was a clerk and an interpreter.
19
66229
2795
كان هناك كاتب ومترجم.
01:09
Coming out from the bench a few feet down was a table, perpendicular.
20
69941
4755
أسفل المقعد ببضعة أقدام كانت هناك طاولة متعامدة مع المقعد
01:15
On the right side of the table would sit an attorney
21
75030
3295
تجلس على يمينها محامية تمثّل إدارة الهجرة والجمارك.
01:18
representing Immigration and Customs Enforcement.
22
78366
2419
01:21
On the left side of the table,
23
81578
1460
على يسار الطّاولة،
01:23
if the detainee had representation, would sit their attorney.
24
83079
4588
يفترض أن يجلس محامي المعتقل إن كان لديه من يمثّله.
01:28
At the end of the table, facing the judge would be the detainee.
25
88710
4463
وفي طرف الطّاولة المقابل للقاضي يفترض أن يجلس المعتقل
01:33
Often, most times wearing translation headphones,
26
93214
3462
الّذي يرتدي في غالب الأحيان سمّاعات تترجم الصّوت
01:36
speaking into a thin microphone.
27
96676
2419
ويتحدّث من خلال ميكروفون صغير.
01:40
The judge, for every single case, would, in essence,
28
100180
3253
في الأساس، يقوم القاضي بقراءة التعليمات ذاتها في كل قضيّة
01:43
read the very same instructions.
29
103475
1668
01:45
Describing the process, what would come next,
30
105644
3670
ليشرح عمليّة المحاكمة ومالّذي سيحدث إثرها
01:49
what to expect.
31
109356
1626
ومالّذي يمكن توقّعه.
01:51
He made sure that
32
111733
1752
كان القاضي يتأكد
01:53
if the immigrants had any questions, they were answered,
33
113526
4421
من أن يجيب على أسئلة المهاجرين إذا كانت لديهم أسئلة
01:57
but they were also able to explain their side of the case.
34
117947
3462
ومن الاستماع إلى جانبهم الخاص من القضيّة.
02:02
The attorney with Immigration and Customs Enforcement,
35
122494
3044
تُولي محامية إدارة الهجرة والجمارك
02:05
if the detainee had representation,
36
125580
2086
اهتمامًا شديدًا لما يقوله ممثّلو المعتقل إن وُجدوا.
02:07
would pay close attention.
37
127666
1501
02:09
And she would make the case of the government much more forcefully
38
129793
4004
وفي حال وجود قضية، تعرض المحامية حجج الحكومة بقدر هائل من القوّة.
02:13
if there was representation.
39
133838
1752
02:17
Every single case that morning was either delayed or denied.
40
137342
4254
كلّ القضايا الّتي تمّ التّرافع فيها ذلك الصّباح كان مصيرها التّأجيل أو الرّفض.
02:22
Then a young woman came and sat at the end of the table,
41
142847
3462
ثمّ جاءت امرأة شابّة وجلست في طرف الطاولة المقابل للقاضي أمام الميكرفون.
02:26
facing the judge in front of the thin microphone,
42
146351
2669
02:29
wearing the orange jumpsuit and the Crocs.
43
149062
2919
وكانت ترتدي تلك البدلة البرتقالية وحذاء “الكروكس“.
02:33
The judge, leaning forward, flipped through the case file,
44
153233
4546
انحنى القاضي ليتصفّح مستندات القضية
02:37
asked some clarifying questions,
45
157821
2627
ثمّ طرح بعض الأسئلة التوضيحية
02:40
looked down at the young woman.
46
160448
2253
ونظر إلى الأسفل ليرى المرأة.
02:43
And she explained with a poise and a clarity
47
163535
3628
شرحت المرأة بكل وضوحٍ واتِّزانٍ أنّ وضعيتها تختلف عن بقية المعتقلين،
02:47
that other detainees didn't have, what her situation was.
48
167163
4255
02:51
She had fled political violence in Nicaragua.
49
171418
2961
إذ أنّها كانت فارّةً من العنف السياسي في “نيكاراغوا“.
02:55
The judge turned to the attorney representing Immigration Enforcement.
50
175171
3754
استمع القاضي الى مرافعة محامية إدارة الهجرة والجمارك
02:58
And the attorney, sensing the power of the case
51
178925
3462
الّتي كانت واعية بصعوبة القضيّة
03:02
but also the poise of the young woman
52
182387
2461
واسشتعرت وقار المرأة الشّابة.
03:04
spoke very loudly and very aggressively.
53
184889
2253
تحدّثت المحامية بكل وضوحٍ وقوةٍ،
03:07
And she accused this young woman of being a part of a "caravan"
54
187684
3503
واتّهمت المرأة بكونها تابعة ل“قافلة”
03:11
that, in her words, stormed Mexico's southern border
55
191229
4087
اقتحمت الحدود الجنوبية للمكسيك بشكل همجي، على حد تعبيرها،
03:15
and put policemen and babies in harm's way.
56
195316
3462
وعرّضت حياة رجال الأمن والأطفال الرضّع للخطر.
03:19
And she angrily cited provisions of the Immigration and Nationality Act
57
199279
4588
ثم استشهدت بغضب بأحكام مقتطفة من قانون الهجرة والجنسية
03:23
and urged the judge to deny bond.
58
203908
2711
وحثّت القاضي على رفض الإفراج عن المتهمة مقابل كفالة مالية.
03:27
In the face of this onslaught,
59
207954
1460
في وجه هذا الهجوم،
03:29
this young woman,
60
209456
1167
وعلى الرّغم من أنّ هذا الكلام كان يُترجَم من خلال السمّاعات،
03:30
all this being translated into her headphones, was calm.
61
210665
3420
تمكّنت الشّابة من المحافظة على هدوءها.
03:34
And she answered those accusations and those concerns.
62
214836
4171
وأجابت على تلك الاتهامات والمخاوف.
03:39
And she told the judge,
63
219048
1585
وقالت للقاضي:
03:41
"I fled political violence in Nicaragua."
64
221968
2127
“لقد فررت من العنف السياسي في نيكاراغوا”.
03:46
And then her voice rose
65
226473
1543
ثم علَتْ نبرة صوتها
03:48
and she leaned forward into the microphone and she said,
66
228016
4629
ومالت بجسمها إلى الأمام في اتّجاه الميكروفون وقالت:
03:52
"I have been detained for six months,
67
232687
2377
“أنا محتجزة منذ ستّة أشهر
03:55
and I left Nicaragua long before the caravans began.
68
235106
3921
وقد غادرت نيكاراغوا قبل أن تبدأ تلك القوافل”،
04:00
And the one thing that I want to do," she said, as she was leaning forward,
69
240278
3545
وأضافت وهي منحنية إلى الأمام “الشيء الوحيد الّذي أرغب به هو أن أكون برفقة عائلتي”.
04:03
"is to be with my family."
70
243865
1251
04:05
The immigration attorney looked down.
71
245867
2461
نظرت محامية إدارة الهجرة إلى الأسفل.
04:09
The judge, for the first time that morning, leaned back.
72
249579
3212
إتّكأ القاضي إلى الخلف للمرة الأولى في ذلك الصباح
04:14
He flipped through the file, asked a few more questions,
73
254584
3337
ثمّ تصفّح الملف وطرح بعض الأسئلة الأخرى،
04:17
and he granted this young woman a bond of 5,000 dollars.
74
257962
3295
وقرّر الحكم بالإفراج عنها مقابل كفالة مالية قدرها 5 آلاف دولار.
04:22
This young woman,
75
262926
1167
عامل نظامنا هذه الشّابة كمجرمة
04:24
who had been treated like a criminal by our immigration system,
76
264135
3253
04:27
who was afforded no legal representation,
77
267388
2628
بدون توفير التمثيل القانوني لها،
04:30
who was unfairly accused of violence by the United States government,
78
270016
3629
واتّهمتها حكومة الولايات المتحدة بالعنف ظلمًا.
04:33
broke down in tears.
79
273645
1459
عندما أجهشت الشّابة بالبكاء،
04:36
And so did we.
80
276064
1168
بكينا جميعًا.
04:38
Because, look, no migrant wants to leave their home.
81
278775
2711
انظروا، لايوجد مهاجر يترك وطنه برغبته.
04:42
But because of violence, corruption, poverty, climate change,
82
282487
6006
ولكن بسبب العنف والفساد والفقر والتغيّر المناخي،
04:48
record numbers of migrants are leaving their homes.
83
288535
2585
تقوم أرقام قياسية من المهاجرين بمغادرة أوطانها.
04:51
But they're leaving with dignity.
84
291496
1793
ولكنّ هؤلاء المهاجرين يغادرون بكرامة.
04:54
And whether it's a dangerous journey from Nicaragua to El Paso,
85
294082
3962
لا يهم إن كانت رحلة محفوفة بالمخاطر من “نيكاراغوا” في اتجاه ال باسو
04:58
from Haiti to Del Rio,
86
298086
1960
أو من هايتي نحو دال ريو
05:00
or from Syria to Twin Falls,
87
300088
2669
أو من سوريا نحو شلالات توين.
05:02
they are fighting at every step of the way to maintain their dignity.
88
302757
3670
إنّهم يناضلون في كل خطوة يخطونها في طريقهم من أجل الحفاظ على كرامتهم
05:07
Until they reach the United States border.
89
307512
2377
إلى حين الوصول الى حدود الولايات المتحدة.
05:09
Because as I witnessed in that courtroom in El Paso,
90
309889
3796
فحسب ما عاينته في غرفة المحكمة في ال باسو،
05:13
it's our immigration system that strips the dignity from migrants.
91
313726
3796
فإنّ نظام الهجرة لدينا هو الّذي يسلب كرامة المهاجرين.
05:18
So through our years of work at the National Immigration Forum,
92
318731
3420
لذلك، خلال سنوات العمل في المنتدى الوطني للهجرة
05:22
through our work in conservative communities with pastors,
93
322193
2795
ومن خلال عملنا في المجتمعات المحافظة مع القساوسة
05:25
police chiefs and business owners,
94
325029
1627
ورجال الأعمال وقادة الشرطة،
05:26
we have come to believe very strongly
95
326698
2377
بتنا نعتقد اعتقاداً جازماً
05:29
that the reconciliation of our nation of immigrants
96
329075
3212
أنّ المصالحة مع أمّة المهاجرين لدينا
05:32
does not begin in Washington, DC.
97
332287
2502
لا تبدأ من البيت الأبيض،
05:35
The reconciliation of our nation of immigrants
98
335623
3170
بل تبدأ من المجتمعات المتواجدة في مختلف أنحاء البلد.
05:38
begins in communities across the country.
99
338835
3462
05:42
Because that is the only way
100
342297
1376
لأنّ ذلك هو السبيل الوحيد
05:43
that we restore the dignity of the immigrants
101
343715
2169
لاسترجاع كرامة المهاجرين
05:45
and the dignity of the country.
102
345884
2002
وكرامة البلاد.
05:48
So let me tell you about Storm Lake, Iowa.
103
348386
2711
دعوني أحدّثكم عن بحيرة ستورم في ولاية آيوا.
05:51
In 1989, two people started a journey that eventually took them to Storm Lake.
104
351139
4755
سنة 1989، قرّر شخصان الانطلاق في رحلة انتهت بهم في بحيرة ستورم.
05:56
It's a small meat-processing town
105
356519
1668
إنّها قرية صغيرة تقع شمال غرب ولاية ايوا وتُعرف بتصنيع اللحوم.
05:58
in the northwestern part of the state.
106
358229
2461
06:01
Maria Ramos at this time is 12 years old.
107
361482
2628
كانت ماريا راموس تبلغ من العمر اثنتي عشرة سنة
06:04
Her parents told her and her sisters
108
364986
3462
حينما أخبرها والداها هي وأخواتها
06:08
that they are taking them to a beautiful place,
109
368489
3838
أنّهم ذاهبون جميعًا إلى مكان جميل،
06:12
and they're excited to leave their small village
110
372368
2836
ومتحمّسون لمغادرة قريتهم الصغيرة والخروج من بيورتو فالارتا لأوّل مرّة.
06:15
outside of Puerto Vallarta for the very first time.
111
375246
2753
06:19
But it's a dangerous, and as she told me,
112
379125
2002
ولكن كما أخبرتني ماريا كانت الرحلة خطيرة
06:21
it's a sad and overwhelming journey.
113
381127
2544
ومضنية وحزينة.
06:24
There are multiple times where they're told to hide.
114
384005
2461
لقد كان عليهم الاختباء في أكثر من مناسبة،
06:26
There are multiple times
115
386507
1168
وكادت السلطات أن تكشف أمرهم في أكثر من مناسبة.
06:27
when they're almost discovered by the authorities.
116
387675
2419
06:30
Because for Maria Ramos and her family,
117
390094
2962
بالنسبة إلى ماريا راموس وعائلتها،
06:33
crossing borders meant that they crossed the US-Mexico border
118
393056
3503
سنة 1989، كان اجتياز الحدود
يعني اجتياز الحدود الفاصلة بين الولايات المتحدة و المكسيك سيرًا على الأقدام.
06:36
in 1989 by foot.
119
396559
2419
06:39
2,000 miles later, and multiple vehicles,
120
399771
3295
وبعد عبور 2000 ميل وامتطاء عدّة مركبات،
06:43
they finally made it to Northern California.
121
403066
2419
تمكّنوا أخيرًا من الوصول إلى شمال كاليفورنيا.
06:45
In 1989, Mark Prosser left East St. Louis
122
405818
4213
سنة 1989، غادر مارك بروسر شرق سانت لويس
06:50
to drive 500 miles to Storm Lake, Iowa,
123
410031
3670
لقيادة مسافة 500 ميل في اتجاه بحيرة ستورم في ايوا.
06:53
where he began a 30-year-career as the chief of police.
124
413743
3795
حيث بدأ مسيرته المهنية التي استمرت 30 عامًا كقائد شرطة.
06:58
Now, in the 80s and the 90s, Storm Lake is changing dramatically.
125
418748
5047
خلال الثمانينات والتسعينات، كانت بحيرة ستورم تتغيّر بشكل هائل.
07:03
There are two large meat-processing plants
126
423836
2002
كان هناك مصنعان كبيران لتجهيز اللحوم
07:05
that are providing 75 percent of the region's jobs.
127
425880
3128
يوفّران 75 بالمائة من مواطن الشغل في الجهة.
07:09
That means that there is a large Laotian population,
128
429884
2586
وهذا يعني أنّه كان هناك عدد كبير من السكّان اللاوسيين
07:12
there's a large Vietnamese population,
129
432470
1919
وعدد كبير من الفيتناميين،
07:14
and there's a fast growing Latino population.
130
434430
2670
وأنّ عدد المتساكنين اللاتنيين كان في ازدياد سريع النّسق.
07:18
In the early 90s, in fact, Maria Ramos moves to Storm Lake
131
438309
3921
في الواقع، عادت ماريا راموس في أوائل التسعينات إلى ستورم ليك
07:22
to be with her soon to be husband, who works in one of those facilities,
132
442230
3420
لتعيش مع الرجل الذي أصبح لاحقا زوجها والذي كان بدوره يعمل في أحد تلك المصانع.
07:25
and soon, Maria Ramos is a young, undocumented mother in Storm Lake.
133
445650
4880
وسرعان ما أصبحت ماريا راموس أمًّا غير نظامية في ستورم ليك.
07:31
In 1996, seeing how the tension is building in Storm Lake
134
451572
4046
سنة 1996، لاحظ باتريك بوكانان ارتفاع حدّة التوتر في ستورم ليك
07:35
and how these populations in these communities
135
455660
3045
وكيف بدأت النّزاعات الدّاخلية بين سكّان تلك المجتمعات بالتّشكل،
07:38
are starting to rub up against each other,
136
458746
2294
07:41
Patrick Buchanan brings his presidential campaign to Storm Lake.
137
461082
4004
فقرّر القيام بحملته الانتخابية الرئاسية في ستورم ليك.
07:45
And the nativist ire that comes with Patrick Buchanan.
138
465712
3003
وجاءت موجة من التّعصّب القومي والعداء للهجرة مع باتريك بوكانان.
07:49
Lo and behold, three months later,
139
469507
2836
وصدّقوا أو لا، بعد ثلاثة أشهر،
07:52
Immigration Enforcement raids one of these facilities.
140
472343
3003
قام المكلّفون بإنفاذ قوانين الهجرة باقتحام إحدى تلك المرافق.
07:56
Maria Ramos, remember, an undocumented mother,
141
476139
3295
ماريا راموس، وهي كما تذكرون أمّ غير موثّقة،
07:59
her husband detained at one of these facilities,
142
479475
2753
لجأت إلى الاختباء بعد أن تمّ احتجاز زوجها في أحد المصانع.
08:02
goes into hiding.
143
482270
1334
08:04
Chief Mark Prosser,
144
484439
1209
بعد أن رأى القائد مارك بروسر
08:05
seeing how the immigrant community of Storm Lake is treated,
145
485690
3211
طريقة التعامل مع جالية المهاجرين في ستورم ليك
08:08
penned like cattle,
146
488901
1418
والّتي كانت محاصرة كقطيع ماشية،
08:10
as the local newspaper editor told me,
147
490361
2628
كما قال لي محرر في إحدى الصحف المحلية،
08:13
vowed never to work with Immigration Enforcement again.
148
493031
3753
أقسَمَ بأن لا يعود للعمل مع سلطات الهجرة مرّة أخرى.
08:18
But regardless,
149
498327
1168
ولكن بغضّ النّظر عن ذلك،
08:19
what's happened is that Storm Lake is suddenly the middle
150
499537
2711
ماحدث هو أن ستورم ليك أصبحت فجأةً
08:22
of the nation's immigration debate.
151
502248
1710
محور جدل الأمّة حول قضية الهجرة.
08:23
And the leadership of Storm Lake is presented with a very clear choice.
152
503958
3337
ووُضع قادة ستورم ليك أمام خيار واضح،
08:27
They can go down the path that Patrick Buchanan gave them,
153
507336
2962
إمّا السير في الطريق الذي رسمه باتريك بوكانان
08:30
to nativism and fear and hate.
154
510298
2377
والانصياع للنزعة الوطنية المعادية للمهاجرين وللخوف والكراهية.
08:33
Or they can try to find a path towards reconciliation and dignity.
155
513176
3628
أو محاولة البحث عن مسار آخر يحقّق التّصالح والكرامة.
08:37
Chief Mark Prosser, to a large degree, led the effort
156
517764
4045
ادّخر القائد “مارك بروسر” جهدًا كبيرًا
08:41
to organize leadership of the town
157
521851
3086
في تنظيم قيادة في المدينة
08:44
to go across the town, the county, the state, the country,
158
524937
3921
يمكنها أن تجوب أنحاء المدينة والمقاطعة والولاية وحتّى أنحاء البلاد،
08:48
and make the case that Storm Lake was safer,
159
528900
2752
لتثبت أنّ “ستورم ليك” أصبحت أكثر أمانًا
08:51
it was growing, it was thriving because of immigrants and immigration.
160
531694
3921
وأنّها في طور التّقدم والازدهار بفضل المهاجرين والهجرة.
08:56
And the other piece of this that's so remarkable,
161
536365
2336
والجزء الآخر الملحوظ
08:58
is that new leaders started to emerge in Storm Lake over this period of time.
162
538743
3920
هو بروز عدد من القادة الجدد في “ستورم ليك” خلال تلك الفترة.
09:02
In fact, it was Maria Ramos.
163
542705
1960
في الواقع، كانت ماريا راموس إحداهم.
09:05
In 2019,
164
545333
2043
سنة 2019،
09:07
Maria Ramos decides she's going to run for Storm Lake City Council.
165
547418
3962
قرّرت ماريا راموس التّرشّح لانتخابات المجلس البلدي لمدينة ستورم ليك
09:12
And she wins.
166
552090
1501
وفازت.
09:13
And she's supported by Mark Prosser and so many others from Storm Lake
167
553633
3628
وقد تلقّت الدّعم من مارك بروسر والعديد من متساكني ستورم ليك
09:17
who've been fighting for immigrants and immigration
168
557261
2419
الّذين كانوا يناضلون من أجل المهاجرين والحق في الهجرة طيلة العقود الماضية.
09:19
over these decades.
169
559722
1168
09:20
As Maria told the local paper,
170
560932
2335
صرّحت ماريا للصحيفة المحلية:
09:23
"We needed woman representation
171
563309
1919
“كنّا بحاجة لامرأة تمثّلنا
09:25
and what's better than a Latina woman?"
172
565228
2085
ومن أفضل من امرأة لاتينية؟”
09:27
(Laughter)
173
567313
1210
(ضحك)
09:28
And as I was sitting with her,
174
568564
1460
وحينما كنت جالسًا معها،
09:30
she told me,
175
570024
1126
أخبرتني
09:31
"I would not be able to do what I do if I had stayed in Mexico.
176
571192
3211
أنّها ما كانت لتستطيع أن تفعل ماتفعله الآن لو بقيت في المكسيك.
09:34
So I needed to step up
177
574445
2127
لذلك كان عليها ان تتقدّم
09:36
and do something good for this country."
178
576614
3003
وتفعل شيئًا لصالح هذا البلد.
09:40
Which ultimately is my message today.
179
580660
2043
وهذه الرسالة الّتي أريد إيصالها اليوم.
09:43
We all need to step up and do something good for this country.
180
583037
3087
علينا جميعا أن نضافر الجهود ونقدّم شيئًا جيّدًا لخدمة هذا البلد،
09:46
Because our character as individuals,
181
586165
1794
لأنّ ما يحّدد شِيَمنا كأفراد وكأمّة
09:48
our character as a nation,
182
588000
1544
09:49
is determined to such a large extent
183
589544
2168
مبني إلى حدّ كبير
09:51
by the way that we treat immigrants and refugees,
184
591754
2920
على طريقة تعاملنا مع المهاجرين واللّاجئين
09:54
regardless of their legal status.
185
594715
2211
بغضّ النّظر عن وضعيتهم القانونية.
09:57
So together as a community,
186
597593
2127
لذلك علينا كمجتمع
09:59
we need to bring the nation together around an immigration system
187
599720
3212
أن نوحّد الأمّة حول نظام هجرة
10:02
that provides a path to citizenship for the undocumented.
188
602974
2794
يخوّل للمهاجرين غير القانونيين الحصول على الجنسية.
10:05
So just like Maria Ramos can fully own the American dream as a US citizen,
189
605810
3754
ومثلما تملك ماريا راموس كامل الحق في الحلم الأمريكي كونها مواطنة أمريكية
10:09
so can the other 11 million undocumented immigrants.
190
609605
3337
فإنّ هذا ينطبق أيضا على بقية الأحد عشر مليون مهاجر الغير موثّقين.
10:12
We need to bring the nation together around a legal immigration system
191
612984
3295
علينا أن نوحّد الأمّة حول نظام هجرة قانوني
10:16
that provides pathways for legal entry
192
616320
2795
يوفّر ممرّات عبور شرعي
10:19
so that families that follow the Ramos family
193
619115
2711
لكي لا تضطر عائلات أخرى شبيهة بعائلة راموس
10:21
don't have to pay cartels.
194
621868
1584
إلى دفع النقود إلى المحتكرين.
10:24
And yes, we as a nation need to come together
195
624203
2127
وبالتّأكيد علينا كأمّة أن نوحّد صفوفنا
10:26
around an enforcement system that keeps us safe and secure
196
626330
3629
ونتّفق على نظام إنفاذ قوانين من شأنه أن يوفّر لنا الأمن والحماية
10:29
but treats people compassionately.
197
629959
1835
ولكن يضمن معاملة البشر برحمة في آن واحد.
10:32
The policy questions at their core are easy,
198
632712
2502
إنّ قضايا سياسات الهجرة تبدو في جوهرها سهلة
10:35
they're simple, straightforward.
199
635256
1668
وبسيطة وواضحة.
10:36
Reconciling our communities, our culture, our politics,
200
636966
4296
ولكنّ تطبيق تلك السّياسات لتحقيق الصُّلح في مجتمعاتنا وثقافتنا وسياستنا
10:41
are more difficult.
201
641304
1501
هو الأمر الأكثر صعوبةً.
10:43
But what we've seen across the country is that across religion, across race,
202
643472
3879
ولكن ما لاحظناه أنّ هناك أشخاصًا في أرجاء البلاد، بصرف النّظر عن الدّيانة أو العرق
10:47
ethnicity, across politics, across gender,
203
647393
3504
أو الإنتماء السّياسي أو الجنس،
10:50
people are doing this work, and it is heroic.
204
650938
2461
يقومون بهذا العمل البطولي.
10:54
In Twin Falls, Idaho,
205
654150
1543
في “توين فولز“، “إيداهو“،
10:55
you have conservative dairymen working with immigrants and refugees,
206
655735
3795
يمكن أن تجد لبّانين محافظين يعملون مع مهاجرين ولاجئين
10:59
some from Syria,
207
659530
2336
–البعض منهم من سوريا—
11:01
to convene pastors, police chiefs and business owners
208
661866
3545
من أجل دعوة القساوسة و رؤساء الشرطة ورجال الاعمال
11:05
to create a unity alliance around immigration
209
665411
2503
إلى تكوين تحالف موحّد من أجل الهجرة
11:07
in conservative southern Idaho.
210
667914
1668
في الجنوب المحافظ لولاية إيداهو.
11:10
Across the country, you have conservative and moderate evangelical women
211
670249
3587
في مختلف أنحاء البلاد، هناك نساء محافظات وانجيليات معتدلات
11:13
working together to welcome Afghan families
212
673836
3420
يعملن سويًّا للترحيب بالعائلات الأفغانية
11:17
into their communities, into their churches.
213
677256
2378
في مجتمعاتهنّ وكنائسهنّ.
11:19
But more than that, these women are sitting together
214
679675
3337
بل أكثر من ذلك، هؤلاء النساء يجلسن مع بعضهنّ البعض
11:23
to return to their Bible
215
683012
1877
ويعدن إلى تعاليم الإنجيل
11:24
and ask themselves the question,
216
684889
2002
ليتسائلن:
11:26
"How do I truly welcome this stranger?"
217
686933
2585
“كيف يمكنني فعلاً التّرحيب بهذا الشّخص الغريب؟”
11:31
In the past, I would have said that these are unlikely allies,
218
691437
2920
في الماضي كنت أقول أنّ هذه تحالفات نادرة
11:34
you know, working together for immigrant justice.
219
694398
2336
تعمل جماعيًّا من أجل تحقيق العدالة للمهاجرين.
11:36
But what I've seen over the last ten years through our work,
220
696776
3962
ولكنّ ما رأيته على مدى العقد الأخير من خلال عملنا
11:40
what we do on a day-to-day basis,
221
700738
2669
وما نقوم به يوميًّا
11:43
leads me to believe that this is slowly but surely becoming the norm.
222
703407
3629
جعلني أؤمن أنّ هذا العمل يعمل بخطىً ثابتةٍ، في طور أن يصبح القاعدة.
11:47
Because as my friend Ai-jen Poo,
223
707578
1543
إذ أخبرتني صديقتي اي جان بو،
11:49
who founded the National Domestic Workers Alliance, told me,
224
709163
3045
مؤسِّسة التّحالف الوطني للعمّال المنزليين،
11:52
she said that there are no unlikely allies
225
712208
3962
أنّه لا وجود لحلفاء غير محتملين
11:56
in the stories of human dignity.
226
716170
2002
في القصص المتعلّقة بكرامة الانسان.
11:59
Thank you.
227
719257
1167
شكرا لكم.
12:00
(Applause)
228
720466
3045
(تصفيق)
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7