The Humans at the Center of the US Immigration Debate | Ali Noorani | TED

31,973 views ・ 2022-08-18

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Mayra Victoria Duran Revisor: Sebastian Betti
00:04
Coming out of the bright Texas sunshine,
0
4334
2753
Saliendo del brillante sol de Texas,
00:07
my eyes squinted under the harsh fluorescent lights.
1
7128
3838
mis ojos se entrecerraron bajo las duras luces fluorescentes.
00:11
There were gray rubber bucket seats bolted to the ground,
2
11007
4922
Había asientos de goma gris atornillado al suelo,
00:15
white vinyl tiles,
3
15929
1835
baldosas de vinilo blancas,
00:17
cinder block walls.
4
17764
1293
paredes de bloque de cemento.
00:19
We walked through the metal detector and gave our IDs to the guard,
5
19766
5589
Caminamos a través del detector de metal y mostramos las identificaciones al guardia,
00:25
and we put our cell phones in lockers.
6
25397
2836
colocamos nuestros celulares en casilleros.
00:28
Another guard came and escorted us down a hallway
7
28775
2878
Otro guardia vino y nos escolto al final del pasillo
00:31
into a small courtroom.
8
31695
2127
hacia una pequeña sala de audiencia.
00:34
In the gallery on the right,
9
34281
1543
En la galería a la derecha,
00:35
in the front rows was a group of men
10
35865
2461
en las filas de enfrente había un grupo de hombres.
00:38
wearing orange jumpsuits and wearing bright Crocs.
11
38326
4046
Vestidos con monos naranjas y calzando crocs brillantes.
00:43
On the left side of the gallery, in the front
12
43290
2419
De lado izquierdo de la galería, en frente
00:45
was a smaller group of women.
13
45709
1960
había un grupo pequeño de mujeres.
00:48
Same orange jumpsuits, same Crocs.
14
48086
3003
Con los mismos monos naranjas y mismos crocs.
00:51
Our small delegation took up the back two rows
15
51840
3795
nuestra pequeña delegación se situó en las dos filas traseras
00:55
of the immigration court
16
55635
1752
de la corte de inmigración.
00:57
at the El Paso immigrant detention facility.
17
57387
3754
En la instalación de detención de inmigrantes en El Paso.
01:02
On the bench to the left and the right of the judge
18
62767
3420
En la banca a la izquierda y derecha del juez
01:06
was a clerk and an interpreter.
19
66229
2795
había un secretario y un intérprete.
01:09
Coming out from the bench a few feet down was a table, perpendicular.
20
69941
4755
Saliendo del banco unos metros más abajo había una mesa, perpendicular.
01:15
On the right side of the table would sit an attorney
21
75030
3295
A lado derecho de la mesa se sentaría un abogado
01:18
representing Immigration and Customs Enforcement.
22
78366
2419
representando a la oficina de inmigración y Aduanas.
01:21
On the left side of the table,
23
81578
1460
A lado izquierdo de la mesa,
01:23
if the detainee had representation, would sit their attorney.
24
83079
4588
Si el detenido tenía un representante, se sentaría su abogado.
01:28
At the end of the table, facing the judge would be the detainee.
25
88710
4463
Al final de la mesa, de cara al juez estaría el detenido.
01:33
Often, most times wearing translation headphones,
26
93214
3462
A menudo, la mayoría del tiempo, usando audífonos de traducción,
01:36
speaking into a thin microphone.
27
96676
2419
Hablando por un micrófono delgado.
01:40
The judge, for every single case, would, in essence,
28
100180
3253
El juez, por cada caso, en esencia,
01:43
read the very same instructions.
29
103475
1668
leería las mismas instrucciones.
01:45
Describing the process, what would come next,
30
105644
3670
describiría el proceso, que vendría después,
01:49
what to expect.
31
109356
1626
que esperar.
01:51
He made sure that
32
111733
1752
Se aseguró de que
01:53
if the immigrants had any questions, they were answered,
33
113526
4421
si los inmigrantes tenían alguna pregunta, estas fueran respondidas,
01:57
but they were also able to explain their side of the case.
34
117947
3462
pero también se les permitió explicar su versión del caso.
02:02
The attorney with Immigration and Customs Enforcement,
35
122494
3044
El abogado de la oficina de inmigración y Aduanas,
02:05
if the detainee had representation,
36
125580
2086
si el detenido tenía representación,
02:07
would pay close attention.
37
127666
1501
prestaría mucha atención.
02:09
And she would make the case of the government much more forcefully
38
129793
4004
Y ella haría el caso del gobierno con mucha más contundencia
02:13
if there was representation.
39
133838
1752
si había representación.
02:17
Every single case that morning was either delayed or denied.
40
137342
4254
Cada caso de aquella mañana fue retrasado o denegado.
02:22
Then a young woman came and sat at the end of the table,
41
142847
3462
Entonces, una joven mujer vino se sentó al final de la mesa,
02:26
facing the judge in front of the thin microphone,
42
146351
2669
Mirando de cara al juez frente al delgado micrófono.
02:29
wearing the orange jumpsuit and the Crocs.
43
149062
2919
Vistiendo el mono naranja y los Crocs.
02:33
The judge, leaning forward, flipped through the case file,
44
153233
4546
El juez, inclinándose hacia adelante, hojeo el expediente del caso,
02:37
asked some clarifying questions,
45
157821
2627
Hizo algunas preguntas de clarificación,
02:40
looked down at the young woman.
46
160448
2253
miró a la joven mujer.
02:43
And she explained with a poise and a clarity
47
163535
3628
Y ella explico con un aplomo y claridad
02:47
that other detainees didn't have, what her situation was.
48
167163
4255
que los otros detenidos no tuvieron, cuál era su situación.
02:51
She had fled political violence in Nicaragua.
49
171418
2961
Ella había huido de la violencia política en Nicaragua.
02:55
The judge turned to the attorney representing Immigration Enforcement.
50
175171
3754
El juez se giró hacia la abogada de la oficina de inmigración y Aduana.
02:58
And the attorney, sensing the power of the case
51
178925
3462
Y la abogada, viendo el poder del caso
03:02
but also the poise of the young woman
52
182387
2461
pero también el aplomo de la joven mujer
03:04
spoke very loudly and very aggressively.
53
184889
2253
habló muy fuertemente y muy agresivamente
03:07
And she accused this young woman of being a part of a "caravan"
54
187684
3503
Y acuso a la joven mujer de ser parte de una “caravana”
03:11
that, in her words, stormed Mexico's southern border
55
191229
4087
que, en sus propias palabras, irrumpió la frontera sur de México
03:15
and put policemen and babies in harm's way.
56
195316
3462
Y que puso policías y bebés en peligro
03:19
And she angrily cited provisions of the Immigration and Nationality Act
57
199279
4588
Y ella enfadada citó disposiciones de La Ley de Inmigración y Nacionalidad
03:23
and urged the judge to deny bond.
58
203908
2711
E instó a la jueza a negar la fianza.
03:27
In the face of this onslaught,
59
207954
1460
Ante esta arremetida,
03:29
this young woman,
60
209456
1167
esta joven mujer,
03:30
all this being translated into her headphones, was calm.
61
210665
3420
después de que todo esto fue traducido por sus audífonos, estaba tranquila.
03:34
And she answered those accusations and those concerns.
62
214836
4171
Y contesto a las acusaciones y cuestiones.
03:39
And she told the judge,
63
219048
1585
Y le dijo al juez,
03:41
"I fled political violence in Nicaragua."
64
221968
2127
“Yo hui de la violencia política en Nicaragua.”
03:46
And then her voice rose
65
226473
1543
y entonces su voz se elevo
03:48
and she leaned forward into the microphone and she said,
66
228016
4629
se inclinó hacia adelante más cerca del micrófono y dijo,
03:52
"I have been detained for six months,
67
232687
2377
“He estado detenida por seis meses,
03:55
and I left Nicaragua long before the caravans began.
68
235106
3921
y deje Nicaragua mucho tiempo antes de que las caravanas comenzaran.
Y lo único que quiero hacer,” dijo, mientras se inclinaba hacia adelante,
04:00
And the one thing that I want to do," she said, as she was leaning forward,
69
240278
3545
04:03
"is to be with my family."
70
243865
1251
“es estar con mi familia.”
04:05
The immigration attorney looked down.
71
245867
2461
La abogada de inmigración bajo la mirada.
04:09
The judge, for the first time that morning, leaned back.
72
249579
3212
El juez, por primera vez en esa mañana, se inclinó hacia atrás.
04:14
He flipped through the file, asked a few more questions,
73
254584
3337
Hojeo el archivo, hizo unas cuantas preguntas más,
04:17
and he granted this young woman a bond of 5,000 dollars.
74
257962
3295
y le concedió a esta joven una fianza de 5.000 dólares.
04:22
This young woman,
75
262926
1167
Esta joven mujer,
que había sido tratada como una criminal por nuestro sistema de inmigración,
04:24
who had been treated like a criminal by our immigration system,
76
264135
3253
04:27
who was afforded no legal representation,
77
267388
2628
que no tuvo representación legal,
que fue acusada injustamente de violencia por el gobierno de Estados Unidos,
04:30
who was unfairly accused of violence by the United States government,
78
270016
3629
04:33
broke down in tears.
79
273645
1459
rompió en llanto.
04:36
And so did we.
80
276064
1168
Y nosotros también.
04:38
Because, look, no migrant wants to leave their home.
81
278775
2711
Porque, pongan atención, ningún migrante quiere dejar su hogar.
04:42
But because of violence, corruption, poverty, climate change,
82
282487
6006
pero debido a la violencia, corrupción, pobreza, cambio climático,
04:48
record numbers of migrants are leaving their homes.
83
288535
2585
un número récord de migrantes están dejando sus hogares.
04:51
But they're leaving with dignity.
84
291496
1793
Pero las están dejando con dignidad.
04:54
And whether it's a dangerous journey from Nicaragua to El Paso,
85
294082
3962
Y ya sea un viaje peligroso de Nicaragua a El Paso,
04:58
from Haiti to Del Rio,
86
298086
1960
de Haití a Del Rio,
05:00
or from Syria to Twin Falls,
87
300088
2669
o de Siria a Twin Falls,
05:02
they are fighting at every step of the way to maintain their dignity.
88
302757
3670
Ellos están luchando con cada paso con la manera de mantener su dignidad.
05:07
Until they reach the United States border.
89
307512
2377
Hasta que llegan a la frontera de Los Estados Unidos.
05:09
Because as I witnessed in that courtroom in El Paso,
90
309889
3796
Porque basándome en lo que presencie en aquella sala de audiencia en El Paso,
05:13
it's our immigration system that strips the dignity from migrants.
91
313726
3796
es nuestro sistema de inmigración el que despoja a los migrantes de la dignidad.
05:18
So through our years of work at the National Immigration Forum,
92
318731
3420
Entonces, a través de nuestros años de trabajo en el Foro Nacional de Inmigración
de nuestro trabajo con pastores en comunidades conservadoras,
05:22
through our work in conservative communities with pastors,
93
322193
2795
jefes de policías y dueños de negocios,
05:25
police chiefs and business owners,
94
325029
1627
05:26
we have come to believe very strongly
95
326698
2377
Hemos llegado a creer firmemente
05:29
that the reconciliation of our nation of immigrants
96
329075
3212
que la reconciliación de nuestra nación de inmigrantes
05:32
does not begin in Washington, DC.
97
332287
2502
no comienza en Washington, DC.
05:35
The reconciliation of our nation of immigrants
98
335623
3170
La reconciliación de nuestra nación de inmigrantes
05:38
begins in communities across the country.
99
338835
3462
comienza en comunidades a través del país.
05:42
Because that is the only way
100
342297
1376
Porque esa es la única manera
05:43
that we restore the dignity of the immigrants
101
343715
2169
de restaurar la dignidad de los inmigrantes
05:45
and the dignity of the country.
102
345884
2002
y la dignidad del país.
05:48
So let me tell you about Storm Lake, Iowa.
103
348386
2711
así que permítanme contarles acerca de Storm Lake, Iowa.
05:51
In 1989, two people started a journey that eventually took them to Storm Lake.
104
351139
4755
En 1989, dos personas comenzaron un viaje que eventualmente los llevo a Storm Lake.
05:56
It's a small meat-processing town
105
356519
1668
Es un pequeño pueblo procesador de carne
05:58
in the northwestern part of the state.
106
358229
2461
En el noroeste del estado.
06:01
Maria Ramos at this time is 12 years old.
107
361482
2628
María Ramos en ese tiempo tenía 12 años.
06:04
Her parents told her and her sisters
108
364986
3462
Sus padres le dijeron a ella y a sus hermanas
06:08
that they are taking them to a beautiful place,
109
368489
3838
que las estaban llevando a un hermoso lugar,
06:12
and they're excited to leave their small village
110
372368
2836
Y ellas estaban emocionadas de dejar su pequeño pueblo
06:15
outside of Puerto Vallarta for the very first time.
111
375246
2753
fuera de Puerto Vallarte por primera vez.
06:19
But it's a dangerous, and as she told me,
112
379125
2002
Pero era peligroso, y como ella me dijo,
06:21
it's a sad and overwhelming journey.
113
381127
2544
Es un viaje triste y abrumador.
Hubo muchas veces en las que les dijeron que debían esconderse.
06:24
There are multiple times where they're told to hide.
114
384005
2461
06:26
There are multiple times
115
386507
1168
Hubo muchas veces
06:27
when they're almost discovered by the authorities.
116
387675
2419
en las que casi fueron descubiertas por las autoridades.
06:30
Because for Maria Ramos and her family,
117
390094
2962
Porque para María Ramos y su familia,
Cruzar la frontera, significaba cruzar la frontera entre México y Estados Unidos
06:33
crossing borders meant that they crossed the US-Mexico border
118
393056
3503
06:36
in 1989 by foot.
119
396559
2419
en 1989 a pie.
06:39
2,000 miles later, and multiple vehicles,
120
399771
3295
2,000 millas y múltiples vehículos después,
06:43
they finally made it to Northern California.
121
403066
2419
finalmente llegaron al norte de California.
06:45
In 1989, Mark Prosser left East St. Louis
122
405818
4213
En 1989, Mark Prosser dejó East St. Lois
06:50
to drive 500 miles to Storm Lake, Iowa,
123
410031
3670
y manejó 500 millas a Storm Lake, Iowa,
06:53
where he began a 30-year-career as the chief of police.
124
413743
3795
donde comenzó una carrera de 30 años como jefe de policía.
06:58
Now, in the 80s and the 90s, Storm Lake is changing dramatically.
125
418748
5047
Ahora, en los 80s y 90s, Storm Lake ha cambiado dramáticamente.
07:03
There are two large meat-processing plants
126
423836
2002
Hay dos plantas grandes procesadoras de carne
07:05
that are providing 75 percent of the region's jobs.
127
425880
3128
que proveen el 75 por ciento de empleos de la región.
07:09
That means that there is a large Laotian population,
128
429884
2586
Eso significa que hay una gran población de laosianos,
07:12
there's a large Vietnamese population,
129
432470
1919
Hay una gran población de vietnamitas,
07:14
and there's a fast growing Latino population.
130
434430
2670
y hay una población latina en rápido crecimiento.
07:18
In the early 90s, in fact, Maria Ramos moves to Storm Lake
131
438309
3921
A principio de los 90s, de hecho, María Ramos se muda a Storm Lake
07:22
to be with her soon to be husband, who works in one of those facilities,
132
442230
3420
para estar con su futuro esposo, que trabajaba en una instalación de estas,
07:25
and soon, Maria Ramos is a young, undocumented mother in Storm Lake.
133
445650
4880
y pronto, María Ramos es una joven, madre indocumentada en Storm Lake.
07:31
In 1996, seeing how the tension is building in Storm Lake
134
451572
4046
En 1996, viendo como la tensión crece en Storm Lake
07:35
and how these populations in these communities
135
455660
3045
y como estas poblaciones en estas comunidades
07:38
are starting to rub up against each other,
136
458746
2294
comienzan a tener roces entre ellos,
07:41
Patrick Buchanan brings his presidential campaign to Storm Lake.
137
461082
4004
Patrick Buchanan trae su campaña presidencial a Storm Lake.
07:45
And the nativist ire that comes with Patrick Buchanan.
138
465712
3003
Y la ira nativista que viene con Patrick Buchanan
07:49
Lo and behold, three months later,
139
469507
2836
He aquí, que tres meses después,
07:52
Immigration Enforcement raids one of these facilities.
140
472343
3003
El servicio de inmigración allana una de estas instalaciones.
07:56
Maria Ramos, remember, an undocumented mother,
141
476139
3295
María Ramos, recuerden, una madre indocumentada,
07:59
her husband detained at one of these facilities,
142
479475
2753
su esposo detenido en una de estas instalaciones,
08:02
goes into hiding.
143
482270
1334
se esconde.
08:04
Chief Mark Prosser,
144
484439
1209
El jefe Mark Prosser,
08:05
seeing how the immigrant community of Storm Lake is treated,
145
485690
3211
viendo cómo la comunidad inmigrante de Storm Lake es tratada,
08:08
penned like cattle,
146
488901
1418
encerrada como ganado,
08:10
as the local newspaper editor told me,
147
490361
2628
como el editor del periódico local me conto,
prometió no volver a trabajar con el Servicio de Inmigración.
08:13
vowed never to work with Immigration Enforcement again.
148
493031
3753
08:18
But regardless,
149
498327
1168
pero independientemente,
08:19
what's happened is that Storm Lake is suddenly the middle
150
499537
2711
lo que ha pasado es que Storm Lake esta de repente en medio
del debate migratorio de la nación
08:22
of the nation's immigration debate.
151
502248
1710
08:23
And the leadership of Storm Lake is presented with a very clear choice.
152
503958
3337
Y el liderazgo de Storm Lake se presenta con una elección muy clara.
08:27
They can go down the path that Patrick Buchanan gave them,
153
507336
2962
Pueden ir por el camino que les ofrece Patrick Buchanan,
08:30
to nativism and fear and hate.
154
510298
2377
de nativismo, miedo y odio.
08:33
Or they can try to find a path towards reconciliation and dignity.
155
513176
3628
O pueden intentar encontrar un camino hacia la reconciliación y la dignidad.
08:37
Chief Mark Prosser, to a large degree, led the effort
156
517764
4045
El jefe Mark Prosser, en gran medida, lidero el esfuerzo
08:41
to organize leadership of the town
157
521851
3086
para organizar el liderazgo de la ciudad
08:44
to go across the town, the county, the state, the country,
158
524937
3921
para ir a través del pueblo, el condado, el estado, el país,
08:48
and make the case that Storm Lake was safer,
159
528900
2752
y demostrar que Storm Lake era más seguro,
08:51
it was growing, it was thriving because of immigrants and immigration.
160
531694
3921
estaba creciendo y prosperando, gracias a los inmigrantes y la inmigración.
08:56
And the other piece of this that's so remarkable,
161
536365
2336
Y la otra pieza de esto que es tan notable,
08:58
is that new leaders started to emerge in Storm Lake over this period of time.
162
538743
3920
Es que nuevos líderes han comenzado a surgir en Storm Lake durante este tiempo.
09:02
In fact, it was Maria Ramos.
163
542705
1960
De hecho, fue María Ramos.
09:05
In 2019,
164
545333
2043
En 2019,
09:07
Maria Ramos decides she's going to run for Storm Lake City Council.
165
547418
3962
María Ramos decide postularse para el ayuntamiento de Storm Lake.
09:12
And she wins.
166
552090
1501
y gano.
09:13
And she's supported by Mark Prosser and so many others from Storm Lake
167
553633
3628
Y es apoyada por Mark Prosser y muchos otros en Storm Lake
que han estado luchando por los inmigrantes y la migración
09:17
who've been fighting for immigrants and immigration
168
557261
2419
09:19
over these decades.
169
559722
1168
durante estas décadas.
09:20
As Maria told the local paper,
170
560932
2335
Como María le dijo al periódico local,
09:23
"We needed woman representation
171
563309
1919
“Necesitábamos representación de mujeres
09:25
and what's better than a Latina woman?"
172
565228
2085
¿y qué es mejor que una mujer latina?”
09:27
(Laughter)
173
567313
1210
(Risas)
09:28
And as I was sitting with her,
174
568564
1460
Y mientras estaba sentado con ella,
ella me dijo,
09:30
she told me,
175
570024
1126
“Yo no hubiera podido hacer lo que hecho si me hubiera quedado en México.
09:31
"I would not be able to do what I do if I had stayed in Mexico.
176
571192
3211
09:34
So I needed to step up
177
574445
2127
Así que necesitaba dar un paso adelante
09:36
and do something good for this country."
178
576614
3003
y hacer algo bueno por este país.”
09:40
Which ultimately is my message today.
179
580660
2043
Que en última instancia es mi mensaje de hoy.
Todos necesitamos dar un paso adelante y hacer algo bueno por este país.
09:43
We all need to step up and do something good for this country.
180
583037
3087
09:46
Because our character as individuals,
181
586165
1794
Porque nuestro carácter como individuos,
09:48
our character as a nation,
182
588000
1544
nuestro carácter como nación,
09:49
is determined to such a large extent
183
589544
2168
está determinado en gran medida
09:51
by the way that we treat immigrants and refugees,
184
591754
2920
por la forma en la que tratamos a los inmigrantes y refugiados,
09:54
regardless of their legal status.
185
594715
2211
independientemente de su estatus legal.
09:57
So together as a community,
186
597593
2127
Entonces, juntos como una comunidad,
09:59
we need to bring the nation together around an immigration system
187
599720
3212
necesitamos unir a la nación en torno a un sistema de inmigración
10:02
that provides a path to citizenship for the undocumented.
188
602974
2794
que brinde un camino a la ciudadanía para los indocumentados.
10:05
So just like Maria Ramos can fully own the American dream as a US citizen,
189
605810
3754
Que igual que María Ramos, que logro el sueño americano haciéndose ciudadana,
10:09
so can the other 11 million undocumented immigrants.
190
609605
3337
puedan lograrlo los otros 11 millones de inmigrantes indocumentados.
10:12
We need to bring the nation together around a legal immigration system
191
612984
3295
necesitamos unir a la nación en torno a un sistema de inmigración legal
10:16
that provides pathways for legal entry
192
616320
2795
que proporcione vías para la entrada legal
10:19
so that families that follow the Ramos family
193
619115
2711
de forma que las familias que siguen a la familia Ramos
10:21
don't have to pay cartels.
194
621868
1584
no tengan que pagarle a carteles.
10:24
And yes, we as a nation need to come together
195
624203
2127
Y si, nosotros como nación necesitamos unirnos
10:26
around an enforcement system that keeps us safe and secure
196
626330
3629
en torno un sistema de cumplimiento que nos mantenga seguros y protegidos
10:29
but treats people compassionately.
197
629959
1835
pero trate a la gente con compasión
10:32
The policy questions at their core are easy,
198
632712
2502
Las cuestiones de política en esencia son fáciles,
10:35
they're simple, straightforward.
199
635256
1668
son simples, directas.
10:36
Reconciling our communities, our culture, our politics,
200
636966
4296
Reconciliar a nuestras comunidades, nuestra cultura, nuestras políticas,
10:41
are more difficult.
201
641304
1501
es más difícil.
10:43
But what we've seen across the country is that across religion, across race,
202
643472
3879
Pero lo que hemos visto a través del país, es que a través de la religión, la raza,
10:47
ethnicity, across politics, across gender,
203
647393
3504
etnia, a través de la política, a través de géneros,
10:50
people are doing this work, and it is heroic.
204
650938
2461
la gente está haciendo su trabajo, y es heroico.
10:54
In Twin Falls, Idaho,
205
654150
1543
En Twin Falls, Idaho,
10:55
you have conservative dairymen working with immigrants and refugees,
206
655735
3795
tienes lecheros conservadores trabajando con inmigrantes y refugiados,
10:59
some from Syria,
207
659530
2336
Algunos de Siria,
11:01
to convene pastors, police chiefs and business owners
208
661866
3545
para convocar a pastores, jefes de policía y dueños de negocios
11:05
to create a unity alliance around immigration
209
665411
2503
a crear una alianza de unidad en torno a la inmigración
11:07
in conservative southern Idaho.
210
667914
1668
en el conservador sur de Idaho.
11:10
Across the country, you have conservative and moderate evangelical women
211
670249
3587
A través del país, tenemos mujeres evangélicas conservadoras y moderadas
11:13
working together to welcome Afghan families
212
673836
3420
trabajando juntas para recibir familias afganas
11:17
into their communities, into their churches.
213
677256
2378
en sus comunidades, en sus iglesias.
11:19
But more than that, these women are sitting together
214
679675
3337
Pero más allá de eso, estas mujeres se están sentando juntas
11:23
to return to their Bible
215
683012
1877
para regresar a sus biblias
11:24
and ask themselves the question,
216
684889
2002
y preguntarse a sí mismas la pregunta,
11:26
"How do I truly welcome this stranger?"
217
686933
2585
“¿Cómo realmente le doy la bienvenida al extraño?”
11:31
In the past, I would have said that these are unlikely allies,
218
691437
2920
En el pasado, habría dicho que estos son aliados improbables,
Ya saben, trabajando juntos por la justicia para inmigrantes.
11:34
you know, working together for immigrant justice.
219
694398
2336
11:36
But what I've seen over the last ten years through our work,
220
696776
3962
Pero lo que he visto durante los últimos diez años a través de nuestro trabajo,
11:40
what we do on a day-to-day basis,
221
700738
2669
lo que hacemos día a día,
11:43
leads me to believe that this is slowly but surely becoming the norm.
222
703407
3629
me hace creer que esto se convierte lenta pero seguramente en la norma.
11:47
Because as my friend Ai-jen Poo,
223
707578
1543
Porque como mi amiga, Ai-Jen Poo,
fundadora de La Alianza Nacional de Trabajadores del Servicio Doméstico, dijo
11:49
who founded the National Domestic Workers Alliance, told me,
224
709163
3045
11:52
she said that there are no unlikely allies
225
712208
3962
Ella dijo, no hay aliados improbables
11:56
in the stories of human dignity.
226
716170
2002
en la historia de la dignidad humana,
11:59
Thank you.
227
719257
1167
Gracias.
12:00
(Applause)
228
720466
3045
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7