The Humans at the Center of the US Immigration Debate | Ali Noorani | TED
32,542 views ・ 2022-08-18
请双击下面的英文字幕来播放视频。
翻译人员: C T
校对人员: Yan Li Xiao
00:04
Coming out of the bright Texas sunshine,
0
4334
2753
照耀在德克萨斯明亮的阳光下,
00:07
my eyes squinted under
the harsh fluorescent lights.
1
7128
3838
刺眼的阳光让我瞇着双眼。
00:11
There were gray rubber bucket seats
bolted to the ground,
2
11007
4922
灰色的单人座椅固定在地上,
00:15
white vinyl tiles,
3
15929
1835
白色塑料地砖,
00:17
cinder block walls.
4
17764
1293
空心砖墙。
00:19
We walked through the metal detector
and gave our IDs to the guard,
5
19766
5589
我们通过金属探测器
并把身份证交给保安,
00:25
and we put our cell phones in lockers.
6
25397
2836
把我们的手提电话放在储物柜。
00:28
Another guard came
and escorted us down a hallway
7
28775
2878
另一个保安过来,
带着我们沿着走廊
00:31
into a small courtroom.
8
31695
2127
进入一个小法庭。
00:34
In the gallery on the right,
9
34281
1543
在右边的座席上,
00:35
in the front rows was a group of men
10
35865
2461
前面几行是一群男士,
00:38
wearing orange jumpsuits
and wearing bright Crocs.
11
38326
4046
穿着橘黄色的连身裤
和鲜艳的 Crocs 鞋。
00:43
On the left side
of the gallery, in the front
12
43290
2419
在左边,
00:45
was a smaller group of women.
13
45709
1960
前面的是一小群女士。
00:48
Same orange jumpsuits, same Crocs.
14
48086
3003
一样的橘黄色连身裤,
一样的 Crocs 鞋。
00:51
Our small delegation took up
the back two rows
15
51840
3795
我们几个人坐在了
埃尔帕索移民拘留所
00:55
of the immigration court
16
55635
1752
的移民法庭里后面的两行。
00:57
at the El Paso immigrant
detention facility.
17
57387
3754
01:02
On the bench to the left
and the right of the judge
18
62767
3420
在法官席最左边和最右边的
01:06
was a clerk and an interpreter.
19
66229
2795
是书记员和口译员。
01:09
Coming out from the bench a few feet down
was a table, perpendicular.
20
69941
4755
法官席前面几英尺往下的地方
有一张桌子, 直角方向。
01:15
On the right side of the table
would sit an attorney
21
75030
3295
律师应该坐在这张桌子的右边,
01:18
representing Immigration
and Customs Enforcement.
22
78366
2419
代表移民和海关执法部门。
01:21
On the left side of the table,
23
81578
1460
在桌子的左边,
01:23
if the detainee had representation,
would sit their attorney.
24
83079
4588
如果被拘留的人有代表,
那就是他们的律师。
01:28
At the end of the table, facing the judge
would be the detainee.
25
88710
4463
在桌子的一端,
面对法官的应该是被拘留人士。
01:33
Often, most times wearing
translation headphones,
26
93214
3462
通常, 他们很多时候
都带着翻译耳机,
01:36
speaking into a thin microphone.
27
96676
2419
朝着一个小麦克风说话。
01:40
The judge, for every single case,
would, in essence,
28
100180
3253
法官每一个独立个案都会
01:43
read the very same instructions.
29
103475
1668
念出本质上一模一样的指示。
01:45
Describing the process,
what would come next,
30
105644
3670
描述流程,
跟着做甚么,
01:49
what to expect.
31
109356
1626
预计的事情。
01:51
He made sure that
32
111733
1752
他确保
01:53
if the immigrants had any questions,
they were answered,
33
113526
4421
如果移民有任何问题,
一定会获得答复,
01:57
but they were also able to explain
their side of the case.
34
117947
3462
但同时他们可以
从他们的角度解释案件。
02:02
The attorney with Immigration
and Customs Enforcement,
35
122494
3044
移民和海关执法部门的律师,
02:05
if the detainee had representation,
36
125580
2086
如果拘留人士有代表的话,
02:07
would pay close attention.
37
127666
1501
都认真聆听。
02:09
And she would make the case
of the government much more forcefully
38
129793
4004
如果有代表的话,
02:13
if there was representation.
39
133838
1752
她会令政府的个案会更为有力。
02:17
Every single case that morning
was either delayed or denied.
40
137342
4254
上午的每一个个案
都延期或被驳回了。
02:22
Then a young woman came
and sat at the end of the table,
41
142847
3462
然后一位年轻的女士
上前并坐在了桌子的一端,
02:26
facing the judge in front
of the thin microphone,
42
146351
2669
在小麦克风前面对着法官,
02:29
wearing the orange jumpsuit and the Crocs.
43
149062
2919
穿着橘黄色的连身裤
和那款 Crocs 鞋。
02:33
The judge, leaning forward,
flipped through the case file,
44
153233
4546
那位法官, 向前靠,
很快地翻了档案,
02:37
asked some clarifying questions,
45
157821
2627
问了一些澄清的问题,
02:40
looked down at the young woman.
46
160448
2253
俯视着那位年轻女士。
02:43
And she explained
with a poise and a clarity
47
163535
3628
她沉着并清晰地解释了
02:47
that other detainees didn't have,
what her situation was.
48
167163
4255
其他被拘留人士并没有她的情况。
02:51
She had fled political
violence in Nicaragua.
49
171418
2961
她从尼加拉瓜因政治暴力而逃跑。
02:55
The judge turned to the attorney
representing Immigration Enforcement.
50
175171
3754
法官转向移民执法部门律师。
02:58
And the attorney,
sensing the power of the case
51
178925
3462
这位律师, 感受着案件的力量,
03:02
but also the poise of the young woman
52
182387
2461
和年轻女士的沉着,
03:04
spoke very loudly and very aggressively.
53
184889
2253
大声并具有攻击性的发言。
03:07
And she accused this young woman
of being a part of a "caravan"
54
187684
3503
她指控年轻女士是“拖车“的一部分,
03:11
that, in her words, stormed
Mexico's southern border
55
191229
4087
用她的话说,
就是突袭了墨西哥南边的边境,
03:15
and put policemen and babies
in harm's way.
56
195316
3462
并导致警察和婴儿处于危险境地。
03:19
And she angrily cited provisions
of the Immigration and Nationality Act
57
199279
4588
接着她愤怒地引用了
移民和国籍法的条款
03:23
and urged the judge to deny bond.
58
203908
2711
并力劝法官驳回保释。
03:27
In the face of this onslaught,
59
207954
1460
不顾这些猛攻,
03:29
this young woman,
60
209456
1167
这位年轻女士,
03:30
all this being translated
into her headphones, was calm.
61
210665
3420
听着从耳机传来的翻译, 依然冷静。
03:34
And she answered those accusations
and those concerns.
62
214836
4171
她并回答了那些指控和利害关系。
03:39
And she told the judge,
63
219048
1585
此外, 她也告诉法官,
03:41
"I fled political violence in Nicaragua."
64
221968
2127
“我因为政治暴力
才逃离尼加拉瓜。”
03:46
And then her voice rose
65
226473
1543
接下来, 她提高音量
03:48
and she leaned forward
into the microphone and she said,
66
228016
4629
并向前靠近麦克风, 她说,
03:52
"I have been detained for six months,
67
232687
2377
“我已经被拘留了六个月,
03:55
and I left Nicaragua
long before the caravans began.
68
235106
3921
我离开尼加拉瓜的时候
是远在拖车开始之前。
04:00
And the one thing that I want to do,"
she said, as she was leaning forward,
69
240278
3545
而我想做的唯一一件事,”
她说着, 同时往前靠,
04:03
"is to be with my family."
70
243865
1251
“是和我的家人在一起。”
04:05
The immigration attorney looked down.
71
245867
2461
移民律师低下头。
04:09
The judge, for the first time
that morning, leaned back.
72
249579
3212
而法官,
那天早上的第一次, 往后靠。
04:14
He flipped through the file,
asked a few more questions,
73
254584
3337
他翻阅档案, 问了几个问题,
04:17
and he granted this young woman
a bond of 5,000 dollars.
74
257962
3295
然后准许这位女士
以 5 千元保释。
04:22
This young woman,
75
262926
1167
这位年轻女士,
04:24
who had been treated like a criminal
by our immigration system,
76
264135
3253
曾经被我们的
移民系统像罪犯般对待,
04:27
who was afforded no legal representation,
77
267388
2628
无法负担法律代表,
04:30
who was unfairly accused of violence
by the United States government,
78
270016
3629
被美国政府做不公正的暴力指控,
04:33
broke down in tears.
79
273645
1459
忍不住哭了。
04:36
And so did we.
80
276064
1168
我们也是。
04:38
Because, look, no migrant
wants to leave their home.
81
278775
2711
因为, 看,
没有那个移民想离乡背井。
04:42
But because of violence, corruption,
poverty, climate change,
82
282487
6006
但是由于暴力、腐败、
贫穷、气候变化,
04:48
record numbers of migrants
are leaving their homes.
83
288535
2585
离开家乡的移民人数创新高。
04:51
But they're leaving with dignity.
84
291496
1793
但他们是带着尊严离开。
04:54
And whether it's a dangerous journey
from Nicaragua to El Paso,
85
294082
3962
而无论从尼加拉瓜到埃尔帕索,
04:58
from Haiti to Del Rio,
86
298086
1960
从海地到德尔里奥,
05:00
or from Syria to Twin Falls,
87
300088
2669
或从叙利亚到双子瀑布的
旅程是否危险,
05:02
they are fighting at every step
of the way to maintain their dignity.
88
302757
3670
他们都在每一步全力保持尊严。
05:07
Until they reach the United States border.
89
307512
2377
直到他们到达了美国的边境。
05:09
Because as I witnessed
in that courtroom in El Paso,
90
309889
3796
正如我们在埃尔帕索的法庭所目睹,
05:13
it's our immigration system
that strips the dignity from migrants.
91
313726
3796
是我们的移民系统剥夺了
移民人士的尊严。
05:18
So through our years of work
at the National Immigration Forum,
92
318731
3420
通过国家移民论坛多年的工作,
05:22
through our work in conservative
communities with pastors,
93
322193
2795
包括在保守社区和牧师、
05:25
police chiefs and business owners,
94
325029
1627
警官以及商人的共同工作,
05:26
we have come to believe very strongly
95
326698
2377
我们强烈相信
05:29
that the reconciliation
of our nation of immigrants
96
329075
3212
国家移民的协调
05:32
does not begin in Washington, DC.
97
332287
2502
并不是在华盛顿开始。
05:35
The reconciliation
of our nation of immigrants
98
335623
3170
我们国家移民的协调
05:38
begins in communities across the country.
99
338835
3462
始于全国不同的社区。
05:42
Because that is the only way
100
342297
1376
因为这才是唯一的方法
05:43
that we restore the dignity
of the immigrants
101
343715
2169
让我们可以恢复移民的尊严
05:45
and the dignity of the country.
102
345884
2002
和国家的尊严。
05:48
So let me tell you about Storm Lake, Iowa.
103
348386
2711
我来讲讲爱荷华州
风暴湖市发生的事。
05:51
In 1989, two people started a journey
that eventually took them to Storm Lake.
104
351139
4755
1989 年, 有两个人开始了一段旅程,
最后到了风暴湖市。
05:56
It's a small meat-processing town
105
356519
1668
那是在州的西北方的
05:58
in the northwestern part of the state.
106
358229
2461
一个肉类加工的小镇。
06:01
Maria Ramos at this time is 12 years old.
107
361482
2628
玛丽亚•拉莫斯当时 12 岁。
06:04
Her parents told her and her sisters
108
364986
3462
她的父母告诉她和姊妹们
06:08
that they are taking them
to a beautiful place,
109
368489
3838
会带她们去一个美丽的地方,
06:12
and they're excited to leave
their small village
110
372368
2836
她们很兴奋可以第一次
06:15
outside of Puerto Vallarta
for the very first time.
111
375246
2753
离开在巴亚尔塔港外面的小村庄。
06:19
But it's a dangerous, and as she told me,
112
379125
2002
但是有危险, 而正如她告诉我的,
06:21
it's a sad and overwhelming journey.
113
381127
2544
这是一个悲伤且无法抗拒的旅程。
06:24
There are multiple times
where they're told to hide.
114
384005
2461
有好几次他们被告之要藏起来。
06:26
There are multiple times
115
386507
1168
有好几次
06:27
when they're almost discovered
by the authorities.
116
387675
2419
他们几乎被当局发现。
06:30
Because for Maria Ramos and her family,
117
390094
2962
因为对于玛丽亚•拉莫斯和家人来讲,
06:33
crossing borders meant
that they crossed the US-Mexico border
118
393056
3503
跨越边境意味着在 1989 年徒步
06:36
in 1989 by foot.
119
396559
2419
跨越美国和墨西哥的边境。
06:39
2,000 miles later, and multiple vehicles,
120
399771
3295
经过 2000 英里之后, 换了几次车,
06:43
they finally made it
to Northern California.
121
403066
2419
他们最终到了北加利福尼亚。
06:45
In 1989, Mark Prosser left East St. Louis
122
405818
4213
1989 年, 马克•普罗瑟
离开东圣路易斯
06:50
to drive 500 miles to Storm Lake, Iowa,
123
410031
3670
驾驶了 500 英里到
爱荷华州的风暴湖市,
06:53
where he began a 30-year-career
as the chief of police.
124
413743
3795
在那里做了 30 年
警察局长的职业生涯。
06:58
Now, in the 80s and the 90s,
Storm Lake is changing dramatically.
125
418748
5047
现在, 在八十年代和九十年代,
风暴湖市一直发生剧变。
07:03
There are two large meat-processing plants
126
423836
2002
那里有两个大型的肉类加工厂,
07:05
that are providing 75 percent
of the region's jobs.
127
425880
3128
提供了该地区百分之 75 的就业。
07:09
That means that there is
a large Laotian population,
128
429884
2586
这意味着当地有大量的老挝人口,
07:12
there's a large Vietnamese population,
129
432470
1919
有大量越南人口,
07:14
and there's a fast growing
Latino population.
130
434430
2670
还有快速增长的拉丁人口。
07:18
In the early 90s, in fact, Maria Ramos
moves to Storm Lake
131
438309
3921
九十年代初期,
玛丽亚•拉莫斯搬到风暴湖市
07:22
to be with her soon to be husband,
who works in one of those facilities,
132
442230
3420
来跟她的未婚夫在一起,
他在其中一个设施工作,
07:25
and soon, Maria Ramos is a young,
undocumented mother in Storm Lake.
133
445650
4880
很快, 玛丽亚•拉莫斯成为一个
在风暴湖市的年轻、无证明的母亲。
07:31
In 1996, seeing how the tension
is building in Storm Lake
134
451572
4046
1996 年, 有鉴于风暴湖市
正在形成的紧张局势
07:35
and how these populations
in these communities
135
455660
3045
和不同社区的居民之间
07:38
are starting to rub up against each other,
136
458746
2294
开始出现的相互摩擦,
07:41
Patrick Buchanan brings
his presidential campaign to Storm Lake.
137
461082
4004
帕特里克•布坎南把总统选举工程
带到了风暴湖市。
07:45
And the nativist ire that comes
with Patrick Buchanan.
138
465712
3003
随着帕特里克•布坎南
而来的是本土论者的怒火。
07:49
Lo and behold, three months later,
139
469507
2836
你瞧, 三个月之后,
07:52
Immigration Enforcement
raids one of these facilities.
140
472343
3003
移民执法部门突袭了其中一个设施。
07:56
Maria Ramos, remember,
an undocumented mother,
141
476139
3295
玛丽亚•拉莫斯,
记得吧, 无证明的母亲,
07:59
her husband detained
at one of these facilities,
142
479475
2753
因为丈夫在其中一个设施被拘留了,
08:02
goes into hiding.
143
482270
1334
她藏了起来。
08:04
Chief Mark Prosser,
144
484439
1209
马克•普罗瑟局长,
08:05
seeing how the immigrant community
of Storm Lake is treated,
145
485690
3211
见到风暴湖市的移民群体
遭受了怎样的对待,
08:08
penned like cattle,
146
488901
1418
像牛一样被关起来,
08:10
as the local newspaper editor told me,
147
490361
2628
当地报纸的编辑跟我说,
08:13
vowed never to work
with Immigration Enforcement again.
148
493031
3753
发誓再也不和移民执法部门合作。
08:18
But regardless,
149
498327
1168
但不管怎样,
08:19
what's happened is that Storm Lake
is suddenly the middle
150
499537
2711
风暴湖市发生的事情突然
08:22
of the nation's immigration debate.
151
502248
1710
成为全国移民辩论的中心。
08:23
And the leadership of Storm Lake
is presented with a very clear choice.
152
503958
3337
风暴湖的领导层
可以看到很明确的选择。
08:27
They can go down the path
that Patrick Buchanan gave them,
153
507336
2962
他们可以继续走帕特里克•布坎南
所提供的道路,
08:30
to nativism and fear and hate.
154
510298
2377
本土论、恐惧和憎恨。
08:33
Or they can try to find a path
towards reconciliation and dignity.
155
513176
3628
或者他们可以找到一条新的道路,
趋向和解和尊严。
08:37
Chief Mark Prosser,
to a large degree, led the effort
156
517764
4045
马克•普罗瑟局长,
在很大程度上,
08:41
to organize leadership of the town
157
521851
3086
带领并组织地方领导层
08:44
to go across the town, the county,
the state, the country,
158
524937
3921
到镇、到郡、到州、到国家
08:48
and make the case
that Storm Lake was safer,
159
528900
2752
用实例说明风暴湖市更安全,
08:51
it was growing, it was thriving
because of immigrants and immigration.
160
531694
3921
它在成长, 它在发展,
因为移民的迁入。
08:56
And the other piece of this
that's so remarkable,
161
536365
2336
有一件了不起的事情,
08:58
is that new leaders started to emerge
in Storm Lake over this period of time.
162
538743
3920
这段时间在风暴湖市
开始出现了新的领导层。
09:02
In fact, it was Maria Ramos.
163
542705
1960
实际上, 那是玛丽亚•拉莫斯。
09:05
In 2019,
164
545333
2043
2019 年,
09:07
Maria Ramos decides she's going to run
for Storm Lake City Council.
165
547418
3962
玛丽亚•拉莫斯决定
参加风暴湖市市政会的选举。
09:12
And she wins.
166
552090
1501
而且她赢了。
09:13
And she's supported by Mark Prosser
and so many others from Storm Lake
167
553633
3628
马克•普罗瑟
和很多风暴湖市的人都支持她。
09:17
who've been fighting
for immigrants and immigration
168
557261
2419
过去的几十年,
他们都一直为了移民人士在奋斗。
09:19
over these decades.
169
559722
1168
09:20
As Maria told the local paper,
170
560932
2335
玛丽亚和当地纸媒说,
09:23
"We needed woman representation
171
563309
1919
“我们需要女性做代表,
09:25
and what's better than a Latina woman?"
172
565228
2085
有甚么比一个
拉丁裔女性更好的呢?”
09:27
(Laughter)
173
567313
1210
(笑声)
09:28
And as I was sitting with her,
174
568564
1460
当我和她在一起的时候,
09:30
she told me,
175
570024
1126
她告诉我,
09:31
"I would not be able to do what I do
if I had stayed in Mexico.
176
571192
3211
“如果我还留在墨西哥,
我不可能做到这些。
09:34
So I needed to step up
177
574445
2127
我需要站出来
09:36
and do something good for this country."
178
576614
3003
做一些有益这个国家的事情。”
09:40
Which ultimately is my message today.
179
580660
2043
这也是我今天最终想表达的一点。
09:43
We all need to step up
and do something good for this country.
180
583037
3087
我们都需要站出来,
做一些有益这个国家的事情。
09:46
Because our character as individuals,
181
586165
1794
因为我们做为个人的特点,
09:48
our character as a nation,
182
588000
1544
我们作为国家的特点,
09:49
is determined to such a large extent
183
589544
2168
一定会到如此广泛的程度;
09:51
by the way that we treat
immigrants and refugees,
184
591754
2920
通过我们对待移民和难民的方式,
09:54
regardless of their legal status.
185
594715
2211
并与他们的法律地位无关。
09:57
So together as a community,
186
597593
2127
作为一整个群体,
09:59
we need to bring the nation together
around an immigration system
187
599720
3212
我们需要一起说服整个国家
10:02
that provides a path to citizenship
for the undocumented.
188
602974
2794
让移民系统可以为无证人士
提供成为公民的出路。
10:05
So just like Maria Ramos can fully own
the American dream as a US citizen,
189
605810
3754
正如玛丽亚•拉莫斯可以
做为美国公民去完全拥有美国梦,
10:09
so can the other 11 million
undocumented immigrants.
190
609605
3337
其他一千一百万无证移民也可以。
10:12
We need to bring the nation together
around a legal immigration system
191
612984
3295
我们需要一起说服整个国家
10:16
that provides pathways for legal entry
192
616320
2795
让合法移民系统
可以提供合法入境渠道,
10:19
so that families that follow
the Ramos family
193
619115
2711
不要像拉莫斯家庭那样
10:21
don't have to pay cartels.
194
621868
1584
向团伙买路。
10:24
And yes, we as a nation need
to come together
195
624203
2127
当然, 作为国家,
我们需要团结一致
10:26
around an enforcement system
that keeps us safe and secure
196
626330
3629
建立让我们安全和稳固的执法系统,
10:29
but treats people compassionately.
197
629959
1835
但也要富有同情心地对人。
10:32
The policy questions
at their core are easy,
198
632712
2502
用政策质疑他们的核心很容易,
10:35
they're simple, straightforward.
199
635256
1668
他们简单、直接。
10:36
Reconciling our communities,
our culture, our politics,
200
636966
4296
协调我们的群体、文化、政治,
10:41
are more difficult.
201
641304
1501
更为困难。
10:43
But what we've seen across the country
is that across religion, across race,
202
643472
3879
但我们已经
见到在全国不分宗教、种族、
10:47
ethnicity, across politics, across gender,
203
647393
3504
族群、政治、性别,
10:50
people are doing this work,
and it is heroic.
204
650938
2461
人们都在努力做这件事, 多么宏大。
10:54
In Twin Falls, Idaho,
205
654150
1543
在爱达荷州的双子瀑布市,
10:55
you have conservative dairymen
working with immigrants and refugees,
206
655735
3795
已经有传统乳业工人
与移民和难民一起工作,
10:59
some from Syria,
207
659530
2336
有些来自叙利亚,
11:01
to convene pastors, police chiefs
and business owners
208
661866
3545
还召集了牧师、警察局长和商人
11:05
to create a unity alliance
around immigration
209
665411
2503
在保守的爱达荷州南部
11:07
in conservative southern Idaho.
210
667914
1668
建立了围绕移民的统一联盟。
11:10
Across the country, you have conservative
and moderate evangelical women
211
670249
3587
在全国范围,
保守女性和温和女性教徒
11:13
working together
to welcome Afghan families
212
673836
3420
一起欢迎阿富汗家庭
11:17
into their communities,
into their churches.
213
677256
2378
加入她们的社区, 她们的教堂。
11:19
But more than that,
these women are sitting together
214
679675
3337
不仅如此, 这些女性济济一堂
11:23
to return to their Bible
215
683012
1877
阅读圣经,
11:24
and ask themselves the question,
216
684889
2002
并问自己,
11:26
"How do I truly welcome this stranger?"
217
686933
2585
“我怎样真正去欢迎这些陌生人呢?”
11:31
In the past, I would have said
that these are unlikely allies,
218
691437
2920
在过去, 我会说,
她们不可能成为盟友,
11:34
you know, working together
for immigrant justice.
219
694398
2336
共同争取移民公正。
11:36
But what I've seen over the last
ten years through our work,
220
696776
3962
但过去十年我已经见到我们的工作,
11:40
what we do on a day-to-day basis,
221
700738
2669
我们日复一日的工作,
11:43
leads me to believe that this is slowly
but surely becoming the norm.
222
703407
3629
让我相信慢慢
但肯定的是这会成为常态。
11:47
Because as my friend Ai-jen Poo,
223
707578
1543
因为正如我的朋友爱仁普,
11:49
who founded the National Domestic
Workers Alliance, told me,
224
709163
3045
她建立了全国国内工人联盟,
告诉我的,
11:52
she said that there are no unlikely allies
225
712208
3962
她说谈及人类的尊严
11:56
in the stories of human dignity.
226
716170
2002
就没有不可能的联盟。
11:59
Thank you.
227
719257
1167
谢谢。
12:00
(Applause)
228
720466
3045
(掌声)
New videos
Original video on YouTube.com
关于本网站
这个网站将向你介绍对学习英语有用的YouTube视频。你将看到来自世界各地的一流教师教授的英语课程。双击每个视频页面上显示的英文字幕,即可从那里播放视频。字幕会随着视频的播放而同步滚动。如果你有任何意见或要求,请使用此联系表与我们联系。