How to Find Creativity and Purpose in the Face of Adversity | Suleika Jaouad | TED

31,476 views ・ 2024-03-13

TED


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

المترجم: Leen Sattout المدقّق: Walaa Mohammed
00:04
Susan Zimmerman: Welcome, Suleika.
0
4220
1840
أهلًا بك، سليكا.
00:06
Suleika Jaouad: Hi, Susan.
1
6060
1440
مرحبًا يا سوزان.
00:07
SZ: I'm going to dive right in with "American Symphony."
2
7500
3240
سأدخل في عمق الموضوع مباشرةً، «السيمفونية الأمريكية».
00:10
I would love to first say thank you
3
10740
2520
أولًا، أود أن أشكرك
00:13
for sharing your story with us in this gorgeous documentary.
4
13260
3960
على مشاركة قصتك معنا في هذا الفيلم الوثائقي الرائع.
00:17
Can you share a little bit more how this project came to be?
5
17220
3160
هل يمكنك مشاركة المزيد عن كيف أحضرتم هذا المشروع إلى أرض الواقع؟
00:20
SJ: So the director of “American Symphony,”
6
20420
4120
سليكا جواد: إذن،يقول مخرج «American Symphony»،
00:24
Matt Heineman, who is an extraordinarily brilliant filmmaker
7
24540
4560
مات هينيمان ،والذي يعد مخرج أفلام رائع استثنائي،
00:29
and a dear friend of ours,
8
29100
3320
وصديق عزيز لنا،
00:32
says that if you end up with a project that you started with,
9
32460
5840
“إنه إذا انتهى بك الأمر بمشروع بدأت به،
00:38
you're not doing your job right
10
38340
1480
فأنت لا تؤدي وظيفتك بشكل صحيح
00:39
because you weren't listening along the way.
11
39820
2280
لأنك لم تكن تستمع على طول الطريق.”
00:42
And that proved to be true in ways that we couldn't possibly imagine.
12
42100
5760
وقد ثبت أن هذا صحيح بطرق لا يمكننا تخيلها.
00:47
I knew Matt through my own work.
13
47860
3560
عرفت مات من خلال عملي الخاص.
00:51
Jon had worked with him on his last film, "The First Wave,"
14
51460
4040
كان جون قد عمل معه في فيلمه الأخير، «الموجة الأولى»،
00:55
that took place during the pandemic,
15
55540
2800
الذي حدث أثناء الوباء،
00:58
and he and Jon started talking about the idea
16
58340
3240
وبدأ هو وجون الحديث عن فكرة
01:01
of a short process film
17
61620
1680
فيلم قصير
01:03
that was going to follow Jon as he composed what he called
18
63340
5120
سيتبع جون أثناء تأليفه لما سماه
01:08
“American Symphony,”
19
68500
1440
«السيمفونية الأمريكية»،
01:09
which was his reimagination of what a symphony would look like
20
69980
4280
والتي كانت إعادة تخيله لما ستبدو عليه السيمفونية
01:14
if it were created in the 21st century.
21
74300
3280
إذا تم إنشاؤها في القرن الحادي والعشرين.
01:17
And Jon was committed to really upturning what we think of as a symphony.
22
77580
6960
وكان جون ملتزمًا حقًا بتغيير ما نعتقد أنه سيمفونية.
01:24
He wanted to travel all across the country to recruit jazz musicians
23
84540
4880
أراد السفر في جميع أنحاء البلاد لتجنيد موسيقيي الجاز
01:29
and blues musicians and classical musicians
24
89460
3120
وموسيقيي البلوز وموسيقيين كلاسيين،
01:32
and Indigenous musicians
25
92620
1840
والموسيقيين من السكان الأصليين،
01:34
and musicians who don't know how to read music
26
94500
2640
الذين لا يعرفون كيفية قراءة الموسيقى
01:37
and to figure out how to bring them all together.
27
97180
2320
ومحاولة العثور على طريقة تمكننا من جمعهم سويًا.
01:39
So initially, that was the film,
28
99500
1600
في البداية، كان هذا هو الفيلم،
01:41
and about a week after we decided to move forward with that project,
29
101140
5120
وبعد حوالي أسبوع من قرارنا المضي قدمًا في هذا المشروع،
01:46
on the very same day I began chemo
30
106300
4360
في نفس اليوم الذي بدأت فيه باتخاذ جرعات الكيماوي،
01:50
and the same week I learned that after a decade-long remission,
31
110700
4280
وفي نفس الأسبوع علمت أنه بعد تعافي دام عقدًا من الزمن،
01:55
my leukemia was back,
32
115020
1760
عاد لي سرطان الدم من جديد،
01:56
Jon was also nominated
33
116820
2000
رُشِحَ جون أيضًا،
01:58
for a record historical number of Grammys.
34
118860
5520
لعدد تاريخي قياسي من جوائز جرامي.
02:04
And so right from the beginning of the filming process,
35
124380
5040
وهكذا منذ بداية عملية التصوير،
02:09
the initial conceit changed.
36
129460
2160
تغير التصور الأولي.
02:11
And it was the kind of project
37
131620
4360
وكان هذا النوع من المشاريع
02:16
and really a testament to Matt's style,
38
136020
4080
وشهادة حقيقية على أسلوب مات،
02:20
where we weren't too worried about figuring out what the story was.
39
140140
4560
حيث لم نكن قلقين للغاية بشأن معرفة ماهية القصة.
02:24
Matt specializes in cinema verité,
40
144740
2800
مات متخصص في السينما الواقعية،
02:27
and so he followed us from sun up until we went to sleep every single day
41
147580
6360
ولذا فقد تابعنا من شروق الشمس حتى ننام كل يوم
02:33
for about seven months.
42
153940
1320
لمدة سبعة أشهر تقريبًا.
02:35
And at the end of that process,
43
155260
2960
وفي نهاية تلك العملية،
02:38
we had 1,500 hours of footage,
44
158220
3040
كان لدينا 1500 ساعة من اللقطات،
02:41
which, as you can imagine, is a lot of footage.
45
161300
4000
والتي، كما يمكنك أن تتخيل، عبارة عن الكثير من اللقطات.
02:45
But we knew that we wanted to document all of it,
46
165340
3560
لكننا كنا نعلم أننا نريد توثيق كل ذلك،
02:48
to document what it means to be living a life of contrasts,
47
168940
6920
وتوثيق ما يعنيه أن نعيش حياة التناقضات،
02:55
what is required of us when we're in the belly of the beast
48
175900
4680
وما هو مطلوب منا عندما نكون في بطن الوحش
03:00
and how creativity and our individual
49
180580
5920
وكيف يقوم الابداع ولغتنا الإبداعية الفردية
03:06
and joint, sort of, creative language inform that project.
50
186500
3800
والمشتركة، إلى حدٍ ما، بإبلاغ هذا المشروع.
03:10
SZ: For two people,
51
190300
1520
بالنسبة لشخصين،
03:11
who are very much the directors of their own creative projects and worlds,
52
191820
6360
هما إلى حد كبير مديرو مشاريعهم الإبداعيةو عوالمهم على حدٍ سواء،
03:18
how did you negotiate creative control in your work with Matt Heineman,
53
198220
4680
كيف تفاوضت على التحكم الإبداعي في عملك مع مات هاينمان،
03:22
especially in such vulnerable and personal circumstances?
54
202940
3960
خاصًة في مثل هذه الظروف الهشة والشخصية؟
03:26
SJ: You know, it wasn't easy for either of us
55
206900
3040
كما تعلمون، لم يكن الأمر سهلًا على أي منا
03:29
because we are used to,
56
209980
3680
لأننا اعتدنا،
03:33
you know, captaining our own creative ships.
57
213700
2960
على قيادة سفننا الإبداعية.
03:37
But I think, you know, surrendering to the process was really important.
58
217780
5800
لكنني أعتقد، كما تعلمون، أن الاستسلام للعملية كان مهمًا حقًا.
03:43
We didn't want to get in the way of the filming.
59
223620
3960
لم نريد أن نكون عائقًا في طريق التصوير.
03:47
But we were also very much creative partners with Matt.
60
227620
3680
لكننا كنا أيضًا شركاء مبدعين جدًا مع مات.
03:51
And I'm not sure that a film like this would have been possible
61
231340
4440
ولست متأكدًا من أن فيلمًا كهذا كان ممكنًا
03:55
without deep trust with the filmmaker
62
235820
3280
بدون الثقة الشديدة بالمخرج،
03:59
and ongoing conversations about what we were comfortable with
63
239140
3440
والمحادثات المستمرة حول ما إذا كنا مرتاحين لفعله
04:02
and what we weren't,
64
242620
1160
وما لم نكن نشعر به،
04:03
and we had those conversations daily.
65
243820
2360
وقد أجرينا تلك المحادثات يوميًا.
04:06
We had them weekly and monthly.
66
246220
2280
أجرينا هذه المحادثات أسبوعيًا وشهريًا حتى.
04:08
And the truth is
67
248540
1520
والحقيقة هي
04:10
that when I decided
68
250060
3840
أنه عندما قررت
04:13
to participate in this film,
69
253900
3320
المشاركة في هذا الفيلم،
04:17
I had no idea if I was going to survive long enough
70
257260
4280
لم يكن لدي أي أدني فكرة عما إذا كنت سأبقى على قيد الحياة لفترة كافية
04:21
to actually see the finished product.
71
261540
3000
لرؤية المنتج النهائي بالفعل.
04:24
And what Jon would always say is:
72
264580
3000
وما سيقوله جون دائمًا هو:
04:27
if nothing else comes out of this,
73
267580
2040
إذا لم يخرج أي شيء آخر من هذا،
04:29
we'll have the world's most beautifully shot home videos
74
269660
3960
فسنحصل على مقاطع الفيديو المنزلية الأكثر جمالًا في العالم
04:33
to share with our families and loved ones.
75
273660
2680
لمشاركتها مع عائلاتنا وأحبائنا.
04:36
So it was really, you know,
76
276380
2000
لذلك كانت حقًا، كما تعلمون،
04:38
a process that required trust.
77
278420
1760
عملية تتطلب الثقة.
04:40
It required a leap of faith,
78
280220
2400
لقد تطلب منا الأمر التحلي بالإيمان،
04:42
and it required surrendering the kind of creative control that we're used to.
79
282660
6160
وتطلب التخلي عن نوع التحكم الإبداعي الذي اعتدنا عليه.
04:48
SZ: You also shared, in a recent “Isolation Journal”:
80
288820
3960
لقد شاركت أيضًا، في «مجلة Isolation Journal» الأخيرة:
04:52
"When the ceiling caves in, it's terrifying and disorienting.
81
292820
4360
«عندما ينهار السقف، يكون الأمر مرعبًا ومربكًا.
04:57
Yet those moments have also been the most fertile stretches of personal
82
297220
4880
ومع ذلك، كانت تلك اللحظات أيضًا أكثر فترات النمو الشخصي
05:02
and creative growth for me.
83
302140
1720
والإبداعي خصوبة بالنسبة لي.
05:03
A couple of months after my second bone marrow transplant,
84
303900
2720
بعد شهرين من عملية زرع نخاع العظام الثانية،
05:06
I was rehospitalized due to complications,
85
306660
2520
تم نقلي إلى المستشفى بسبب المضاعفات،
05:09
and I told one of my nurses that I get my best work done there,
86
309180
3120
وأخبرت إحدى الممرضات أنني أنجز أفضل أعمالي هناك،
05:12
and I joked that it had become my favorite artist’s residency.”
87
312340
3960
وقلت مازحًا إنها أصبحت محل إقامة الفنان المفضل لدي».
05:16
Can you share more about these creative periods
88
316820
3680
هل يمكنك مشاركة المزيد حول هذه الفترات الإبداعية
05:20
during extremely challenging circumstances?
89
320500
3320
خلال ظروف صعبة للغاية؟
05:24
SJ: Yeah, so I want to go on record and say that, you know,
90
324500
5600
نعم، لذلك أريد أن أصرح رسميًا وأقول، أنه كما تعلمون،
05:30
these moments when the ceiling caves in on you,
91
330140
3680
هذه اللحظات التي ينهار فيها السقف عليك،
05:33
when you can no longer assume structural stability ...
92
333860
5000
عندما لم يعد بإمكانك افتراض استقرار الهيكل...
05:41
don’t suddenly fill me with creative inspiration.
93
341340
4160
لا تملأني فجأة بالإلهام الإبداعي.
05:45
It's the very opposite.
94
345500
1680
إنه عكس ذلك تمامًا.
05:48
I had so many plans,
95
348020
3720
كان لدي الكثير من الخطط،
05:51
both professional and personal,
96
351740
2520
على الصعيدين المهني والشخصي،
05:54
before I learned of my relapse.
97
354300
2480
قبل أن أعرف بانتكاسي.
05:56
I was getting ready to write a reported book
98
356780
3480
كنت أستعد لكتابة كتاب
06:00
that would require me to be on the road for long stretches of time.
99
360260
4320
والذي يتطلب مني أن أكون على الطريق لفترات طويلة من الزمن.
06:04
Jon and I were talking about getting married and starting a family,
100
364580
4040
كنت أنا وجون نتحدث عن الزواج وتكوين أسرة،
06:08
and I moved through my own version of the five stages of grief.
101
368660
4760
وانتقلت إلى نسختي الخاصة من مراحل الحزن الخمس.
06:13
And the first is shock,
102
373420
2040
والأولى هي الصدمة،
06:15
often mixed with fear.
103
375500
3600
والتي غالبًا ما تكون مختلطة بالخوف.
06:19
And then I get to a place of defeat.
104
379140
3560
ثم أصل إلى مكان الهزيمة.
06:22
But something interesting happens
105
382740
3040
ولكن يحدث شيء مثير للاهتمام
06:25
when the possibility of productivity is taken away from you.
106
385820
4840
عندما يتم استبعاد إمكانية الإنتاجية منك.
06:30
And when I’m able to move past that grief and that fear,
107
390700
5160
وعندما أكون قادرًا على تجاوز هذا الحزن وهذا الخوف،
06:35
and to start to get curious about the isolation
108
395860
5720
والبدء في الشعور بالفضول بشأن العزلة
06:41
and the sense of solitude that comes with, you know,
109
401620
4480
والشعور بالعزلة الذي يأتي مع، كما تعلمون،
06:46
having been brought to your knees on the floor
110
406140
3760
بعد أن ركعت على ركبتيك على الأرض
06:49
by some kind of life event.
111
409940
2840
بسبب نوع من الأحداث الحياتية.
06:52
Even though it doesn't feel like I'm doing something,
112
412820
2880
على الرغم من أنني لا أشعر أنني أفعل شيئًا،
06:55
I'm in the chrysalis.
113
415700
2320
إلا أنني في مرحلة الشرنقة.
06:58
I'm as larval and goopy and unformed as I ever feel.
114
418060
6800
فأنا كاليرقة، لزجة ولم يتم تشكيلي بعد، كان هذا الشعور أقوى من أي شعور أخر.
07:04
And what these periods of being extremely sick
115
424860
6000
وفي فترات المرض الشديد،
07:10
have done for me
116
430900
1160
وتأثيرها عليَّ،
07:12
is that I've had to get good with my own company.
117
432060
3040
هو أنني اضطررت إلى التعامل مع نفسي بشكل جيد.
07:15
I've had to get good with quiet, with having no plans.
118
435140
5960
كان علي أن أجيد التعامل مع الهدوء، مع عدم وجود خطط.
07:21
And of course, that's not a luxury
119
441140
2200
وبالطبع، هذه ليست رفاهية
07:23
that we're all able to carve out for ourselves.
120
443340
3080
التي يمكننا جميعًا ابتكارها لأنفسنا.
07:26
But when I'm able to surrender to that not knowing,
121
446460
4680
ولكن عندما أكون قادرًا على الاستسلام لعدم المعرفة،
07:31
interesting things emerge.
122
451180
1520
تظهر أشياء مثيرة للاهتمام.
07:32
And I had, you know, the misfortune and privilege
123
452700
4640
وكان لدي، كما تعلمون، سوء الحظ والامتياز
07:37
of having been through this once before.
124
457380
2440
لأنني مررت بهذا مرة واحدة من قبل.
07:39
And I knew that to go into this treatment,
125
459860
5120
وعرفت أن الخضوع لهذا العلاج،
07:45
to enter the hospital for many weeks and months
126
465020
3320
والدخول إلى المستشفى لعدة أسابيع وشهور
07:48
with expectations of what I was going to do from my bed
127
468340
4160
مع توقعات تخص ما سأفعله من سريري
07:52
or trying to hold on to whatever plans I'd made before,
128
472540
3320
أو محاولة التمسك بأي خطط وضعتها
07:55
was going to be a recipe for frustration and defeat.
129
475900
3800
من قبل، سيكون وصفة للإحباط والهزيمة.
07:59
And sure enough,
130
479740
1160
وبالتأكيد، بعد وقت قصير
08:00
pretty shortly after I entered the bone marrow transplant unit,
131
480900
4560
جدًا من دخولي وحدة زراعة نخاع العظام،
08:05
I was on two medications that caused my vision to blur and double.
132
485460
5160
كنت أتناول دواءين تسببا في تشويش الرؤية ومضاعفتها.
08:10
And so the thing that I had always reached for in times of duress,
133
490660
5360
وبالتالي فإن الشيء الذي كنت أبحث عنه دائمًا في أوقات الإكراه،
08:16
which for me is writing, wasn't as easily accessible to me.
134
496020
4480
وهو الكتابة بالنسبة لي، لم يكن متاحًا لي بسهولة.
08:20
It was frustrating, it was hard, it was halting.
135
500540
3440
كان الأمر محبطًا، كان صعبًا، كان متوقفًا.
08:24
And instead of trying to keep doing that,
136
504020
3480
وبدلاً من محاولة الاستمرار في فعل ذلك،
08:27
I decided to be open to whatever felt good.
137
507500
4840
قررت أن أكون منفتحةً على كل ما أشعر به جيدًا.
08:32
And for the first time since I was a little kid,
138
512380
3520
ولأول مرة منذ أن كنت طفلاً صغيرًا،
08:35
I picked up some watercolors and some brushes.
139
515940
3360
التقطت بعض الألوان المائية وبعض الفرش.
08:39
I transformed the bedside table in my hospital room
140
519340
3520
قمت بتحويل طاولة السرير في غرفتي بالمستشفى
08:42
into my little palette of paints,
141
522860
2800
إلى لوحة صغيرة من الدهانات،
08:45
and I began painting the nightmares I was having,
142
525700
4640
وبدأت في رسم الكوابيس التي كنت أعاني منها، وأحلام الحمى
08:50
the fever dreams I was having,
143
530380
2160
وأحلام الحمى التي كنت أشعر بها،
08:52
and transcribing them onto the canvas
144
532580
3360
ونسخها على القماش
08:55
without any expectation of doing anything with these paintings
145
535980
3480
دون أي توقع لفعل أي شيء مع هذه اللوحات
08:59
other than that they simply felt good.
146
539500
2400
بخلاف أنها ببساطة شعرت بالرضا.
09:02
What I love about watercolor is that you don't have much control.
147
542300
5640
ما أحبه في الألوان المائية هو أنك لا تملك الكثير من التحكم.
09:07
Watercolor is all about the beautiful,
148
547980
3000
تتمحور الألوان المائية حول الحوادث الجميلة
09:11
happy accidents.
149
551020
1400
والسعيدة.
09:12
And so that felt like an apt medium,
150
552460
3200
ولذا شعرت أن ذلك وسيلة مناسبة،
09:15
given the fact that my circumstances
151
555700
2920
بالنظر إلى حقيقة أن ظروفي
09:18
were very much mirroring that lack of control.
152
558660
3520
كانت تعكس إلى حد كبير هذا الافتقار إلى السيطرة.
09:22
I've come to believe that survival is its own kind of creative act.
153
562180
6520
لقد أصبحت أعتقد أن البقاء على قيد الحياة هو نوع خاص به من العمل الإبداعي.
09:28
When you can't speak
154
568740
1800
عندما لا تستطيع الكلام
09:30
because the chemo sores in your mouth make it too painful to speak,
155
570540
4200
لأن القروح الكيميائية في فمك تجعل الكلام مؤلمًا جدًا،
09:34
you have to find new ways to communicate.
156
574780
3360
عليك أن تجد طرقًا جديدة للتواصل.
09:38
When you're confined to a bed for many weeks and months,
157
578140
3640
عندما تكون مقيدًا في السرير لعدة أسابيع وشهور،
09:41
you have to find new ways of traveling in your imagination.
158
581820
5560
عليك أن تجد طرقًا جديدة للسفر في خيالك.
09:47
And really, it requires complete surrender
159
587420
5560
وحقًا، يتطلب الأمر الاستسلام الكامل
09:53
and an openness to whatever may emerge,
160
593020
5080
والانفتاح على كل ما قد يظهر،
09:58
and also a curiosity about the changes that are happening
161
598140
4160
وأيضًا الفضول بشأن التغييرات التي تحدث
10:02
and trust that something will come out of it,
162
602300
3920
والثقة في أن شيئًا ما سيخرج منها،
10:06
even if it's just in terms of my own personal growth
163
606260
4040
حتى لو كان ذلك فقط من ناحية نموي الشخصي،
10:10
and the reshuffling of the priorities.
164
610340
2480
وإعادة ترتيب الأولويات.
10:12
Though often, well, it doesn't feel that way in the moment,
165
612860
3840
على الرغم من أنه في كثير من الأحيان،حسنًا، حتى ولو ام أشعر بهذه الطريقة في ذلك الوقت،
10:16
it's ended up being my most fertile creative stretches
166
616740
4600
فقد انتهى بي الأمر ،أن هذه اللحظات أصبحت اللحظات الأكثر إبداعية
10:21
where I’m pushed to experiment and to create in new ways.
167
621380
5000
لدي حيث تم دفعي للتجربة والإبداع بطرق جديدة.
10:26
Not in spite of my limitations, but because of them.
168
626820
3720
ليس على الرغم من القيود الخاصة بي، ولكن بسببها.
10:30
And it becomes a process of finding purpose in that pain
169
630540
5160
وتصبح عملية إيجاد هدف في هذا الألم
10:35
and trying to alchemize it into something interesting and thought-provoking,
170
635740
5480
ومحاولة تحويله إلى شيء مثير للاهتمام و للتفكير،
10:41
and maybe even useful and beautiful.
171
641260
3240
وربما حتى مفيد وجميل.
10:44
SZ: This leads me to think about 22-year-old you,
172
644540
5280
هذا يقودني إلى التفكير بنسختك الشابة الفتاة البالغة من العمر 22 عامًا،
10:49
you know, with your first leukemia diagnosis
173
649820
4040
كما تعلمين، مع تشخيصك الأول بسرطان الدم
10:53
and your “Life, Interrupted” column in The New York Times.
174
653860
4680
ومقالك “Life, Interrupted” المنشور في صحيفة نيويورك تايمز.
10:58
How did that column come to be,
175
658540
2360
كيف أصبح هذا المقال،
11:00
because I feel like your journey now, you were pulling from these resources,
176
660940
4320
لأنني أشعر أن رحلتك الآن، كنت تستفيدين من هذه الموارد،
11:05
but how then did you come to the conclusion of,
177
665300
5400
ولكن كيف وصلت بعد ذلك إلى الاستنتاج،
11:10
"I need to write a column about this, and I need to share this with the world?"
178
670700
3840
«أحتاج إلى كتابة مقال حول هذا، وأحتاج إلى مشاركة هذا مع العالم؟»
11:14
SJ: So I first got diagnosed with leukemia when I was 22,
179
674580
4720
إذاً، تم تشخيصي بسرطان الدم لأول مرة عندما كان عمري 22 عامًا،
11:19
and overnight, I lost my job,
180
679340
4240
وبين عشية وضحاها، فقدت وظيفتي،
11:23
I lost my apartment,
181
683580
1400
فقدت شقتي،
11:25
I was working as a paralegal in Paris at the time,
182
685020
4080
كنت أعمل كمساعد قانوني في باريس في ذلك الوقت،
11:29
but hoping to become a foreign correspondent.
183
689140
3760
ولكن آمل أن أصبح مراسلًا أجنبيًا.
11:32
And maybe worst of all, I lost my independence.
184
692940
3680
وربما الأسوأ من ذلك كله، فقدت استقلاليتي.
11:36
And 22 is such a funny age
185
696980
3600
و 22 هو عمر مضحك
11:40
where, you know, you're no longer a kid,
186
700580
2520
حيث، كما تعلمون، لم تعد طفلاً،
11:43
yet, you're not a fully formed adult either.
187
703140
4320
ومع ذلك، فأنت لست بالغًا مكتمل التكوين أيضًا.
11:47
And so that sense of in-betweenness accompanied me
188
707940
4440
وهكذا رافقني هذا الشعور ، شعور الحيرة في المنتصف.
11:52
from my very first day in the hospital.
189
712420
2800
منذ أول يوم لي في المستشفى.
11:55
And I spent a really difficult first year of treatment,
190
715220
4400
وقضيت سنة أولى صعبة للغاية من العلاج،
11:59
I spent about eight months, cumulatively,
191
719660
3280
قضيت حوالي ثمانية أشهر، بشكل تراكمي،
12:02
of that first year in isolation in the hospital
192
722980
3400
من تلك السنة الأولى في عزلة في المستشفى
12:06
where I wasn't able to leave my room.
193
726380
2480
حيث لم أتمكن من مغادرة غرفتي.
12:08
And when I went into this,
194
728900
2040
وعندما دخلت في هذا الأمر،
12:10
not knowing anything about what it means to be sick,
195
730980
3640
دون أن أعرف شيئًا عن معنى أن تكون مريضًا،
12:14
I remember packing a suitcase full of books like "War and Peace"
196
734660
5480
أتذكر أنني حزمت حقيبة مليئة بالكتب مثل «الحرب والسلام»
12:20
and cheerfully announcing to my parents
197
740140
2360
وقلت لوالديّ بسعادة،
12:22
that I was going to use that first summer in the hospital
198
742500
2800
أنني سأمضي الصيف الأول في المستشفى
12:25
to read through the rest of the Western canon.
199
745340
3000
لقراءة بقية المجموعة الأدبية الغربية.
12:28
And let me tell you, naivete has a short shelf life.
200
748340
5760
واسمحوا لي أن أخبركم أن السذاجة لها مدة صلاحية قصيرة.
12:34
And that was true for me.
201
754140
1600
وكان هذا صحيحًا بالنسبة لي.
12:35
I didn't read a single one of those books.
202
755780
2480
لم أقرأ أيًا من تلك الكتب.
12:38
And I felt really angry.
203
758780
2760
وشعرت بالغضب الشديد.
12:41
My treatments were not working,
204
761580
1960
لم تكن علاجاتي نافعة،
12:43
my leukemia was becoming more aggressive.
205
763540
3880
وأصبح سرطان الدم لدي أكثر عدوانية.
12:48
I was enrolled in a phase 2 clinical trial
206
768460
3000
لقد تم تسجيلي في المرحلة الثانية من التجارب السريرية
12:51
that hadn't yet been proven to be safe or effective.
207
771500
3440
التي لم تثبت بعد أنها آمنة أو فعالة.
12:54
And I was really struggling with a sense
208
774980
4440
وكنت أعاني حقًا من الشعور
12:59
that my life had been interrupted.
209
779460
2680
بأن حياتي قد توقفت.
13:02
My life had been put on pause
210
782180
2520
توقفت حياتي مؤقتًا
13:04
at a time when I was watching my friends begin their lives,
211
784740
4280
في وقت كنت أشاهد فيه أصدقائي يبدأون حياتهم،
13:09
you know, travel the world, start careers, get married
212
789060
3080
كما تعلمون، يسافرون حول العالم، ويبدأون حياتهم المهنية،
13:12
and all the other big and small milestones of early adulthood.
213
792140
4160
ويتزوجون وجميع المنعطفات الكبيرة والصغيرة منها ، من مرحلة الشباب المبكرة.
13:16
After I learned that the treatments weren't working for me,
214
796820
6040
بعد أن علمت أن العلاجات لم تكن مناسبة لي،
13:22
that a friend of mine came up with the idea of a 100-day project,
215
802900
3520
جاء صديق لي بفكرة مشروع مدته 100 يوم،
13:26
and the premise was really simple.
216
806420
1880
وكانت الفرضية بسيطة حقًا.
13:28
We decided we were each going to do one creative act a day for 100 days.
217
808300
4840
قررنا أن يقوم كل منا بعمل إبداعي واحد يوميًا لمدة 100 يوم.
13:33
And for my project, I decided to keep the bar very low,
218
813140
5000
وبالنسبة لمشروعي، قررت أن أبقي المستوى منخفضًا جدًا،
13:38
knowing how unpredictable my energy was,
219
818180
4400
مع العلم بمدى عدم إمكانية التنبؤ بطاقتي،
13:42
and I decided to recommit to the thing that had been my companion
220
822620
6000
وقررت أن أعيد الالتزام بالشيء الذي كان
13:48
from the time I could hold a pen, which was, keeping a journal.
221
828620
4080
رفيقي منذ أن كان بإمكاني حمل قلم، وهو الاحتفاظ بدفتر يوميات.
13:52
And it didn't matter how much I wrote.
222
832700
2080
ولا يهم كم كتبت.
13:55
Sometimes it was many pages, sometimes it was a sentence.
223
835660
3960
في بعض الأحيان كانت عدة صفحات، وأحيانًا كانت جملة.
13:59
Occasionally it was the F-word,
224
839660
3120
من حين لآخر كانت كلمة F هي
14:02
which felt apt for that particular moment.
225
842780
3640
التي شعرت بأنها مناسبة لتلك اللحظة بالذات.
14:06
But in the course of keeping that journal,
226
846460
2560
ولكن في سياق الاحتفاظ بهذه اليوميات،
14:09
something interesting began to happen.
227
849060
2200
بدأ شيء مثير للاهتمام بالحدوث،
14:11
Prior to this project,
228
851300
2000
قبل هذا المشروع،
14:13
I, you know, of course, was not in a place
229
853340
3640
كما تعلمون، بالطبع، لم أكن في حالة
14:17
where I could become a foreign correspondent
230
857020
3480
تُمَكنني من أن أصبح فيه مراسلًا أجنبيًا.
14:20
in the way that I dreamed of.
231
860540
1800
بالطريقة التي حلمت بها.
14:22
But I realized, in keeping my journal,
232
862340
2480
لكنني أدركت، أثناء الاحتفاظ بدفتر يومياتي،
14:24
that I was using it as a kind of reporter's notebook.
233
864860
3800
أنني كنت أستخدمه بطريقة وكأنه دفتر ملاحظات المراسل.
14:28
I was writing about all the things that felt impossible to talk about
234
868660
6040
كنت أكتب عن كل الأشياء التي شعرت أنه من المستحيل التحدث عنها
14:34
with my loved ones.
235
874700
1520
مع أحبائي.
14:36
I was writing about the sense of guilt
236
876220
4360
كنت أكتب عن الشعور بالذنب
14:40
and being a burden,
237
880580
2840
وكوني عبئًا
14:43
that can come with being sick.
238
883420
1600
وهو شعور من الممكن أن يتزامن مع المرض.
14:45
I was writing about navigating our health care system.
239
885060
3400
كنت أكتب عن التنقل في نظام الرعاية الصحية لدينا.
14:48
I was writing about the patients I was befriending in the cancer unit.
240
888460
4680
كنت أكتب عن المرضى الذين كونت صداقات معهم في وحدة السرطان.
14:53
I was writing about the nurses and the various characters
241
893140
4000
كنت أكتب عن الممرضات والشخصيات المختلفة
14:57
in my medical team.
242
897180
1600
في فريقي الطبي.
14:58
I was writing about sexual health,
243
898820
1800
كنت أكتب عن الصحة الجنسية،
15:00
I was writing about shame,
244
900660
1320
كنت أكتب عن العار،
15:02
I was writing about what it feels like to fall in love while you're falling sick.
245
902020
5600
كنت أكتب عن شعور الوقوع في الحب أثناء مرضك.
15:07
And by the end of that project, I realized that, you know,
246
907940
5720
وبحلول نهاية هذا المشروع، أدركت، كما تعلمون، أنه
15:13
while I couldn't travel the world
247
913700
4320
بينما لم أتمكن من السفر حول العالم
15:18
and report on the stories of others,
248
918060
2640
والإبلاغ عن قصص الآخرين،
15:20
I did have a story to tell,
249
920740
1880
كانت لدي قصة لأرويها،
15:22
and that I was reporting from a different kind of conflict zone.
250
922620
3400
وأنني كنت أكتب من نوع مختلف من مناطق الصراع.
15:26
I was reporting from the front lines of my hospital bed.
251
926020
3200
كنت أقوم بالإبلاغ من الخطوط الأمامية لسريري في المستشفى.
15:29
And so, like the good millennial that I am, I decided to start a blog.
252
929660
5680
وهكذا، مثل جيل الألفية الجيد الذي أنا عليه الآن، قررت أن أبدأ مدونة.
15:35
It was in the weeks leading up to a bone marrow transplant,
253
935380
3680
كان ذلك في الأسابيع التي سبقت عملية زرع نخاع العظام،
15:39
and I knew that the odds were stacked against me.
254
939100
3400
وكنت أعرف أن الاحتمالات كانت ضدي.
15:42
My doctors told me point blank
255
942500
1880
أخبرني أطبائي بصراحة
15:44
I had a 35-percent chance of long-term survival,
256
944420
4840
أن لدي فرصة بنسبة 35 في المائة للبقاء على قيد الحياة على المدى الطويل،
15:49
and I think it lit a kind of fire under me.
257
949300
6120
وأعتقد أن ذلك أشعل نوعًا من النار بداخلي.
15:56
Staring your mortality straight in the eye can be a great motivator.
258
956980
4960
يمكن أن يكون التعمق في أعماق أخلاقك ومبادئك مباشرة محفزًا كبيرًا.
16:01
There's no longer this illusion of endless time.
259
961980
4560
لم يعد هناك هذا الوهم بالوقت اللامتناهي.
16:06
Time to eventually get to the things that you want to do,
260
966540
3720
حان الوقت للوصول في النهاية إلى الأشياء التي تريد القيام بها،
16:10
time to figure out what you want to contribute in whatever, you know,
261
970300
5600
حان الوقت لمعرفة ما تريد المساهمة به بأي طريقة، كما تعلم،
16:15
small or big way, to the world.
262
975940
1960
صغيرة أو كبيرة، في العالم.
16:17
And so I kept this blog for a couple of weeks and I took it really seriously.
263
977940
4320
ولذا احتفظت بهذه المدونة لمدة أسبوعين وأخذتها على محمل الجد.
16:22
I would write every day,
264
982300
2040
كنت أكتب كل يوم،
16:24
and through an old journalism professor of mine,
265
984380
3040
ومن خلال أستاذة صحافة قديمة درستني سابقًا،
16:27
it got sent to Tara Parker-Pope,
266
987420
4760
تم إرسالها إلى تارا باركر-بوب،
16:32
my wonderful editor at The New York Times,
267
992180
2680
محررتي الرائعة في صحيفة نيويورك تايمز،
16:34
and we had a couple of email exchanges,
268
994900
2480
وتبادلنا بضع رسائل بريد إلكتروني،
16:37
and she called me and invited me to contribute an essay.
269
997420
4400
واتصلت بي ودعتني للمساهمة بمقال.
16:42
And I took a deep breath and I said,
270
1002500
2720
وأخذت نفسًا عميقًا وقلت،
16:45
"Thank you, but I'm not interested in writing an essay.
271
1005260
4400
«شكرًا لك، لكنني لست مهتمًا بكتابة مقال.
16:49
What I'm interested in writing is a weekly column,
272
1009700
3720
ما يهمني كتابته هو مقال أسبوعي،
16:53
because so often illness stories are told from the vantage point
273
1013420
4000
لأنه في كثير من الأحيان يتم سرد قصص المرض
16:57
of someone who survived.
274
1017420
1440
من وجهة نظر شخص نجا.
16:58
But I want to write from the trenches of that uncertainty."
275
1018860
4040
لكنني أريد أن أكتب من خنادق حالة عدم اليقين هذه».
17:03
And I went on and on and on.
276
1023340
1960
واستمررت مرارًا وتكرارًا.
17:05
And to my surprise, she said,
277
1025300
2080
ولدهشتي، قالت
17:07
"OK, we'll try it for a couple of installments and see how it goes."
278
1027420
4920
: «حسنًا، سنحاول ذلك لبضع دفعات ونرى كيف ستسير الأمور.»
17:13
And I had never been published before,
279
1033300
2040
ولم يسبق لي أن نُشرت من قبل،
17:15
I'd never had a byline,
280
1035380
1880
ولم يكن لدي أي سطر ثانوي حتى،
17:17
and this pitch that I had just performed
281
1037300
3840
وهذا العرض التقديمي الذي أدليت به للتو
17:21
would have seemed wildly presumptuous to pre-diagnosis 22-year-old me.
282
1041140
6160
كان سيبدو وقحًا للغاية بالنسبة لشخصيتي البالغة من العمر 22 عامًا المشخصة مسبقًا.
17:27
I would have been grateful for a fact-checking position.
283
1047340
4080
كنت سأكون ممتنةً لمنصب التحقق من الحقائق.
17:31
But that's the thing about confronting your mortality,
284
1051420
5880
ولكن هذا هو الشيء في مواجهة وفاتك،
17:37
is that ...
285
1057340
1160
هو أنه
17:40
it can make you brazen.
286
1060420
2200
من الممكن أن تجعلك وقحًا.
17:42
And I knew that I didn't have time for internships
287
1062660
4160
وعرفت أنه ليس لدي وقت لفترات التدريب،
17:46
and fact-checking positions.
288
1066860
2120
ووظائف التحقق من الحقائق.
17:49
And so for the first time in my life,
289
1069020
3040
وهكذا لأول مرة في حياتي،
17:52
I said exactly what it was that I wanted to do
290
1072100
3280
قلت بالضبط ما أردت القيام به
17:55
without any expectation,
291
1075380
2120
دون أي توقع،
17:57
but I knew I needed to try for it.
292
1077540
2240
لكنني كنت أعرف أنني بحاجة إلى تجربته.
18:00
SZ: The response to that column, "Life, Interrupted,"
293
1080100
2720
أدى الرد على هذا المقال، «,Life, Interrupted»،
18:02
led to your subsequent road trip across the US
294
1082820
3440
إلى رحلتك البرية اللاحقة عبر الولايات المتحدة
18:06
to meet some of the people that wrote to you
295
1086260
2320
لمقابلة بعض الأشخاص الذين كتبوا إليك
18:08
while you were in the hospital.
296
1088620
1560
أثناء وجودك في المستشفى.
18:10
You spoke about this journey in your 2019 TED Talk,
297
1090220
3360
لقد تحدثت عن هذه الرحلة في حديث تيد لعام 2019،
18:13
and you wrote about it in your memoir, "Between Two Kingdoms,"
298
1093620
3360
وكتبت عنها في مذكراتك، «بين مملكتين»،
18:17
your New York Times best selling book.
299
1097020
2160
كتابك الأكثر مبيعًا في نيويورك تايمز.
18:19
Can you share first, a little bit more about the title of the book,
300
1099500
3240
هل يمكنك أولًا مشاركة المزيد حول عنوان الكتاب،
18:22
and then how did the process of making this trip and writing it
301
1102740
4000
ثم كيف أثرت عملية القيام بهذه الرحلة وكتابتها
18:26
impact you and your readers?
302
1106780
2280
عليك وعلى قرائك؟
18:29
SJ: So I ended up spending four years in cancer treatment.
303
1109100
6400
لذلك انتهى بي الأمر بقضاء أربع سنوات في علاج السرطان.
18:37
And throughout those four years,
304
1117140
2280
وطوال تلك السنوات الأربع،
18:39
the goal was always to eventually be cured.
305
1119420
5640
كان الهدف دائمًا هو الشفاء في نهاية المطاف.
18:45
And I hadn’t given much thought to what would happen after that,
306
1125100
4640
ولم أفكر كثيرًا فيما سيحدث بعد ذلك،
18:50
in part because it felt like such a tenuous, flimsy hope.
307
1130060
5000
ويرجع ذلك جزئيًا إلى أنني شعرت بمثل هذا الأمل الواهي والضعيف.
18:55
And to my great surprise,
308
1135100
1760
ولدهشتي الكبيرة،
18:56
when I did get the all-clear from my doctors,
309
1136900
4400
عندما حصلت على تصريح كامل من أطبائي،
19:01
when the port was removed from my chest
310
1141300
2680
عندما تمت إزالة المنفذ الوريدي المغروس من صدري
19:04
and I was sort of released from the medical bubble,
311
1144020
4800
وتم إطلاق سراحي نوعًا ما من الفقاعة الطبية،
19:08
instead of feeling great excitement,
312
1148860
4360
بدلًا من الشعور بالإثارة الكبيرة،
19:13
and instead of quickly and organically
313
1153220
4160
وبدلًا من العودة بسرعة
19:17
folding back into the world of the living,
314
1157420
5400
والتأقلم مع عالم العيش،
19:22
I found myself deeply stuck.
315
1162860
3240
وجدت نفسي عالقةً بشدة.
19:26
And to my great surprise,
316
1166140
3520
ولدهشتي الكبيرة،
19:29
the hardest part of my cancer experience,
317
1169700
4880
الجزء الأصعب من تجربتي مع السرطان،
19:34
on a personal level,
318
1174620
1480
على المستوى الشخصي،
19:36
began once the cancer was gone.
319
1176100
3160
بدأ بمجرد زوال السرطان.
19:39
I very quickly realized,
320
1179260
2440
أدركت بسرعة كبيرة،
19:41
you know, of course, that I was no longer a patient,
321
1181740
2480
كما تعلمون، بالطبع، أنني لم أعد مريضةً،
19:44
but that I couldn't go back to the person I'd been pre-diagnosis.
322
1184260
5040
لكنني لا أستطيع العودة إلى الشخص الذي كنت عليه في فترة ما قبل تشخيصي.
19:49
And I had no idea who I was
323
1189340
3480
ولم يكن لدي أي فكرة عن هويتي
19:52
and how to find my footing among the living.
324
1192860
4320
وكيف أجد مكاني بين الأحياء.
19:57
And I was struggling to figure out
325
1197780
3840
وكنت أجد صعوبة في معرفة
20:01
how to carry the imprints of this experience.
326
1201660
3200
كيفية يجب ان أحمل بصمات هذه التجربة.
20:04
Out of my group of 10 cancer comrades,
327
1204860
3360
من بين مجموعتي المكونة من 10 رفاق من مرضى السرطان،
20:08
as we called each other --
328
1208260
2120
كما أطلقنا على بعضنا البعض --
20:10
young people who I’d befriended during those years in treatment --
329
1210420
3200
الشباب الذين صادقتهم خلال تلك السنوات في العلاج --
20:13
only two of us were still alive.
330
1213660
2160
بقي اثنان منا على قيد الحياة.
20:15
So I knew how lucky I was to be alive,
331
1215860
4200
لذلك عرفت كم كنت محظوظةً لكوني على قيد الحياة،
20:20
I knew that ...
332
1220100
1920
عرفت أن...
لم أريد أن اكون مجرد شخص ناجٍ،
20:23
I didn't just want to be someone who was surviving
333
1223060
3840
20:26
but living, because after all,
334
1226940
2240
بل اردت أن أكون شخص مستمتع بالحياة، لأنه بعد كل شيء،
20:29
you know, what was the point of having endured all that I'd endured
335
1229220
4840
فكما تعلمون، ما الهدف من تحمل كل ما تحملته
20:34
if not to live a good life, a meaningful life,
336
1234100
3560
إن لم يكن لأعيش حياة جيدة، حياة ذات معنى،
20:37
a beautiful one?
337
1237700
1240
حياة جميلة؟
20:38
But I didn't have the tools to do that.
338
1238940
2520
لكن لم تكن لدي الأدوات للقيام بذلك.
20:41
And without, you know, a cavalry of doctors and nurses
339
1241460
5200
وبدون أن يقوم، كما تعلمون، طاقم من الأطباء والممرضات
20:46
and friends checking up on me,
340
1246700
3320
والأصدقاء بفحصي،
20:50
I realized, you know, there was no road map for the way forward
341
1250060
6160
أدركت، كما تعلمون، أنه لا توجد خارطة طريق للمضي قدمًا،
20:56
and that I was going to have to create one for myself.
342
1256220
3360
وأنني سأضطر إلى إنشاء واحدة لنفسي.
21:00
And so I spent this lost year trying and failing
343
1260660
4920
وهكذا أمضيت هذه السنة الضائعة أحاول وأفشل
21:05
and trying and failing to move on,
344
1265620
3000
وأحاول وأخفق في المضي قدمًا،
21:08
only to realize, you know,
345
1268620
2760
فقط لأدرك، كما تعلمون،
21:11
that we don't get to move on from the painful parts of our past.
346
1271420
5200
أننا لا نستطيع الانتقال من الأجزاء المؤلمة من ماضينا.
21:16
As much as we want to,
347
1276660
2080
بقدر ما نريد،
21:18
you know, we can't compartmentalize them
348
1278780
2440
كما تعلمون، لا يمكننا تقسيمهم
21:21
and stow them away
349
1281220
1400
وإخفائهم بعيدًا
21:22
because they always bob back up to the surface and often with a vengeance,
350
1282620
5240
لأنهم دائمًا ما يعودون إلى السطح وغالبًا مع الانتقام،
21:27
and that instead I was going to have to figure out how to move forward
351
1287860
4880
وبدلًا من ذلك كنت سأضطر إلى معرفة كيفية المضي قدمًا
21:32
with the imprints of my illness,
352
1292780
3560
مع بصمات مرضي،
21:36
both on my body and on my mind.
353
1296380
3320
سواء على جسدي أو في ذهني.
21:39
And so one of the very first things I did,
354
1299740
4160
ولذا كان من أول الأشياء التي فعلتها،
21:43
because I was still in a place of feeling afraid,
355
1303900
4840
لأنني كنت لا أزال في مكان أشعر فيه بالخوف،
21:48
feeling, you know, ironically,
356
1308740
4640
والشعور، كما تعلمون، بشكل ساخر،
21:53
afraid of the outside world.
357
1313420
1640
بالخوف من العالم الخارجي.
21:55
I was comfortable in the hospital ecosystem
358
1315100
3640
كنت مرتاحةً في نظام المستشفى.
21:58
to really, first of all,
359
1318780
3440
لأكون قادرة، أولًا وقبل كل شيء،
22:02
give myself the time to properly heal from that experience,
360
1322220
6920
على منح نفسي، الوقت للشفاء بشكل صحيح من تلك التجربة،
22:09
but also to figure out what was on the other side of that fear.
361
1329180
3520
ولكن أيضًا لمعرفة ما كان على الجانب الآخر من هذا الخوف.
22:12
And so I learned how to drive,
362
1332700
2240
وهكذا تعلمت القيادة،
22:14
and I ended up returning to some of the letters
363
1334980
5360
وانتهى بي الأمر بالعودة إلى بعض الرسائل
22:20
I'd received from readers of "Life, Interrupted,"
364
1340380
3720
التي تلقيتها من قراء “,Life,Interrupted”
22:24
who had shared with me their own experiences of aftermath,
365
1344140
5160
الذين شاركوا معي تجاربهم الخاصة فيما يخص العواقب،
22:29
of figuring out how to do the hard work of recovery
366
1349340
6240
لمعرفة كيفية القيام بالعمل الشاق للتعافي
22:35
and figuring out how to do that hard work of moving forward,
367
1355580
6040
ومعرفة كيفية القيام بهذا العمل الشاق المتمثل في المضي قدمًا،
22:41
with whatever had happened.
368
1361620
2720
مع كل ما حدث.
22:44
And so I decided to sublet my apartment.
369
1364380
4040
ولذا قررت تأجير شقتي من الباطن.
22:49
I borrowed a friend's car.
370
1369020
1960
لقد استعرت سيارة صديق.
22:51
I got a bunch of camping gear,
371
1371020
1640
حصلت على مجموعة من معدات التخييم،
22:52
and I embarked on a different kind of 100-day project.
372
1372660
3760
وشرعت في نوع مختلف من المشاريع التي تستغرق 100 يوم.
22:56
A 100-day, 15,000-mile solo road trip with my dog Oscar as my co-pilot,
373
1376460
6160
رحلة برية فردية لمدة 100 يوم لمسافة 15 ألف ميل مع كلبي أوسكار كمساعد طيار،
23:02
and to visit some of these strangers who had been lifelines
374
1382660
5200
ولزيارة بعض هؤلاء الغرباء الذين كانوا شريان الحياة
23:07
when I was at my sickest,
375
1387900
1680
عندما كنت في ذروة مرضي،
23:09
and to talk to them
376
1389580
1160
والتحدث معهم
23:10
about that experience of in-betweenness.
377
1390780
2440
عن تجربة الحيرة تلك.
23:13
So to wrap this up,
378
1393260
1840
وفي الختام،
23:15
the title of the book, "Between Two Kingdoms,"
379
1395100
3000
فإن عنوان الكتاب، «بين مملكتين»،
23:18
is a reference to Susan Sontag's essay "Illness as Metaphor,"
380
1398100
5480
هو إشارة إلى مقال سوزان سونتاغ «المرض كاستعارة»،
23:23
where she describes how we all have dual citizenship
381
1403620
3880
حيث تصف كيف أننا جميعًا نتمتع بجنسية
23:27
in the kingdom of the sick
382
1407540
1800
مزدوجة في مملكة المرضى
23:29
and in the kingdom of the well,
383
1409380
1760
وفي مملكة الأصحاء،
23:31
and that it's only a matter of time until we use that other passport.
384
1411180
5200
وأنها مسألة وقت فقط حتى نستخدم جواز السفر الآخر.
23:36
But what she didn't talk about was that liminal space between the two,
385
1416380
5840
لكن ما لم تتحدث عنه هو تلك المسافة الحدية بين الاثنين،
23:42
where maybe you're not either sick or well.
386
1422220
4520
حيث ربما لا تكون مريضًا أو بصحة جيدة.
23:46
And that became the premise of that book.
387
1426780
2640
وأصبح هذا هو أساس هذا الكتاب.
23:50
It's figuring out how to exist in the messy middle.
388
1430340
4600
إنها تكتشف كيفية الوجود في الوسط الفوضوي.
23:54
SZ: That book launched during COVID.
389
1434980
2960
تم إطلاق هذا الكتاب خلال COVID.
23:57
Something else that was beginning at that time was the "Isolation Journals"
390
1437980
5360
شيء آخر بدأ في ذلك الوقت هو «مجلات العزلة»
24:03
in April of 2020.
391
1443340
2080
في أبريل 2020.
24:05
Can you share what was the inspiration for this project,
392
1445420
3680
هل يمكنك مشاركة مصدر الإلهام لهذا المشروع،
24:09
especially at such a unique moment in time?
393
1449140
4720
خاصة في مثل هذه اللحظة الفريدة من الزمن؟
24:13
SJ: In the early days of lockdown,
394
1453900
3720
في الأيام الأولى من الحجر الصحي،
24:17
as the world was shutting down,
395
1457620
2760
عندما كان العالم مغلقًا،
24:20
as we were all having to pivot and to put our plans on hold
396
1460380
4680
كان علينا جميعًا التركيز على خططنا وتعليقها
24:25
and to figure out how to live our lives
397
1465100
6400
ومعرفة كيفية عيش حياتنا
24:31
within very, you know, major constraints.
398
1471540
5000
ضمن قيود كبيرة جدًا، كما تعلمون،.
24:36
So much of that experience felt bizarrely familiar to me.
399
1476580
3880
شعرت أن الكثير من تلك التجربة مألوفة بشكل غريب بالنسبة لي.
24:40
Everything from wearing a face mask and, you know,
400
1480460
3360
كل شيء من ارتداء قناع الوجه، وكما تعلمون،
24:43
walking around with gallons of hand sanitizer
401
1483820
3280
التجول مع جالونات من معقم اليدين
24:47
to being isolated at home.
402
1487140
3080
إلى العزلة في المنزل.
24:50
And, you know,
403
1490260
1760
وكما تعلمون،
24:52
isolation is its own epidemic,
404
1492060
4000
فإن العزلة هي جائحة لوحدها،
24:56
one that predated the pandemic
405
1496060
3800
جائحة سبقت الوباء،
24:59
and one that continues now.
406
1499900
3080
والمستمرة حتى الآن.
25:03
And I decided, on April 1, 2020,
407
1503020
6760
وقررت، في 1 أبريل 2020،
25:10
to share what has always helped me
408
1510540
4680
مشاركة ما ساعدني دائمًا
25:15
transform that sense of isolation into creative solitude and connection
409
1515220
6160
على تحويل هذا الشعور بالعزلة إلى العزلة الإبداعية والتواصل
25:21
and even community.
410
1521420
1720
وحتى المجتمع.
25:23
And I launched a newsletter
411
1523180
4880
وأطلقت رسالة إخبارية
25:28
called "The Isolation Journals."
412
1528060
2200
تسمى «مجلات العزلة».
25:30
It's a free newsletter,
413
1530300
1600
إنها رسالة إخبارية مجانية،
25:31
and we invited our larger community to do their own 100-day project.
414
1531900
6040
وقمنا بدعوة مجتمعنا الأكبر للقيام بمشروعهم الخاص لمدة 100 يوم.
25:37
And so every single day, for 100 days,
415
1537940
4000
وهكذا في كل يوم، ولمدة 100 يوم،
25:41
we had a different guest contributor write an essay in a journaling prompt.
416
1541980
6680
كان لدينا ضيف مساهم مختلف يكتب مقالًا في موجه اليوميات.
25:48
We had artists and writers and musicians and community leaders.
417
1548700
5120
كان لدينا فنانون وكتاب وموسيقيون وقادة مجتمع.
25:53
One of my very favorite essays and prompts came from Lou Sullivan,
418
1553820
4200
إحدى المقالات والإرشادات المفضلة لدي جاءت من لو سوليفان،
25:58
a seven-year-old, two-time brain cancer survivor
419
1558020
4680
الناجي من سرطان الدماغ البالغ من العمر سبع سنوات ومرتين
26:02
who shared this game that he played in the hospital
420
1562740
2920
والذي شارك في هذه اللعبة التي لعبها في المستشفى والتي
26:05
called “Inside Seeing,”
421
1565700
1720
تسمى «Inside Seeing»،
26:07
which was essentially his take on meditation.
422
1567460
3680
والتي كانت في الأساس أسلوبه في التأمل.
26:11
And within 48 hours, we had over 40,000 people who'd signed up.
423
1571740
5960
وفي غضون 48 ساعة، كان لدينا أكثر من 40,000 شخص قاموا بالتسجيل.
26:17
And it was extraordinary to see what can happen
424
1577740
3920
وكان من غير العادي أن نرى ما يمكن أن يحدث
26:21
when we dare to share our most vulnerable,
425
1581700
4960
عندما نجرؤ على مشاركة قصصنا الأكثر ضعفًا
26:26
unvarnished stories.
426
1586660
2120
ونقاءً.
26:28
And the reverberation that that creates.
427
1588820
2680
والصدى الذي يخلقه ذلك.
26:31
And so that newsletter continues on to this day.
428
1591540
3240
وهكذا تستمر هذه النشرة الإخبارية حتى يومنا هذا.
26:34
We have over 150,000 community members.
429
1594820
4240
لدينا أكثر من 150,000 من أفراد المجتمع.
26:39
And every Sunday we send out a newsletter
430
1599100
4040
وفي كل يوم أحد نرسل رسالة إخبارية
26:43
with thoughts from me
431
1603180
1720
تحتوي على أفكار مني
26:44
and then a new essay and journaling prompt.
432
1604900
4560
ثم مقال جديد ومذكرة.
26:49
But what's surprised me so much
433
1609500
2240
لكن ما أدهشني كثيرًا
26:51
is that people interpret journaling in all kinds of ways.
434
1611780
3600
هو أن الناس يفسرون اليوميات بجميع أنواع الطرق.
26:55
Some people use the prompts as conversation prompts,
435
1615420
3000
يستخدم بعض الأشخاص المطالبات كتحفيز للمحادثة،
26:58
others use them as thought prompts.
436
1618420
2640
بينما يستخدمها البعض الآخر كتحفيزات فكرية.
27:01
Some people reinterpret the idea of journaling,
437
1621100
3280
بعض الناس يعيدون تفسير فكرة كتابة اليوميات،
27:04
not as old fashioned, you know, pen and paper,
438
1624380
3920
ليس بالطريقة القديمة، كما تعلمون، بالقلم والورقة،
27:08
but they'll paint to the prompts, they'll do modern dances.
439
1628340
3760
لكنهم سيبدعون بالأفكار، وسوف يقومون برقصات حديثة.
27:12
And so it's really been such a nourishing,
440
1632140
5600
ولذا فقد كانت حقًا مساحة مغذية
27:17
tender, life-giving space.
441
1637780
3240
ورقيقة وواهبة للحياة.
27:22
And I'm so proud of this thing we built.
442
1642420
3840
وأنا فخور جدًا بهذا الشيء الذي بنيناه.
27:26
I know what it's like to feel alone,
443
1646260
4440
أعرف ما يعنيه الشعور بالوحدة،
27:30
to feel like you're the only person suffering in a particular way.
444
1650700
4840
والشعور بأنك الشخص الوحيد الذي يعاني بطريقة معينة.
27:35
But we have so many extraordinary artists throughout time,
445
1655580
3680
لكن لدينا الكثير من الفنانين الاستثنائيين على مر الزمن،
27:39
from Frida Kahlo to Virginia Woolf
446
1659260
3880
من فريدا كاهلو إلى فيرجينيا وولف
27:43
to Audre Lorde,
447
1663180
2240
إلى أودري لورد،
27:45
who have taken that space of confinement,
448
1665420
5160
الذين أخذوا مساحة الحجر هذه،
27:50
who have reimagined their limitations as creative grist.
449
1670620
6000
و أعادوا تصور قيودهم على أنها جوهر إبداعي.
27:56
SZ: We have a question from Celia.
450
1676660
2080
لدينا سؤال من سيليا.
27:59
“Our world tries to avoid having feelings, but in ‘American Symphony,’
451
1679540
5160
«يحاول عالمنا تجنب الشعور بالمشاعر، ولكن في «American Symphony»، قلت
28:04
you said that you didn't want to develop a thick skin.
452
1684740
3040
إنك لا تريدين أن تصبحين عديمة المشاعر.
28:07
You wanted to feel it all.
453
1687820
1920
بل أردت أن تشعر بكل شيء.
28:09
Can you say more about how that approach impacts your spirit
454
1689740
3720
هل يمكنك أن تقول المزيد عن كيفية تأثير هذا النهج على روحك
28:13
and how you experience life feeling it all
455
1693500
2600
وكيف تمرين بتجربة الحياة بينما تشعرين كل شيء،
28:16
and how others can do the same?"
456
1696140
2160
وكيف يمكن للآخرين أن يفعلوا الشيء نفسه؟»
28:20
SJ: You know, as a culture, we resist discomfort.
457
1700020
6000
كما تعلمون، كثقافة، نقاوم الانزعاج.
28:26
We resist
458
1706020
4240
نحن نقاوم
28:30
confronting the fact
459
1710300
3040
مواجهة حقيقة
28:33
that all of us are here on this Earth for a very short period of time.
460
1713380
5080
أننا جميعًا هنا على هذه الأرض لفترة قصيرة جدًا من الزمن.
28:38
I'm not special, I live a little closer to the veil,
461
1718500
5000
أنا لست بمميزة، أعيش بالقرب من هذا الستار،
28:43
because of the nature of my illness.
462
1723500
3200
بسبب طبيعة مرضي.
28:46
And as tempting as it can be, you know, to compartmentalize that discomfort,
463
1726740
6840
وبقدر ما يمكن أن يكون من المغري، كما تعلمون، تقسيم هذا الانزعاج،
28:53
to plaster over it, to numb it,
464
1733620
2760
والتستر عليه، وتخديره،
28:56
I think there's also so much
465
1736380
5680
أعتقد أنه هناك الكثير
29:02
to be gained when you unguard your heart.
466
1742100
4360
الذي من الممكن كسبه عندما تتوقف عن حماية قلبك.
29:07
And it's the hardest thing in the world to do.
467
1747260
3280
وهذا أصعب شيء في العالم للقيام به.
29:10
I knew going into this that it wasn't going to be easy.
468
1750580
6000
كنت أعرف أن الخوض في هذا الأمر لن يكون سهلًا.
29:16
I had no illusions,
469
1756620
2320
لم تكن لدي أي أوهام،
29:18
not only about the toll it would take on me
470
1758980
3400
فالأمر لا يقتصر على الخسائر التي ستلحق بي
29:22
and on my loved ones,
471
1762380
3760
وعلى أحبائي،
29:26
but I also knew that there was a lot to be gained
472
1766180
4280
لكنني كنت أعرف أيضًا أن هناك الكثير الذي يمكن كسبه
29:30
if I could resist that urge ...
473
1770500
3160
إذا تمكنت من مقاومة هذه الرغبة...
29:35
to look away from the things that scared me most.
474
1775340
6400
لأبتعد عن الأشياء التي أخافتني أكثر.
29:41
And rather to engage in them directly.
475
1781740
3360
وبدلًا من ذلك الانخراط فيها مباشرةً.
29:49
I wanted to be open to all of it.
476
1789100
2520
أردت أن أكون منفتحةً على كل ذلك.
29:51
I wanted to be open
477
1791660
2280
أردت أن أكون منفتحةً
29:53
to the beautiful things and to the painful things,
478
1793940
4080
على الأشياء الجميلة والأشياء المؤلمة، على حدٍ سواء.
29:58
and to really learn how to hold both of them in the same palm.
479
1798060
5400
وأن أتعلم حقًا كيفية الاحتفاظ بهما في نفس راحة اليد.
30:04
Because in varying ways and for varying reasons,
480
1804500
3960
لأنه بطرق مختلفة ولأسباب مختلفة،
30:08
that's the work that we all have to do.
481
1808460
2520
هذا هو العمل الذي يتعين علينا جميعًا القيام به.
30:11
There is no binary.
482
1811380
1360
لا يوجد نظام ثنائي.
30:12
Life isn't either good or bad.
483
1812780
3040
الحياة ليست جيدة أو سيئة.
30:15
We're not either happy or sad or healthy or unhealthy.
484
1815860
5720
نحن لسنا سعداء أو حزينين أو أصحاء أو غير صحيين.
30:21
Most of us, you know, exist somewhere in the middle,
485
1821620
3960
معظمنا، كما تعلمون، موجود في مكان ما في الوسط،
30:25
and depending on the hour or depending on the day,
486
1825620
2720
واعتمادًا على الساعة أو اعتمادًا على اليوم،
30:28
we might shift from one to the other.
487
1828380
2640
قد ننتقل من حالة إلى أخرى.
30:31
Trying to do the opposite of having tough skin,
488
1831020
3800
ففي محاولة للقيام بعكس عدم الشعور،
30:34
trying to have tender skin,
489
1834860
3080
بل حاولت الشعور بكل شيء.
30:37
is not something that comes easily to me.
490
1837980
2440
فهذا ليس شيئًا يأتي بسهولة بالنسبة لي.
30:40
It's something I have to work at every single day.
491
1840460
4400
إنه شيء يجب أن أعمل فيه كل يوم.
30:44
But I know that for me,
492
1844900
4080
لكنني أعلم أنه بالنسبة لي،
30:49
it's the only way I can shift out of that survival mode
493
1849020
5000
إنها الطريقة الوحيدة التي يمكنني من خلالها الانتقال من وضع النجاة فحسب،
30:54
and in to fully living and feeling alive.
494
1854060
3600
والانتقال إلى العيش الكامل والشعور بالحياة
30:57
SZ: We have a question here from Lauren.
495
1857660
2640
لدينا سؤال هنا من لورين.
31:00
"In your book, you shared how cancer impacted your relationship
496
1860340
3360
«في كتابك، شاركت كيف أثر السرطان على علاقتك
31:03
with your previous boyfriend.
497
1863700
1880
مع صديقك السابق.
31:05
Have you carried these lessons and experienced
498
1865580
3000
هل حملتِ هذه الدروس والتجارب
31:08
with this return of your leukemia?
499
1868620
2440
مع عودة سرطان الدم؟
31:11
Were you able to strike a better balance as a caregiver/patient?
500
1871100
4200
هل تمكنت من تحقيق توازن أفضل كمقدم للرعاية/المريض؟
31:15
And how did art making and his music making
501
1875340
3240
وكيف أثرت صناعة الفن وصناعة موسيقاه
31:18
affect your relationship this time around?"
502
1878620
2520
على علاقتكما هذه المرة؟»
31:21
SJ: The most surprising toll isn't what happens to the body,
503
1881140
4520
الحصيلة الأكثر إثارة للدهشة ليست ما يحدث للجسم،
31:25
it's what often happens to your relationships.
504
1885700
4360
بل ما يحدث غالبًا لعلاقاتك.
31:30
And so at 22, I was pretty isolated.
505
1890060
4000
وهكذا في الثانية والعشرين من عمري، كنت منعزلةً للغاية.
31:34
The friends that I had played beer pong with in college
506
1894060
3720
لم يكن الأصدقاء الذين لعبت معهم كرة الطاولة في الكلية بالضرورة
31:37
were not necessarily the ones who showed up
507
1897820
2720
هم الذين حضروا للجلوس
31:40
to sit at my hospital bedside
508
1900580
2280
بجانب سريري في المستشفى
31:42
as my hair was falling out in clumps.
509
1902860
2760
حيث كان شعري يتساقط في كتل.
31:46
But more important
510
1906060
2080
ولكن الأهم
31:48
than realizing who my real friends were and weren't,
511
1908140
5360
من إدراك من هم أصدقائي الحقيقيون وما هم ليسوا كذلك،
31:53
I was so astounded by the people who came out of the woodwork
512
1913540
6520
لقد اندهشت جدًا من الأشخاص الذين أتوا من اللامكان،
32:00
and who showed up with such generosity
513
1920060
3400
والذين ظهروا وأظهروا هذا الكرم الكبير
32:03
and support
514
1923500
1640
والدعم
32:05
and really made me understand the value
515
1925180
3440
وجعلوني أفهم حقًا قيمة
32:08
of cultivating community and prioritizing that
516
1928660
4320
تنمية المجتمع وإعطاء الأولوية لذلك
32:12
and investing your time and energy in that.
517
1932980
3560
واستثمار وقتك وطاقتك في ذلك.
32:16
And so luckily, by the time that I did have my recurrence,
518
1936580
5000
ولحسن الحظ، بحلول الوقت الذي تكررت فيه،
32:21
I had spent that decade building a community,
519
1941580
4080
كنت قد أمضيت ذلك العقد في بناء مجتمع،
32:25
because as much of a cliche as it sounds like,
520
1945700
3480
لأنه بقدر ما يبدو الأمر مبتذلًا،
32:29
we all need a village
521
1949180
1960
نحتاج جميعًا إلى قرية
32:31
and we especially need a village when the ceiling caves in.
522
1951180
5600
ونحتاج بشكل خاص إلى قرية عندما ينهار السقف.
32:36
And so, when I learned of my recurrence,
523
1956780
4120
وهكذا، عندما علمت بتكراري،
32:40
Jon was in the midst
524
1960900
2920
كان جون ربما
32:43
of perhaps his busiest professional season of life.
525
1963860
5000
في خضم أكثر المواسم المهنية ازدحامًا في حياته.
32:48
And I’ve known Jon from the time I was 13 years old.
526
1968900
3760
وقد عرفت جون منذ أن كان عمري 13 عامًا.
32:52
I have watched him work so hard
527
1972700
3160
لقد شاهدته يعمل بجد
32:55
to get to a place where he was getting the kind of recognition
528
1975860
3520
لكي يصل إلى مكان الذي وصل إليه بوقتها، ونوع التقدير
32:59
and invitations that he had,
529
1979380
2160
والدعوات التي حصل عليها،
33:01
and it felt really important to me that he not put his life on pause.
530
1981540
4840
وشعرت أنه من المهم حقًا بالنسبة لي ألا يوقف حياته مؤقتًا.
33:06
And so we had to get creative about how to stay connected to each other
531
1986420
6160
ولذا كان علينا أن نكون مبدعين في كيفية البقاء على اتصال ببعضنا البعض
33:12
at this time where it felt like we were living on polar opposite planets.
532
1992620
6800
في هذا الوقت حيث شعرنا وكأننا نعيش على كواكب قطبية معاكسة.
33:19
And so Jon came up with a beautiful idea of composing lullabies.
533
1999460
5840
وهكذا توصل جون إلى فكرة جميلة تتمثل في تأليف التهويدات.
33:25
He would compose a lullaby for me every single day,
534
2005340
3200
كان يؤلف تهويدة لي كل يوم،
33:28
and send it off to me as a kind of counterpoint
535
2008540
3440
ويرسلها لي كنوع من الرد
33:31
to the hospital's many noises, the beeping of monitors,
536
2011980
3520
على ضوضاء المستشفى الكثيفة،وتصفير الشاشات،
33:35
the wheezing of respirators,
537
2015500
1440
وأزيز أجهزة التنفس،
33:36
the alarms that go off.
538
2016980
1760
وأجهزة الإنذار التي تنطلق.
33:38
And it was his way of enveloping me with his presence,
539
2018780
5120
وكانت هذه طريقته في تغليفني بحضوره،
33:43
even when he couldn't physically be there.
540
2023940
2120
حتى عندما لم يكن قادرًا جسديًا على التواجد هناك.
33:46
And I, in turn, would text him photos of the little paintings that I would make.
541
2026500
4280
وأنا، بدوري، سأرسل له صورًا للوحات الصغيرة التي سأصنعها.
33:50
And so what that meant was that when we spoke on the phone,
542
2030780
4000
وما يعنيه ذلك هو أنه عندما تحدثنا على الهاتف،
33:54
the conversation wasn't just centered around the latest biopsy results
543
2034820
5680
لم تكن المحادثة تتمحور فقط حول أحدث نتائج الخزعة
34:00
and blood tests and whatever else was happening.
544
2040540
3280
واختبارات الدم وأي شيء آخر يحدث.
34:03
It was centered in our love language, which is a shared creative language,
545
2043860
6160
تمحورت في لغة الحب الخاصة بنا، وهي لغة إبداعية مشتركة،
34:10
and gave us a way of expressing what we couldn't express.
546
2050060
4680
وأعطتنا طريقة للتعبير عما لم نتمكن من التعبير عنه.
34:15
SZ: Joey writes,
547
2055140
1880
كتب جوي،
34:17
"What do you recommend to someone
548
2057060
1720
«ما الذي تنصحين به لشخص
34:18
who is trying to get started with journaling
549
2058820
2080
يحاول البدء في كتابة اليوميات
34:20
but feeling a little overwhelmed by the blank page?
550
2060940
3560
ولكنه يشعر بالإرهاق قليلاً من الصفحة الفارغة؟
34:24
Do you have any rituals or any starting places you can recommend?"
551
2064500
5240
هل لديك أي طقوس أو أي أماكن انطلاق يمكنك التوصية بها؟»
34:29
SJ: Yes, in spite of the fact that I've been a lifelong journaler,
552
2069780
4320
نعم، على الرغم من حقيقة أنني كنت صحفيًا مدى الحياة،
34:34
I go through many moments where I feel daunted by the blank page,
553
2074100
3960
إلا أنني مررت بالعديد من اللحظات التي أشعر فيها بالرهبة من الصفحة الفارغة،
34:38
and that was kind of the original premise of starting the "Isolation Journals."
554
2078100
4760
وكان هذا السبب الأساسي لبدء «مجلات العزلة».
34:42
Sometimes we need to read something.
555
2082900
1720
في بعض الأحيان نحتاج إلى قراءة شيء ما.
34:44
Sometimes we need to prompt ourselves to get out of, you know,
556
2084660
5280
في بعض الأحيان نحتاج إلى حث أنفسنا على الخروج من، كما تعلمون،
34:49
to twist our mind out of its usual rut.
557
2089980
3120
لإخراج أذهاننا من شبقها المعتاد.
34:55
Come join us at "The Isolation Journals."
558
2095140
2000
تعال وانضم إلينا في «مجلات العزلة».
34:57
We have an archive of hundreds of essays and prompts and journaling challenges.
559
2097140
4600
لدينا أرشيف يضم مئات المقالات والمطالبات وتحديات اليوميات.
35:01
Or don't.
560
2101780
1600
أو لا تفعل.
35:03
But I'll offer you what helps me
561
2103420
4000
لكنني سأقدم لك ما يساعدني
35:07
when I'm feeling daunted by the blank page.
562
2107420
2760
عندما أشعر بالرهبة من الصفحة الفارغة.
35:10
And it's actually something I borrowed from my friend,
563
2110180
3640
وهو في الواقع شيء اقترضته من صديقتي،
35:13
the poet Marie Howe,
564
2113860
1680
الشاعرة ماري هاو،
35:15
and she told me that when she's feeling stuck,
565
2115540
3440
وأخبرتني أنها عندما تشعر بأنها عالقة،
35:18
she writes with her non-dominant hand and a big scrawl across the page.
566
2118980
6560
تكتب بيدها غير المهيمنة وخربشة كبيرة عبر الصفحة.
35:25
"I don't want to write about ..."
567
2125580
3280
«لا أريد أن أكتب عن...»
35:28
And then she writes into that.
568
2128860
1760
ومن ثم تكتب عن ذلك.
35:30
Another one of my favorite journaling prompts
569
2130660
2960
إحدى رسائل اليوميات المفضلة لدي
35:33
from "The Isolation Journals" is by the photographer Ash Parsons.
570
2133660
4600
من «The Isolation Journals» هي للمصور آش بارسونز.
35:38
During a period of time where she was in the NICU
571
2138300
3360
خلال فترة من الوقت كانت فيها في وحدة العناية المركزة لحديثي الولادة
35:41
with a recently adopted baby who was having major health issues,
572
2141700
5400
مع طفل تم تبنيه مؤخرًا وكان يعاني من مشاكل صحية كبيرة،
35:47
she began what she calls “just 10 images,”
573
2147140
3520
بدأت بما أسمته «10 صور فقط»،
35:50
which is listing just 10 snapshots from the last 24 hours,
574
2150660
4360
والتي تسرد 10 لقطات فقط من آخر 24 ساعة،
35:55
stream of consciousness, whatever comes to mind.
575
2155060
2680
وتدفق الوعي، وكل ما يتبادر إلى الذهن.
35:57
And I love that prompt
576
2157780
1520
وأنا أحب هذه المطالبة
35:59
because it's in list form and it's so simple.
577
2159300
3200
لأنها في شكل قائمة وبسيطة للغاية.
36:02
But more than just recounting what happens in the last 24 hours,
578
2162540
5240
ولكن أكثر من مجرد سرد ما حدث في الـ 24 ساعة الماضية،
36:07
it's a prompt that's trained me to look and to look again
579
2167780
5400
إنها مطالبة دربتني على النظر والنظر مرة أخرى
36:13
and to notice my day differently.
580
2173180
2840
وملاحظة يومي بشكل مختلف.
36:16
But the beautiful thing about journaling,
581
2176060
2760
لكن الشيء الجميل في كتابة اليوميات،
36:18
and the thing that makes it so generative and inspiring for me
582
2178860
4520
والشيء الذي يجعلها مولدة وملهمة للغاية بالنسبة لي
36:23
is how low the barrier to entry is.
583
2183420
3160
هو مدى انخفاض حاجز الدخول.
36:26
You know, journaling is not beautiful writing.
584
2186580
3720
كما تعلمون، اليوميات ليست كتابة جميلة.
36:30
It doesn't have to be grammatically correct.
585
2190340
2640
لا يجب أن تكون صحيحة نحويًا.
36:33
It doesn’t have to be in full sentences.
586
2193020
2560
لا يجب أن تكون في جمل كاملة.
36:35
It can be whatever it is that you want.
587
2195580
2280
يمكن أن تكون كل ما تريده.
36:37
It's such an expansive form that you can interpret
588
2197900
3400
إنه شكل موسع يمكنك تفسيره
36:41
and reinterpret however it best serves you.
589
2201340
3080
وإعادة تفسيره بالطريقة التي يخدمك بها على أفضل وجه.
36:44
SZ: I have one last question from York.
590
2204420
2240
لدي سؤال أخير من يورك.
36:46
York says, "Thank you for sharing your experience and insights.
591
2206660
4680
تقول يورك: «شكرًا لك على مشاركة تجربتك ورؤيتك.
36:51
One of the parts that resonated with me was your experience of using creativity
592
2211340
4320
كان أحد الأجزاء التي لاقت صدى بالنسبة لي هو تجربتك في استخدام الإبداع
36:55
while you were struggling with finding purpose.
593
2215660
3000
بينما كنت تكافح من أجل إيجاد الهدف.
36:58
Were you always able to focus on creativity and if not,
594
2218700
3320
هل كنت دائمًا قادرًا على التركيز على الإبداع، وإذا لم يكن الأمر كذلك،
37:02
what helped you make that shift?"
595
2222060
2240
فما الذي ساعدك على تحقيق هذا التحول؟»
37:04
SJ: Liz Gilbert speaks so beautifully
596
2224340
3520
تتحدث ليز جيلبرت بشكل جميل جدًا
37:07
about the pressure of finding
597
2227860
5520
عن الضغط الذي يرافق عملية العثور
37:13
your “capital P” Purpose.
598
2233380
2560
على هدفك.
37:15
And so, what she's always said
599
2235940
2320
وهكذا، ما تقوله دائمًا
37:18
is you have to be one percent more curious than afraid.
600
2238300
6000
هو أنه يجب أن تكون أكثر فضولًا بنسبة واحد بالمائة مقارنةً بخوفك.
37:24
Any time I come up with some big, ambitious creative project,
601
2244340
6320
في أي وقت أتوصل فيه إلى مشروع إبداعي كبير وطموح،
37:30
I immediately get frozen in my fear and daunted by whatever it is.
602
2250700
5080
أشعر على الفور بالتوتر في خوفي والرهبة من أي شيء.
37:35
And so I think curiosity is such a gentler way in and such ...
603
2255780
5520
ولذا أعتقد أن الفضول هو طريقة لطيفة للدخول وهكذا...
37:41
And it's a more honest way into the creative process,
604
2261820
3120
وهي طريقة أكثر صدقًا في العملية الإبداعية،
37:44
where you don't hold to an expectation
605
2264940
3960
حيث لا تتمسك بتوقع
37:48
of how something should look
606
2268940
3040
كيف يجب أن يبدو شيء ما
37:52
or how something will come together.
607
2272020
2720
أو كيف سيجتمع شيء ما معًا.
37:55
But you really give yourself the time and space
608
2275100
5000
لكنك تمنح نفسك حقًا الوقت والمساحة
38:00
to explore the threads of that curiosity.
609
2280100
3720
لاستكشاف خيوط هذا الفضول.
38:03
The work I'm most proud of,
610
2283860
3080
العمل الذي أفخر به كثيرًا،
38:06
the work that has surprised me
611
2286980
4200
العمل الذي فاجأني
38:11
and changed me as an artist, as a writer,
612
2291180
3880
وغيرني كفنانة، ككاتبة،
38:15
are the projects I started without that sense of output
613
2295060
4360
هو المشاريع التي بدأتها دون هذا الإحساس بالإنتاج
38:19
or expectation, be it, you know,
614
2299460
2160
أو التوقع، سواء كان ذلك، كما تعلمون،
38:21
that 100-day project and keeping that journal
615
2301660
3080
مشروع المائة يوم والاحتفاظ بهذه المجلة
38:24
or even the paintings that I started doing in the hospital.
616
2304740
5080
أو حتى اللوحات التي بدأت في رسمها في المستشفى.
38:29
They were pure play
617
2309860
2120
لقد كانوا مجرد لعب
38:31
and tapping into that sort of child space,
618
2311980
5800
والتواصل مع هذا النوع من مساحة الطفل الداخلي،
38:37
of creating simply for the joy of creating
619
2317820
3920
للإبداع ببساطة من أجل متعة الإبداع
38:41
without any regard for if it's good or bad,
620
2321740
5400
دون أي اعتبار لما إذا كان جيدًا أم سيئًا،
38:47
but simply to explore.
621
2327180
1640
ولكن ببساطة للاستكشاف.
38:49
And so I try to trick myself back into that space all the time.
622
2329180
4240
ولذا أحاول خداع نفسي للعودة إلى هذا الفضاء طوال الوقت.
38:53
SZ: Thank you for sharing so openly and vulnerably with us,
623
2333460
3560
شكرًا لك على المشاركة معنا بصراحة وبشكل صادق وهش،
38:57
as you frequently do.
624
2337020
1880
كما تفعلين كثيرًا.
38:58
Bye for now.
625
2338940
1200
وداعًا الآن.
39:00
SJ: Thank you everyone, thank you Susan.
626
2340140
2640
شكرًا للجميع، شكرا لك سوزان.
39:02
[Want to support TED?]
627
2342820
2440
[هل تريد دعم TED؟]
39:05
[Become a TED Member!]
628
2345300
1680
[كن عضوًا في TED!]
39:07
[Learn more at ted.com/membership]
629
2347020
2280
[تعرف على المزيد في ted.com/membership]
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7