How to Find Creativity and Purpose in the Face of Adversity | Suleika Jaouad | TED

31,476 views

2024-03-13 ・ TED


New videos

How to Find Creativity and Purpose in the Face of Adversity | Suleika Jaouad | TED

31,476 views ・ 2024-03-13

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Sebastian Betti Revisor: Almudena Torrecilla
00:04
Susan Zimmerman: Welcome, Suleika.
0
4220
1840
Susan Zimmerman: Bienvenida, Suleika.
00:06
Suleika Jaouad: Hi, Susan.
1
6060
1440
Suleika Jaouad: Hola, Susan.
00:07
SZ: I'm going to dive right in with "American Symphony."
2
7500
3240
SZ: Voy a empezar de lleno con «American Symphony».
00:10
I would love to first say thank you
3
10740
2520
En primer lugar, me gustaría darte las gracias
00:13
for sharing your story with us in this gorgeous documentary.
4
13260
3960
por compartir tu historia con nosotros en ese magnífico documental.
00:17
Can you share a little bit more how this project came to be?
5
17220
3160
¿Puedes contarnos un poco más sobre cómo surgió ese proyecto?
00:20
SJ: So the director of “American Symphony,”
6
20420
4120
SJ: El director de «American Symphony»,
00:24
Matt Heineman, who is an extraordinarily brilliant filmmaker
7
24540
4560
Matt Heineman, que es un cineasta extraordinariamente brillante
00:29
and a dear friend of ours,
8
29100
3320
y un gran amigo nuestro,
00:32
says that if you end up with a project that you started with,
9
32460
5840
dice que si terminas con un proyecto con el que empezaste,
00:38
you're not doing your job right
10
38340
1480
no estás haciendo bien tu trabajo
00:39
because you weren't listening along the way.
11
39820
2280
porque no estabas escuchando durante el proceso.
00:42
And that proved to be true in ways that we couldn't possibly imagine.
12
42100
5760
Y eso demostró ser cierto de maneras que no podíamos imaginar.
00:47
I knew Matt through my own work.
13
47860
3560
Conocí a Matt a través de mi trabajo.
00:51
Jon had worked with him on his last film, "The First Wave,"
14
51460
4040
Jon había trabajado con él en su última película, «The First Wave»,
00:55
that took place during the pandemic,
15
55540
2800
que tuvo lugar durante la pandemia,
00:58
and he and Jon started talking about the idea
16
58340
3240
y él y Jon empezaron a hablar de la idea de un cortometraje
01:01
of a short process film
17
61620
1680
01:03
that was going to follow Jon as he composed what he called
18
63340
5120
que siguiera a Jon mientras componía lo que llamó
01:08
“American Symphony,”
19
68500
1440
«American Symphony»,
01:09
which was his reimagination of what a symphony would look like
20
69980
4280
que era su reinvención del aspecto que tendría una sinfonía
01:14
if it were created in the 21st century.
21
74300
3280
si se creara en el siglo XXI.
01:17
And Jon was committed to really upturning what we think of as a symphony.
22
77580
6960
Y Jon estaba decidido a dar un giro real a lo que consideramos una sinfonía.
01:24
He wanted to travel all across the country to recruit jazz musicians
23
84540
4880
Quería viajar por todo el país para reclutar músicos de jazz,
01:29
and blues musicians and classical musicians
24
89460
3120
de blues, músicos clásicos
01:32
and Indigenous musicians
25
92620
1840
y músicos indígenas que no supieran leer música,
01:34
and musicians who don't know how to read music
26
94500
2640
01:37
and to figure out how to bring them all together.
27
97180
2320
e idear cómo unirlos a todos.
01:39
So initially, that was the film,
28
99500
1600
Al principio, esa era la película,
01:41
and about a week after we decided to move forward with that project,
29
101140
5120
y casi una semana después de decidir seguir adelante con ese proyecto,
01:46
on the very same day I began chemo
30
106300
4360
el mismo día que empecé la quimioterapia
01:50
and the same week I learned that after a decade-long remission,
31
110700
4280
y la misma semana
en que me enteré de que, después de una década de remisión,
01:55
my leukemia was back,
32
115020
1760
mi leucemia había regresado,
01:56
Jon was also nominated
33
116820
2000
Jon también fue nominado
01:58
for a record historical number of Grammys.
34
118860
5520
a una cantidad récord de premios Grammy.
02:04
And so right from the beginning of the filming process,
35
124380
5040
Y así, desde el principio del proceso de filmación,
02:09
the initial conceit changed.
36
129460
2160
la idea inicial cambió.
02:11
And it was the kind of project
37
131620
4360
Era el tipo de proyecto
02:16
and really a testament to Matt's style,
38
136020
4080
y, en realidad, un testimonio del estilo de Matt,
02:20
where we weren't too worried about figuring out what the story was.
39
140140
4560
en el que no nos preocupaba demasiado averiguar cuál era la historia.
02:24
Matt specializes in cinema verité,
40
144740
2800
Matt está especializado en el estilo Cinema Verité,
02:27
and so he followed us from sun up until we went to sleep every single day
41
147580
6360
por lo que nos siguió desde el amanecer
hasta que nos íbamos a dormir todos los días
02:33
for about seven months.
42
153940
1320
durante unos siete meses.
02:35
And at the end of that process,
43
155260
2960
Y al final de ese proceso,
02:38
we had 1,500 hours of footage,
44
158220
3040
teníamos 1500 horas de filmación,
02:41
which, as you can imagine, is a lot of footage.
45
161300
4000
lo que, como puedes imaginar, es mucho metraje.
02:45
But we knew that we wanted to document all of it,
46
165340
3560
Pero sabíamos que queríamos documentarlo todo,
02:48
to document what it means to be living a life of contrasts,
47
168940
6920
documentar lo que significa vivir una vida llena de contrastes,
02:55
what is required of us when we're in the belly of the beast
48
175900
4680
lo que se requiere de nosotros cuando estamos en las entrañas de la bestia,
03:00
and how creativity and our individual
49
180580
5920
y cómo la creatividad y nuestro lenguaje creativo individual
03:06
and joint, sort of, creative language inform that project.
50
186500
3800
y conjunto dan forma a ese proyecto.
03:10
SZ: For two people,
51
190300
1520
SZ: Para dos personas,
03:11
who are very much the directors of their own creative projects and worlds,
52
191820
6360
que son en gran medida directores de sus propios proyectos
y mundos creativos,
03:18
how did you negotiate creative control in your work with Matt Heineman,
53
198220
4680
¿cómo negociásteis el control creativo del trabajo con Matt Heineman,
03:22
especially in such vulnerable and personal circumstances?
54
202940
3960
especialmente en circunstancias tan vulnerables y personales?
03:26
SJ: You know, it wasn't easy for either of us
55
206900
3040
SJ: No fue fácil para ninguno de los dos
03:29
because we are used to,
56
209980
3680
porque estamos acostumbrados
03:33
you know, captaining our own creative ships.
57
213700
2960
a capitanear nuestras propias naves creativas.
03:37
But I think, you know, surrendering to the process was really important.
58
217780
5800
Pero creo que rendirse al proceso era muy importante.
03:43
We didn't want to get in the way of the filming.
59
223620
3960
No queríamos entorpecer la filmación.
03:47
But we were also very much creative partners with Matt.
60
227620
3680
Y a la vez fuimos socios muy creativos de Matt.
03:51
And I'm not sure that a film like this would have been possible
61
231340
4440
Y no estoy segura de que una película como esta hubiera sido posible
03:55
without deep trust with the filmmaker
62
235820
3280
sin la profunda confianza depositada en el cineasta
03:59
and ongoing conversations about what we were comfortable with
63
239140
3440
y sin conversaciones continuas sobre lo que nos sentíamos cómodos
04:02
and what we weren't,
64
242620
1160
y lo que no.
04:03
and we had those conversations daily.
65
243820
2360
Y teníamos esas conversaciones a diario.
04:06
We had them weekly and monthly.
66
246220
2280
Las teníamos semanalmente y mensualmente.
04:08
And the truth is
67
248540
1520
Y la verdad es
04:10
that when I decided
68
250060
3840
que cuando decidí
04:13
to participate in this film,
69
253900
3320
participar en esta película,
04:17
I had no idea if I was going to survive long enough
70
257260
4280
no tenía ni idea de si iba a sobrevivir lo suficiente
04:21
to actually see the finished product.
71
261540
3000
como para ver el producto final.
04:24
And what Jon would always say is:
72
264580
3000
Y Jon siempre decía:
04:27
if nothing else comes out of this,
73
267580
2040
si al final no sale nada más,
04:29
we'll have the world's most beautifully shot home videos
74
269660
3960
tendremos los vídeos caseros mejor filmados del mundo
04:33
to share with our families and loved ones.
75
273660
2680
para compartir con nuestras familias y seres queridos.
04:36
So it was really, you know,
76
276380
2000
Así que en realidad fue,
04:38
a process that required trust.
77
278420
1760
un proceso que requirió confianza.
04:40
It required a leap of faith,
78
280220
2400
Requirió un acto de fe
04:42
and it required surrendering the kind of creative control that we're used to.
79
282660
6160
y requirió renunciar al tipo de control creativo
al que estamos acostumbrados.
04:48
SZ: You also shared, in a recent “Isolation Journal”:
80
288820
3960
SZ: En un artículo publicado en «Isolation Journal»,
comentaste lo siguiente:
04:52
"When the ceiling caves in, it's terrifying and disorienting.
81
292820
4360
«Cuando el techo se derrumba, es aterrador y desorientador.
04:57
Yet those moments have also been the most fertile stretches of personal
82
297220
4880
Sin embargo, esos momentos también han sido
los períodos más fértiles de crecimiento personal
05:02
and creative growth for me.
83
302140
1720
y creativo para mí.
05:03
A couple of months after my second bone marrow transplant,
84
303900
2720
Un par de meses después de mi segundo trasplante de médula ósea,
05:06
I was rehospitalized due to complications,
85
306660
2520
volví a ser hospitalizada debido a complicaciones,
05:09
and I told one of my nurses that I get my best work done there,
86
309180
3120
y le dije a una de mis enfermeras que allí producía mis mejores obras,
05:12
and I joked that it had become my favorite artist’s residency.”
87
312340
3960
y bromeé diciendo que
se había convertido en mi residencia artística favorita».
05:16
Can you share more about these creative periods
88
316820
3680
¿Puedes compartir más información sobre estos períodos creativos
05:20
during extremely challenging circumstances?
89
320500
3320
en circunstancias extremadamente difíciles?
05:24
SJ: Yeah, so I want to go on record and say that, you know,
90
324500
5600
SJ: Sí, quiero dejar constancia de que,
05:30
these moments when the ceiling caves in on you,
91
330140
3680
esos momentos en los que el techo se derrumba,
05:33
when you can no longer assume structural stability ...
92
333860
5000
cuando ya no puedes asumir la estabilidad estructural...
05:41
don’t suddenly fill me with creative inspiration.
93
341340
4160
no me llenan de repente de inspiración creativa.
05:45
It's the very opposite.
94
345500
1680
Es todo lo contrario.
05:48
I had so many plans,
95
348020
3720
Tenía muchos planes,
05:51
both professional and personal,
96
351740
2520
en lo profesional y en lo personal,
05:54
before I learned of my relapse.
97
354300
2480
antes de sufrir mi recaída.
05:56
I was getting ready to write a reported book
98
356780
3480
Me estaba preparando para escribir un libro
06:00
that would require me to be on the road for long stretches of time.
99
360260
4320
que me obligaría a estar en la carretera
durante largos períodos de tiempo.
06:04
Jon and I were talking about getting married and starting a family,
100
364580
4040
Jon y yo estábamos hablando de casarnos y formar una familia,
06:08
and I moved through my own version of the five stages of grief.
101
368660
4760
y yo tuve que superar mi propia versión de las cinco etapas del duelo.
06:13
And the first is shock,
102
373420
2040
La primera es la conmoción,
06:15
often mixed with fear.
103
375500
3600
a menudo mezclada con miedo.
06:19
And then I get to a place of defeat.
104
379140
3560
Y luego llego a un punto de derrota.
06:22
But something interesting happens
105
382740
3040
Pero algo interesante ocurre
06:25
when the possibility of productivity is taken away from you.
106
385820
4840
cuando te quitan la posibilidad de ser productivo.
06:30
And when I’m able to move past that grief and that fear,
107
390700
5160
Cuando soy capaz de superar el dolor y el miedo,
06:35
and to start to get curious about the isolation
108
395860
5720
y empiezo a sentir curiosidad por el aislamiento
06:41
and the sense of solitude that comes with, you know,
109
401620
4480
y la sensación de soledad que conlleva
06:46
having been brought to your knees on the floor
110
406140
3760
haber caído de rodillas en el suelo
06:49
by some kind of life event.
111
409940
2840
por algún acontecimiento de la vida,
06:52
Even though it doesn't feel like I'm doing something,
112
412820
2880
aunque no parezca que estoy haciendo algo,
06:55
I'm in the chrysalis.
113
415700
2320
estoy en una situación de crisálida.
06:58
I'm as larval and goopy and unformed as I ever feel.
114
418060
6800
Soy como una larva, pegajosa y sin forma como nunca me he sentido.
07:04
And what these periods of being extremely sick
115
424860
6000
Y lo que me han afectado
07:10
have done for me
116
430900
1160
estos períodos de enfermedad extrema
07:12
is that I've had to get good with my own company.
117
432060
3040
es que he tenido que arreglármelas bien con mi propia compañía.
07:15
I've had to get good with quiet, with having no plans.
118
435140
5960
He tenido que arreglármelas con la tranquilidad, con la falta de planes.
07:21
And of course, that's not a luxury
119
441140
2200
Y, por supuesto,
ese no es un lujo que todos podamos darnos.
07:23
that we're all able to carve out for ourselves.
120
443340
3080
07:26
But when I'm able to surrender to that not knowing,
121
446460
4680
Pero si puedo rendirme a ese desconocimiento,
07:31
interesting things emerge.
122
451180
1520
surgen cosas interesantes.
07:32
And I had, you know, the misfortune and privilege
123
452700
4640
Tuve la desgracia y el privilegio
07:37
of having been through this once before.
124
457380
2440
de haber pasado por esto una vez antes.
07:39
And I knew that to go into this treatment,
125
459860
5120
Y sabía que seguir este tratamiento,
07:45
to enter the hospital for many weeks and months
126
465020
3320
permanecer en el hospital durante muchas semanas y meses
07:48
with expectations of what I was going to do from my bed
127
468340
4160
con la expectativa de lo que iba a hacer desde la cama
07:52
or trying to hold on to whatever plans I'd made before,
128
472540
3320
o intentando mantener cualquier plan que hubiera hecho antes,
07:55
was going to be a recipe for frustration and defeat.
129
475900
3800
iba a ser una receta para la frustración y la derrota.
07:59
And sure enough,
130
479740
1160
Y, por supuesto,
08:00
pretty shortly after I entered the bone marrow transplant unit,
131
480900
4560
poco después de ingresar a la unidad de trasplantes de médula ósea,
08:05
I was on two medications that caused my vision to blur and double.
132
485460
5160
tomaba dos medicamentos que me obnubilaban la visión, y veía doble.
08:10
And so the thing that I had always reached for in times of duress,
133
490660
5360
Por eso, lo que siempre había buscado en momentos de apuro,
08:16
which for me is writing, wasn't as easily accessible to me.
134
496020
4480
que para mí es escribir, no me resultaba tan fácil.
08:20
It was frustrating, it was hard, it was halting.
135
500540
3440
Era frustrante, difícil, paralizante.
08:24
And instead of trying to keep doing that,
136
504020
3480
Y en lugar de intentar seguir haciendo eso,
08:27
I decided to be open to whatever felt good.
137
507500
4840
decidí abrirme a lo que me hiciera sentir bien.
08:32
And for the first time since I was a little kid,
138
512380
3520
Y por primera vez desde pequeña,
08:35
I picked up some watercolors and some brushes.
139
515940
3360
tomé unas acuarelas y unos pinceles.
08:39
I transformed the bedside table in my hospital room
140
519340
3520
Transformé la mesita de noche de mi habitación del hospital
08:42
into my little palette of paints,
141
522860
2800
en mi pequeña paleta de pinturas
08:45
and I began painting the nightmares I was having,
142
525700
4640
y empecé a pintar las pesadillas que tenía,
08:50
the fever dreams I was having,
143
530380
2160
los sueños febriles que tenía,
08:52
and transcribing them onto the canvas
144
532580
3360
y a transcribirlos en el lienzo
08:55
without any expectation of doing anything with these paintings
145
535980
3480
sin ninguna expectativa de hacer nada con esas pinturas,
08:59
other than that they simply felt good.
146
539500
2400
aparte de que simplemente me hacían sentir bien.
09:02
What I love about watercolor is that you don't have much control.
147
542300
5640
Lo que me encanta de la acuarela es que no tienes mucho control.
09:07
Watercolor is all about the beautiful,
148
547980
3000
Todo en la acuarela son accidentes hermosos y felices.
09:11
happy accidents.
149
551020
1400
09:12
And so that felt like an apt medium,
150
552460
3200
Así que me pareció un medio adecuado,
09:15
given the fact that my circumstances
151
555700
2920
dado que mis circunstancias
09:18
were very much mirroring that lack of control.
152
558660
3520
reflejaban en gran medida esa falta de control.
09:22
I've come to believe that survival is its own kind of creative act.
153
562180
6520
He llegado a creer que la supervivencia es en sí un acto creativo.
09:28
When you can't speak
154
568740
1800
Si no puedes hablar porque las llagas de la quimioterapia en la boca
09:30
because the chemo sores in your mouth make it too painful to speak,
155
570540
4200
hacen que te duela demasiado hablar,
09:34
you have to find new ways to communicate.
156
574780
3360
tienes que encontrar nuevas formas para comunicarte.
09:38
When you're confined to a bed for many weeks and months,
157
578140
3640
Si estás confinada en una cama durante muchas semanas y meses,
09:41
you have to find new ways of traveling in your imagination.
158
581820
5560
tienes que encontrar nuevas formas de viajar en tu imaginación.
09:47
And really, it requires complete surrender
159
587420
5560
Y, en realidad, se requiere una rendición total
09:53
and an openness to whatever may emerge,
160
593020
5080
y una apertura a cualquier cosa que pueda surgir,
09:58
and also a curiosity about the changes that are happening
161
598140
4160
y también una curiosidad por los cambios que se están produciendo
10:02
and trust that something will come out of it,
162
602300
3920
y la confianza en que algo saldrá de ahí,
10:06
even if it's just in terms of my own personal growth
163
606260
4040
aunque solo sea en términos de mi propio crecimiento personal
10:10
and the reshuffling of the priorities.
164
610340
2480
y de la reorganización de las prioridades.
10:12
Though often, well, it doesn't feel that way in the moment,
165
612860
3840
Aunque a menudo, no lo sentía así en el momento,
10:16
it's ended up being my most fertile creative stretches
166
616740
4600
han acabado siendo mis períodos creativos más fértiles,
10:21
where I’m pushed to experiment and to create in new ways.
167
621380
5000
que me han empujado a experimentar y crear de nuevas maneras.
10:26
Not in spite of my limitations, but because of them.
168
626820
3720
No a pesar de mis limitaciones, sino a causa de ellas.
10:30
And it becomes a process of finding purpose in that pain
169
630540
5160
Y se vuelve un proceso de encontrar un propósito en el dolor
10:35
and trying to alchemize it into something interesting and thought-provoking,
170
635740
5480
y tratar de convertirlo en algo interesante
que invite a la reflexión, y sea tal vez incluso útil y hermoso.
10:41
and maybe even useful and beautiful.
171
641260
3240
10:44
SZ: This leads me to think about 22-year-old you,
172
644540
5280
SZ: Esto me lleva a pensar en ti, a la edad de 22 años,
10:49
you know, with your first leukemia diagnosis
173
649820
4040
con tu primer diagnóstico de leucemia
10:53
and your “Life, Interrupted” column in The New York Times.
174
653860
4680
y en tu columna «La vida, interrumpida» en The New York Times.
10:58
How did that column come to be,
175
658540
2360
¿Cómo surgió esa columna?
11:00
because I feel like your journey now, you were pulling from these resources,
176
660940
4320
Porque siento que tu viaje ahora lo has estado haciendo con esos recursos,
11:05
but how then did you come to the conclusion of,
177
665300
5400
pero ¿cómo llegaste entonces a la conclusión de:
11:10
"I need to write a column about this, and I need to share this with the world?"
178
670700
3840
«Necesito escribir una columna sobre esto y tengo que compartirla con el mundo»?
11:14
SJ: So I first got diagnosed with leukemia when I was 22,
179
674580
4720
SJ: Me diagnosticaron leucemia por primera vez cuando tenía 22 años
11:19
and overnight, I lost my job,
180
679340
4240
y, de la noche a la mañana,
perdí mi trabajo, perdí mi apartamento,
11:23
I lost my apartment,
181
683580
1400
11:25
I was working as a paralegal in Paris at the time,
182
685020
4080
trabajaba como asistente legal en París en ese momento,
11:29
but hoping to become a foreign correspondent.
183
689140
3760
pero con la esperanza de convertirme en corresponsal en el extranjero.
11:32
And maybe worst of all, I lost my independence.
184
692940
3680
Y quizás lo peor de todo es que perdí mi independencia.
11:36
And 22 is such a funny age
185
696980
3600
Y 22 años es una edad muy divertida
11:40
where, you know, you're no longer a kid,
186
700580
2520
en la que, ya no eres un niño,
11:43
yet, you're not a fully formed adult either.
187
703140
4320
pero tampoco eres un adulto completamente formado.
11:47
And so that sense of in-betweenness accompanied me
188
707940
4440
Y esa sensación de estar en un punto intermedio
me acompañó desde mi primer día en el hospital.
11:52
from my very first day in the hospital.
189
712420
2800
11:55
And I spent a really difficult first year of treatment,
190
715220
4400
Pasé un primer año de tratamiento muy difícil.
11:59
I spent about eight months, cumulatively,
191
719660
3280
Pasé unos ocho meses, acumulativos,
12:02
of that first year in isolation in the hospital
192
722980
3400
de ese primer año en régimen de aislamiento en el hospital
12:06
where I wasn't able to leave my room.
193
726380
2480
sin poder salir de mi habitación.
12:08
And when I went into this,
194
728900
2040
Y cuando empezó este proceso,
12:10
not knowing anything about what it means to be sick,
195
730980
3640
yo no sabía nada sobre lo que significa estar enfermo,
12:14
I remember packing a suitcase full of books like "War and Peace"
196
734660
5480
y recuerdo haber hecho una maleta llena de libros como «Guerra y paz»
12:20
and cheerfully announcing to my parents
197
740140
2360
y haber anunciado alegremente a mis padres
12:22
that I was going to use that first summer in the hospital
198
742500
2800
que utilizaría ese primer verano en el hospital
12:25
to read through the rest of the Western canon.
199
745340
3000
para leer el resto del canon occidental.
12:28
And let me tell you, naivete has a short shelf life.
200
748340
5760
Y añadiré que la ingenuidad tiene una corta vida útil.
12:34
And that was true for me.
201
754140
1600
En mi caso fue así.
12:35
I didn't read a single one of those books.
202
755780
2480
No leí ni uno solo de esos libros.
12:38
And I felt really angry.
203
758780
2760
Y me sentía muy enfadada.
12:41
My treatments were not working,
204
761580
1960
Mis tratamientos no funcionaban,
12:43
my leukemia was becoming more aggressive.
205
763540
3880
mi leucemia se estaba volviendo más agresiva.
12:48
I was enrolled in a phase 2 clinical trial
206
768460
3000
Me inscribí en un ensayo clínico de fase II
12:51
that hadn't yet been proven to be safe or effective.
207
771500
3440
que aún no se había demostrado que fuera seguro o eficaz.
12:54
And I was really struggling with a sense
208
774980
4440
Y estaba luchando con la sensación
12:59
that my life had been interrupted.
209
779460
2680
de que mi vida se había interrumpido.
13:02
My life had been put on pause
210
782180
2520
Mi vida quedó en pausa
13:04
at a time when I was watching my friends begin their lives,
211
784740
4280
en un momento en que veía a mis amigos empezar sus vidas,
13:09
you know, travel the world, start careers, get married
212
789060
3080
viajar por el mundo, iniciar carreras, casarse
13:12
and all the other big and small milestones of early adulthood.
213
792140
4160
y demás hitos grandes y pequeños de la edad adulta temprana.
13:16
After I learned that the treatments weren't working for me,
214
796820
6040
Cuando me enteré de que los tratamientos no me estaban funcionando,
13:22
that a friend of mine came up with the idea of a 100-day project,
215
802900
3520
a un amigo mío se le ocurrió la idea de un proyecto de 100 días
13:26
and the premise was really simple.
216
806420
1880
y la premisa era muy sencilla.
13:28
We decided we were each going to do one creative act a day for 100 days.
217
808300
4840
Decidimos que cada uno de nosotros
haría un acto creativo al día durante 100 días.
13:33
And for my project, I decided to keep the bar very low,
218
813140
5000
Y para mi proyecto, decidí mantener el listón muy bajo,
13:38
knowing how unpredictable my energy was,
219
818180
4400
consciente de lo impredecible que era mi energía,
13:42
and I decided to recommit to the thing that had been my companion
220
822620
6000
y decidí volver a comprometerme con algo que había sido mi compañero
13:48
from the time I could hold a pen, which was, keeping a journal.
221
828620
4080
desde que podía sostener un bolígrafo, que era llevar un diario.
13:52
And it didn't matter how much I wrote.
222
832700
2080
Y no importaba cuánto escribiera.
13:55
Sometimes it was many pages, sometimes it was a sentence.
223
835660
3960
A veces eran muchas páginas, otras una única frase.
13:59
Occasionally it was the F-word,
224
839660
3120
Ocasionalmente era la palabra con J,
14:02
which felt apt for that particular moment.
225
842780
3640
la que parecía apropiada para ese momento en particular.
14:06
But in the course of keeping that journal,
226
846460
2560
Pero mientras escribía ese diario, algo interesante empezó a suceder.
14:09
something interesting began to happen.
227
849060
2200
14:11
Prior to this project,
228
851300
2000
Antes de ese proyecto,
14:13
I, you know, of course, was not in a place
229
853340
3640
yo, por supuesto, no estaba en una situación
14:17
where I could become a foreign correspondent
230
857020
3480
como para ser corresponsal en el extranjero como lo había soñado.
14:20
in the way that I dreamed of.
231
860540
1800
14:22
But I realized, in keeping my journal,
232
862340
2480
Pero, al llevar mi diario, me di cuenta
14:24
that I was using it as a kind of reporter's notebook.
233
864860
3800
de que lo estaba usando como una especie de cuaderno de reportero.
14:28
I was writing about all the things that felt impossible to talk about
234
868660
6040
Escribía sobre cosas de las que me parecía imposible hablar
14:34
with my loved ones.
235
874700
1520
con mis seres queridos.
14:36
I was writing about the sense of guilt
236
876220
4360
Escribía sobre el sentimiento de culpa
14:40
and being a burden,
237
880580
2840
y sobre la carga que puede conllevar estar enfermo.
14:43
that can come with being sick.
238
883420
1600
14:45
I was writing about navigating our health care system.
239
885060
3400
Escribía sobre mi experiencia con el sistema de atención médica.
14:48
I was writing about the patients I was befriending in the cancer unit.
240
888460
4680
Escribía sobre pacientes con los que entablé amistad en la unidad oncológica.
14:53
I was writing about the nurses and the various characters
241
893140
4000
Escribía sobre enfermeras y distintos personajes
14:57
in my medical team.
242
897180
1600
del equipo médico.
14:58
I was writing about sexual health,
243
898820
1800
Escribía sobre salud sexual,
15:00
I was writing about shame,
244
900660
1320
sobre vergüenza,
15:02
I was writing about what it feels like to fall in love while you're falling sick.
245
902020
5600
sobre lo que se siente al enamorarse mientras uno se enferma.
15:07
And by the end of that project, I realized that, you know,
246
907940
5720
Al final de ese proyecto me di cuenta de que
15:13
while I couldn't travel the world
247
913700
4320
si bien no podía viajar por el mundo
15:18
and report on the stories of others,
248
918060
2640
y contar las historias de otras personas,
15:20
I did have a story to tell,
249
920740
1880
sí tenía una historia que contar
15:22
and that I was reporting from a different kind of conflict zone.
250
922620
3400
y que estaba informando desde un tipo diferente de zona de conflicto.
15:26
I was reporting from the front lines of my hospital bed.
251
926020
3200
Estaba informando desde la primera línea de mi cama de hospital.
15:29
And so, like the good millennial that I am, I decided to start a blog.
252
929660
5680
Así que, como la buena milenial que soy, decidí crear un blog.
15:35
It was in the weeks leading up to a bone marrow transplant,
253
935380
3680
Fue en las semanas previas a un trasplante de médula ósea
15:39
and I knew that the odds were stacked against me.
254
939100
3400
y sabía que las probabilidades estaban en mi contra.
15:42
My doctors told me point blank
255
942500
1880
Los médicos me dijeron sin rodeos
15:44
I had a 35-percent chance of long-term survival,
256
944420
4840
que tenía un 35 % de probabilidades de sobrevivir a largo plazo,
15:49
and I think it lit a kind of fire under me.
257
949300
6120
y creo que eso encendió una especie de fuego en mí.
15:56
Staring your mortality straight in the eye can be a great motivator.
258
956980
4960
Contemplar tu mortalidad directamente a los ojos
puede ser una gran motivación.
16:01
There's no longer this illusion of endless time.
259
961980
4560
Ya no existe la ilusión de un tiempo infinito.
16:06
Time to eventually get to the things that you want to do,
260
966540
3720
Es hora de dedicarte finalmente a las cosas que quieres hacer,
16:10
time to figure out what you want to contribute in whatever, you know,
261
970300
5600
es hora de averiguar qué es lo que quieres aportar al mundo de cualquier manera,
16:15
small or big way, to the world.
262
975940
1960
pequeña o grande.
16:17
And so I kept this blog for a couple of weeks and I took it really seriously.
263
977940
4320
Mantuve este blog durante un par de semanas
y me lo tomé muy en serio.
16:22
I would write every day,
264
982300
2040
Escribía todos los días
16:24
and through an old journalism professor of mine,
265
984380
3040
y, gracias a un antiguo profesor de periodismo,
16:27
it got sent to Tara Parker-Pope,
266
987420
4760
lo enviaron a Tara Parker-Pope,
16:32
my wonderful editor at The New York Times,
267
992180
2680
mi maravillosa editora de The New York Times,
16:34
and we had a couple of email exchanges,
268
994900
2480
y tuvimos un par de intercambios de correos,
16:37
and she called me and invited me to contribute an essay.
269
997420
4400
y me llamó y me invitó a contribuir con un ensayo.
16:42
And I took a deep breath and I said,
270
1002500
2720
Respiré hondo y dije:
16:45
"Thank you, but I'm not interested in writing an essay.
271
1005260
4400
«Gracias, pero no me interesa escribir un ensayo.
16:49
What I'm interested in writing is a weekly column,
272
1009700
3720
Lo que me interesa es escribir una columna semanal,
16:53
because so often illness stories are told from the vantage point
273
1013420
4000
porque muchas veces las historias de enfermedades
se cuentan desde el punto de vista de alguien que sobrevivió.
16:57
of someone who survived.
274
1017420
1440
16:58
But I want to write from the trenches of that uncertainty."
275
1018860
4040
Pero quiero escribir desde las trincheras de esa incertidumbre».
17:03
And I went on and on and on.
276
1023340
1960
Y seguí y seguí.
17:05
And to my surprise, she said,
277
1025300
2080
Y para mi sorpresa, dijo:
17:07
"OK, we'll try it for a couple of installments and see how it goes."
278
1027420
4920
«Está bien, lo probaremos en un par de entregas y veremos cómo va».
17:13
And I had never been published before,
279
1033300
2040
Y nunca había publicado nada antes,
17:15
I'd never had a byline,
280
1035380
1880
nunca había tenido un autor,
17:17
and this pitch that I had just performed
281
1037300
3840
y este discurso que acababa de interpretar
17:21
would have seemed wildly presumptuous to pre-diagnosis 22-year-old me.
282
1041140
6160
habría parecido tremendamente presuntuoso
a la niña de 22 años que yo era antes del diagnóstico.
17:27
I would have been grateful for a fact-checking position.
283
1047340
4080
Habría estado agradecida por un puesto de verificadora de datos.
17:31
But that's the thing about confronting your mortality,
284
1051420
5880
Pero lo que pasa cuando te enfrentas a la mortalidad,
17:37
is that ...
285
1057340
1160
es que...
17:40
it can make you brazen.
286
1060420
2200
puede hacerte descarada.
17:42
And I knew that I didn't have time for internships
287
1062660
4160
Y sabía que no tenía tiempo para pasantías y puestos de verificación de datos.
17:46
and fact-checking positions.
288
1066860
2120
17:49
And so for the first time in my life,
289
1069020
3040
Así que, por primera vez en mi vida,
17:52
I said exactly what it was that I wanted to do
290
1072100
3280
dije exactamente lo que quería hacer
17:55
without any expectation,
291
1075380
2120
sin ninguna expectativa,
17:57
but I knew I needed to try for it.
292
1077540
2240
pero sabía que tenía que intentarlo.
18:00
SZ: The response to that column, "Life, Interrupted,"
293
1080100
2720
SZ: La respuesta a esa columna, «La vida, interrumpida»,
18:02
led to your subsequent road trip across the US
294
1082820
3440
motivó tu posterior viaje por carretera por EE. UU.
18:06
to meet some of the people that wrote to you
295
1086260
2320
para conocer a gente que te escribió mientras estabas en el hospital.
18:08
while you were in the hospital.
296
1088620
1560
18:10
You spoke about this journey in your 2019 TED Talk,
297
1090220
3360
Hablaste de este viaje en tu Charla TED de 2019
18:13
and you wrote about it in your memoir, "Between Two Kingdoms,"
298
1093620
3360
y escribiste sobre ello en tu autobiografía, «Entre dos reinos»,
18:17
your New York Times best selling book.
299
1097020
2160
tu libro más vendido de The New York Times.
18:19
Can you share first, a little bit more about the title of the book,
300
1099500
3240
¿Podrías compartir primero un poco más sobre el título del libro
18:22
and then how did the process of making this trip and writing it
301
1102740
4000
y, después, cómo te impactó a ti y a tus lectores
18:26
impact you and your readers?
302
1106780
2280
el proceso de hacer este viaje y escribirlo?
18:29
SJ: So I ended up spending four years in cancer treatment.
303
1109100
6400
SJ: Terminé dedicando cuatro años al tratamiento del cáncer.
18:37
And throughout those four years,
304
1117140
2280
Y durante esos cuatro años,
18:39
the goal was always to eventually be cured.
305
1119420
5640
la meta siempre fue curarme con el tiempo.
18:45
And I hadn’t given much thought to what would happen after that,
306
1125100
4640
Y no había pensado mucho en lo que sucedería después,
18:50
in part because it felt like such a tenuous, flimsy hope.
307
1130060
5000
en parte porque sentía que era una esperanza inapreciable y endeble.
18:55
And to my great surprise,
308
1135100
1760
Y para mi gran sorpresa,
18:56
when I did get the all-clear from my doctors,
309
1136900
4400
cuando los médicos me dieron el visto bueno,
19:01
when the port was removed from my chest
310
1141300
2680
cuando me sacaron el catéter del pecho
19:04
and I was sort of released from the medical bubble,
311
1144020
4800
y me liberaron de la burbuja médica,
19:08
instead of feeling great excitement,
312
1148860
4360
en lugar de sentir una gran emoción
19:13
and instead of quickly and organically
313
1153220
4160
y, en lugar de volver rápida y orgánicamente
19:17
folding back into the world of the living,
314
1157420
5400
al mundo de los vivos,
19:22
I found myself deeply stuck.
315
1162860
3240
me quedé profundamente atrapada.
19:26
And to my great surprise,
316
1166140
3520
Y para mi gran sorpresa,
19:29
the hardest part of my cancer experience,
317
1169700
4880
la parte más difícil de mi experiencia con el cáncer,
19:34
on a personal level,
318
1174620
1480
a nivel personal,
19:36
began once the cancer was gone.
319
1176100
3160
comenzó una vez que el cáncer desapareció.
19:39
I very quickly realized,
320
1179260
2440
Rápidamente me di cuenta,
19:41
you know, of course, that I was no longer a patient,
321
1181740
2480
por supuesto, de que ya no era una paciente,
19:44
but that I couldn't go back to the person I'd been pre-diagnosis.
322
1184260
5040
pero de que no podía volver a ser
la persona que había sido antes del diagnóstico.
19:49
And I had no idea who I was
323
1189340
3480
No tenía ni idea de quién era
19:52
and how to find my footing among the living.
324
1192860
4320
ni de cómo encontrar mi lugar entre los vivos.
19:57
And I was struggling to figure out
325
1197780
3840
Y me esforzaba por descubrir
20:01
how to carry the imprints of this experience.
326
1201660
3200
cómo llevar las huellas de esta experiencia.
20:04
Out of my group of 10 cancer comrades,
327
1204860
3360
De mi grupo de 10 camaradas que luchaban contra el cáncer,
20:08
as we called each other --
328
1208260
2120
como nos llamábamos unos a otros,
20:10
young people who I’d befriended during those years in treatment --
329
1210420
3200
jóvenes con los que había entablado amistad durante los años de tratamiento,
20:13
only two of us were still alive.
330
1213660
2160
solo dos seguíamos vivos.
20:15
So I knew how lucky I was to be alive,
331
1215860
4200
Sabía la suerte que tenía de estar viva,
20:20
I knew that ...
332
1220100
1920
sabía que...
20:23
I didn't just want to be someone who was surviving
333
1223060
3840
no solo quería sobrevivir,
20:26
but living, because after all,
334
1226940
2240
sino vivir, porque, después de todo,
20:29
you know, what was the point of having endured all that I'd endured
335
1229220
4840
¿qué sentido tenía haber soportado todo lo que había soportado
20:34
if not to live a good life, a meaningful life,
336
1234100
3560
si no era para vivir una buena vida, una vida significativa,
20:37
a beautiful one?
337
1237700
1240
una vida hermosa?
20:38
But I didn't have the tools to do that.
338
1238940
2520
Pero no tenía las herramientas para hacerlo.
20:41
And without, you know, a cavalry of doctors and nurses
339
1241460
5200
Y sin un ejército de médicos, enfermeras
20:46
and friends checking up on me,
340
1246700
3320
y amigos estando pendientes de mí,
20:50
I realized, you know, there was no road map for the way forward
341
1250060
6160
me di cuenta de que no había una hoja de ruta para el futuro
20:56
and that I was going to have to create one for myself.
342
1256220
3360
y que iba a tener que crearla para mí.
21:00
And so I spent this lost year trying and failing
343
1260660
4920
Así que pasé ese año perdido intentando y fallando
21:05
and trying and failing to move on,
344
1265620
3000
e intentando y fallando tratando de seguir adelante,
21:08
only to realize, you know,
345
1268620
2760
solo para darme cuenta
21:11
that we don't get to move on from the painful parts of our past.
346
1271420
5200
de que no podemos dejar atrás las partes dolorosas del pasado.
21:16
As much as we want to,
347
1276660
2080
Por mucho que queramos,
21:18
you know, we can't compartmentalize them
348
1278780
2440
no podemos compartimentarlas
21:21
and stow them away
349
1281220
1400
y guardarlas
21:22
because they always bob back up to the surface and often with a vengeance,
350
1282620
5240
porque siempre vuelven a salir a la superficie y, a menudo, con fuerza,
21:27
and that instead I was going to have to figure out how to move forward
351
1287860
4880
y que, en cambio, iba a tener que averiguar cómo seguir adelante
21:32
with the imprints of my illness,
352
1292780
3560
con las huellas de mi enfermedad,
21:36
both on my body and on my mind.
353
1296380
3320
tanto en mi cuerpo como en mi mente.
21:39
And so one of the very first things I did,
354
1299740
4160
Así que una de las primeras cosas que hice,
21:43
because I was still in a place of feeling afraid,
355
1303900
4840
porque todavía sentía miedo,
21:48
feeling, you know, ironically,
356
1308740
4640
sentía, irónicamente,
21:53
afraid of the outside world.
357
1313420
1640
miedo al mundo exterior
21:55
I was comfortable in the hospital ecosystem
358
1315100
3640
y me sentía cómoda en el ecosistema hospitalario,
21:58
to really, first of all,
359
1318780
3440
por eso una de las primeras cosas que hice
22:02
give myself the time to properly heal from that experience,
360
1322220
6920
fue darme tiempo para recuperarme adecuadamente de esa experiencia,
22:09
but also to figure out what was on the other side of that fear.
361
1329180
3520
pero también para averiguar qué había al otro lado de ese miedo.
22:12
And so I learned how to drive,
362
1332700
2240
Así que aprendí a conducir
22:14
and I ended up returning to some of the letters
363
1334980
5360
y terminé volviendo a algunas de las cartas
22:20
I'd received from readers of "Life, Interrupted,"
364
1340380
3720
que había recibido de lectores de «La vida, interrumpida»,
22:24
who had shared with me their own experiences of aftermath,
365
1344140
5160
que habían compartido conmigo
sus propias experiencias después de las secuelas,
22:29
of figuring out how to do the hard work of recovery
366
1349340
6240
sobre cómo hacer el arduo trabajo de recuperación
22:35
and figuring out how to do that hard work of moving forward,
367
1355580
6040
y cómo hacer ese arduo trabajo de seguir adelante,
22:41
with whatever had happened.
368
1361620
2720
a pesar de lo que hubiera sucedido.
22:44
And so I decided to sublet my apartment.
369
1364380
4040
Decidí subarrendar mi apartamento.
22:49
I borrowed a friend's car.
370
1369020
1960
Tomé prestado el auto de un amigo.
22:51
I got a bunch of camping gear,
371
1371020
1640
Compré un montón de equipo de acampada
22:52
and I embarked on a different kind of 100-day project.
372
1372660
3760
y me embarqué en un proyecto diferente de 100 días.
22:56
A 100-day, 15,000-mile solo road trip with my dog Oscar as my co-pilot,
373
1376460
6160
Un viaje por carretera de 100 días y 24 000 km en solitario
con mi perro Oscar como copiloto,
23:02
and to visit some of these strangers who had been lifelines
374
1382660
5200
y para visitar a algunos de esos desconocidos
que habían sido mi salvavidas cuando estaba más enferma,
23:07
when I was at my sickest,
375
1387900
1680
23:09
and to talk to them
376
1389580
1160
y hablar con ellos sobre esa experiencia de estar en un punto intermedio.
23:10
about that experience of in-betweenness.
377
1390780
2440
23:13
So to wrap this up,
378
1393260
1840
En conclusión,
23:15
the title of the book, "Between Two Kingdoms,"
379
1395100
3000
el título del libro, «Entre dos reinos»
23:18
is a reference to Susan Sontag's essay "Illness as Metaphor,"
380
1398100
5480
hace referencia al ensayo de Susan Sontag
«La enfermedad como metáfora»,
23:23
where she describes how we all have dual citizenship
381
1403620
3880
en el que describe cómo todos tenemos doble ciudadanía,
23:27
in the kingdom of the sick
382
1407540
1800
en el reino de los enfermos
23:29
and in the kingdom of the well,
383
1409380
1760
y en el reino de los sanos,
23:31
and that it's only a matter of time until we use that other passport.
384
1411180
5200
y que solo es cuestión de tiempo usar el otro pasaporte.
23:36
But what she didn't talk about was that liminal space between the two,
385
1416380
5840
Pero de lo que no habló fue de ese espacio liminal entre ambos,
23:42
where maybe you're not either sick or well.
386
1422220
4520
donde tal vez no estés ni enfermo ni sano.
23:46
And that became the premise of that book.
387
1426780
2640
Y esa se convirtió en la premisa de ese libro.
23:50
It's figuring out how to exist in the messy middle.
388
1430340
4600
Descubrir cómo existir en un medio desordenado.
23:54
SZ: That book launched during COVID.
389
1434980
2960
SZ: El libro se lanzó durante el COVID.
23:57
Something else that was beginning at that time was the "Isolation Journals"
390
1437980
5360
Otra cosa que estaba empezando en esa época eran los «Diarios de aislamiento»
24:03
in April of 2020.
391
1443340
2080
en abril de 2020.
24:05
Can you share what was the inspiration for this project,
392
1445420
3680
¿Puedes compartir cuál fue la inspiración para este proyecto,
24:09
especially at such a unique moment in time?
393
1449140
4720
especialmente en un momento tan único?
24:13
SJ: In the early days of lockdown,
394
1453900
3720
SJ: En los primeros días del confinamiento,
24:17
as the world was shutting down,
395
1457620
2760
cuando el mundo se estaba cerrando,
24:20
as we were all having to pivot and to put our plans on hold
396
1460380
4680
todos teníamos que dar un giro y dejar nuestros planes en suspenso
24:25
and to figure out how to live our lives
397
1465100
6400
y descubrir cómo vivir nuestras vidas
24:31
within very, you know, major constraints.
398
1471540
5000
con limitaciones muy, muy importantes.
24:36
So much of that experience felt bizarrely familiar to me.
399
1476580
3880
Gran parte de esa experiencia me pareció extrañamente familiar.
24:40
Everything from wearing a face mask and, you know,
400
1480460
3360
Todo, desde usar una máscara facial
24:43
walking around with gallons of hand sanitizer
401
1483820
3280
y andar por ahí con litros de desinfectante para manos
24:47
to being isolated at home.
402
1487140
3080
hasta estar aislado en casa.
24:50
And, you know,
403
1490260
1760
Y,
24:52
isolation is its own epidemic,
404
1492060
4000
el aislamiento es su propia epidemia,
24:56
one that predated the pandemic
405
1496060
3800
una que ya existía antes de la pandemia
24:59
and one that continues now.
406
1499900
3080
y que continúa ahora.
25:03
And I decided, on April 1, 2020,
407
1503020
6760
Y el 1 de abril de 2020
25:10
to share what has always helped me
408
1510540
4680
decidí compartir
lo que siempre me ha ayudado
a transformar esa sensación de aislamiento en soledad y conexión creativas
25:15
transform that sense of isolation into creative solitude and connection
409
1515220
6160
25:21
and even community.
410
1521420
1720
e incluso en comunidad.
25:23
And I launched a newsletter
411
1523180
4880
Y lancé un boletín
25:28
called "The Isolation Journals."
412
1528060
2200
llamado «The Isolation Journals».
25:30
It's a free newsletter,
413
1530300
1600
Es un boletín gratuito
25:31
and we invited our larger community to do their own 100-day project.
414
1531900
6040
e invitamos a nuestra comunidad en general a realizar su propio proyecto de 100 días.
25:37
And so every single day, for 100 days,
415
1537940
4000
Y así, todos los días, durante 100 días
25:41
we had a different guest contributor write an essay in a journaling prompt.
416
1541980
6680
un colaborador invitado diferente escribía un ensayo en un diario.
25:48
We had artists and writers and musicians and community leaders.
417
1548700
5120
Teníamos artistas, escritores, músicos y líderes comunitarios.
25:53
One of my very favorite essays and prompts came from Lou Sullivan,
418
1553820
4200
Uno de mis ensayos y consejos favoritos fue el de Lou Sullivan,
25:58
a seven-year-old, two-time brain cancer survivor
419
1558020
4680
un niño de siete años
que sobrevivió dos veces a un cáncer cerebral,
26:02
who shared this game that he played in the hospital
420
1562740
2920
quien compartió un juego que jugaba en el hospital
26:05
called “Inside Seeing,”
421
1565700
1720
llamado «Inside Seeing», o “Mirada interior”,
26:07
which was essentially his take on meditation.
422
1567460
3680
que básicamente era su visión de la meditación.
26:11
And within 48 hours, we had over 40,000 people who'd signed up.
423
1571740
5960
En 48 horas, más de 40 000 personas se habían apuntado.
26:17
And it was extraordinary to see what can happen
424
1577740
3920
Y fue extraordinario ver lo que puede suceder
26:21
when we dare to share our most vulnerable,
425
1581700
4960
cuando nos atrevemos a compartir nuestras historias más vulnerables
26:26
unvarnished stories.
426
1586660
2120
y sin adornos.
26:28
And the reverberation that that creates.
427
1588820
2680
Y la repercusión que eso genera.
26:31
And so that newsletter continues on to this day.
428
1591540
3240
Ese boletín continúa hasta el día de hoy.
26:34
We have over 150,000 community members.
429
1594820
4240
Tenemos más de 150 000 miembros de la comunidad.
26:39
And every Sunday we send out a newsletter
430
1599100
4040
Y todos los domingos enviamos un boletín
26:43
with thoughts from me
431
1603180
1720
con mis reflexiones
26:44
and then a new essay and journaling prompt.
432
1604900
4560
además de un nuevo ensayo y una propuesta para escribir en el diario.
26:49
But what's surprised me so much
433
1609500
2240
Pero lo que más me sorprende
26:51
is that people interpret journaling in all kinds of ways.
434
1611780
3600
es que la gente interpreta el diario de muchas maneras.
26:55
Some people use the prompts as conversation prompts,
435
1615420
3000
Algunas personas usan las propuestas como entradas para una conversación,
26:58
others use them as thought prompts.
436
1618420
2640
otras las usan como sugerencias para pensar.
27:01
Some people reinterpret the idea of journaling,
437
1621100
3280
Algunas personas reinterpretan la idea de llevar un diario,
27:04
not as old fashioned, you know, pen and paper,
438
1624380
3920
no como algo anticuado, con bolígrafo y papel,
27:08
but they'll paint to the prompts, they'll do modern dances.
439
1628340
3760
sino que pintan según las indicaciones, o les inspiran bailes modernos.
27:12
And so it's really been such a nourishing,
440
1632140
5600
Por eso ha sido un espacio muy nutritivo,
27:17
tender, life-giving space.
441
1637780
3240
tierno y vivificante.
27:22
And I'm so proud of this thing we built.
442
1642420
3840
Y estoy muy orgullosa de lo que construimos.
27:26
I know what it's like to feel alone,
443
1646260
4440
Sé lo que es sentirse solo,
27:30
to feel like you're the only person suffering in a particular way.
444
1650700
4840
sentir que eres la única persona que sufre de una manera determinada.
27:35
But we have so many extraordinary artists throughout time,
445
1655580
3680
Pero tenemos muchos artistas extraordinarios
a lo largo del tiempo,
27:39
from Frida Kahlo to Virginia Woolf
446
1659260
3880
desde Frida Kahlo hasta Virginia Woolf y Audre Lorde,
27:43
to Audre Lorde,
447
1663180
2240
27:45
who have taken that space of confinement,
448
1665420
5160
que han aprovechado el espacio de confinamiento
27:50
who have reimagined their limitations as creative grist.
449
1670620
6000
y han reinventado sus limitaciones
para convertirlas en algo creativo.
27:56
SZ: We have a question from Celia.
450
1676660
2080
SZ: Tenemos una pregunta de Celia.
27:59
“Our world tries to avoid having feelings, but in ‘American Symphony,’
451
1679540
5160
«Nuestro mundo trata de evitar tener sentimientos,
pero en ‘American Symphony’ dijiste que no querías tener una piel gruesa.
28:04
you said that you didn't want to develop a thick skin.
452
1684740
3040
28:07
You wanted to feel it all.
453
1687820
1920
Querías sentirlo todo.
28:09
Can you say more about how that approach impacts your spirit
454
1689740
3720
¿Puedes contarnos más sobre cómo ese enfoque impacta en tu espíritu
28:13
and how you experience life feeling it all
455
1693500
2600
y cómo experimentas la vida sintiéndolo todo,
28:16
and how others can do the same?"
456
1696140
2160
y cómo otros pueden hacer lo mismo?».
28:20
SJ: You know, as a culture, we resist discomfort.
457
1700020
6000
SJ: culturalmente, nos resistimos a la incomodidad.
28:26
We resist
458
1706020
4240
Nos resistimos
28:30
confronting the fact
459
1710300
3040
a enfrentarnos al hecho de que
28:33
that all of us are here on this Earth for a very short period of time.
460
1713380
5080
estamos aquí en la Tierra por un período de tiempo muy corto.
28:38
I'm not special, I live a little closer to the veil,
461
1718500
5000
No soy especial, vivo un poco más cerca del velo,
28:43
because of the nature of my illness.
462
1723500
3200
debido a la naturaleza de mi enfermedad.
28:46
And as tempting as it can be, you know, to compartmentalize that discomfort,
463
1726740
6840
Y por muy tentador que pueda ser, compartimentar esa molestia,
28:53
to plaster over it, to numb it,
464
1733620
2760
cubrirla, adormecerla,
28:56
I think there's also so much
465
1736380
5680
creo que también se puede ganar mucho
29:02
to be gained when you unguard your heart.
466
1742100
4360
cuando se desprotege el corazón.
29:07
And it's the hardest thing in the world to do.
467
1747260
3280
Y es lo más difícil de hacer en el mundo.
29:10
I knew going into this that it wasn't going to be easy.
468
1750580
6000
Sabía desde el principio que no iba a ser fácil.
29:16
I had no illusions,
469
1756620
2320
No me engañaba,
29:18
not only about the toll it would take on me
470
1758980
3400
no solo en lo que me afectaría a mí
29:22
and on my loved ones,
471
1762380
3760
y a mis seres queridos,
29:26
but I also knew that there was a lot to be gained
472
1766180
4280
sino que también sabía que había mucho que ganar
29:30
if I could resist that urge ...
473
1770500
3160
si podía resistir ese impulso...
29:35
to look away from the things that scared me most.
474
1775340
6400
de apartar la mirada de las cosas que más me asustaban.
29:41
And rather to engage in them directly.
475
1781740
3360
y más bien participar en ellas directamente.
29:49
I wanted to be open to all of it.
476
1789100
2520
Quería estar abierta a todo eso.
29:51
I wanted to be open
477
1791660
2280
Quería estar abierta a las cosas hermosas y dolorosas,
29:53
to the beautiful things and to the painful things,
478
1793940
4080
29:58
and to really learn how to hold both of them in the same palm.
479
1798060
5400
y aprender a sostener, de verdad, ambas cosas en la misma palma de la mano.
30:04
Because in varying ways and for varying reasons,
480
1804500
3960
Porque, de diferentes maneras y por diferentes motivos,
30:08
that's the work that we all have to do.
481
1808460
2520
ese es el trabajo que todos tenemos que hacer.
No existe el sistema binario.
30:11
There is no binary.
482
1811380
1360
30:12
Life isn't either good or bad.
483
1812780
3040
La vida no es buena o mala.
30:15
We're not either happy or sad or healthy or unhealthy.
484
1815860
5720
No estamos felices o tristes, sanos o enfermos.
30:21
Most of us, you know, exist somewhere in the middle,
485
1821620
3960
La mayoría de nosotros, estamos en algún punto intermedio,
30:25
and depending on the hour or depending on the day,
486
1825620
2720
y dependiendo de la hora o del día, podemos pasar de un lado a otro.
30:28
we might shift from one to the other.
487
1828380
2640
30:31
Trying to do the opposite of having tough skin,
488
1831020
3800
Intentar hacer lo contrario de tener una piel dura.
30:34
trying to have tender skin,
489
1834860
3080
Tratar de tener una piel sensible,
30:37
is not something that comes easily to me.
490
1837980
2440
no es algo que me resulte fácil.
30:40
It's something I have to work at every single day.
491
1840460
4400
Es algo en lo que tengo que trabajar todos los días.
30:44
But I know that for me,
492
1844900
4080
Pero sé que, para mí,
30:49
it's the only way I can shift out of that survival mode
493
1849020
5000
es la única manera de salir del modo supervivencia
30:54
and in to fully living and feeling alive.
494
1854060
3600
y pasar a vivir plenamente y sentirme viva.
30:57
SZ: We have a question here from Lauren.
495
1857660
2640
SZ: Tenemos una pregunta de Lauren.
31:00
"In your book, you shared how cancer impacted your relationship
496
1860340
3360
«En tu libro, compartiste cómo el cáncer afectó tu relación
31:03
with your previous boyfriend.
497
1863700
1880
con tu novio anterior.
31:05
Have you carried these lessons and experienced
498
1865580
3000
¿Te sirvieron esas lecciones y experiencia ante el regreso de tu leucemia?
31:08
with this return of your leukemia?
499
1868620
2440
31:11
Were you able to strike a better balance as a caregiver/patient?
500
1871100
4200
¿Pudiste lograr un mejor equilibrio entre cuidador y paciente?
31:15
And how did art making and his music making
501
1875340
3240
Y ¿cómo afectaron la creación artística y su música a tu relación esta vez?».
31:18
affect your relationship this time around?"
502
1878620
2520
31:21
SJ: The most surprising toll isn't what happens to the body,
503
1881140
4520
SJ: El efecto más sorprendente no es lo que le sucede al cuerpo,
31:25
it's what often happens to your relationships.
504
1885700
4360
sino lo que a menudo le sucede a tus relaciones.
31:30
And so at 22, I was pretty isolated.
505
1890060
4000
Así que, a los 22 años, estaba bastante aislada.
31:34
The friends that I had played beer pong with in college
506
1894060
3720
Los amigos con los que había jugado al Beer Pong en la universidad
31:37
were not necessarily the ones who showed up
507
1897820
2720
no eran necesariamente los que se sentaban
31:40
to sit at my hospital bedside
508
1900580
2280
junto a mi cama en el hospital
31:42
as my hair was falling out in clumps.
509
1902860
2760
conforme se me caía el pelo a mechones.
Pero más importante que darme cuenta
31:46
But more important
510
1906060
2080
31:48
than realizing who my real friends were and weren't,
511
1908140
5360
de quiénes eran y quiénes no mis verdaderos amigos,
31:53
I was so astounded by the people who came out of the woodwork
512
1913540
6520
me sorprendió mucho la gente que salió de la nada
32:00
and who showed up with such generosity
513
1920060
3400
y que se presentó con mucha generosidad
32:03
and support
514
1923500
1640
y apoyo,
32:05
and really made me understand the value
515
1925180
3440
y me hizo entender el valor
32:08
of cultivating community and prioritizing that
516
1928660
4320
de cultivar la comunidad y priorizarla
32:12
and investing your time and energy in that.
517
1932980
3560
e invertir tiempo y energía en ella.
32:16
And so luckily, by the time that I did have my recurrence,
518
1936580
5000
Y, por suerte, cuando tuve mi recurrencia,
32:21
I had spent that decade building a community,
519
1941580
4080
ya había pasado una década construyendo una comunidad,
32:25
because as much of a cliche as it sounds like,
520
1945700
3480
porque por más que suene a cliché,
32:29
we all need a village
521
1949180
1960
todos necesitamos un pueblo
32:31
and we especially need a village when the ceiling caves in.
522
1951180
5600
y, especialmente, necesitamos un pueblo cuando el techo se derrumba.
32:36
And so, when I learned of my recurrence,
523
1956780
4120
Así que, cuando me enteré de mi recurrencia,
32:40
Jon was in the midst
524
1960900
2920
Jon estaba quizás en medio de la época profesional
32:43
of perhaps his busiest professional season of life.
525
1963860
5000
más ajetreada de su vida.
32:48
And I’ve known Jon from the time I was 13 years old.
526
1968900
3760
Y conozco a Jon desde que yo tenía 13 años.
32:52
I have watched him work so hard
527
1972700
3160
Lo he visto esforzarse tanto
32:55
to get to a place where he was getting the kind of recognition
528
1975860
3520
para llegar a un lugar en el que recibiera el tipo de reconocimientos
32:59
and invitations that he had,
529
1979380
2160
e invitaciones que recibía,
33:01
and it felt really important to me that he not put his life on pause.
530
1981540
4840
y me pareció muy importante que no pusiera su vida en pausa.
33:06
And so we had to get creative about how to stay connected to each other
531
1986420
6160
Así que tuvimos que ser creativos para seguir conectados uno con el otro
33:12
at this time where it felt like we were living on polar opposite planets.
532
1992620
6800
en un momento en el que parecía que vivíamos en polos totalmente opuestos.
33:19
And so Jon came up with a beautiful idea of composing lullabies.
533
1999460
5840
Así que a Jon se le ocurrió la hermosa idea de componer canciones de cuna.
33:25
He would compose a lullaby for me every single day,
534
2005340
3200
Componía una canción de cuna para mí todos los días
33:28
and send it off to me as a kind of counterpoint
535
2008540
3440
y me la enviaba como una especie de contrapunto
33:31
to the hospital's many noises, the beeping of monitors,
536
2011980
3520
a los muchos ruidos del hospital, los pitidos de los monitores,
33:35
the wheezing of respirators,
537
2015500
1440
el silbido de los respiradores, las alarmas que se disparan.
33:36
the alarms that go off.
538
2016980
1760
33:38
And it was his way of enveloping me with his presence,
539
2018780
5120
Y era su manera de envolverme con su presencia,
33:43
even when he couldn't physically be there.
540
2023940
2120
incluso cuando no podía estar físicamente allí.
33:46
And I, in turn, would text him photos of the little paintings that I would make.
541
2026500
4280
Y yo, a su vez, le enviaba por mensaje de texto
fotos de las sencillas pinturas que hacía.
33:50
And so what that meant was that when we spoke on the phone,
542
2030780
4000
Eso significaba que cuando hablábamos por teléfono,
33:54
the conversation wasn't just centered around the latest biopsy results
543
2034820
5680
la conversación no se centraba solo en los últimos resultados de las biopsias
34:00
and blood tests and whatever else was happening.
544
2040540
3280
el análisis de sangre y cualquier otra cosa que estuviera sucediendo.
34:03
It was centered in our love language, which is a shared creative language,
545
2043860
6160
Se centraba en nuestro lenguaje del amor, un lenguaje creativo compartido,
34:10
and gave us a way of expressing what we couldn't express.
546
2050060
4680
y nos daba una forma de expresar lo que no podíamos expresar.
34:15
SZ: Joey writes,
547
2055140
1880
SZ: Joey escribe:
34:17
"What do you recommend to someone
548
2057060
1720
«¿Qué le recomendarías a alguien
34:18
who is trying to get started with journaling
549
2058820
2080
que está intentando empezar a escribir un diario
34:20
but feeling a little overwhelmed by the blank page?
550
2060940
3560
pero se siente un poco abrumado por la página en blanco?
34:24
Do you have any rituals or any starting places you can recommend?"
551
2064500
5240
¿Tienes algún ritual o punto de partida que puedas recomendar?».
34:29
SJ: Yes, in spite of the fact that I've been a lifelong journaler,
552
2069780
4320
SJ: Sí, a pesar de que he sido periodista durante toda mi vida,
34:34
I go through many moments where I feel daunted by the blank page,
553
2074100
3960
tengo muchos momentos en los que me siento intimidada
por la página en blanco,
34:38
and that was kind of the original premise of starting the "Isolation Journals."
554
2078100
4760
y esa fue más o menos la premisa original para crear «Isolation Journals».
34:42
Sometimes we need to read something.
555
2082900
1720
A veces necesitamos leer algo.
34:44
Sometimes we need to prompt ourselves to get out of, you know,
556
2084660
5280
A veces necesitamos esforzarnos por salirnos de...
34:49
to twist our mind out of its usual rut.
557
2089980
3120
para hacer que nuestra mente salga de su rutina habitual.
34:55
Come join us at "The Isolation Journals."
558
2095140
2000
Puedes unirte a «The Isolation Journals».
34:57
We have an archive of hundreds of essays and prompts and journaling challenges.
559
2097140
4600
Tenemos un archivo de cientos de ensayos e indicaciones y desafíos
para llevar un diario.
35:01
Or don't.
560
2101780
1600
O no lo hagas.
35:03
But I'll offer you what helps me
561
2103420
4000
Pero te diré lo que me ayuda
35:07
when I'm feeling daunted by the blank page.
562
2107420
2760
cuando me siento intimidada por la página en blanco.
35:10
And it's actually something I borrowed from my friend,
563
2110180
3640
De hecho, es algo que tomé prestado de mi amiga,
35:13
the poet Marie Howe,
564
2113860
1680
la poeta Marie Howe,
35:15
and she told me that when she's feeling stuck,
565
2115540
3440
quien me dijo que, cuando se siente atrapada,
35:18
she writes with her non-dominant hand and a big scrawl across the page.
566
2118980
6560
escribe con la mano no dominante y hace grandes garabatos en la página.
35:25
"I don't want to write about ..."
567
2125580
3280
«No quiero escribir sobre...».
35:28
And then she writes into that.
568
2128860
1760
Y luego escribe acerca de eso.
35:30
Another one of my favorite journaling prompts
569
2130660
2960
Otra de mis propuestas favoritas para escribir un diario
35:33
from "The Isolation Journals" is by the photographer Ash Parsons.
570
2133660
4600
que uso en «The Isolation Journals» procede de la fotógrafa Ash Parsons.
35:38
During a period of time where she was in the NICU
571
2138300
3360
Durante un período en el que estuvo
en la unidad de cuidados intensivos neonatales
35:41
with a recently adopted baby who was having major health issues,
572
2141700
5400
con un bebé recién adoptado que tenía problemas de salud graves,
35:47
she began what she calls “just 10 images,”
573
2147140
3520
comenzó lo que ella llama «solo 10 imágenes»,
35:50
which is listing just 10 snapshots from the last 24 hours,
574
2150660
4360
es decir, una lista de 10 instantáneas de las 24 horas anteriores,
35:55
stream of consciousness, whatever comes to mind.
575
2155060
2680
un flujo de conciencia, lo que sea que se te ocurra.
35:57
And I love that prompt
576
2157780
1520
Y me encanta esa propuesta
35:59
because it's in list form and it's so simple.
577
2159300
3200
porque está en forma de lista y es muy sencilla.
36:02
But more than just recounting what happens in the last 24 hours,
578
2162540
5240
Pero más que simplemente contar lo que ha ocurrido en las últimas 24 horas,
36:07
it's a prompt that's trained me to look and to look again
579
2167780
5400
es un mensaje que me ha entrenado para mirar y volver a mirar
36:13
and to notice my day differently.
580
2173180
2840
y para darme cuenta de mi día de manera diferente.
36:16
But the beautiful thing about journaling,
581
2176060
2760
Pero lo hermoso de llevar un diario,
36:18
and the thing that makes it so generative and inspiring for me
582
2178860
4520
y lo que lo hace tan generativo e inspirador para mí,
36:23
is how low the barrier to entry is.
583
2183420
3160
es lo baja que está la barrera de entrada.
36:26
You know, journaling is not beautiful writing.
584
2186580
3720
Llevar un diario no exige una escritura hermosa.
36:30
It doesn't have to be grammatically correct.
585
2190340
2640
No tiene que ser gramaticalmente correcto,
36:33
It doesn’t have to be in full sentences.
586
2193020
2560
ni a base de frases completas.
36:35
It can be whatever it is that you want.
587
2195580
2280
Puede ser lo que quieras.
36:37
It's such an expansive form that you can interpret
588
2197900
3400
Es una forma tan expansiva que puedes interpretarla
36:41
and reinterpret however it best serves you.
589
2201340
3080
y reinterpretarla como mejor te sirva.
36:44
SZ: I have one last question from York.
590
2204420
2240
SZ: Tengo una última pregunta, de York.
36:46
York says, "Thank you for sharing your experience and insights.
591
2206660
4680
York dice: «Gracias por compartir tu experiencia y puntos de vista.
36:51
One of the parts that resonated with me was your experience of using creativity
592
2211340
4320
Una de las partes que más me impresionó fue tu experiencia de usar la creatividad
36:55
while you were struggling with finding purpose.
593
2215660
3000
mientras te esforzabas por encontrar un propósito.
36:58
Were you always able to focus on creativity and if not,
594
2218700
3320
¿Siempre pudiste concentrarte en la creatividad y, si no,
37:02
what helped you make that shift?"
595
2222060
2240
qué te ayudó a hacer ese cambio?».
37:04
SJ: Liz Gilbert speaks so beautifully
596
2224340
3520
SJ: Liz Gilbert habla muy bien
37:07
about the pressure of finding
597
2227860
5520
sobre la presión que supone encontrar
37:13
your “capital P” Purpose.
598
2233380
2560
tu Propósito con «P mayúscula».
37:15
And so, what she's always said
599
2235940
2320
Y lo que siempre dice
37:18
is you have to be one percent more curious than afraid.
600
2238300
6000
es que hay que tener un 1 % más de curiosidad que de miedo.
37:24
Any time I come up with some big, ambitious creative project,
601
2244340
6320
Cada vez que se me ocurre un proyecto creativo grande y ambicioso,
37:30
I immediately get frozen in my fear and daunted by whatever it is.
602
2250700
5080
inmediatamente me congela el miedo y me siento superada ante la idea que sea.
37:35
And so I think curiosity is such a gentler way in and such ...
603
2255780
5520
Por eso creo que la curiosidad es una forma más amable de entrar y...
37:41
And it's a more honest way into the creative process,
604
2261820
3120
Y es una forma más honesta de entrar en el proceso creativo,
37:44
where you don't hold to an expectation
605
2264940
3960
en la que no te quedas con la expectativa
37:48
of how something should look
606
2268940
3040
de qué apariencia debería tener algo
37:52
or how something will come together.
607
2272020
2720
o cómo podría tener sentido.
37:55
But you really give yourself the time and space
608
2275100
5000
Sino que te das el tiempo y el espacio
38:00
to explore the threads of that curiosity.
609
2280100
3720
para explorar los hilos de esa curiosidad.
38:03
The work I'm most proud of,
610
2283860
3080
La obra de la que estoy más orgullosa,
38:06
the work that has surprised me
611
2286980
4200
la obra que me ha sorprendido
38:11
and changed me as an artist, as a writer,
612
2291180
3880
y cambiado como artista, como escritora,
38:15
are the projects I started without that sense of output
613
2295060
4360
son los proyectos que empecé sin la sensación de resultados
38:19
or expectation, be it, you know,
614
2299460
2160
o expectativas,
38:21
that 100-day project and keeping that journal
615
2301660
3080
ya sea el proyecto de 100 días y llevar el diario,
38:24
or even the paintings that I started doing in the hospital.
616
2304740
5080
o incluso las pinturas que empecé a hacer en el hospital.
38:29
They were pure play
617
2309860
2120
Eran puro juego.
38:31
and tapping into that sort of child space,
618
2311980
5800
Y aprovechar ese tipo de espacio infantil,
38:37
of creating simply for the joy of creating
619
2317820
3920
de crear simplemente por el placer de crear
38:41
without any regard for if it's good or bad,
620
2321740
5400
sin tener en cuenta si es bueno o malo,
38:47
but simply to explore.
621
2327180
1640
sino simplemente para explorar.
Así que intento llevarme a mí misma a ese espacio todo el tiempo.
38:49
And so I try to trick myself back into that space all the time.
622
2329180
4240
38:53
SZ: Thank you for sharing so openly and vulnerably with us,
623
2333460
3560
SZ: Gracias por compartir con nosotros de manera tan abierta y vulnerable,
38:57
as you frequently do.
624
2337020
1880
como sueles hacer.
38:58
Bye for now.
625
2338940
1200
Hasta pronto.
39:00
SJ: Thank you everyone, thank you Susan.
626
2340140
2640
SJ: Gracias a todos, gracias Susan.
39:02
[Want to support TED?]
627
2342820
2440
[¿Quieres apoyar a TED?]
39:05
[Become a TED Member!]
628
2345300
1680
[¡Conviértete en miembro de TED!]
39:07
[Learn more at ted.com/membership]
629
2347020
2280
[Más información en ted.com/membership]
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7