How to Find Creativity and Purpose in the Face of Adversity | Suleika Jaouad | TED

32,616 views

2024-03-13 ・ TED


New videos

How to Find Creativity and Purpose in the Face of Adversity | Suleika Jaouad | TED

32,616 views ・ 2024-03-13

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Valentina Liguori Revisore: Gabriella Patricola
00:04
Susan Zimmerman: Welcome, Suleika.
0
4220
1840
Susan Zimmerman: Benvenuta, Suleika.
00:06
Suleika Jaouad: Hi, Susan.
1
6060
1440
Suleika Jaouad: Ciao, Susan.
00:07
SZ: I'm going to dive right in with "American Symphony."
2
7500
3240
SZ: Voglio parlare subito di “American Symphony”.
00:10
I would love to first say thank you
3
10740
2520
Innanzitutto, vorrei ringraziarti per aver condiviso la tua storia con noi
00:13
for sharing your story with us in this gorgeous documentary.
4
13260
3960
in questo splendido documentario.
00:17
Can you share a little bit more how this project came to be?
5
17220
3160
Puoi dirci qualcosa in più su come è nato questo progetto?
00:20
SJ: So the director of “American Symphony,”
6
20420
4120
SJ: Il regista di “American Symphony”,
00:24
Matt Heineman, who is an extraordinarily brilliant filmmaker
7
24540
4560
Matt Heineman, un cineasta straordinariamente brillante
00:29
and a dear friend of ours,
8
29100
3320
e un nostro caro amico,
00:32
says that if you end up with a project that you started with,
9
32460
5840
dice che se ti ritrovi con il progetto con cui sei partito
00:38
you're not doing your job right
10
38340
1480
non stai facendo bene il tuo lavoro perché non hai ascoltato strada facendo.
00:39
because you weren't listening along the way.
11
39820
2280
00:42
And that proved to be true in ways that we couldn't possibly imagine.
12
42100
5760
Questo si è dimostrato vero in modi che non avremmo mai potuto immaginare.
00:47
I knew Matt through my own work.
13
47860
3560
Conoscevo Matt grazie al mio lavoro.
00:51
Jon had worked with him on his last film, "The First Wave,"
14
51460
4040
Jon aveva lavorato con lui nel suo ultimo film, “The First Wave”,
00:55
that took place during the pandemic,
15
55540
2800
ambientato durante la pandemia,
00:58
and he and Jon started talking about the idea
16
58340
3240
e avevano iniziato a discutere dell’idea di un cortometraggio
01:01
of a short process film
17
61620
1680
01:03
that was going to follow Jon as he composed what he called
18
63340
5120
che seguisse Jon mentre componeva quella che ha definito “American Symphony”,
01:08
“American Symphony,”
19
68500
1440
01:09
which was his reimagination of what a symphony would look like
20
69980
4280
ovvero la sua reinterpretazione di come sarebbe stata una sinfonia
01:14
if it were created in the 21st century.
21
74300
3280
se fosse stata creata nel XXI secolo.
01:17
And Jon was committed to really upturning what we think of as a symphony.
22
77580
6960
L’intento di Jon era quello di rovesciare la nostra idea di sinfonia.
01:24
He wanted to travel all across the country to recruit jazz musicians
23
84540
4880
Voleva viaggiare in tutto il paese per reclutare musicisti jazz,
01:29
and blues musicians and classical musicians
24
89460
3120
blues, classici, indigeni,
01:32
and Indigenous musicians
25
92620
1840
01:34
and musicians who don't know how to read music
26
94500
2640
musicisti che non sanno leggere la musica, per capire come riunirli tutti.
01:37
and to figure out how to bring them all together.
27
97180
2320
01:39
So initially, that was the film,
28
99500
1600
Inizialmente, il film era questo,
01:41
and about a week after we decided to move forward with that project,
29
101140
5120
e circa una settimana dopo aver deciso di portare avanti quel progetto,
01:46
on the very same day I began chemo
30
106300
4360
lo stesso giorno in cui ho iniziato la chemio
01:50
and the same week I learned that after a decade-long remission,
31
110700
4280
e la stessa settimana in cui ho saputo che dopo dieci anni di remissione
01:55
my leukemia was back,
32
115020
1760
la mia leucemia era tornata,
01:56
Jon was also nominated
33
116820
2000
Jon aveva anche ricevuto un numero storico di nomination ai Grammy.
01:58
for a record historical number of Grammys.
34
118860
5520
Così, sin dall’inizio della lavorazione del film,
02:04
And so right from the beginning of the filming process,
35
124380
5040
02:09
the initial conceit changed.
36
129460
2160
l’idea iniziale era cambiata.
02:11
And it was the kind of project
37
131620
4360
Era il tipo di progetto e, in realtà, la testimonianza dello stile di Matt,
02:16
and really a testament to Matt's style,
38
136020
4080
02:20
where we weren't too worried about figuring out what the story was.
39
140140
4560
dove non eravamo troppo preoccupati di capire quale fosse la storia.
02:24
Matt specializes in cinema verité,
40
144740
2800
Matt è specializzato nel cinema verità,
02:27
and so he followed us from sun up until we went to sleep every single day
41
147580
6360
quindi ci ha seguito dall’alba fino a quando non andavamo a dormire,
ogni giorno, per circa sette mesi.
02:33
for about seven months.
42
153940
1320
02:35
And at the end of that process,
43
155260
2960
Alla fine delle riprese, avevamo 1,500 ore di filmati,
02:38
we had 1,500 hours of footage,
44
158220
3040
02:41
which, as you can imagine, is a lot of footage.
45
161300
4000
che, come potete immaginare, è parecchio materiale.
02:45
But we knew that we wanted to document all of it,
46
165340
3560
Ma sapevamo di voler documentare tutto,
02:48
to document what it means to be living a life of contrasts,
47
168940
6920
mostrare che cosa significa vivere una vita di contrasti,
02:55
what is required of us when we're in the belly of the beast
48
175900
4680
cosa ci viene richiesto quando ci troviamo nella tana del lupo
03:00
and how creativity and our individual
49
180580
5920
e come la creatività e il linguaggio creativo individuale e congiunto
03:06
and joint, sort of, creative language inform that project.
50
186500
3800
caratterizzano quel progetto.
03:10
SZ: For two people,
51
190300
1520
SZ: Per due persone come voi,
03:11
who are very much the directors of their own creative projects and worlds,
52
191820
6360
che siete praticamente registi dei vostri progetti e mondi creativi,
03:18
how did you negotiate creative control in your work with Matt Heineman,
53
198220
4680
come avete contrattato il controllo creativo del lavoro con Matt Heineman,
03:22
especially in such vulnerable and personal circumstances?
54
202940
3960
specialmente in circostanze così vulnerabili e personali?
03:26
SJ: You know, it wasn't easy for either of us
55
206900
3040
SJ: Non è stato facile per nessuno di noi
03:29
because we are used to,
56
209980
3680
perché siamo abituati a essere al timone delle nostre navi creative.
03:33
you know, captaining our own creative ships.
57
213700
2960
03:37
But I think, you know, surrendering to the process was really important.
58
217780
5800
Ma penso che fosse davvero importante affidarsi al progetto.
03:43
We didn't want to get in the way of the filming.
59
223620
3960
Non volevamo intralciare le riprese.
03:47
But we were also very much creative partners with Matt.
60
227620
3680
Ma siamo stati anche partner di Matt molto creativi.
03:51
And I'm not sure that a film like this would have been possible
61
231340
4440
Non penso che un film come questo sarebbe stato possibile
03:55
without deep trust with the filmmaker
62
235820
3280
senza una profonda fiducia nel regista
03:59
and ongoing conversations about what we were comfortable with
63
239140
3440
e senza le continue conversazioni su ciò che ci faceva sentire a nostro agio
04:02
and what we weren't,
64
242620
1160
e ciò che non lo faceva
04:03
and we had those conversations daily.
65
243820
2360
e le facevamo tutti i giorni,
04:06
We had them weekly and monthly.
66
246220
2280
settimanalmente e mensilmente.
04:08
And the truth is
67
248540
1520
E la verità è....
04:10
that when I decided
68
250060
3840
che quando ho deciso di prendere parte a questo film,
04:13
to participate in this film,
69
253900
3320
04:17
I had no idea if I was going to survive long enough
70
257260
4280
non avevo idea se avrei vissuto abbastanza a lungo
04:21
to actually see the finished product.
71
261540
3000
per vedere il prodotto finito.
04:24
And what Jon would always say is:
72
264580
3000
Jon diceva sempre:
04:27
if nothing else comes out of this,
73
267580
2040
“Se non ne verrà fuori nient’altro,
04:29
we'll have the world's most beautifully shot home videos
74
269660
3960
avremo i video amatoriali più belli del mondo
04:33
to share with our families and loved ones.
75
273660
2680
da condividere con le nostre famiglie e le persone che amiamo”.
04:36
So it was really, you know,
76
276380
2000
Dunque, era a tutti gli effetti un lavoro che richiedeva fiducia.
04:38
a process that required trust.
77
278420
1760
04:40
It required a leap of faith,
78
280220
2400
Era un atto di fede,
04:42
and it required surrendering the kind of creative control that we're used to.
79
282660
6160
una rinuncia al tipo di controllo creativo a cui siamo abituati.
04:48
SZ: You also shared, in a recent “Isolation Journal”:
80
288820
3960
SZ: In un articolo pubblicato su “Isolation Journal”, hai dichiarato:
04:52
"When the ceiling caves in, it's terrifying and disorienting.
81
292820
4360
“Quando il soffitto crolla, è terrificante e spiazzante.
04:57
Yet those moments have also been the most fertile stretches of personal
82
297220
4880
Eppure, quei momenti sono stati anche i periodi più fertili
della mia crescita personale e creativa.
05:02
and creative growth for me.
83
302140
1720
05:03
A couple of months after my second bone marrow transplant,
84
303900
2720
Un paio di mesi dopo il secondo trapianto di midollo osseo,
05:06
I was rehospitalized due to complications,
85
306660
2520
fui nuovamente ricoverata in ospedale per delle complicanze
05:09
and I told one of my nurses that I get my best work done there,
86
309180
3120
e dissi a una delle mie infermiere che lì producevo le mie opere migliori
05:12
and I joked that it had become my favorite artist’s residency.”
87
312340
3960
e scherzando dicevo che era ormai la mia residenza artistica preferita”.
05:16
Can you share more about these creative periods
88
316820
3680
Puoi dirci qualcosa di più su questi periodi creativi
05:20
during extremely challenging circumstances?
89
320500
3320
in queste circostanze estremamente difficili?
05:24
SJ: Yeah, so I want to go on record and say that, you know,
90
324500
5600
SJ: Sì, ma voglio subito mettere in chiaro
05:30
these moments when the ceiling caves in on you,
91
330140
3680
che questi momenti in cui il soffitto ti crolla addosso,
05:33
when you can no longer assume structural stability ...
92
333860
5000
in cui non puoi più dare per scontato la stabilità strutturale...
05:41
don’t suddenly fill me with creative inspiration.
93
341340
4160
non mi riempiono all’improvviso di ispirazione creativa.
05:45
It's the very opposite.
94
345500
1680
È l'esatto contrario.
05:48
I had so many plans,
95
348020
3720
Avevo così tanti progetti,
05:51
both professional and personal,
96
351740
2520
sia professionali che personali,
05:54
before I learned of my relapse.
97
354300
2480
prima di sapere della mia recidiva.
05:56
I was getting ready to write a reported book
98
356780
3480
Mi stavo preparando a scrivere un libro
06:00
that would require me to be on the road for long stretches of time.
99
360260
4320
che mi avrebbe richiesto di viaggiare per lunghi periodi di tempo.
06:04
Jon and I were talking about getting married and starting a family,
100
364580
4040
Io e Jon stavamo parlando di sposarci e di creare una famiglia,
06:08
and I moved through my own version of the five stages of grief.
101
368660
4760
e ho vissuto la mia personale versione delle cinque fasi del dolore.
06:13
And the first is shock,
102
373420
2040
La prima fase è lo shock,
06:15
often mixed with fear.
103
375500
3600
spesso misto a paura.
06:19
And then I get to a place of defeat.
104
379140
3560
Poi, subentra la sconfitta.
06:22
But something interesting happens
105
382740
3040
Eppure, succede qualcosa di interessante
06:25
when the possibility of productivity is taken away from you.
106
385820
4840
quando ti viene tolta la possibilità di produrre,
06:30
And when I’m able to move past that grief and that fear,
107
390700
5160
quando sono in grado di superare quel dolore e quella paura
06:35
and to start to get curious about the isolation
108
395860
5720
e iniziare a essere curiosa verso l’isolamento
06:41
and the sense of solitude that comes with, you know,
109
401620
4480
e la sensazione di solitudine che subentra
06:46
having been brought to your knees on the floor
110
406140
3760
quando si viene messi in ginocchio da certi eventi della vita.
06:49
by some kind of life event.
111
409940
2840
06:52
Even though it doesn't feel like I'm doing something,
112
412820
2880
Anche se non mi sembra di fare qualcosa,
06:55
I'm in the chrysalis.
113
415700
2320
sono nella crisalide.
06:58
I'm as larval and goopy and unformed as I ever feel.
114
418060
6800
Sono larvale, appiccicosa e informe come mai prima.
07:04
And what these periods of being extremely sick
115
424860
6000
Questi periodi di grave malattia
07:10
have done for me
116
430900
1160
hanno fatto sì che io dovessi essere brava in mia stessa compagnia,
07:12
is that I've had to get good with my own company.
117
432060
3040
07:15
I've had to get good with quiet, with having no plans.
118
435140
5960
nella tranquillità, nel non avere piani.
07:21
And of course, that's not a luxury
119
441140
2200
Sicuramente, non è un lusso che tutti possono ritagliarsi da soli.
07:23
that we're all able to carve out for ourselves.
120
443340
3080
07:26
But when I'm able to surrender to that not knowing,
121
446460
4680
Ma se riesco a lasciarmi andare a questo ignoto,
07:31
interesting things emerge.
122
451180
1520
emergono cose interessanti.
07:32
And I had, you know, the misfortune and privilege
123
452700
4640
Ho avuto la sfortuna e il privilegio di averlo già vissuto una volta
07:37
of having been through this once before.
124
457380
2440
07:39
And I knew that to go into this treatment,
125
459860
5120
e sapevo che sottopormi a questo trattamento,
rimanere in ospedale per molte settimane, mesi,
07:45
to enter the hospital for many weeks and months
126
465020
3320
07:48
with expectations of what I was going to do from my bed
127
468340
4160
con l’aspettativa di quello che avrei fatto dal letto
07:52
or trying to hold on to whatever plans I'd made before,
128
472540
3320
o cercando di mantenere i piani che avevo ideato in precedenza,
07:55
was going to be a recipe for frustration and defeat.
129
475900
3800
avrebbe portato alla frustrazione e alla sconfitta.
07:59
And sure enough,
130
479740
1160
Come previsto, poco dopo il mio ingresso nell’unità di trapianto di midollo osseo,
08:00
pretty shortly after I entered the bone marrow transplant unit,
131
480900
4560
08:05
I was on two medications that caused my vision to blur and double.
132
485460
5160
assumevo due farmaci che mi offuscavano la vista e mi facevano vedere doppio.
08:10
And so the thing that I had always reached for in times of duress,
133
490660
5360
Quindi, quello a cui mi ero sempre aggrappata nei momenti di difficoltà,
08:16
which for me is writing, wasn't as easily accessible to me.
134
496020
4480
ossia la scrittura, non mi risultava così facile.
08:20
It was frustrating, it was hard, it was halting.
135
500540
3440
Era frustrante, difficile, paralizzante.
08:24
And instead of trying to keep doing that,
136
504020
3480
Quindi, invece di insistere su questo,
08:27
I decided to be open to whatever felt good.
137
507500
4840
ho deciso di aprirmi a tutto ciò che mi faceva sentire bene.
08:32
And for the first time since I was a little kid,
138
512380
3520
E per la prima volta da quando ero bambina,
08:35
I picked up some watercolors and some brushes.
139
515940
3360
ho preso in mano degli acquerelli e dei pennelli.
08:39
I transformed the bedside table in my hospital room
140
519340
3520
Ho trasformato il comodino della mia stanza d’ospedale
08:42
into my little palette of paints,
141
522860
2800
nella mia piccola tavolozza di colori
08:45
and I began painting the nightmares I was having,
142
525700
4640
e ho iniziato a dipingere gli incubi che avevo,
08:50
the fever dreams I was having,
143
530380
2160
i sogni febbricitanti che facevo e a trascriverli sulla tela,
08:52
and transcribing them onto the canvas
144
532580
3360
08:55
without any expectation of doing anything with these paintings
145
535980
3480
senza nessuna aspettativa riguardo i miei quadri,
08:59
other than that they simply felt good.
146
539500
2400
a parte il fatto che mi facevano sentire bene.
09:02
What I love about watercolor is that you don't have much control.
147
542300
5640
Ciò che amo dell’acquerello è che non si ha molto controllo.
09:07
Watercolor is all about the beautiful,
148
547980
3000
L’acquerello è un insieme di bellissimi e felici incidenti.
09:11
happy accidents.
149
551020
1400
09:12
And so that felt like an apt medium,
150
552460
3200
Quindi mi è sembrato il mezzo adatto,
09:15
given the fact that my circumstances
151
555700
2920
dato che le mie circostanze rispecchiavano molto quella mancanza di controllo.
09:18
were very much mirroring that lack of control.
152
558660
3520
09:22
I've come to believe that survival is its own kind of creative act.
153
562180
6520
Sono convinta che la sopravvivenza sia di per sé un atto creativo.
09:28
When you can't speak
154
568740
1800
Quando non si riesce a parlare,
09:30
because the chemo sores in your mouth make it too painful to speak,
155
570540
4200
perché le piaghe da chemio nella bocca lo rendono troppo doloroso,
09:34
you have to find new ways to communicate.
156
574780
3360
si devono trovare nuovi modi per comunicare.
09:38
When you're confined to a bed for many weeks and months,
157
578140
3640
Quando si è confinati in un letto per molte settimane e mesi,
09:41
you have to find new ways of traveling in your imagination.
158
581820
5560
bisogna trovare nuovi modi di viaggiare nella propria immaginazione.
09:47
And really, it requires complete surrender
159
587420
5560
Richiede una resa totale
09:53
and an openness to whatever may emerge,
160
593020
5080
e un’apertura a tutto ciò che potrebbe emergere,
09:58
and also a curiosity about the changes that are happening
161
598140
4160
così come una curiosità per i cambiamenti in atto
10:02
and trust that something will come out of it,
162
602300
3920
e la fiducia che qualcosa ne verrà fuori,
10:06
even if it's just in terms of my own personal growth
163
606260
4040
anche se solo in termini di crescita personale
10:10
and the reshuffling of the priorities.
164
610340
2480
e riorganizzazione delle priorità.
10:12
Though often, well, it doesn't feel that way in the moment,
165
612860
3840
Anche se spesso non mi sembrava così sul momento,
10:16
it's ended up being my most fertile creative stretches
166
616740
4600
alla fine sono stati i miei periodi creativi più fertili
10:21
where I’m pushed to experiment and to create in new ways.
167
621380
5000
in cui sono stata spinta a sperimentare e a creare in modi nuovi,
10:26
Not in spite of my limitations, but because of them.
168
626820
3720
non malgrado i miei limiti, ma a causa loro.
10:30
And it becomes a process of finding purpose in that pain
169
630540
5160
Diventa un modo di trovare uno scopo nel dolore
10:35
and trying to alchemize it into something interesting and thought-provoking,
170
635740
5480
e cercare di trasformarlo in qualcosa di interessante e stimolante,
10:41
and maybe even useful and beautiful.
171
641260
3240
e forse anche utile e bello.
10:44
SZ: This leads me to think about 22-year-old you,
172
644540
5280
SZ: Questo mi porta a pensare a quando avevi 22 anni,
10:49
you know, with your first leukemia diagnosis
173
649820
4040
alla tua prima diagnosi di leucemia
10:53
and your “Life, Interrupted” column in The New York Times.
174
653860
4680
e la tua rubrica “Life, Interrupted”, sul New York Times.
10:58
How did that column come to be,
175
658540
2360
Com’è nata quella rubrica,
11:00
because I feel like your journey now, you were pulling from these resources,
176
660940
4320
visto che mi sembra che per questo viaggio tu stia attingendo a queste risorse,
11:05
but how then did you come to the conclusion of,
177
665300
5400
ma, all’epoca, come sei arrivata alla conclusione:
11:10
"I need to write a column about this, and I need to share this with the world?"
178
670700
3840
“Devo scrivere un articolo sull’argomento e devo condividerlo con il mondo?”
11:14
SJ: So I first got diagnosed with leukemia when I was 22,
179
674580
4720
SJ: Dunque, la prima diagnosi di leucemia è arrivata a 22 anni
11:19
and overnight, I lost my job,
180
679340
4240
e, da un giorno all’altro, ho perso il lavoro,
11:23
I lost my apartment,
181
683580
1400
ho perso il mio appartamento.
11:25
I was working as a paralegal in Paris at the time,
182
685020
4080
All’epoca lavoravo come assistente legale a Parigi,
11:29
but hoping to become a foreign correspondent.
183
689140
3760
ma speravo di diventare corrispondente dall’estero.
11:32
And maybe worst of all, I lost my independence.
184
692940
3680
E, forse la cosa peggiore, ho perso la mia indipendenza.
11:36
And 22 is such a funny age
185
696980
3600
E 22 anni sono un’età così strana
11:40
where, you know, you're no longer a kid,
186
700580
2520
in cui non sei più una bambina,
11:43
yet, you're not a fully formed adult either.
187
703140
4320
eppure, non sei nemmeno un’adulta completamente formata.
11:47
And so that sense of in-betweenness accompanied me
188
707940
4440
Così, quel limbo mi ha accompagnato sin dal primissimo giorno in ospedale.
11:52
from my very first day in the hospital.
189
712420
2800
11:55
And I spent a really difficult first year of treatment,
190
715220
4400
Il primo anno di cure è stato davvero difficile.
11:59
I spent about eight months, cumulatively,
191
719660
3280
Ho trascorso circa otto mesi, complessivamente, di quel primo anno,
12:02
of that first year in isolation in the hospital
192
722980
3400
in regime di isolamento ospedaliero, senza poter lasciare la mia stanza.
12:06
where I wasn't able to leave my room.
193
726380
2480
12:08
And when I went into this,
194
728900
2040
Quando è iniziato tutto,
12:10
not knowing anything about what it means to be sick,
195
730980
3640
non sapendo nulla di cosa significasse essere malati,
12:14
I remember packing a suitcase full of books like "War and Peace"
196
734660
5480
ricordo di aver preparato una valigia piena di libri, come “Guerra e Pace”,
12:20
and cheerfully announcing to my parents
197
740140
2360
e di aver detto con gioia ai miei genitori
12:22
that I was going to use that first summer in the hospital
198
742500
2800
che avrei sfruttato quella prima estate in ospedale
12:25
to read through the rest of the Western canon.
199
745340
3000
per finire di leggere “Il Canone Occidentale”.
12:28
And let me tell you, naivete has a short shelf life.
200
748340
5760
E lasciatemi dire che l’ingenuità ha vita breve.
12:34
And that was true for me.
201
754140
1600
Nel mio caso, è stato così.
12:35
I didn't read a single one of those books.
202
755780
2480
Non ho letto nemmeno uno di quei libri.
12:38
And I felt really angry.
203
758780
2760
Mi sentivo così arrabbiata.
12:41
My treatments were not working,
204
761580
1960
Le cure non funzionavano,
12:43
my leukemia was becoming more aggressive.
205
763540
3880
la leucemia stava diventando più aggressiva.
12:48
I was enrolled in a phase 2 clinical trial
206
768460
3000
Ho avuto accesso a uno studio clinico di fase II
12:51
that hadn't yet been proven to be safe or effective.
207
771500
3440
che non si era ancora dimostrato sicuro o efficace.
12:54
And I was really struggling with a sense
208
774980
4440
Stavo lottando con la sensazione che la mia vita fosse stata interrotta.
12:59
that my life had been interrupted.
209
779460
2680
che fosse stata messa in pausa,
13:02
My life had been put on pause
210
782180
2520
13:04
at a time when I was watching my friends begin their lives,
211
784740
4280
nel periodo in cui vedevo i miei amici iniziare le loro vite,
13:09
you know, travel the world, start careers, get married
212
789060
3080
viaggiare per il mondo, iniziare una carriera, sposarsi
13:12
and all the other big and small milestones of early adulthood.
213
792140
4160
e raggiungere tutti quei piccoli e grandi traguardi dell’inizio dell’età adulta.
13:16
After I learned that the treatments weren't working for me,
214
796820
6040
Dopo aver saputo che le cure non stavano funzionando,
13:22
that a friend of mine came up with the idea of a 100-day project,
215
802900
3520
a un mio amico è venuta l’idea di un progetto di 100 giorni
13:26
and the premise was really simple.
216
806420
1880
basato su presupposti molto semplici:
13:28
We decided we were each going to do one creative act a day for 100 days.
217
808300
4840
ognuno di noi avrebbe compiuto un atto creativo al giorno per 100 giorni.
13:33
And for my project, I decided to keep the bar very low,
218
813140
5000
Per il mio progetto, ho deciso di mantenere l’asticella molto bassa,
13:38
knowing how unpredictable my energy was,
219
818180
4400
sapendo quanto fosse imprevedibile la mia energia,
13:42
and I decided to recommit to the thing that had been my companion
220
822620
6000
e ho deciso di dedicarmi nuovamente a ciò che è sempre stato un compagno
13:48
from the time I could hold a pen, which was, keeping a journal.
221
828620
4080
sin da quando ho imparato a tenere in mano una penna, ossia scrivere un diario.
13:52
And it didn't matter how much I wrote.
222
832700
2080
E non importava quanto scrivessi.
13:55
Sometimes it was many pages, sometimes it was a sentence.
223
835660
3960
A volte erano molte pagine, a volte era una sola frase.
13:59
Occasionally it was the F-word,
224
839660
3120
A volte era la parola con la F,
14:02
which felt apt for that particular moment.
225
842780
3640
che sembrava appropriata a quel particolare momento.
14:06
But in the course of keeping that journal,
226
846460
2560
Ma, mentre scrivevo quel diario, è successo qualcosa di interessante.
14:09
something interesting began to happen.
227
849060
2200
14:11
Prior to this project,
228
851300
2000
Prima di questo progetto,
14:13
I, you know, of course, was not in a place
229
853340
3640
non ero nella posizione di poter diventare corrispondente dall’estero
14:17
where I could become a foreign correspondent
230
857020
3480
14:20
in the way that I dreamed of.
231
860540
1800
nel modo che sognavo.
14:22
But I realized, in keeping my journal,
232
862340
2480
Poi ho capito, scrivendo il mio diario,
14:24
that I was using it as a kind of reporter's notebook.
233
864860
3800
che lo stavo utilizzando come una specie di taccuino da reporter.
14:28
I was writing about all the things that felt impossible to talk about
234
868660
6040
Scrivevo cose di cui mi sembrava impossibile parlare con i miei cari.
14:34
with my loved ones.
235
874700
1520
14:36
I was writing about the sense of guilt
236
876220
4360
Scrivevo del senso di colpa
14:40
and being a burden,
237
880580
2840
e del sentirsi un peso, che può comportare l’essere malati.
14:43
that can come with being sick.
238
883420
1600
14:45
I was writing about navigating our health care system.
239
885060
3400
Scrivevo della mia esperienza con il nostro sistema sanitario.
14:48
I was writing about the patients I was befriending in the cancer unit.
240
888460
4680
Scrivevo dei pazienti con cui stavo facendo amicizia nel reparto oncologico.
14:53
I was writing about the nurses and the various characters
241
893140
4000
Scrivevo delle infermiere e dei vari personaggi del mio staff medico.
14:57
in my medical team.
242
897180
1600
14:58
I was writing about sexual health,
243
898820
1800
Scrivevo di salute sessuale,
15:00
I was writing about shame,
244
900660
1320
della vergogna,
15:02
I was writing about what it feels like to fall in love while you're falling sick.
245
902020
5600
su come ci si sente a innamorarsi mentre ci si ammala.
15:07
And by the end of that project, I realized that, you know,
246
907940
5720
Alla fine di quel progetto, mi sono resa conto che,
15:13
while I couldn't travel the world
247
913700
4320
anche se non potevo viaggiare per il mondo
15:18
and report on the stories of others,
248
918060
2640
e raccontare le storie degli altri,
15:20
I did have a story to tell,
249
920740
1880
avevo di certo una storia da raccontare
15:22
and that I was reporting from a different kind of conflict zone.
250
922620
3400
e che stavo facendo un reportage da un diverso tipo di zona di conflitto.
15:26
I was reporting from the front lines of my hospital bed.
251
926020
3200
Stavo scrivendo dal fronte del mio letto d’ospedale.
15:29
And so, like the good millennial that I am, I decided to start a blog.
252
929660
5680
E così, da brava millennial, ho deciso di aprire un blog.
15:35
It was in the weeks leading up to a bone marrow transplant,
253
935380
3680
Erano le settimane che precedevano il trapianto di midollo osseo
15:39
and I knew that the odds were stacked against me.
254
939100
3400
e sapevo che i pronostici erano tutti contro di me.
15:42
My doctors told me point blank
255
942500
1880
I medici mi hanno detto, senza giri di parole,
15:44
I had a 35-percent chance of long-term survival,
256
944420
4840
che avevo il 35% di possibilità di sopravvivenza a lungo termine
15:49
and I think it lit a kind of fire under me.
257
949300
6120
e credo che ciò abbia acceso un fuoco dentro di me.
15:56
Staring your mortality straight in the eye can be a great motivator.
258
956980
4960
Guardare dritto negli occhi la propria mortalità
può essere una grande motivazione.
16:01
There's no longer this illusion of endless time.
259
961980
4560
L’illusione del tempo infinto non esiste più.
16:06
Time to eventually get to the things that you want to do,
260
966540
3720
È il momento di raggiungere i propri obiettivi,
16:10
time to figure out what you want to contribute in whatever, you know,
261
970300
5600
il momento di capire quale contributo,
piccolo o grande che sia, si vuole dare al mondo.
16:15
small or big way, to the world.
262
975940
1960
16:17
And so I kept this blog for a couple of weeks and I took it really seriously.
263
977940
4320
Quindi, ho mantenuto il blog per un paio di settimane e l’ho preso molto sul serio.
16:22
I would write every day,
264
982300
2040
Scrivevo ogni giorno e, tramite una mia vecchia professoressa di giornalismo,
16:24
and through an old journalism professor of mine,
265
984380
3040
16:27
it got sent to Tara Parker-Pope,
266
987420
4760
è stato inviato a Tara Parker-Pope,
la mia meravigliosa redattrice del New York Times.
16:32
my wonderful editor at The New York Times,
267
992180
2680
16:34
and we had a couple of email exchanges,
268
994900
2480
Abbiamo avuto un paio di scambi di email,
16:37
and she called me and invited me to contribute an essay.
269
997420
4400
poi mi ha chiamato, invitandomi a contribuire con un articolo.
16:42
And I took a deep breath and I said,
270
1002500
2720
Ho fatto un respiro profondo e le ho risposto:
16:45
"Thank you, but I'm not interested in writing an essay.
271
1005260
4400
“Grazie, ma non mi interessa scrivere un articolo.
16:49
What I'm interested in writing is a weekly column,
272
1009700
3720
Quello che interessa a me è scrivere una rubrica settimanale,
16:53
because so often illness stories are told from the vantage point
273
1013420
4000
perché molto spesso le storie di malattie
ci vengono raccontate dal vantaggioso punto di vista di chi è sopravvissuto.
16:57
of someone who survived.
274
1017420
1440
16:58
But I want to write from the trenches of that uncertainty."
275
1018860
4040
Io, invece, voglio scrivere dal fronte dell’incertezza”.
17:03
And I went on and on and on.
276
1023340
1960
E sono andata avanti e ho continuato e con mia sorpresa, mi ha detto:
17:05
And to my surprise, she said,
277
1025300
2080
17:07
"OK, we'll try it for a couple of installments and see how it goes."
278
1027420
4920
“Ok, proviamo con un paio di articoli e vediamo come va”.
17:13
And I had never been published before,
279
1033300
2040
Non ero mai stata pubblicata prima,
17:15
I'd never had a byline,
280
1035380
1880
non c’era mai stata la mia firma su un articolo,
17:17
and this pitch that I had just performed
281
1037300
3840
e questa proposta che avevo appena lanciato
17:21
would have seemed wildly presumptuous to pre-diagnosis 22-year-old me.
282
1041140
6160
sarebbe sembrata estremamente presuntuosa alla 22enne che ero prima della diagnosi,
17:27
I would have been grateful for a fact-checking position.
283
1047340
4080
che sarebbe stata grata di avere un incarico di fact-checking.
17:31
But that's the thing about confronting your mortality,
284
1051420
5880
Ma questo è il bello dell’affrontare la propria mortalità,
17:37
is that ...
285
1057340
1160
può...
17:40
it can make you brazen.
286
1060420
2200
può renderti sfrontata.
17:42
And I knew that I didn't have time for internships
287
1062660
4160
Sapevo di non avere tempo per tirocini e incarichi di fact-checking.
17:46
and fact-checking positions.
288
1066860
2120
17:49
And so for the first time in my life,
289
1069020
3040
E così, per la prima volta nella mia vita,
17:52
I said exactly what it was that I wanted to do
290
1072100
3280
ho detto chiaramente cosa volevo fare, senza alcuna aspettativa,
17:55
without any expectation,
291
1075380
2120
17:57
but I knew I needed to try for it.
292
1077540
2240
ma sapevo che dovevo provarci.
18:00
SZ: The response to that column, "Life, Interrupted,"
293
1080100
2720
SZ: La risposta a quell’articolo, “Life, Interrupted”,
18:02
led to your subsequent road trip across the US
294
1082820
3440
ha portato al tuo successivo viaggio in auto lungo gli Stati Uniti
18:06
to meet some of the people that wrote to you
295
1086260
2320
per incontrare alcune delle persone
che ti avevano scritto mentre eri in ospedale.
18:08
while you were in the hospital.
296
1088620
1560
18:10
You spoke about this journey in your 2019 TED Talk,
297
1090220
3360
Hai parlato di questo viaggio nella tua TED Talk, nel 2019,
18:13
and you wrote about it in your memoir, "Between Two Kingdoms,"
298
1093620
3360
e ne hai parlato nel tuo memoir, “Between Two Kingdoms”,
18:17
your New York Times best selling book.
299
1097020
2160
best seller del New York Times.
18:19
Can you share first, a little bit more about the title of the book,
300
1099500
3240
Puoi dirci, innanzitutto, qualcosa in più sul titolo del libro
18:22
and then how did the process of making this trip and writing it
301
1102740
4000
e in che modo fare questo viaggio e raccontarlo
18:26
impact you and your readers?
302
1106780
2280
ha influito su di te e sui tuoi lettori?
18:29
SJ: So I ended up spending four years in cancer treatment.
303
1109100
6400
SJ: La cura contro il cancro è durata quattro anni.
18:37
And throughout those four years,
304
1117140
2280
E durante quei quattro anni,
18:39
the goal was always to eventually be cured.
305
1119420
5640
l’obiettivo era sempre quello di guarire.
18:45
And I hadn’t given much thought to what would happen after that,
306
1125100
4640
Non avevo pensato molto a cosa sarebbe successo dopo,
18:50
in part because it felt like such a tenuous, flimsy hope.
307
1130060
5000
in parte perché mi sembrava una speranza così tenue e inconsistente.
18:55
And to my great surprise,
308
1135100
1760
E con mia grande sorpresa,
18:56
when I did get the all-clear from my doctors,
309
1136900
4400
quando ho ricevuto il via libera dai medici,
19:01
when the port was removed from my chest
310
1141300
2680
quando mi è stata tolta la cannula dal petto
19:04
and I was sort of released from the medical bubble,
311
1144020
4800
ed ero libera di uscire da quella sorta di bolla medica,
19:08
instead of feeling great excitement,
312
1148860
4360
invece di provare un grande entusiasmo,
19:13
and instead of quickly and organically
313
1153220
4160
invece di ributtarmi...
rapidamente e naturalmente nel mondo dei vivi,
19:17
folding back into the world of the living,
314
1157420
5400
19:22
I found myself deeply stuck.
315
1162860
3240
mi sono ritrovata profondamente bloccata.
19:26
And to my great surprise,
316
1166140
3520
E con mia grande sorpresa,
19:29
the hardest part of my cancer experience,
317
1169700
4880
la parte peggiore della mia esperienza con il cancro,
19:34
on a personal level,
318
1174620
1480
a livello personale,
19:36
began once the cancer was gone.
319
1176100
3160
è iniziata quando il cancro è scomparso.
19:39
I very quickly realized,
320
1179260
2440
Mi sono subito resa conto che ovviamente non ero più una paziente,
19:41
you know, of course, that I was no longer a patient,
321
1181740
2480
19:44
but that I couldn't go back to the person I'd been pre-diagnosis.
322
1184260
5040
ma che non potevo essere la stessa persona che ero prima della diagnosi.
19:49
And I had no idea who I was
323
1189340
3480
Non avevo idea di chi fossi,
19:52
and how to find my footing among the living.
324
1192860
4320
né di come trovare il mio posto tra i vivi.
19:57
And I was struggling to figure out
325
1197780
3840
Facevo fatica a capire
20:01
how to carry the imprints of this experience.
326
1201660
3200
come portare le tracce di questa esperienza.
20:04
Out of my group of 10 cancer comrades,
327
1204860
3360
Del mio gruppo di 10 commilitoni malati di cancro,
20:08
as we called each other --
328
1208260
2120
è così che ci chiamavamo,
20:10
young people who I’d befriended during those years in treatment --
329
1210420
3200
cioè quei ragazzi con cui avevo stretto amicizia durante gli anni di terapia,
20:13
only two of us were still alive.
330
1213660
2160
solo due di noi erano ancora vivi.
20:15
So I knew how lucky I was to be alive,
331
1215860
4200
Quindi, sapevo quanto fossi fortunata ad essere viva,
20:20
I knew that ...
332
1220100
1920
sapevo che...
20:23
I didn't just want to be someone who was surviving
333
1223060
3840
non volevo solo sopravvivere ma vivere, perché, in fin dei conti,
20:26
but living, because after all,
334
1226940
2240
20:29
you know, what was the point of having endured all that I'd endured
335
1229220
4840
che senso aveva avuto sopportare tutto ciò che avevo sopportato
20:34
if not to live a good life, a meaningful life,
336
1234100
3560
se non per vivere una bella vita, una vita piena di significato,
20:37
a beautiful one?
337
1237700
1240
una vita stupenda?
20:38
But I didn't have the tools to do that.
338
1238940
2520
Ma non avevo gli strumenti per farlo.
20:41
And without, you know, a cavalry of doctors and nurses
339
1241460
5200
E senza l’esercito dei medici, degli infermieri,
20:46
and friends checking up on me,
340
1246700
3320
degli amici che mi tenevano d’occhio,
20:50
I realized, you know, there was no road map for the way forward
341
1250060
6160
ho capito che non c’era una tabella di marcia per il futuro
20:56
and that I was going to have to create one for myself.
342
1256220
3360
e che avrei dovuto crearmela da me.
21:00
And so I spent this lost year trying and failing
343
1260660
4920
Così, ho passato questo anno perso
cercando, e fallendo, di andare avanti,
21:05
and trying and failing to move on,
344
1265620
3000
21:08
only to realize, you know,
345
1268620
2760
solo per rendermi conto
21:11
that we don't get to move on from the painful parts of our past.
346
1271420
5200
che non possiamo lasciarci alle spalle i momenti dolorosi del nostro passato.
21:16
As much as we want to,
347
1276660
2080
Per quanto lo vogliamo,
21:18
you know, we can't compartmentalize them
348
1278780
2440
non possiamo isolarli e conservarli
21:21
and stow them away
349
1281220
1400
21:22
because they always bob back up to the surface and often with a vengeance,
350
1282620
5240
perché tornano sempre in superficie e spesso prepotentemente.
21:27
and that instead I was going to have to figure out how to move forward
351
1287860
4880
Invece, avrei dovuto capire come andare avanti
21:32
with the imprints of my illness,
352
1292780
3560
con i segni della malattia, sia sul mio corpo che nella mia mente.
21:36
both on my body and on my mind.
353
1296380
3320
21:39
And so one of the very first things I did,
354
1299740
4160
Quindi, una delle primissime cose che ho fatto,
21:43
because I was still in a place of feeling afraid,
355
1303900
4840
perché avevo ancora paura,
21:48
feeling, you know, ironically,
356
1308740
4640
temevo...
paradossalmente, il mondo esterno,
21:53
afraid of the outside world.
357
1313420
1640
21:55
I was comfortable in the hospital ecosystem
358
1315100
3640
mi sentivo a mio agio nell’ecosistema ospedaliero,
21:58
to really, first of all,
359
1318780
3440
per questo, la prima cosa che ho fatto
22:02
give myself the time to properly heal from that experience,
360
1322220
6920
è darmi il tempo di guarire adeguatamente da quell’esperienza,
22:09
but also to figure out what was on the other side of that fear.
361
1329180
3520
ma anche di capire cosa ci fosse al di là di quella paura.
22:12
And so I learned how to drive,
362
1332700
2240
Così, ho imparato a guidare
22:14
and I ended up returning to some of the letters
363
1334980
5360
e sono ritornata su alcune di quelle lettere
22:20
I'd received from readers of "Life, Interrupted,"
364
1340380
3720
che avevo ricevuto dai lettori di “Life, Interrupted”
22:24
who had shared with me their own experiences of aftermath,
365
1344140
5160
che avevano condiviso con me le loro esperienze sul “dopo”,
22:29
of figuring out how to do the hard work of recovery
366
1349340
6240
sul capire come affrontare il duro lavoro di recupero
22:35
and figuring out how to do that hard work of moving forward,
367
1355580
6040
e il difficile lavoro di andare avanti,
22:41
with whatever had happened.
368
1361620
2720
qualunque cosa fosse accaduta.
22:44
And so I decided to sublet my apartment.
369
1364380
4040
Così, ho deciso di subaffittare il mio appartamento.
Ho preso in prestito l'auto di un amico.
22:49
I borrowed a friend's car.
370
1369020
1960
Ho comprato dell’attrezzatura da campeggio
22:51
I got a bunch of camping gear,
371
1371020
1640
22:52
and I embarked on a different kind of 100-day project.
372
1372660
3760
e ho intrapreso un progetto di 100 giorni di diverso tipo,
22:56
A 100-day, 15,000-mile solo road trip with my dog Oscar as my co-pilot,
373
1376460
6160
ossia un viaggio in auto di 100 giorni e 24,000 km in solitaria,
con il mio cane Oscar come copilota,
23:02
and to visit some of these strangers who had been lifelines
374
1382660
5200
per far visita ad alcuni di quegli sconosciuti
che erano stati la mia ancora di salvezza quando ero malata
23:07
when I was at my sickest,
375
1387900
1680
23:09
and to talk to them
376
1389580
1160
e condividere la nostra esperienza nella via di mezzo.
23:10
about that experience of in-betweenness.
377
1390780
2440
23:13
So to wrap this up,
378
1393260
1840
In conclusione,
23:15
the title of the book, "Between Two Kingdoms,"
379
1395100
3000
il titolo del libro, “Between Two Kingdoms”,
23:18
is a reference to Susan Sontag's essay "Illness as Metaphor,"
380
1398100
5480
è un rimando al saggio di Susan Sontag, “Malattia come metafora”,
23:23
where she describes how we all have dual citizenship
381
1403620
3880
dove si racconta che tutti abbiamo una doppia cittadinanza
23:27
in the kingdom of the sick
382
1407540
1800
nel regno dei malati e in quello dei sani
23:29
and in the kingdom of the well,
383
1409380
1760
23:31
and that it's only a matter of time until we use that other passport.
384
1411180
5200
e che è solo questione di tempo prima di dover usare l’altro passaporto.
23:36
But what she didn't talk about was that liminal space between the two,
385
1416380
5840
Ma ciò di cui non si parla è dello spazio liminale tra i due,
23:42
where maybe you're not either sick or well.
386
1422220
4520
dove probabilmente non si è né malati e né sani.
23:46
And that became the premise of that book.
387
1426780
2640
Questa è diventata la premessa del mio libro:
23:50
It's figuring out how to exist in the messy middle.
388
1430340
4600
scoprire come esistere nell’incasinato mondo di mezzo.
23:54
SZ: That book launched during COVID.
389
1434980
2960
SZ: Il libro è stato pubblicato durante il COVID.
23:57
Something else that was beginning at that time was the "Isolation Journals"
390
1437980
5360
Un’altra cosa che cominciava in quel periodo erano gli “Isolation Journals”,
24:03
in April of 2020.
391
1443340
2080
nell'aprile del 2020.
24:05
Can you share what was the inspiration for this project,
392
1445420
3680
Puoi dirci cos’ha ispirato questo progetto,
24:09
especially at such a unique moment in time?
393
1449140
4720
specialmente in un momento così particolare?
24:13
SJ: In the early days of lockdown,
394
1453900
3720
SJ: Nei primi giorni del lockdown,
24:17
as the world was shutting down,
395
1457620
2760
mentre il mondo si stava chiudendo,
24:20
as we were all having to pivot and to put our plans on hold
396
1460380
4680
eravamo tutti costretti a cambiare rotta e a sospendere i nostri progetti
24:25
and to figure out how to live our lives
397
1465100
6400
e a capire come vivere la nostra vita
24:31
within very, you know, major constraints.
398
1471540
5000
entro limiti davvero notevoli,
24:36
So much of that experience felt bizarrely familiar to me.
399
1476580
3880
gran parte di quell’esperienza mi era sembrata stranamente familiare.
24:40
Everything from wearing a face mask and, you know,
400
1480460
3360
Tutto, dall’indossare una mascherina,
24:43
walking around with gallons of hand sanitizer
401
1483820
3280
andare in giro con litri di disinfettante per le mani,
24:47
to being isolated at home.
402
1487140
3080
all’isolamento a casa.
24:50
And, you know,
403
1490260
1760
E, sapete, l’isolamento è un’epidemia a sé stante,
24:52
isolation is its own epidemic,
404
1492060
4000
antecedente alla pandemia e che continua ancora oggi.
24:56
one that predated the pandemic
405
1496060
3800
24:59
and one that continues now.
406
1499900
3080
25:03
And I decided, on April 1, 2020,
407
1503020
6760
Ho deciso, il 1° aprile 2020,
25:10
to share what has always helped me
408
1510540
4680
di condividere ciò che mi ha sempre aiutato
a trasformare quel senso di isolamento in solitudine creativa,
25:15
transform that sense of isolation into creative solitude and connection
409
1515220
6160
connessione e persino comunità.
25:21
and even community.
410
1521420
1720
25:23
And I launched a newsletter
411
1523180
4880
Ho lanciato una newsletter chiamata “The Isolation Journals”.
25:28
called "The Isolation Journals."
412
1528060
2200
25:30
It's a free newsletter,
413
1530300
1600
È una newsletter gratuita,
25:31
and we invited our larger community to do their own 100-day project.
414
1531900
6040
dove abbiamo invitato la nostra comunità
a realizzare il proprio progetto di 100 giorni.
25:37
And so every single day, for 100 days,
415
1537940
4000
Quindi, ogni giorno, per 100 giorni,
25:41
we had a different guest contributor write an essay in a journaling prompt.
416
1541980
6680
un collaboratore invitato diverso scriveva un proprio suggerimento.
25:48
We had artists and writers and musicians and community leaders.
417
1548700
5120
Si sono alternati artisti, scrittori, musicisti e leader della comunità.
25:53
One of my very favorite essays and prompts came from Lou Sullivan,
418
1553820
4200
Uno dei miei consigli preferiti mi sono stati dati da Lou Sullivan,
25:58
a seven-year-old, two-time brain cancer survivor
419
1558020
4680
un bambino di sette anni, sopravvissuto al cancro al cervello per due volte,
26:02
who shared this game that he played in the hospital
420
1562740
2920
che ha raccontato di un gioco a cui giocava in ospedale
26:05
called “Inside Seeing,”
421
1565700
1720
chiamato “Sguardo Interiore”,
26:07
which was essentially his take on meditation.
422
1567460
3680
ossia, in sostanza, il suo punto di vista sulla meditazione.
26:11
And within 48 hours, we had over 40,000 people who'd signed up.
423
1571740
5960
E nel giro di 48 ore, si erano iscritte più di 40,000 persone.
26:17
And it was extraordinary to see what can happen
424
1577740
3920
È stato straordinario vedere cosa può succedere
26:21
when we dare to share our most vulnerable,
425
1581700
4960
quando abbiamo il coraggio di condividere le nostre storie più vulnerabili e crude
26:26
unvarnished stories.
426
1586660
2120
26:28
And the reverberation that that creates.
427
1588820
2680
e le ripercussioni che questo crea.
26:31
And so that newsletter continues on to this day.
428
1591540
3240
Per questo, quella newsletter continua ancora oggi.
26:34
We have over 150,000 community members.
429
1594820
4240
Abbiamo oltre 150,000 membri
26:39
And every Sunday we send out a newsletter
430
1599100
4040
e ogni domenica inviamo una newsletter
26:43
with thoughts from me
431
1603180
1720
con i miei pensieri
26:44
and then a new essay and journaling prompt.
432
1604900
4560
e con un nuovo articolo e un suggerimento.
26:49
But what's surprised me so much
433
1609500
2240
Ma ciò che mi ha davvero sorpreso
26:51
is that people interpret journaling in all kinds of ways.
434
1611780
3600
è che le persone interpretano il diario in tutti i modi.
26:55
Some people use the prompts as conversation prompts,
435
1615420
3000
Alcuni usano i suggerimenti come input di conversazione,
26:58
others use them as thought prompts.
436
1618420
2640
altri li usano come riflessioni.
27:01
Some people reinterpret the idea of journaling,
437
1621100
3280
Alcuni reinterpretano il concetto di tenere un diario,
27:04
not as old fashioned, you know, pen and paper,
438
1624380
3920
cioè non come qualcosa di vecchio con carta e penna,
27:08
but they'll paint to the prompts, they'll do modern dances.
439
1628340
3760
ma dipingono o danzano, seguendo i suggerimenti.
27:12
And so it's really been such a nourishing,
440
1632140
5600
Quindi, è stato uno spazio davvero sostanzioso,
27:17
tender, life-giving space.
441
1637780
3240
tenero e rigenerante.
27:22
And I'm so proud of this thing we built.
442
1642420
3840
Sono così orgogliosa di ciò che abbiamo costruito.
27:26
I know what it's like to feel alone,
443
1646260
4440
So cosa significa sentirsi soli,
27:30
to feel like you're the only person suffering in a particular way.
444
1650700
4840
sentire di essere l’unica persona a soffrire in un certo modo.
27:35
But we have so many extraordinary artists throughout time,
445
1655580
3680
Ma, negli anni, abbiamo avuto così tanti artisti straordinari,
27:39
from Frida Kahlo to Virginia Woolf
446
1659260
3880
da Frida Kahlo a Virginia Woolf
27:43
to Audre Lorde,
447
1663180
2240
ad Audre Lorde,
27:45
who have taken that space of confinement,
448
1665420
5160
che hanno colto quello spazio di reclusione
27:50
who have reimagined their limitations as creative grist.
449
1670620
6000
e hanno reinventato i propri limiti trasformandoli in energia creativa.
27:56
SZ: We have a question from Celia.
450
1676660
2080
SZ: Abbiamo una domanda da Celia.
27:59
“Our world tries to avoid having feelings, but in ‘American Symphony,’
451
1679540
5160
“Il nostro mondo cerca di evitare di provare dei sentimenti,
ma in “American Symphony” hai detto che non volevi essere coriacea,
28:04
you said that you didn't want to develop a thick skin.
452
1684740
3040
28:07
You wanted to feel it all.
453
1687820
1920
volevi sentire tutto.
28:09
Can you say more about how that approach impacts your spirit
454
1689740
3720
Puoi dirci di più su come questo approccio influisce sul tuo spirito
28:13
and how you experience life feeling it all
455
1693500
2600
e come vivi la vita sentendo tutto
28:16
and how others can do the same?"
456
1696140
2160
e come gli altri possono fare lo stesso?”.
28:20
SJ: You know, as a culture, we resist discomfort.
457
1700020
6000
SJ: Culturalmente, ci opponiamo al disagio.
28:26
We resist
458
1706020
4240
Ci opponiamo...
28:30
confronting the fact
459
1710300
3040
al fatto che tutti siamo su questa Terra
28:33
that all of us are here on this Earth for a very short period of time.
460
1713380
5080
per un periodo di tempo molto breve.
28:38
I'm not special, I live a little closer to the veil,
461
1718500
5000
Non sono speciale, vivo un più vicino al velo,
28:43
because of the nature of my illness.
462
1723500
3200
a causa della natura della mia malattia.
28:46
And as tempting as it can be, you know, to compartmentalize that discomfort,
463
1726740
6840
Per quanto possa essere allettante isolare quel disagio,
28:53
to plaster over it, to numb it,
464
1733620
2760
coprirlo, indebolirlo,
28:56
I think there's also so much
465
1736380
5680
penso che ci sia anche molto...
29:02
to be gained when you unguard your heart.
466
1742100
4360
da guadagnare quando si espone il proprio cuore.
29:07
And it's the hardest thing in the world to do.
467
1747260
3280
Ed è la cosa più difficile da fare al mondo.
29:10
I knew going into this that it wasn't going to be easy.
468
1750580
6000
Sapevo che affrontare tutto ciò non sarebbe stato facile.
29:16
I had no illusions,
469
1756620
2320
Non mi facevo illusioni,
29:18
not only about the toll it would take on me
470
1758980
3400
non solo sull’impatto che avrebbe avuto su di me
29:22
and on my loved ones,
471
1762380
3760
e sui miei cari,
29:26
but I also knew that there was a lot to be gained
472
1766180
4280
ma sapevo anche che c’era molto da guadagnare
29:30
if I could resist that urge ...
473
1770500
3160
se avessi saputo resistere a quell’impulso....
29:35
to look away from the things that scared me most.
474
1775340
6400
di distogliere lo sguardo dalle cose che mi spaventavano di più
29:41
And rather to engage in them directly.
475
1781740
3360
e piuttosto parteciparvi direttamente.
29:49
I wanted to be open to all of it.
476
1789100
2520
Volevo essere aperta a tutto ciò.
29:51
I wanted to be open
477
1791660
2280
Volevo essere aperta alle cose belle e a quelle dolorose,
29:53
to the beautiful things and to the painful things,
478
1793940
4080
29:58
and to really learn how to hold both of them in the same palm.
479
1798060
5400
e imparare davvero a tenerle entrambe nella stessa mano.
30:04
Because in varying ways and for varying reasons,
480
1804500
3960
Perché in vari modi e per diverse ragioni,
30:08
that's the work that we all have to do.
481
1808460
2520
questo è il lavoro che tutti dobbiamo fare.
30:11
There is no binary.
482
1811380
1360
Non esiste un sistema binario.
30:12
Life isn't either good or bad.
483
1812780
3040
La vita non è buona o cattiva.
30:15
We're not either happy or sad or healthy or unhealthy.
484
1815860
5720
Non siamo felici o tristi, sani o malati.
30:21
Most of us, you know, exist somewhere in the middle,
485
1821620
3960
La maggior parte di noi vive da qualche parte nel mezzo
30:25
and depending on the hour or depending on the day,
486
1825620
2720
e, a seconda dell’ora o del giorno, potremmo passare dall’uno all’altro.
30:28
we might shift from one to the other.
487
1828380
2640
30:31
Trying to do the opposite of having tough skin,
488
1831020
3800
Cercare di non essere inflessibile
30:34
trying to have tender skin,
489
1834860
3080
ma tentare di intenerirmi,
30:37
is not something that comes easily to me.
490
1837980
2440
non è qualcosa che mi risulta facile.
30:40
It's something I have to work at every single day.
491
1840460
4400
È qualcosa su cui devo lavorare ogni giorno.
30:44
But I know that for me,
492
1844900
4080
Ma so che, per me,
30:49
it's the only way I can shift out of that survival mode
493
1849020
5000
è l’unico modo per uscire da quella modalità di sopravvivenza
30:54
and in to fully living and feeling alive.
494
1854060
3600
e iniziare a vivere pienamente e a sentirmi viva.
30:57
SZ: We have a question here from Lauren.
495
1857660
2640
SZ: Abbiamo una domanda di Lauren:
“Nel tuo libro, hai raccontato di come il cancro abbia influito sulla relazione
31:00
"In your book, you shared how cancer impacted your relationship
496
1860340
3360
31:03
with your previous boyfriend.
497
1863700
1880
con il tuo precedente fidanzato.
31:05
Have you carried these lessons and experienced
498
1865580
3000
Ti sei portata dietro quelle lezioni e quella esperienza
31:08
with this return of your leukemia?
499
1868620
2440
con la ricomparsa della leucemia?
31:11
Were you able to strike a better balance as a caregiver/patient?
500
1871100
4200
Sei riuscita a trovare un migliore equilibrio tra tutore e paziente?
31:15
And how did art making and his music making
501
1875340
3240
In che modo la creazione artistica e la sua musica
31:18
affect your relationship this time around?"
502
1878620
2520
influiscono sul vostro rapporto questa volta?»
31:21
SJ: The most surprising toll isn't what happens to the body,
503
1881140
4520
SJ: L’effetto più sorprendente non è ciò che accade al corpo,
31:25
it's what often happens to your relationships.
504
1885700
4360
ma ciò che spesso accade alle relazioni.
31:30
And so at 22, I was pretty isolated.
505
1890060
4000
Così, a 22 anni, ero piuttosto isolata.
31:34
The friends that I had played beer pong with in college
506
1894060
3720
Gli amici con cui avevo giocato a beer pong al college
31:37
were not necessarily the ones who showed up
507
1897820
2720
non erano necessariamente quelli che si sedevano al mio capezzale
31:40
to sit at my hospital bedside
508
1900580
2280
31:42
as my hair was falling out in clumps.
509
1902860
2760
mentre i miei capelli cavedano a ciocche.
31:46
But more important
510
1906060
2080
Ma, più importante del rendermi conto di chi fossero o no i miei veri amici,
31:48
than realizing who my real friends were and weren't,
511
1908140
5360
31:53
I was so astounded by the people who came out of the woodwork
512
1913540
6520
sono rimasta davvero sbalordita dalle persone che, dal nulla,
32:00
and who showed up with such generosity
513
1920060
3400
si sono presentate con tanta generosità e sostegno
32:03
and support
514
1923500
1640
32:05
and really made me understand the value
515
1925180
3440
e mi hanno davvero fatto capire il valore
32:08
of cultivating community and prioritizing that
516
1928660
4320
di prendersi cura della comunità,
32:12
and investing your time and energy in that.
517
1932980
3560
darle priorità e investire tempo ed energia in questo.
32:16
And so luckily, by the time that I did have my recurrence,
518
1936580
5000
E per fortuna, quando ho avuto la recidiva,
32:21
I had spent that decade building a community,
519
1941580
4080
avevo trascorso quel decennio a costruire una comunità,
32:25
because as much of a cliche as it sounds like,
520
1945700
3480
perché per quanto possa sembrare un cliché,
32:29
we all need a village
521
1949180
1960
tutti abbiamo bisogno di un rifugio
32:31
and we especially need a village when the ceiling caves in.
522
1951180
5600
e soprattutto ne abbiamo bisogno quando il soffitto crolla.
32:36
And so, when I learned of my recurrence,
523
1956780
4120
Così, quando ho saputo della mia recidiva,
32:40
Jon was in the midst
524
1960900
2920
Jon era nel mezzo del suo periodo professionale
32:43
of perhaps his busiest professional season of life.
525
1963860
5000
probabilmente più intenso della sua vita.
32:48
And I’ve known Jon from the time I was 13 years old.
526
1968900
3760
Conosco Jon da quando avevo 13 anni.
32:52
I have watched him work so hard
527
1972700
3160
L'ho visto lavorare così duramente
32:55
to get to a place where he was getting the kind of recognition
528
1975860
3520
per ottenere il tipo di riconoscimento e partecipazione che stava ricevendo
32:59
and invitations that he had,
529
1979380
2160
33:01
and it felt really important to me that he not put his life on pause.
530
1981540
4840
ed era davvero molto importante per me che non mettesse la sua vita in pausa.
33:06
And so we had to get creative about how to stay connected to each other
531
1986420
6160
Quindi, dovevamo essere creativi per capire come rimanere in contatto
33:12
at this time where it felt like we were living on polar opposite planets.
532
1992620
6800
in un momento in cui ci sembrava di vivere agli antipodi.
33:19
And so Jon came up with a beautiful idea of composing lullabies.
533
1999460
5840
Così, Jon ha avuto la bellissima idea di comporre ninne nanne.
33:25
He would compose a lullaby for me every single day,
534
2005340
3200
Scriveva una ninna nanna per me ogni giorno
33:28
and send it off to me as a kind of counterpoint
535
2008540
3440
e me le inviava come contrappunto ai tanti rumori dell’ospedale,
33:31
to the hospital's many noises, the beeping of monitors,
536
2011980
3520
ai suoni dei monitor,
33:35
the wheezing of respirators,
537
2015500
1440
all’affanno dei respiratori,
33:36
the alarms that go off.
538
2016980
1760
agli allarmi che suonano.
33:38
And it was his way of enveloping me with his presence,
539
2018780
5120
Ed era il suo modo di avvolgermi con la sua presenza,
33:43
even when he couldn't physically be there.
540
2023940
2120
anche quando non poteva essere lì fisicamente.
33:46
And I, in turn, would text him photos of the little paintings that I would make.
541
2026500
4280
Io, a mia volta, gli inviavo foto dei piccoli quadri che realizzavo.
33:50
And so what that meant was that when we spoke on the phone,
542
2030780
4000
Ciò significava che quando parlavamo al telefono,
33:54
the conversation wasn't just centered around the latest biopsy results
543
2034820
5680
la conversazione non era incentrata solo sugli ultimi risultati delle biopsie,
34:00
and blood tests and whatever else was happening.
544
2040540
3280
degli esami del sangue e su qualsiasi cosa mi stesse accadendo,
34:03
It was centered in our love language, which is a shared creative language,
545
2043860
6160
ma sul nostro linguaggio d’amore, che è un linguaggio creativo condiviso
34:10
and gave us a way of expressing what we couldn't express.
546
2050060
4680
che ci ha dato un modo per esprimere ciò che non riuscivamo a esprimere.
34:15
SZ: Joey writes,
547
2055140
1880
SZ: Joey scrive:
34:17
"What do you recommend to someone
548
2057060
1720
“Cosa consiglieresti a qualcuno che vuole iniziare a scrivere un diario
34:18
who is trying to get started with journaling
549
2058820
2080
34:20
but feeling a little overwhelmed by the blank page?
550
2060940
3560
ma si sente un po’ intimidito dalla pagina bianca?
34:24
Do you have any rituals or any starting places you can recommend?"
551
2064500
5240
Hai un rituale o punti di partenza da consigliare?»
34:29
SJ: Yes, in spite of the fact that I've been a lifelong journaler,
552
2069780
4320
SJ: Sì, nonostante io scriva da tutta la vita,
34:34
I go through many moments where I feel daunted by the blank page,
553
2074100
3960
sono tanti i momenti in cui mi sento intimidita dalla pagina bianca,
34:38
and that was kind of the original premise of starting the "Isolation Journals."
554
2078100
4760
e ciò era più o meno la premessa originale per la creazione di “Isolation Journals”.
34:42
Sometimes we need to read something.
555
2082900
1720
A volte abbiamo bisogno di leggere qualcosa.
34:44
Sometimes we need to prompt ourselves to get out of, you know,
556
2084660
5280
A volte dobbiamo sforzarci di uscire fuori dagli schemi,
34:49
to twist our mind out of its usual rut.
557
2089980
3120
per distrarre la nostra mente dalla solita routine.
34:55
Come join us at "The Isolation Journals."
558
2095140
2000
Potete unirvi a “The Isolation Journals”,
34:57
We have an archive of hundreds of essays and prompts and journaling challenges.
559
2097140
4600
abbiamo un archivio di centinaia di testi, indicazioni e sfide sul tenere un diario.
35:01
Or don't.
560
2101780
1600
Oppure non fatelo.
35:03
But I'll offer you what helps me
561
2103420
4000
Ma posso suggerirvi quello che aiuta me
35:07
when I'm feeling daunted by the blank page.
562
2107420
2760
quando mi sento intimidita dalla pagina bianca.
35:10
And it's actually something I borrowed from my friend,
563
2110180
3640
In realtà l’ho presa in prestito da una mia amica,
35:13
the poet Marie Howe,
564
2113860
1680
la poetessa Marie Howe,
35:15
and she told me that when she's feeling stuck,
565
2115540
3440
la quale mi ha raccontato che quando si sente bloccata,
35:18
she writes with her non-dominant hand and a big scrawl across the page.
566
2118980
6560
scrive con la mano non dominante un grosso scarabocchio sulla pagina:
35:25
"I don't want to write about ..."
567
2125580
3280
“Non voglio scrivere di...”
35:28
And then she writes into that.
568
2128860
1760
e poi ci scrive su.
35:30
Another one of my favorite journaling prompts
569
2130660
2960
Un altro dei miei suggerimenti preferiti per tenere un diario,
35:33
from "The Isolation Journals" is by the photographer Ash Parsons.
570
2133660
4600
tratto da “The Isolation Journals”, è della fotografa Ash Parsons.
35:38
During a period of time where she was in the NICU
571
2138300
3360
Durante il periodo in cui si trovava in terapia intensiva neonatale
35:41
with a recently adopted baby who was having major health issues,
572
2141700
5400
con un bambino recentemente adottato che aveva gravi problemi di salute,
35:47
she began what she calls “just 10 images,”
573
2147140
3520
ha dato inizio a quello che lei definisce “solo 10 immagini”,
35:50
which is listing just 10 snapshots from the last 24 hours,
574
2150660
4360
ovvero una lista di 10 istantanee delle 24 ore precedenti,
35:55
stream of consciousness, whatever comes to mind.
575
2155060
2680
un flusso di coscienza, qualunque cosa venga in mente.
35:57
And I love that prompt
576
2157780
1520
Adoro questo suggerimento
35:59
because it's in list form and it's so simple.
577
2159300
3200
perché è sotto forma di elenco ed è così semplice.
36:02
But more than just recounting what happens in the last 24 hours,
578
2162540
5240
Ma più che limitarsi a raccontare cosa succede nelle ultime 24 ore,
36:07
it's a prompt that's trained me to look and to look again
579
2167780
5400
è un suggerimento che mi ha insegnato a guardare e a riguardare
36:13
and to notice my day differently.
580
2173180
2840
e a osservare la mia giornata in maniera differente.
36:16
But the beautiful thing about journaling,
581
2176060
2760
Ma la cosa bella del diario,
36:18
and the thing that makes it so generative and inspiring for me
582
2178860
4520
la cosa che lo rende così generativo e stimolante, secondo me,
36:23
is how low the barrier to entry is.
583
2183420
3160
è che non richiede particolari abilità.
36:26
You know, journaling is not beautiful writing.
584
2186580
3720
Tenere un diario non implica una bella scrittura.
36:30
It doesn't have to be grammatically correct.
585
2190340
2640
Non deve essere grammaticalmente corretto.
36:33
It doesn’t have to be in full sentences.
586
2193020
2560
Non deve avere per forza frasi complete.
36:35
It can be whatever it is that you want.
587
2195580
2280
Può essere qualunque cosa vogliate.
36:37
It's such an expansive form that you can interpret
588
2197900
3400
È una modalità così ampia che si può interpretare
36:41
and reinterpret however it best serves you.
589
2201340
3080
e reinterpretare come meglio ci serve.
36:44
SZ: I have one last question from York.
590
2204420
2240
SZ: Ho un'ultima domanda da York.
36:46
York says, "Thank you for sharing your experience and insights.
591
2206660
4680
York dice: “Grazie per aver condiviso la tua esperienza e il tuo punto di vista.
36:51
One of the parts that resonated with me was your experience of using creativity
592
2211340
4320
Una delle cose che mi hanno colpito è l’utilizzo della creatività
36:55
while you were struggling with finding purpose.
593
2215660
3000
mentre stavi lottando per trovare uno scopo.
36:58
Were you always able to focus on creativity and if not,
594
2218700
3320
Sei sempre riuscita a concentrarti sulla creatività?
Se così non fosse, cosa ti ha aiutato a fare quel cambiamento?»
37:02
what helped you make that shift?"
595
2222060
2240
37:04
SJ: Liz Gilbert speaks so beautifully
596
2224340
3520
SJ: Liz Gilbert parla così bene
37:07
about the pressure of finding
597
2227860
5520
della pressione di trovare il proprio Proposito con la P maiuscola.
37:13
your “capital P” Purpose.
598
2233380
2560
37:15
And so, what she's always said
599
2235940
2320
Lei ha sempre detto
37:18
is you have to be one percent more curious than afraid.
600
2238300
6000
che si deve avere quell′1% in più di curiosità, piuttosto che di paura.
37:24
Any time I come up with some big, ambitious creative project,
601
2244340
6320
Ogni volta che si presenta un progetto creativo grande e ambizioso,
37:30
I immediately get frozen in my fear and daunted by whatever it is.
602
2250700
5080
la paura mi pietrifica all’istante e sono scoraggiata da qualunque cosa.
37:35
And so I think curiosity is such a gentler way in and such ...
603
2255780
5520
Quindi, penso che la curiosità sia un modo più gentile per entrare...
37:41
And it's a more honest way into the creative process,
604
2261820
3120
un modo più onesto per entrare nel processo creativo,
37:44
where you don't hold to an expectation
605
2264940
3960
in cui non si rimane con l’aspettativa
37:48
of how something should look
606
2268940
3040
di come qualcosa dovrebbe apparire
37:52
or how something will come together.
607
2272020
2720
o quale sia il risultato finale.
37:55
But you really give yourself the time and space
608
2275100
5000
Ma ti concedi il tempo e lo spazio
38:00
to explore the threads of that curiosity.
609
2280100
3720
per esplorare la rete di quella curiosità.
38:03
The work I'm most proud of,
610
2283860
3080
Il lavoro di cui sono più orgogliosa,
38:06
the work that has surprised me
611
2286980
4200
il lavoro che mi ha sorpreso
38:11
and changed me as an artist, as a writer,
612
2291180
3880
e cambiato come artista, come scrittrice,
38:15
are the projects I started without that sense of output
613
2295060
4360
sono i progetti che ho iniziato senza la percezione del risultato
38:19
or expectation, be it, you know,
614
2299460
2160
o dell’aspettativa, che si tratti del progetto dei 100 giorni,
38:21
that 100-day project and keeping that journal
615
2301660
3080
o di tenere un diario,
38:24
or even the paintings that I started doing in the hospital.
616
2304740
5080
o persino i dipinti che ho iniziato a fare in ospedale.
38:29
They were pure play
617
2309860
2120
Erano puro gioco,
38:31
and tapping into that sort of child space,
618
2311980
5800
e sfruttare quella sorta di spazio infantile,
38:37
of creating simply for the joy of creating
619
2317820
3920
di creare semplicemente per il piacere di creare
38:41
without any regard for if it's good or bad,
620
2321740
5400
senza considerare se sia buono o no,
38:47
but simply to explore.
621
2327180
1640
ma semplicemente per esplorare.
38:49
And so I try to trick myself back into that space all the time.
622
2329180
4240
Quindi, cerco di portarmi sempre in quello spazio.
38:53
SZ: Thank you for sharing so openly and vulnerably with us,
623
2333460
3560
SZ: Grazie per aver parlato con noi in modo così aperto e vulnerabile,
38:57
as you frequently do.
624
2337020
1880
come sei solita fare.
38:58
Bye for now.
625
2338940
1200
A presto.
39:00
SJ: Thank you everyone, thank you Susan.
626
2340140
2640
SJ: Grazie a tutti, grazie Susan.
39:02
[Want to support TED?]
627
2342820
2440
[Vuoi sostenere TED?]
39:05
[Become a TED Member!]
628
2345300
1680
[Diventa un membro TED!]
39:07
[Learn more at ted.com/membership]
629
2347020
2280
[Scopri di più su ted.com/membership]
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7