What caused the fall of one of the most influential empires in history? - Mostafa Minawi

18,530 views ・ 2025-05-06

TED-Ed


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

المترجم: Hani Eldalees
00:07
While Istanbul slept in the early hours of April 27th, 1909,
0
7170
5422
بينما كانت إسطنبول نائمة في الساعات الأولى من يوم 27 أبريل 1909، استقل
00:12
Sultan Abdulhamid II boarded a westbound train.
1
12675
4630
السلطان عبد الحميد الثاني قطارًا متجهًا غربًا.
00:17
Under cover of darkness, he left the imperial capital—
2
17597
3837
تحت جنح الظلام، غادر العاصمة الإمبراطورية -
00:21
bringing an end to his reign.
3
21434
2127
منهياً فترة حكمه.
00:23
For almost six centuries, his family had ruled the Ottoman Empire,
4
23853
5547
على مدى ما يقرب من ستة قرون، حكمت عائلته الإمبراطورية العثمانية
00:29
spanning regions in North Africa, southeastern Europe, and the Middle East.
5
29400
5047
، وامتدت إلى مناطق في شمال إفريقيا وجنوب شرق أوروبا والشرق الأوسط.
00:34
But the end of this powerful dynasty had been brewing for years.
6
34614
4379
لكن نهاية هذه السلالة القوية كانت تختمر لسنوات.
00:39
In the late 18th century,
7
39160
1627
في أواخر القرن الثامن عشر،
00:40
the Ottomans’ once-feared faction of elite warriors called the Janissaries
8
40787
5297
أصبح الفصيل العثماني الذي كان يُخشى منه ذات يوم من المحاربين النخبة والذي يُطلق
00:46
had become inefficient and greedy.
9
46084
2669
عليه اسم الإنكشاريين غير فعال وجشع.
00:49
Their numbers swelled with poorly trained fighters,
10
49045
3211
تضخمت أعدادهم بمقاتلين ذوي تدريب ضعيف،
00:52
and their outdated weapons led to a series of embarrassing defeats
11
52340
4755
وأدت أسلحتهم القديمة إلى سلسلة من الهزائم المحرجة
00:57
that coincided with several economic crises.
12
57095
3878
التي تزامنت مع العديد من الأزمات الاقتصادية.
01:01
To survive, Sultan Selim III sought to curb the Janissaries’ influence
13
61432
5756
من أجل البقاء، سعى السلطان سليم الثالث إلى الحد من تأثير الإنكشاريين
01:07
and modernize the empire with widespread reforms.
14
67230
3962
وتحديث الإمبراطورية بإصلاحات واسعة النطاق.
01:11
The warriors rebelled and assassinated Selim,
15
71484
3462
تمرد المحاربون واغتالوا سليم،
01:15
but his successor would not be so easily beaten.
16
75071
3628
لكن خليفته لن يتعرض للضرب بسهولة.
01:19
Mahmud II subdued the Janissaries in a massacre known as the Auspicious Event,
17
79200
6298
أخضع محمود الثاني الإنكشاريين في مذبحة عُرفت باسم الحدث الميمون،
01:25
and swiftly replaced the outmoded warriors with a European-style army.
18
85748
5297
وسرعان ما استبدل المحاربين الذين عفا عليهم الزمن بجيش على الطراز الأوروبي.
01:31
This was one of many far-reaching efforts to modernize the empire,
19
91129
4212
كانت هذه واحدة من العديد من الجهود بعيدة المدى لتحديث الإمبراطورية،
01:35
which were continued by Mahmud’s successor.
20
95424
2962
والتي واصلها خليفة محمود.
01:38
Sultan Abdulmejid ushered in an era of reforms known as the Tanzimat,
21
98511
6089
كان السلطان عبد المجيد إيذانًا ببدء حقبة من الإصلاحات عُرفت باسم التنزيمات،
01:44
or “reordering,”
22
104642
1543
أو «إعادة الترتيب»،
01:46
where economic and administrative systems were overhauled,
23
106185
3796
حيث تم إصلاح الأنظمة الاقتصادية والإدارية،
01:50
and subjects from all backgrounds were recruited to work for the government.
24
110022
4630
وتم توظيف أشخاص من جميع الخلفيات للعمل في الحكومة.
01:54
The Tanzimat was hindered by foreign debt and political upheavals.
25
114777
5089
أعاقت الديون الخارجية والاضطرابات السياسية عملية التنزيمات.
01:59
But perhaps the era’s biggest challenge was the dynasty’s initiative
26
119991
4212
ولكن ربما كان التحدي الأكبر في تلك الحقبة هو مبادرة الأسرة
02:04
to unite their diverse subjects.
27
124203
2378
لتوحيد رعاياها المتنوعين.
02:06
The Ottoman Empire spanned three continents
28
126789
3128
امتدت الإمبراطورية العثمانية إلى ثلاث قارات
02:09
containing numerous religious and ethnic groups,
29
129917
3087
تضم العديد من المجموعات الدينية والعرقية،
02:13
including Arabs, Turks, Kurds, Greeks, Armenians, Jews, and more.
30
133004
6506
بما في ذلك العرب والأتراك والأكراد واليونانيين والأرمن واليهود وغيرهم.
02:19
These minority groups were free to choose their language, religion,
31
139844
4379
كانت مجموعات الأقليات هذه حرة في اختيار لغتها
02:24
and cultural practices,
32
144223
1627
ودينها وممارساتها
02:25
yet most of them were deprived of the full rights of Muslim citizens.
33
145850
4504
الثقافية، لكن معظمها حُرم من الحقوق الكاملة للمواطنين المسلمين.
02:30
They had to pay extra taxes
34
150438
1835
كان عليهم دفع ضرائب إضافية
02:32
and were prevented from participating in serving in the military.
35
152273
3670
وتم منعهم من المشاركة في الخدمة العسكرية.
02:36
By the mid-19th century,
36
156235
1794
بحلول منتصف القرن
02:38
this divide was met with pressure from inside and outside the empire
37
158029
5088
التاسع عشر، قوبل هذا الانقسام بضغوط من داخل الإمبراطورية
02:43
for reform.
38
163117
1168
وخارجها للإصلاح.
02:44
So Ottoman leaders tried to resolve it
39
164911
3211
لذلك حاول القادة العثمانيون حلها من
02:48
by introducing an all-inclusive Ottoman national identity.
40
168122
4880
خلال إدخال هوية وطنية عثمانية شاملة.
02:53
This reform signaled a drastic societal shift
41
173252
3504
أشار هذا الإصلاح إلى تحول
02:56
and emphasized legal equality for all subjects,
42
176756
3879
مجتمعي جذري وشدد على المساواة القانونية لجميع الموضوعات،
03:00
alongside new laws concerning citizenship, property, and taxation.
43
180718
5297
إلى جانب القوانين الجديدة المتعلقة بالمواطنة والملكية والضرائب.
03:06
The newly accorded privileges and reforms were sometimes met with resistance
44
186432
5380
قوبلت الامتيازات والإصلاحات الممنوحة حديثًا أحيانًا بمقاومة
03:11
by some members of the ruling classes.
45
191812
2795
من قبل بعض أعضاء الطبقات الحاكمة.
03:14
Many minority groups formed separatist movements,
46
194815
3337
شكلت العديد من مجموعات الأقليات حركات
03:18
and European empires, including Russia, France, and Britain,
47
198152
4671
انفصالية، كما أدت الإمبراطوريات الأوروبية، بما في ذلك روسيا وفرنسا وبريطانيا،
03:22
further undermined attempts at unity by fueling ethno-nationalist sentiments.
48
202823
6132
إلى تقويض محاولات الوحدة من خلال تأجيج المشاعر العرقية القومية.
03:29
This discord contributed to the empire losing territories
49
209121
4088
ساهم هذا الخلاف في خسارة الإمبراطورية لأراضي
03:33
in North Africa and the Balkans,
50
213209
2461
في شمال إفريقيا والبلقان،
03:35
where large scale ethnic cleansing of local Muslims often followed.
51
215670
4921
حيث غالبًا ما تبع ذلك تطهير عرقي واسع النطاق للمسلمين المحليين.
03:40
And efforts to promote pan-Ottoman identity in the remaining provinces
52
220841
4713
وقد قوبلت الجهود المبذولة لتعزيز الهوية العثمانية
03:45
were met with lukewarm success—
53
225554
2461
في المحافظات المتبقية بنجاح
03:48
especially after Sultan Abdulhamid II took the throne.
54
228015
4463
فاتر - خاصة بعد تولي السلطان عبد الحميد الثاني العرش.
03:53
While Abdulhamid shared his predecessors’ interest in modernizing reforms,
55
233062
5255
في حين شارك عبد الحميد أسلافه اهتمامهم بتحديث
03:58
extensive building projects, and expanding education,
56
238317
3671
الإصلاحات ومشاريع البناء الواسعة وتوسيع
04:02
he also ruled as an absolute monarch.
57
242029
3671
التعليم، فقد حكم أيضًا كملك مطلق.
04:05
During his reign,
58
245825
1209
خلال فترة حكمه،
04:07
he suspended the constitution, and supported widespread censorship.
59
247034
4588
قام بتعليق الدستور ودعم الرقابة الواسعة النطاق.
04:11
Political oppression and violence became regular tools of the state,
60
251789
4296
أصبح القمع السياسي والعنف أدوات عادية للدولة،
04:16
including anti-Armenian massacres in Anatolia
61
256210
4421
بما في ذلك المذابح ضد الأرمن في الأناضول
04:20
that came to be known as the Hamidian massacres.
62
260631
3045
التي أصبحت تعرف باسم المذابح الحميدية.
04:24
In 1908, a coup by army officers known as the Young Turk Revolution
63
264218
5756
في عام 1908، أدى انقلاب قام به ضباط الجيش والمعروف باسم ثورة الشباب التركي إلى
04:29
curtailed his power and restored the constitution.
64
269974
3587
تقليص سلطته واستعادة الدستور.
04:33
But while his successor Mehmed IV took the throne,
65
273728
3295
ولكن بينما تولى خليفته محمد الرابع العرش،
04:37
the Young Turks political party took hold of the power.
66
277148
3545
سيطر حزب الأتراك الشباب السياسي على السلطة.
04:41
The Committee for Union and Progress encouraged democratic reforms,
67
281193
4755
شجعت لجنة الاتحاد والتقدم الإصلاحات الديمقراطية،
04:46
however they also pushed for a new brand of Ottoman nationalism
68
286032
4921
لكنها ضغطت أيضًا من أجل نوع جديد من القومية العثمانية التي
04:50
centered on Turkish identity.
69
290953
2294
تركز على الهوية التركية.
04:53
This change further alienated non-Turkish Ottomans,
70
293539
3962
أدى هذا التغيير إلى زيادة نفور العثمانيين غير الأتراك،
04:57
adding fuel to numerous opposition movements.
71
297501
2962
مما أضاف الوقود إلى العديد من حركات المعارضة.
05:00
Yet just as this political infighting was heating up,
72
300588
3378
ولكن مع احتدام هذا الاقتتال السياسي،
05:04
European powers initiated an even larger conflict.
73
304133
4713
بدأت القوى الأوروبية صراعًا أكبر.
05:09
At the dawn of World War I,
74
309180
2127
في فجر الحرب العالمية
05:11
the CUP-controlled government sided with their longtime allies in Germany.
75
311307
5797
الأولى، انحازت الحكومة التي يسيطر عليها الكأس إلى حلفائها القدامى في ألمانيا.
05:17
But following early victories, the war turned disastrous.
76
317313
4171
ولكن بعد الانتصارات المبكرة، تحولت الحرب إلى كارثة.
05:21
The Ottomans suffered severe losses
77
321567
2419
عانى العثمانيون من خسائر فادحة
05:23
and the highest number of deaths per capita in any warring nation.
78
323986
4797
وأكبر عدد من الوفيات للفرد في أي دولة متحاربة.
05:29
All the while,
79
329075
1001
طوال الوقت، كان
05:30
Brits and Russians were supporting the empire’s anti-Ottoman movements,
80
330076
5171
البريطانيون والروس يدعمون حركات الإمبراطورية المناهضة للعثمانية،
05:35
including several Armenian organizations.
81
335247
3003
بما في ذلك العديد من المنظمات الأرمنية.
05:38
In 1915, the CUP responded by issuing the Temporary Law of Deportation,
82
338793
6881
في عام 1915، استجابت CUP بإصدار قانون الترحيل المؤقت،
05:45
effectively authorizing the ethnic cleansing of the Armenian population.
83
345841
5339
مما يسمح بشكل فعال بالتطهير العرقي للسكان الأرمن.
05:52
This policy was carried out with such brutality
84
352264
3212
تم تنفيذ هذه السياسة بهذه الوحشية لدرجة
05:55
that an estimated 1 million Armenians perished
85
355476
3462
أن ما يقدر بمليون أرمني لقوا حتفهم
05:58
in what is now known as the Armenian Genocide.
86
358938
3378
فيما يعرف الآن بالإبادة الجماعية الأرمنية.
06:02
By the end of 1918, World War I was over.
87
362900
3670
بحلول نهاية عام 1918، كانت الحرب العالمية الأولى قد انتهت.
06:06
The Ottoman’s side had lost,
88
366821
1793
خسر الجانب العثماني،
06:08
and the victors began hastily carving up what remained of the empire
89
368614
4880
وبدأ المنتصرون على عجل في تقسيم ما تبقى من الإمبراطورية
06:13
into new nation-states that suited their interests.
90
373494
3754
إلى دول قومية جديدة تناسب مصالحهم.
06:17
The British promised some ruling families what would become
91
377706
3754
وعد البريطانيون بعض العائلات الحاكمة بما سيصبح المملكة
06:21
Saudi Arabia, Iraq, and Jordan.
92
381460
2962
العربية السعودية والعراق والأردن.
06:24
The remaining Arab-majority territories were split
93
384588
3379
تم تقسيم الأراضي المتبقية ذات الأغلبية العربية
06:27
into Syria, Lebanon, and Palestine,
94
387967
3170
إلى سوريا ولبنان وفلسطين،
06:31
all of which were divided between the French and British.
95
391220
3503
وكلها مقسمة بين الفرنسيين والبريطانيين.
06:34
The allies had further plans for Istanbul and Anatolia,
96
394932
4046
كان لدى الحلفاء المزيد من الخطط لإسطنبول والأناضول،
06:39
but the Turkish War of Independence forced a renegotiation.
97
399061
4171
لكن حرب الاستقلال التركية أجبرت على إعادة التفاوض.
06:43
Eventually, this led to the creation of the independent Republic of Turkey
98
403649
4546
في نهاية المطاف، أدى ذلك إلى إنشاء جمهورية تركيا المستقلة
06:48
in 1923,
99
408195
1585
في عام 1923،
06:49
and the formal end to over six centuries of Ottoman rule.
100
409905
4922
والنهاية الرسمية لأكثر من ستة قرون من الحكم العثماني.
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7