The Story That Shapes Your Relationship with Nature | Damon Gameau | TED

56,888 views ・ 2023-05-03

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Gabriela Cruz Revisor: Raissa Mendes
00:04
A few moments ago, before I walked onstage,
0
4540
2200
Poucos minutos atrás, antes de subir no placo,
00:06
I was aware that there was this story playing out in my head.
1
6780
4520
estava ciente dessa história soando na minha mente.
00:12
It was actually a dance between two stories.
2
12180
2840
Era na verdade uma dança entre duas histórias.
00:15
One story was noticing the size of this audience
3
15540
3080
Uma história era notar o tamanho dessa plateia
00:18
and the cameras that are around,
4
18660
2560
e as câmeras ao redor,
00:21
and was telling me that now would not be a good time to trip over a shoelace
5
21260
3600
me dizendo que não era a hora para tropeçar no cadarço
00:24
or forget any lines.
6
24900
1440
ou esquecer alguma fala.
00:26
And the other story in my head was telling me to be grateful
7
26340
3000
A outra história em minha mente
me dizia para ser grato por essa oportunidade,
00:29
for this opportunity.
8
29380
1320
00:30
Go out, relish the experience,
9
30740
2040
ir em frente, saborear a experiência e me divertir.
00:32
and have fun.
10
32820
1240
00:34
I was aware that whichever story took hold
11
34740
3040
Eu sabia que a história predominante
00:37
might impact the next 12 minutes of my life
12
37780
2480
poderia impactar os próximos 12 minutos da minha vida
00:40
and determine how this talk unfolds.
13
40260
2680
e determinar como esta apresentação seria.
00:43
Therapists and psychologists tell us that the stories we tell ourselves
14
43900
4160
Terapeutas e psicólogos nos falam que as histórias que nos contamos
00:48
play a fundamental role in how we interact with the world around us.
15
48100
3440
impactam fortemente como interagimos com o mundo ao nosso redor.
00:52
Some people tell themselves that they are not enough.
16
52380
2800
Algumas pessoas dizem a si mesmas que não são suficientes.
00:55
Other people tell themselves that they're impostors.
17
55860
3160
Outras dizem a si mesmas que são impostoras.
00:59
And if you've ever seen the auditions of a television singing competition,
18
59020
3800
Se você já assistiu a programas de TV com competições de cantores,
01:02
some people tell themselves they're a little better
19
62860
2400
algumas pessoas se convencem que são um pouco melhores do que realmente são.
01:05
than they actually are.
20
65300
1680
(Risos)
01:07
But apart from the individual stories we tell ourselves,
21
67660
3440
Fora as histórias individuais que contamos a nós mesmos,
01:11
all of us are also taking part in larger, collective stories
22
71140
3960
todos nós também somos parte de histórias coletivas maiores,
01:15
that shape our behavior as a species.
23
75140
2000
que moldam o comportamento de nossa espécie.
01:18
A collective story enables people in India to treat cows as sacred,
24
78100
5080
Uma história coletiva permite aos indianos tratarem vacas como sagradas,
01:23
while people in America cram cows into feedlots.
25
83180
3000
enquanto norte-americanos amontoam vacas em cocheiras.
01:27
Our internal and external worlds are full of stories
26
87220
3080
Nossos mundos internos e externos estão repletos de histórias
01:30
that shape our behaviors.
27
90340
1680
que influenciam nosso comportamento.
01:33
Today, I want to talk about a collective story
28
93740
2520
Hoje, quero falar sobre uma história coletiva
01:36
that most people aren't even aware they're inhabiting.
29
96300
2880
que muitas pessoas nem sequer têm ciência de que habitam.
01:40
It is a collective story that tells us that human beings are separate
30
100580
3920
É uma história coletiva que nos conta que os seres humanos
são distintos da natureza e superiores a ela.
01:44
and superior to nature.
31
104500
1720
01:47
It is a story that has taken us so close to the brink of an unimaginable crisis
32
107660
5200
É uma história que nos deixou perto demais de uma crise inimaginável,
01:52
that our survival now depends on telling a new story.
33
112900
3120
e agora nossa sobrevivência depende de contar uma nova história.
01:58
So ...
34
118780
1120
Então...
02:01
Once upon a time, in a land far away --
35
121420
3800
Era uma vez, em uma terra distante -
02:05
and right here, actually, on the lands that we're gathered today,
36
125260
3480
bem aqui, na verdade, nas terras onde estamos reunidos agora,
02:08
the majority of people on planet Earth
37
128780
1920
a maioria das pessoas na Terra
02:10
had a deep reverence and respect for nature.
38
130740
2840
possuíam profunda reverência e respeito pela natureza.
02:14
They saw very little separation
39
134940
1520
Elas viam pouca distância entre si mesmas e o mundo ao redor.
02:16
between themselves and the world around them.
40
136460
2440
02:19
Many cultures saw nature as a giving parent.
41
139740
3240
Muitas culturas viam a natureza como uma mãe generosa.
02:22
The plants and the animals were their relatives.
42
142980
3000
As plantas e os animais eram seus parentes.
02:27
Indigenous Australians saw themselves as custodians of the land,
43
147140
3840
Australianos nativos viam a si próprios como guardiões da terra,
02:31
while the ancient Chinese
44
151020
1280
enquanto anciãos chineses
02:32
considered themselves reverent guests of nature.
45
152340
3280
consideravam-se convidados privilegiados da natureza.
02:36
Even prominent figures of Rome, like Ovid and Seneca,
46
156900
3120
Mesmo figuras proeminentes de Roma, como Ovídio e Sêneca,
02:40
argued that mining shouldn't be permissible,
47
160020
2400
eram a favor de proibir a mineração,
02:42
as it was too abusive to the natural world.
48
162460
2640
porque era abusiva demais para a natureza.
02:46
But then, things started to change.
49
166940
2360
Então, as coisas começaram a mudar.
02:50
A new craze called Christianity began to take hold.
50
170940
4160
Uma nova moda chamada Cristandade começou a dominar o poder.
02:56
Word spread that their one God sat above and outside nature,
51
176140
5520
Espalharam que seu Deus único estava acima e fora da natureza,
03:01
and that God had made people in his own image
52
181700
2520
e esse Deus fez os humanos a sua imagem e semelhança
03:04
and given them dominion over the Earth.
53
184260
2600
e lhes deu domínio sobre a Terra.
03:08
"Sounds alright," said the people,
54
188540
2040
“Isso faz sentido”, disseram as pessoas,
03:10
passing on the news to friends and relatives,
55
190620
2160
e passaram a mensagem para amigos e parentes,
03:12
missionaries, kings.
56
192820
1600
missionários, reis.
03:15
"The world was made for the sake of man,
57
195180
2840
“O mundo foi feito para o homem,
03:18
that it may serve him,"
58
198060
1880
e deve lhe servir”,
03:19
said the bishop of Paris in the early 12th century.
59
199980
2560
disse o bispo de Paris no começo do século 12.
03:23
The Christian craze had now infiltrated Europe
60
203740
2600
A Era Cristã dominou a Europa
03:26
and was beginning its march into the Americas.
61
206380
2400
e começou a avançar para as Américas.
03:30
"But wait, there's more,"
62
210100
2600
“Calma, ainda tem mais”,
03:33
said a couple of fancy-looking men in the early 1600s.
63
213020
3160
disseram um bando de homens bem vestidos no início do século 17.
03:36
They told the people that they were from the Scientific Revolution,
64
216980
3200
Eles se diziam representantes da Revolução Científica,
03:40
and that they could empower the people even further.
65
220180
2640
e que poderiam empoderar as pessoas ainda mais.
03:43
"We must hound nature in her wanderings,"
66
223660
3120
“Precisamos perseguir a natureza em seus desvios”,
03:46
said the first man --
67
226780
1400
disse o primeiro homem -
03:48
Francis Bacon, the father of modern science.
68
228180
2880
Francis Bacon, o pai da ciência moderna.
03:52
"We must find a way, at length, into her inner chambers.
69
232100
3600
“Precisamos achar uma rota para seus recônditos.
03:56
We must reveal the secrets still locked in nature's bosom.
70
236140
3640
Precisamos revelar os segredos ainda trancados no seio da natureza.
04:00
Make her your slave,
71
240660
1520
Fazer dela nossa escrava,
04:02
subdue her,
72
242220
1280
dominá-la
04:03
shake her to her foundations."
73
243540
2160
fazer tremer suas fundações”.
04:07
"Yes," said the men. "It sounds alright."
74
247220
3120
“Isso mesmo”, disseram os demais, “faz sentido”.
04:11
The second man then chimed in.
75
251500
2200
O segundo homem entra em cena.
04:13
His name was René Descartes, the father of modern philosophy.
76
253740
3840
Seu nome era René Descartes, o pai da filosofia moderna.
04:18
He confirmed to the people that, yes,
77
258660
1840
Ele confirma que os humanos são realmente superiores à natureza
04:20
they were superior to nature
78
260500
2000
04:22
and added that animals were mindless machines to be mastered
79
262540
3760
e acrescenta que os animais eram máquinas estúpidas a serem dominadas
04:26
and exploited at will.
80
266340
1680
e exploradas à vontade.
04:29
"Well, that's a relief," said the people.
81
269900
2120
“Puxa, que um alívio”, disseram as pessoas.
04:32
"Now, we don't have to feel so bad about whipping our oxen."
82
272020
2840
“Agora não precisamos sentir remorso por chicotear nosso boi”.
04:36
The influence of these two men,
83
276380
1760
A influência desses dois homens,
04:38
coupled with the religious craze,
84
278140
1840
junto com a onda religiosa,
04:40
meant that nature was no longer seen as a living thing
85
280020
2520
alimentou a ideia de que a natureza não era mais algo vivo,
04:42
to be revered and respected,
86
282580
2440
a ser reverenciada e respeitada;
04:45
but instead as a machine to be manipulated for the benefits of mankind.
87
285060
4880
ao contrário, era uma máquina a ser manipulada para o benefício da humanidade.
04:51
This was a new and exciting story
88
291460
2280
Uma história nova e excitante que liberou aos homens
04:53
that set free natural resources for humans to achieve social and economic progress,
89
293780
5760
recursos naturais para obtenção de progresso econômico e social,
04:59
even if obtained through violent and suppressive acts.
90
299580
3080
ainda que por meio da violência e de ações supressivas.
05:04
This new story was particularly enticing to the emerging capitalists of the time,
91
304700
4360
Essa nova história atraía especialmente os capitalistas emergentes da época,
05:09
because a nature devoid of reverence and respect
92
309100
3600
porque uma natureza destituída de reverência e respeito
05:12
was much easier to commodify.
93
312700
1960
era muito mais fácil de mercantilizar.
05:16
And commodify they did.
94
316140
1680
E foi isso o que fizeram.
05:19
The humans went to work,
95
319060
1400
Os humanos trabalharam
05:20
entering and penetrating all of those inner chambers.
96
320500
2840
para ocupar e penetrar todos os recônditos da natureza.
05:24
They tunneled her bosom for coal and metals,
97
324020
3160
Perfuraram seus pulmões por carvão e metais,
05:27
they scraped and plowed over her skin with their tractors.
98
327180
3560
arranharam e araram sua pele com tratores,
05:31
They took chain saws to her forests of follicles,
99
331460
2720
levaram serras pesadas para as florestas e casulos,
05:34
and they filled her waters with their waste.
100
334180
2240
e poluíram as águas com lixo.
05:37
The new story had spread across the globe.
101
337780
2480
A nova história se espalhou pelo mundo.
05:40
Humans had asserted their dominance,
102
340860
2080
Humanos afirmaram seu domínio,
05:42
they built wondrous things
103
342940
1480
construíram coisas grandiosas
05:44
and improved the lives of billions of people,
104
344460
3160
e melhoraram a vida de bilhões de pessoas,
05:47
particularly in specific regions.
105
347620
2200
em especial em certas regiões.
05:52
Until one day ...
106
352740
1120
Até que um dia...
05:55
their scientists began to notice.
107
355460
2080
os cientistas começaram a perceber:
06:00
"Her animals are decreasing."
108
360020
1920
“Os animais estão se extinguindo”,
06:03
"Her atmosphere is heating."
109
363260
1880
“A atmosfera está aquecendo”,
06:06
"The soils are eroding."
110
366780
1800
“O solo está erodindo”,
06:10
"Our research is foreboding."
111
370580
1920
“Nossas pesquisas pressentem isso”.
06:15
But still, the humans carried on.
112
375580
2200
Ainda assim, os humanos continuaram.
06:19
You see, they couldn't hear the scientists,
113
379260
2600
Eles não escutaram os cientistas,
06:21
because the facts don't matter much if they don't fit the story.
114
381900
4000
pois os fatos não importam muito se não se encaixam na história.
06:27
And the story was deeply embedded now.
115
387700
2560
A história já estava bem entranhada.
06:32
In 2019, the head of the Environmental Protection Agency in the US
116
392380
3760
Em 2019, do órgão de proteção ambiental dos EUA
06:36
opposes regulations because, he says,
117
396180
2480
opôs-se a regulações, dizendo:
06:38
"We have a responsibility to harvest
118
398700
1840
“Temos a responsabilidade de aproveitar
06:40
the natural resources that we've been blessed with."
119
400540
2880
os recursos naturais com os quais fomos abençoados”.
06:44
A prominent evangelist tells his followers
120
404820
2040
Um evangelista popular pregava ao público
06:46
that refusing to use fossil fuels hurts God's feelings.
121
406860
3840
que parar de usar combustíveis fósseis magoava o coração de Deus.
06:53
The story was so embedded
122
413140
1320
A história estava tão entranhada
06:54
that the humans' nightly news bulletins measured their success
123
414460
3040
que os noticiários humanos mediam o seu sucesso
06:57
by financial metrics alone,
124
417540
2960
por indicadores financeiros apenas,
07:00
while the living world that allowed the gains in those metrics
125
420540
2960
enquanto o mundo vivo que tornava esses ganhos possíveis
07:03
was being eviscerated out of sight.
126
423540
2320
estava sendo perdido de vista.
07:07
And the story was so embedded
127
427820
1880
A história estava tão entranhada
07:09
that when researchers looked at the names of trees, birds, flowers
128
429740
3880
que os pesquisadores viram os nomes de árvores, pássaros, flores
07:13
and other keywords relating to nature,
129
433620
2560
e outros conceitos relacionados à natureza,
07:16
used across millions of books, songs and movies,
130
436180
3080
usados em milhões de livros, músicas e filmes,
07:19
from 1900 to 2014 ...
131
439260
2240
de 1900 a 2014...
07:22
they found a dramatic decline in the use of those words
132
442500
2680
e encontraram um declínio radical no uso dessas palavras
07:25
across that period.
133
445220
1520
nesse período.
07:29
The humans were spending seven hours a day on their screens.
134
449140
3800
Humanos passavam sete horas por dia na frente de telas.
07:34
So not only were they experiencing
135
454500
1880
Não apenas estavam consumindo
07:36
fewer stories and actual experiences of nature ...
136
456380
4280
menos histórias e experiências reais com a natureza,
07:42
but they were being bombarded by up to 10,000 advertisements a day,
137
462140
4880
como eram bombardeados por mais de 10 mil anúncios por dia,
07:47
largely for products that are inflicting even more ecological damage.
138
467060
4000
de produtos que, em sua grande maioria, causavam ainda mais dano à natureza.
07:53
Nature was being hounded in her wanderings.
139
473740
2800
A natureza estava sendo caçada em seu curso.
07:58
And yet, the humans remain trapped in their story.
140
478260
3120
Ainda assim, humanos continuaram presos na sua história.
08:02
Trapped in their cultural programming ...
141
482940
2720
Presos na sua programação cultural...
08:06
like goldfish in a tank,
142
486780
2160
Como peixinhos no aquário,
08:08
unaware of the unfolding chaos beyond the colored pebbles
143
488940
3560
sem saber do caos que surgia para além das pedras coloridas
08:12
and the artificial logs.
144
492500
1680
e das madeiras artificiais.
08:14
So when those same scientists resorted to blocking traffic
145
494980
4840
Quando os mesmos cientistas deram um jeito de parar o tráfego,
08:19
and tying themselves to poles
146
499860
2280
de se amarrarem a postes,
08:22
or screaming that the Amazon rainforest,
147
502140
2360
ou de gritarem que a floresta tropical amazônica,
08:24
the most spectacular of all her forests,
148
504540
2400
a mais espetacular de todas as florestas,
08:26
was nearing a tipping point that would turn her into a savanna ...
149
506940
3440
estava se aproximando do ponto de virar um deserto,
08:31
still, the humans did nothing.
150
511460
2240
ainda assim, os humanos não fizeram nada.
08:35
Because to them, those trees ...
151
515700
2160
Porque, para eles, aquelas árvores...
08:39
those trees that were home to thousands of species of animals
152
519180
3360
aquelas árvores que eram abrigo para milhares de espécies de animais
08:42
and millions of species of insects,
153
522540
3200
e milhões de espécies de insetos,
08:45
those trees that sent nutrients to each other
154
525780
2280
aquelas árvores que trocavam nutrientes entre si
08:48
via underground fungal networks ...
155
528060
2360
por redes de fungos subterrâneas...
08:51
those trees that transpired moisture into the air to create rainfall
156
531580
3520
aquelas árvores que transpiravam umidade para a atmosfera e traziam a chuva
08:55
that would feed crops in countries thousands of kilometers away ...
157
535100
3760
que irrigaria plantações a milhares de quilômetros de distância...
09:01
those trees were just ...
158
541220
1680
eram apenas...
09:03
timber for decking.
159
543660
1760
madeira para construção,
09:07
Pulp for toilet paper.
160
547180
1920
insumo para papel higiênico,
09:11
Or space for more cows.
161
551020
2080
ou pasto para mais gado.
09:15
Those trees were worth more dead than alive ...
162
555740
3280
Aquelas árvores valiam muito mais mortas do que vivas...
09:20
because that's what the story had told them.
163
560100
3200
porque essa foi a história que ouviram.
09:25
But then, something remarkable happened.
164
565260
2360
Porém, algo notável ocorreu.
09:29
It started with the children,
165
569740
2800
Começou com as crianças,
09:32
who began to skip school and take to the streets.
166
572580
3200
elas começaram a faltar às aulas e a ocupar as ruas.
09:37
It started with the farmers who chose to stop fighting nature
167
577740
3680
Começou com os fazendeiros que decidiram parar de combater a natureza
09:41
and instead rebuild their soils.
168
581460
2120
para reflorestar o solo em seu lugar.
09:45
It started when the Indigenous people,
169
585220
2520
Começou com as populações indígenas,
09:47
who, for centuries, had been reminding everybody of their story,
170
587740
3040
que, por séculos, têm lembrado a todos sua história,
09:50
were finally being listened to.
171
590780
1640
por fim começaram a ser ouvidas.
09:53
And it started when nature herself,
172
593540
2240
Começou com a própria natureza,
09:55
through fires and storms,
173
595820
1840
com incêndios e tempestades,
09:57
through droughts and rising waters,
174
597660
1920
secas e enchentes,
09:59
forced her way back into the people's lives
175
599580
2480
forçando as pessoas a notarem sua presença
10:02
and demanded their respect.
176
602100
1800
e exigindo respeito.
10:05
A new, regenerative story about human beings and nature
177
605900
4520
Uma nova e regenerativa história sobre humanos e natureza
10:10
was emerging.
178
610460
1120
estava emergindo.
10:14
But of course, it wasn't a new story at all.
179
614220
2440
Mas, é claro, não era nova coisa nenhuma.
10:17
It was the retelling of an old story.
180
617340
2480
Era o recontar de uma história antiga.
10:21
But this time,
181
621100
1480
Mas, dessa vez,
10:22
the old story was supported by the science.
182
622620
2800
a história antiga estava baseada na ciência.
10:26
And it was telling the people
183
626380
1440
Ela dizia às pessoas
10:27
that every breath they took was dependent on trees
184
627820
2760
que cada respiração nossa dependia das árvores
10:30
and phytoplankton,
185
630580
2080
e do fitoplâncton,
10:32
And that trillions of bacteria and fungi lived on them and in them
186
632700
3680
e que trilhões de bactérias e fungos viviam sobre as pessoas, e dentro delas,
10:36
and kept them alive.
187
636380
1600
para mantê-las vivos.
10:39
Viewing the natural world as separate to humans
188
639100
2320
Ver o mundo natural como separado dos humanos
10:41
was now empirically false.
189
641460
1720
agora era empiricamente falso.
10:44
Humans are nature.
190
644380
1680
Os humanos são a natureza.
10:48
But the science was also telling them that plants could see,
191
648500
4200
A ciência também alertava que as plantas podiam ver,
10:52
they could smell, hear ...
192
652700
2040
sentir, ouvir...
10:55
they could learn and store memories.
193
655740
2400
que podiam aprender e ter memória.
10:58
That dolphins gossiped and spoke in local dialects,
194
658740
3040
Sobre os sussurros dos golfinhos em seus dialetos locais,
11:01
elephants held ceremonies for dead relatives,
195
661820
2600
sobre as cerimônia dos elefantes aos parentes mortos,
11:04
grasshoppers could turn into locusts and back again in a matter of hours,
196
664420
3960
sobre a metamorfose de gafanhotos que ocorre em questão de horas,
11:08
and that termites had built an underground metropolis
197
668380
2760
sobre uma metrópole subterrânea dos cupins
11:11
the size of the United Kingdom.
198
671140
2080
do tamanho do Reino Unido.
11:15
The same scientific inquiry that had led to domination and extraction
199
675860
3680
A mesma pesquisa científica que tinha justificado a dominação e a extração
11:19
had gone so deep into nature's bosom that it was revealing her secrets.
200
679580
4280
se aprofundou tanto no seio da natureza que acabou revelando seus segredos.
11:25
And her secrets were divulging that she was anything but mechanistic.
201
685220
4080
Esses segredos revelaram que ela era tudo, menos mecanicista.
11:30
That she was deserving of the utmost reverence and respect.
202
690300
3680
A natureza merecia o maior respeito e reverência.
11:35
And that the original story had been right all along.
203
695340
4320
A história original estava certa desde sempre.
11:43
And so perhaps now,
204
703260
1560
Talvez agora
11:44
the humans would no longer refer to nature as an unruly female to be tamed
205
704820
5200
os humanos não mais se referissem a ela como uma fêmea a ser domada
11:50
or an "it" to be exploited ...
206
710060
2360
ou um insumo a ser explorado...
11:54
but would refer to nature simply ...
207
714260
2400
mas como simplesmente...
11:57
as kin.
208
717700
1160
como um semelhante.
12:04
Nobody knows how this new but old story ends
209
724580
4320
Ninguém sabe como essa nova mas antiga história vai acabar,
12:08
because it is still being written.
210
728900
1800
porque ainda está sendo escrita.
12:12
But if it is to have the Hollywood ending,
211
732340
3120
Porém, se for para ter um final hollywoodiano,
12:15
if we are to break free from our cultural programming
212
735460
2600
se formos nos libertar da nossa programação cultural
12:18
and pull off the miraculous comeback when all seems lost,
213
738100
3760
e fazer um retorno milagroso quando tudo parecer perdido,
12:21
then the new but old story will have to be rapidly spread throughout the culture.
214
741900
4040
então a nova e velha história precisará se espalhar rápido na cultura.
12:27
It will need to be embedded into all levels of curriculum,
215
747060
2720
Precisará ser incluída em todos os níveis de currículos,
12:29
particularly at the early stages,
216
749820
1960
em especial nos estágios iniciais,
12:31
so children can see the world as a living system,
217
751820
3040
de modo que as crianças vejam o mundo como um sistema vivo,
12:34
not as a machine full of stocks and commodities.
218
754900
3000
não como uma máquina repleta de ações da bolsa e mercadorias.
12:39
It will need to inform a redesign of the economy,
219
759220
3080
Ela precisará alertar sobre o redesenho da economia,
12:42
so it values nature
220
762340
2240
de forma que ela valorize a natureza,
12:44
and reflects the true environmental costs of the materials we all use.
221
764620
3760
reflita o real custo ambiental dos produtos que consumimos.
12:50
It will need to revamp the nightly news bulletins
222
770020
2760
Precisará renovar os noticiários da TV
12:52
so we'd measure soil health, atmospheric pollution, species loss
223
772820
3800
para divulgar saúde do solo, poluição na atmosfera, espécies extintas,
12:56
alongside the financial metrics.
224
776660
2120
além dos indicadores financeiros.
12:59
And crucially,
225
779980
1600
Mas, principalmente,
13:01
the new but old story will need to be amplified
226
781580
2400
a história nova mas velha precisa ser ampliada
13:04
by the storytellers.
227
784020
1680
pelos contadores de histórias.
13:06
The musicians, the artists,
228
786460
2840
Os músicos, os artistas,
13:09
those that can create the emotional connection
229
789340
2160
aqueles que podem criar conexões emocionais
13:11
to the living world once again,
230
791540
1760
com o mundo vivo novamente,
13:13
and paint visions of a nature-filled future
231
793340
2440
para criar a visão de um futuro repleto de natureza,
13:15
that people can see and feel and strive for.
232
795820
3800
que as pessoas possam ver, sentir e pela qual lutar.
13:22
Because stories shape culture.
233
802380
1960
Porque histórias moldam a cultura.
13:26
Culture shapes leaders,
234
806220
2080
A cultura molda lideranças;
13:28
leaders shape policies, and policies shape the system.
235
808300
3600
líderes moldam as políticas, e as políticas moldam o sistema.
13:34
And perhaps,
236
814260
2040
E talvez
13:36
just perhaps, one day ...
237
816300
2480
exista uma chance, um dia,
13:39
a few hundred years from now ...
238
819740
2160
alguns séculos no futuro,
13:44
historians will look back to this moment, and they'll see that,
239
824100
4400
historiadores olharão para este momento
e verão, no meio do caos, do niilismo, dos medos e das extinções,
13:48
amongst the chaos and the nihilism and the fear and the extinctions
240
828540
3320
13:51
that there were groups of people who chose to turn the page
241
831860
3040
que houve grupos de pessoas que decidiram virar a página
13:54
and begin to write a new chapter for humanity.
242
834940
2360
e começaram a escrever um novo capítulo para a humanidade.
13:58
A chapter full of diverse characters, from a range of professions and places,
243
838940
4640
Um capítulo com personagens diversos, de diversas profissões e lugares,
14:03
who came together
244
843580
2200
personagens que se uniram
14:05
to create a thriving,
245
845780
2160
para criar um futuro próspero,
14:07
regenerative,
246
847940
1680
regenerativo,
14:09
ecological future.
247
849660
1440
e ecológico.
14:14
The end.
248
854220
1280
Fim.
14:15
(Cheers and applause)
249
855500
5680
(Vivas e aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7