The Story That Shapes Your Relationship with Nature | Damon Gameau | TED

57,660 views ・ 2023-05-03

TED


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

번역: Jaewook Seol 검토: Hyeryung Kim
00:04
A few moments ago, before I walked onstage,
0
4540
2200
조금 전, 제가 무대에 오르기 전에
00:06
I was aware that there was this story playing out in my head.
1
6780
4520
저는 제 머릿속에서 노닐고 있는 이 이야기들을 의식하고 있었습니다.
00:12
It was actually a dance between two stories.
2
12180
2840
사실 두 가지 이야기가 춤추고 있었죠.
00:15
One story was noticing the size of this audience
3
15540
3080
한 가지 이야기는 이 청중의 규모와
00:18
and the cameras that are around,
4
18660
2560
주변에 있는 카메라들을 감지하고 있었고
00:21
and was telling me that now would not be a good time to trip over a shoelace
5
21260
3600
신발끈에 걸려 넘어지기엔 좋지 않은 때라고 말하고 있었죠.
00:24
or forget any lines.
6
24900
1440
아니면 대사를 잊어버리거나요.
00:26
And the other story in my head was telling me to be grateful
7
26340
3000
제 머릿속의 다른 이야기는 이 기회에 대해 감사하라고
00:29
for this opportunity.
8
29380
1320
제게 말했습니다.
00:30
Go out, relish the experience,
9
30740
2040
나가서 경험을 만끽하고 즐겨라.
00:32
and have fun.
10
32820
1240
00:34
I was aware that whichever story took hold
11
34740
3040
제가 의식하고 있었던 건 어떤 이야기가 주도권을 쥐든
00:37
might impact the next 12 minutes of my life
12
37780
2480
제 인생의 다음 12분에 영향을 끼칠 것이며
00:40
and determine how this talk unfolds.
13
40260
2680
이 강연을 어떻게 풀어 나갈지를 결정하게 될 거란 거였죠.
00:43
Therapists and psychologists tell us that the stories we tell ourselves
14
43900
4160
심리 치료사들과 정신과 의사들이 말하길 우리가 스스로에게 하는 이야기는
00:48
play a fundamental role in how we interact with the world around us.
15
48100
3440
우리가 주변 세상과 상호작용하는 방식에 근본적인 역할을 한다고 합니다.
00:52
Some people tell themselves that they are not enough.
16
52380
2800
어떤 사람들은 스스로에게 자기는 부족하다고 말합니다.
00:55
Other people tell themselves that they're impostors.
17
55860
3160
또 다른 사람들은 스스로에게 자기가 사기꾼이라고 말하죠.
00:59
And if you've ever seen the auditions of a television singing competition,
18
59020
3800
또 혹시 여러분이 텔레비전 노래 대회 오디션을 본 적 있으시다면
01:02
some people tell themselves they're a little better
19
62860
2400
자기는 실제 실력보다 좀 더 낫다고 스스로에게 말하는 사람들도 있죠.
01:05
than they actually are.
20
65300
1680
(웃음)
01:07
But apart from the individual stories we tell ourselves,
21
67660
3440
그런데 우리가 스스로에게 말하는 개별적인 이야기 외에도
01:11
all of us are also taking part in larger, collective stories
22
71140
3960
우리 모두는 인간 종으로서 우리의 행동을 빚는
더 큰, 집단적인 이야기에 참여하고 있기도 합니다.
01:15
that shape our behavior as a species.
23
75140
2000
01:18
A collective story enables people in India to treat cows as sacred,
24
78100
5080
집단적인 이야기는 인도 사람들이 소를 신성하게 대하게 하는가 하면,
01:23
while people in America cram cows into feedlots.
25
83180
3000
미국 사람들이 소를 축사에 욱여넣게 만들기도 하죠.
01:27
Our internal and external worlds are full of stories
26
87220
3080
우리 내부와 외부의 세상은 우리의 행동을 빚어내는
01:30
that shape our behaviors.
27
90340
1680
이야기로 가득 차 있습니다.
01:33
Today, I want to talk about a collective story
28
93740
2520
오늘, 저는 집단적인 이야기에 대해 이야기하고 싶습니다.
01:36
that most people aren't even aware they're inhabiting.
29
96300
2880
대부분의 사람들이 자신이 그 속에서 살고 있는지도 모르는 이야기죠.
01:40
It is a collective story that tells us that human beings are separate
30
100580
3920
이 집단적인 이야기는 우리에게 말해줍니다.
인간은 자연과 분리되어 있으며
01:44
and superior to nature.
31
104500
1720
자연보다 우월하다고 말입니다.
01:47
It is a story that has taken us so close to the brink of an unimaginable crisis
32
107660
5200
이 이야기는 우릴 상상도 못할 위기의 벼랑 끝까지 너무도 가까이 데려가서
01:52
that our survival now depends on telling a new story.
33
112900
3120
우리의 생존은 이제 새로운 이야기를 하는 데에 달려 있습니다.
01:58
So ...
34
118780
1120
그럼...
02:01
Once upon a time, in a land far away --
35
121420
3800
옛날 옛적에, 머나먼 땅에서
02:05
and right here, actually, on the lands that we're gathered today,
36
125260
3480
사실 바로 여기에서, 우리가 오늘 모인 이 땅에서
02:08
the majority of people on planet Earth
37
128780
1920
지구상의 대다수의 사람들은
02:10
had a deep reverence and respect for nature.
38
130740
2840
자연에 대한 깊은 경외감과 존경심을 가지고 있었습니다.
02:14
They saw very little separation
39
134940
1520
그들은 스스로와 그들 주변의 세상이
02:16
between themselves and the world around them.
40
136460
2440
거의 분리되어 있지 않다고 보았습니다.
02:19
Many cultures saw nature as a giving parent.
41
139740
3240
많은 문화권에서 자연을 아낌없이 주는 부모로 간주했죠.
02:22
The plants and the animals were their relatives.
42
142980
3000
식물들과 동물들은 그들의 친척이었습니다.
02:27
Indigenous Australians saw themselves as custodians of the land,
43
147140
3840
호주 원주민들은 자신들을 땅의 파수꾼으로 보았으며
02:31
while the ancient Chinese
44
151020
1280
고대 중국인들은
02:32
considered themselves reverent guests of nature.
45
152340
3280
자신들을 자연에 대한 경건한 손님으로 간주했죠.
02:36
Even prominent figures of Rome, like Ovid and Seneca,
46
156900
3120
심지어 오비디우스나 세네카 같은 저명한 로마 인사들도
02:40
argued that mining shouldn't be permissible,
47
160020
2400
채굴이 허용돼서는 안된다고 주장했습니다.
02:42
as it was too abusive to the natural world.
48
162460
2640
자연 세계를 너무나도 가혹하게 착취하는 것이기 때문이었죠.
02:46
But then, things started to change.
49
166940
2360
그러다, 뭔가 바뀌기 시작했습니다.
02:50
A new craze called Christianity began to take hold.
50
170940
4160
기독교라 불리는 새로운 광풍이 자리잡기 시작한 거예요.
02:56
Word spread that their one God sat above and outside nature,
51
176140
5520
그들의 유일 신께서는 저 높은 곳에서 자연 밖에 앉아 계시고
03:01
and that God had made people in his own image
52
181700
2520
신께서는 사람들을 자기 자신의 형상으로 만드셨으며
03:04
and given them dominion over the Earth.
53
184260
2600
사람들에게 지구를 다스릴 권한을 주었다는 말이 퍼졌죠.
03:08
"Sounds alright," said the people,
54
188540
2040
“괜찮은데?” 사람들이 말했습니다.
03:10
passing on the news to friends and relatives,
55
190620
2160
그 소식을 사람들과 친척들에게,
03:12
missionaries, kings.
56
192820
1600
선교사와 왕들에게 전달하면서요.
03:15
"The world was made for the sake of man,
57
195180
2840
“세상은 인간을 위해서 만들어졌으니
03:18
that it may serve him,"
58
198060
1880
세상은 인간을 섬길지어다.”
03:19
said the bishop of Paris in the early 12th century.
59
199980
2560
12세기 초 파리의 주교가 말했죠.
03:23
The Christian craze had now infiltrated Europe
60
203740
2600
기독교 광풍은 이제 유럽을 침투했고
03:26
and was beginning its march into the Americas.
61
206380
2400
아메리카로 행진을 시작하고 있었죠.
03:30
"But wait, there's more,"
62
210100
2600
“잠깐, 그게 다가 아니야.”
03:33
said a couple of fancy-looking men in the early 1600s.
63
213020
3160
1600년대 초반 화려해 보이는 몇몇 남자들이 말했습니다.
03:36
They told the people that they were from the Scientific Revolution,
64
216980
3200
그들이 사람들에게 말하길, 자신들은 과학 혁명에서 온 자들이며
자신들이 사람들에게 한층 더 힘을 실어 줄 수 있다는 거였죠.
03:40
and that they could empower the people even further.
65
220180
2640
03:43
"We must hound nature in her wanderings,"
66
223660
3120
“방황하는 자연을 사냥해야 한다.”
03:46
said the first man --
67
226780
1400
첫 번째 남자가 말했습니다.
03:48
Francis Bacon, the father of modern science.
68
228180
2880
프란시스 베이컨, 현대 과학의 아버지이죠.
03:52
"We must find a way, at length, into her inner chambers.
69
232100
3600
“그녀의 깊숙한 밀실 속까지 샅샅히 길을 찾아야 한다.
03:56
We must reveal the secrets still locked in nature's bosom.
70
236140
3640
자연의 젖가슴에 아직도 갇혀있는 비밀을 드러내야 한다.
04:00
Make her your slave,
71
240660
1520
그녀를 너의 노예로 만들라.
04:02
subdue her,
72
242220
1280
그녀를 굴복시켜라.
04:03
shake her to her foundations."
73
243540
2160
그녀를 토대까지 흔들어라.”
04:07
"Yes," said the men. "It sounds alright."
74
247220
3120
“좋아!” 남자들이 말했습니다. “그거 괜찮네!”
04:11
The second man then chimed in.
75
251500
2200
그리고 두 번째 남자가 끼어들었죠.
04:13
His name was René Descartes, the father of modern philosophy.
76
253740
3840
그의 이름은 르네 데카르트로, 현대 철학의 아버지입니다.
04:18
He confirmed to the people that, yes,
77
258660
1840
그는 사람들에게 확언했습니다.
04:20
they were superior to nature
78
260500
2000
그들이 자연보다 우월하다고요.
04:22
and added that animals were mindless machines to be mastered
79
262540
3760
그리고 동물들은 마음 없는 기계들이니
04:26
and exploited at will.
80
266340
1680
뜻대로 정복하고 착취하라고 덧붙였죠.
04:29
"Well, that's a relief," said the people.
81
269900
2120
“야, 그것 참 다행이네.” 사람들이 말했습니다.
04:32
"Now, we don't have to feel so bad about whipping our oxen."
82
272020
2840
“이제 우리는 황소들을 채찍질할 때 미안해 할 필요도 없어.”
04:36
The influence of these two men,
83
276380
1760
이들 두 남자의 영향은
04:38
coupled with the religious craze,
84
278140
1840
종교의 광풍과 결합하여
04:40
meant that nature was no longer seen as a living thing
85
280020
2520
자연이 더 이상 경외하고 존경해야 할
04:42
to be revered and respected,
86
282580
2440
살아있는 존재로서 간주되지 않게 된 걸 의미했습니다.
04:45
but instead as a machine to be manipulated for the benefits of mankind.
87
285060
4880
그 대신 인류의 이익을 위해서 조종될 기계로서 간주됐죠.
04:51
This was a new and exciting story
88
291460
2280
이는 새롭고 짜릿한 이야기였습니다.
04:53
that set free natural resources for humans to achieve social and economic progress,
89
293780
5760
천연 자원을 해방시켜 인간이 사회적 경제적 진보를 이룩하게 했죠.
04:59
even if obtained through violent and suppressive acts.
90
299580
3080
심지어 폭력적이고 억압적인 행위를 통해서 얻은 것이라고 해도요.
05:04
This new story was particularly enticing to the emerging capitalists of the time,
91
304700
4360
이 새로운 이야기는 특히 당시 신흥 자본가들을 사로잡았습니다.
05:09
because a nature devoid of reverence and respect
92
309100
3600
왜냐하면 경외와 존경이 결여된 자연은
05:12
was much easier to commodify.
93
312700
1960
상품화하기가 훨씬 더 쉬웠기 때문이죠.
05:16
And commodify they did.
94
316140
1680
그래서 그들은 자연을 상품화했습니다.
05:19
The humans went to work,
95
319060
1400
인간은 일하러 가서
05:20
entering and penetrating all of those inner chambers.
96
320500
2840
그 모든 깊숙한 밀실에 들어가고 침투했죠.
05:24
They tunneled her bosom for coal and metals,
97
324020
3160
그들은 석탄과 금속을 찾아 그녀의 젖가슴에 굴을 뚫었고
05:27
they scraped and plowed over her skin with their tractors.
98
327180
3560
그녀의 살갗을 트랙터로 긁어내고 쟁기질을 했습니다.
05:31
They took chain saws to her forests of follicles,
99
331460
2720
그들은 전기톱을 들고 그녀의 모낭 숲으로 향했고
05:34
and they filled her waters with their waste.
100
334180
2240
그녀의 물을 그들의 오물로 채웠습니다.
05:37
The new story had spread across the globe.
101
337780
2480
이 새 이야기는 전 세계로 퍼져 나갔습니다.
05:40
Humans had asserted their dominance,
102
340860
2080
인간은 자신들의 지배를 강요했으며
05:42
they built wondrous things
103
342940
1480
그들은 놀라운 것들을 만들었고
05:44
and improved the lives of billions of people,
104
344460
3160
수십억 사람들의 삶을 개선했습니다.
05:47
particularly in specific regions.
105
347620
2200
특히 일부 지역에 한해서 말이죠.
05:52
Until one day ...
106
352740
1120
그러던 어느날...
05:55
their scientists began to notice.
107
355460
2080
그들의 과학자들이 뭔가 눈치채기 시작했습니다.
06:00
"Her animals are decreasing."
108
360020
1920
“그녀의 동물들이 줄어들고 있다.”
06:03
"Her atmosphere is heating."
109
363260
1880
“그녀의 대기가 데워지고 있다.”
06:06
"The soils are eroding."
110
366780
1800
“그녀의 땅이 깎이고 있다.”
06:10
"Our research is foreboding."
111
370580
1920
“우리의 연구는 불길한 조짐을 보인다.”
06:15
But still, the humans carried on.
112
375580
2200
그래도 여전히, 인간은 계속했죠.
06:19
You see, they couldn't hear the scientists,
113
379260
2600
보시다시피, 그들은 과학자들의 말을 듣지 못했습니다.
06:21
because the facts don't matter much if they don't fit the story.
114
381900
4000
왜냐하면 그 이야기에 들어맞지 않으면 사실은 그다지 중요하지 않거든요.
06:27
And the story was deeply embedded now.
115
387700
2560
그리고 그 이야기는 지금 깊숙이 뿌리박혀 있습니다.
06:32
In 2019, the head of the Environmental Protection Agency in the US
116
392380
3760
2019년에 미국 환경 보호국 국장은
06:36
opposes regulations because, he says,
117
396180
2480
규제에 반대하며 다음과 같이 이유를 들었습니다.
06:38
"We have a responsibility to harvest
118
398700
1840
“우리에게 내린 천연 자원이라는 축복을
06:40
the natural resources that we've been blessed with."
119
400540
2880
수확할 책임이 우리에게 있기 때문입니다.”
06:44
A prominent evangelist tells his followers
120
404820
2040
저명한 복음주의자는 신도들에게 말합니다.
06:46
that refusing to use fossil fuels hurts God's feelings.
121
406860
3840
화석 연료를 쓰기 거부하는 것은 신의 마음을 아프게 하는 거라고요.
06:53
The story was so embedded
122
413140
1320
이 이야기는 너무도 뿌리박혀 있어서
06:54
that the humans' nightly news bulletins measured their success
123
414460
3040
인간들은 야간 뉴스 속보에서 자신들의 성공을
06:57
by financial metrics alone,
124
417540
2960
재정적인 단위로만 측정하기에 이르렀습니다.
07:00
while the living world that allowed the gains in those metrics
125
420540
2960
한편 그런 지표로 얻은 이득을 허락해준 살아있는 세계는
07:03
was being eviscerated out of sight.
126
423540
2320
시야 밖으로 사라지고 말았습니다.
07:07
And the story was so embedded
127
427820
1880
그 이야기는 너무도 뿌리박혀 있어서
07:09
that when researchers looked at the names of trees, birds, flowers
128
429740
3880
연구자들이 나무와 새와 꽃들의 이름들과
07:13
and other keywords relating to nature,
129
433620
2560
자연과 관련된 다른 키워드들이
07:16
used across millions of books, songs and movies,
130
436180
3080
1900년에서 2014년까지
07:19
from 1900 to 2014 ...
131
439260
2240
수백만 편의 책, 노래, 영화에 쓰인 걸 찾았을 때
07:22
they found a dramatic decline in the use of those words
132
442500
2680
그들이 알아낸 건 그러한 단어들의 사용이 그 기간 동안
07:25
across that period.
133
445220
1520
극적으로 감소했다는 겁니다.
07:29
The humans were spending seven hours a day on their screens.
134
449140
3800
인간은 화면을 보면서 하루에 일곱 시간을 쓰고 있습니다.
07:34
So not only were they experiencing
135
454500
1880
그래서 인간은 자연에 대한 이야기와
07:36
fewer stories and actual experiences of nature ...
136
456380
4280
자연을 실제로 경험할 기회가 줄어들 뿐만 아니라
07:42
but they were being bombarded by up to 10,000 advertisements a day,
137
462140
4880
그들은 하루에 최대 만 건의 광고로 융단폭격을 받고 있으며
07:47
largely for products that are inflicting even more ecological damage.
138
467060
4000
그 광고들의 대다수는 생태계에 더 많은 손상을 입히는 제품들을 위한 거죠.
07:53
Nature was being hounded in her wanderings.
139
473740
2800
방황하던 자연은 사냥되고 있었습니다.
07:58
And yet, the humans remain trapped in their story.
140
478260
3120
그렇지만, 인간은 자신들의 이야기에 여전히 갇혀 있죠.
08:02
Trapped in their cultural programming ...
141
482940
2720
자신들의 문화적 계획에 갇혀서...
08:06
like goldfish in a tank,
142
486780
2160
마치 수조 속의 금붕어처럼,
08:08
unaware of the unfolding chaos beyond the colored pebbles
143
488940
3560
알록달록한 조약돌과 인조 나무토막 뒤에서
08:12
and the artificial logs.
144
492500
1680
펼쳐지는 혼돈도 모른 채로요.
08:14
So when those same scientists resorted to blocking traffic
145
494980
4840
그래서 이를 알린 과학자들은 교통을 차단하고,
08:19
and tying themselves to poles
146
499860
2280
스스로를 기둥에 동여 묶거나,
08:22
or screaming that the Amazon rainforest,
147
502140
2360
아마존 열대우림이,
08:24
the most spectacular of all her forests,
148
504540
2400
자연의 모든 숲들 중 가장 장대한 그 숲이,
08:26
was nearing a tipping point that would turn her into a savanna ...
149
506940
3440
사바나로 바뀌게 될 기로에 서 있다고 외칠 수밖에 없었습니다.
08:31
still, the humans did nothing.
150
511460
2240
여전히, 인간은 아무것도 하지 않았죠.
08:35
Because to them, those trees ...
151
515700
2160
왜냐하면 그들에겐, 그 나무들은...
08:39
those trees that were home to thousands of species of animals
152
519180
3360
수천 종의 동물들과 수백만 종의 곤충들에게
08:42
and millions of species of insects,
153
522540
3200
보금자리였던 그 나무들은,
08:45
those trees that sent nutrients to each other
154
525780
2280
땅 밑의 균사체를 통해
08:48
via underground fungal networks ...
155
528060
2360
영양소를 서로 주고받던 그 나무들은,
08:51
those trees that transpired moisture into the air to create rainfall
156
531580
3520
수분을 공기 중으로 증산시켜 빗물을 만들어서
08:55
that would feed crops in countries thousands of kilometers away ...
157
535100
3760
수천 킬로미터 떨어진 나라에 있는 작물들에게 물을 대줬던 그 나무들은,
09:01
those trees were just ...
158
541220
1680
그 나무들은 그저...
09:03
timber for decking.
159
543660
1760
마룻바닥용 목재일 뿐이었거든요.
09:07
Pulp for toilet paper.
160
547180
1920
화장실 휴지용 펄프일 뿐이었죠.
09:11
Or space for more cows.
161
551020
2080
아니면 소를 더 많이 키울 자리일 뿐이었던 거예요.
09:15
Those trees were worth more dead than alive ...
162
555740
3280
그 나무들은 살아있는 것보다 죽어서 더 쓸모 있었던 겁니다.
09:20
because that's what the story had told them.
163
560100
3200
왜냐하면 그게 이 이야기가 그들에게 말해준 것이기 때문이죠.
09:25
But then, something remarkable happened.
164
565260
2360
그러던 어느날, 놀라운 일이 벌어졌습니다.
09:29
It started with the children,
165
569740
2800
어린이들이 시작한 일이었죠.
09:32
who began to skip school and take to the streets.
166
572580
3200
아이들이 학교를 빠지고 거리로 나가기 시작했습니다.
09:37
It started with the farmers who chose to stop fighting nature
167
577740
3680
농부들이 시작한 일이었습니다.
그들은 자연과 싸우기를 그만두고
09:41
and instead rebuild their soils.
168
581460
2120
대신에 그들의 토양을 재건하기로 했죠.
09:45
It started when the Indigenous people,
169
585220
2520
원주민들이 시작한 일이었습니다.
09:47
who, for centuries, had been reminding everybody of their story,
170
587740
3040
그들은 모두에게 그들의 이야기를 지난 수 세기 동안 일깨워왔는데
09:50
were finally being listened to.
171
590780
1640
마침내 사람들이 그 이야기를 듣기 시작한 거예요.
09:53
And it started when nature herself,
172
593540
2240
또 자연 그 자신이 시작한 일이기도 합니다.
09:55
through fires and storms,
173
595820
1840
불과 폭풍을 통해,
09:57
through droughts and rising waters,
174
597660
1920
가뭄과 상승하는 수위를 통해,
09:59
forced her way back into the people's lives
175
599580
2480
사람들의 삶 속으로 침투하고
10:02
and demanded their respect.
176
602100
1800
그들에게 존중을 요구했을 때였죠.
10:05
A new, regenerative story about human beings and nature
177
605900
4520
인간과 자연에 대한 새로운, 재생적인 이야기가
10:10
was emerging.
178
610460
1120
떠오르고 있었던 겁니다.
10:14
But of course, it wasn't a new story at all.
179
614220
2440
하지만 물론 이것은 전혀 새로운 이야기가 아닙니다.
10:17
It was the retelling of an old story.
180
617340
2480
옛 이야기를 다시 들려주는 거였죠.
10:21
But this time,
181
621100
1480
그런데 이번엔,
10:22
the old story was supported by the science.
182
622620
2800
그 옛 이야기가 과학에 의해 뒷받침됐습니다.
10:26
And it was telling the people
183
626380
1440
그 이야기는 사람들에게 말하길
10:27
that every breath they took was dependent on trees
184
627820
2760
사람이 쉬는 모든 숨은 나무와 식물성 플랑크톤에
10:30
and phytoplankton,
185
630580
2080
의존하고 있으며,
10:32
And that trillions of bacteria and fungi lived on them and in them
186
632700
3680
사람 몸 표면과 몸속에 사는 수조 마리의 박테리아와 균류들이
10:36
and kept them alive.
187
636380
1600
사람을 살아있게 해준다는 거예요.
10:39
Viewing the natural world as separate to humans
188
639100
2320
자연계를 인간과 분리해서 보는 관점은 옳지 않다고 경험적으로 밝혀졌습니다.
10:41
was now empirically false.
189
641460
1720
10:44
Humans are nature.
190
644380
1680
인간이 곧 자연입니다.
10:48
But the science was also telling them that plants could see,
191
648500
4200
하지만 과학이 또 말해주는 건 식물은 볼 수도 있고
10:52
they could smell, hear ...
192
652700
2040
냄새 맡고 들을 수도 있으며
10:55
they could learn and store memories.
193
655740
2400
배우고 기억할 수도 있다는 겁니다.
10:58
That dolphins gossiped and spoke in local dialects,
194
658740
3040
돌고래들이 가십거리를 이야기하고 지역 방언으로 말하며,
11:01
elephants held ceremonies for dead relatives,
195
661820
2600
코끼리는 죽은 친척을 위해 장례식을 치르고,
11:04
grasshoppers could turn into locusts and back again in a matter of hours,
196
664420
3960
메뚜기들은 메뚜기 떼가 됐다가
단 몇 시간 만에 다시 원래대로 돌아가고,
11:08
and that termites had built an underground metropolis
197
668380
2760
흰개미들이 영국 크기의 지하 대도시를
11:11
the size of the United Kingdom.
198
671140
2080
건설했다는 겁니다.
11:15
The same scientific inquiry that had led to domination and extraction
199
675860
3680
지배와 착취를 이끌어 온 바로 그 과학적 탐구가
11:19
had gone so deep into nature's bosom that it was revealing her secrets.
200
679580
4280
자연의 젖가슴 속으로 너무도 깊숙이 파고든 나머지
그녀의 비밀들을 밝혀내고야 말았습니다.
11:25
And her secrets were divulging that she was anything but mechanistic.
201
685220
4080
또 그녀의 비밀들은 자연이 결코 기계적 존재가 아님을 폭로하고 있었죠.
11:30
That she was deserving of the utmost reverence and respect.
202
690300
3680
자연은 최고의 경외와 존경을 받을 자격이 있다는 것과
11:35
And that the original story had been right all along.
203
695340
4320
또 원래의 이야기가 늘 옳았었다는 것도요.
11:43
And so perhaps now,
204
703260
1560
그래서 어쩌면 이제,
11:44
the humans would no longer refer to nature as an unruly female to be tamed
205
704820
5200
인간은 더 이상 자연을 길들여야 할 제멋대로인 여성이나
11:50
or an "it" to be exploited ...
206
710060
2360
착취해야할 “것”으로 지칭하는 대신에
11:54
but would refer to nature simply ...
207
714260
2400
이렇게 지칭해야 할 것입니다.
11:57
as kin.
208
717700
1160
“동족“.
12:04
Nobody knows how this new but old story ends
209
724580
4320
이 새롭지만 오래된 이야기가 어떻게 끝날지는 아무도 모릅니다.
12:08
because it is still being written.
210
728900
1800
왜냐하면 그 이야기는 아직도 쓰여지고 있기 때문이죠.
12:12
But if it is to have the Hollywood ending,
211
732340
3120
하지만 그 이야기가 할리우드식 결말을 가지려면,
12:15
if we are to break free from our cultural programming
212
735460
2600
우리가 우리의 문화적 계획에서 벗어나
12:18
and pull off the miraculous comeback when all seems lost,
213
738100
3760
모든 걸을 잃은 것 같을 때 기적적인 귀환을 해내려면,
12:21
then the new but old story will have to be rapidly spread throughout the culture.
214
741900
4040
그러려면 이 새롭지만 오래된 이야기가 빠르게 문화 전반으로 퍼져야 합니다.
12:27
It will need to be embedded into all levels of curriculum,
215
747060
2720
모든 수준의 교과 과정에 담겨 있어야 합니다.
12:29
particularly at the early stages,
216
749820
1960
특히 초기 단계에서 가르쳐서
12:31
so children can see the world as a living system,
217
751820
3040
아이들이 세상을 하나의 살아있는 체계로 볼 수 있도록,
12:34
not as a machine full of stocks and commodities.
218
754900
3000
재화와 상품으로 채워진 기계로 보지 않도록 말입니다.
12:39
It will need to inform a redesign of the economy,
219
759220
3080
그 이야기는 경제를 재설계하는 방법을 알려줌으로써
12:42
so it values nature
220
762340
2240
자연을 가치롭게 여기고
12:44
and reflects the true environmental costs of the materials we all use.
221
764620
3760
우리 모두가 사용하는 물질들의 진정한 환경 비용을 반영해야 합니다.
12:50
It will need to revamp the nightly news bulletins
222
770020
2760
그 이야기는 야간 뉴스 속보를 개편해서
12:52
so we'd measure soil health, atmospheric pollution, species loss
223
772820
3800
우리가 토양 건강, 대기 오염 그리고 종 손실률을
12:56
alongside the financial metrics.
224
776660
2120
재무 지표와 더불어 측정하게 해야 합니다.
12:59
And crucially,
225
779980
1600
또 결정적으로,
13:01
the new but old story will need to be amplified
226
781580
2400
이 새롭지만 오래된 이야기를 더 크게 들려주려면
13:04
by the storytellers.
227
784020
1680
이야기꾼이 필요합니다.
13:06
The musicians, the artists,
228
786460
2840
음악가들, 예술가들,
13:09
those that can create the emotional connection
229
789340
2160
살아있는 세계와 다시 한번
13:11
to the living world once again,
230
791540
1760
감정적 유대를 만들어낼 수 있는 이들,
13:13
and paint visions of a nature-filled future
231
793340
2440
그리고 사람들이 보고 느끼고 갈구할 수 있는
13:15
that people can see and feel and strive for.
232
795820
3800
자연으로 가득 찬 미래의 전망을 그릴 수 있는 이들이요.
13:22
Because stories shape culture.
233
802380
1960
왜냐하면 이야기가 문화를 빚기 때문입니다.
13:26
Culture shapes leaders,
234
806220
2080
문화는 지도자를 빚어내고,
13:28
leaders shape policies, and policies shape the system.
235
808300
3600
지도자는 정책을 빚어내며, 정책이 시스템을 빚어냅니다.
13:34
And perhaps,
236
814260
2040
또 어쩌면,
13:36
just perhaps, one day ...
237
816300
2480
단지 어쩌면, 언젠가는...
13:39
a few hundred years from now ...
238
819740
2160
지금으로부터 수백 년 뒤엔...
13:44
historians will look back to this moment, and they'll see that,
239
824100
4400
역사가들이 이 순간을 되돌아보며
이 혼돈과 허무주의와 공포와 멸종의 한 가운데에
13:48
amongst the chaos and the nihilism and the fear and the extinctions
240
828540
3320
13:51
that there were groups of people who chose to turn the page
241
831860
3040
책장을 넘기기를 택한 여러 사람들이 있었고
13:54
and begin to write a new chapter for humanity.
242
834940
2360
그들이 인류를 위한 새 장(章)을 쓰기 시작했다는 걸 보게 되겠죠.
13:58
A chapter full of diverse characters, from a range of professions and places,
243
838940
4640
그 장은 다양한 성격들로 가득한 여러 직업과 지역 출신의 사람들이
14:03
who came together
244
843580
2200
함께 모여서
14:05
to create a thriving,
245
845780
2160
번성하고
14:07
regenerative,
246
847940
1680
재생적이며
14:09
ecological future.
247
849660
1440
생태적인 미래를 창조할 것입니다.
14:14
The end.
248
854220
1280
이상입니다.
14:15
(Cheers and applause)
249
855500
5680
(응원)(박수)
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7