The Story That Shapes Your Relationship with Nature | Damon Gameau | TED

54,010 views ・ 2023-05-03

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Paula Motter Revisor: Sebastian Betti
00:04
A few moments ago, before I walked onstage,
0
4540
2200
Hace unos minutos, antes de subir al escenario,
00:06
I was aware that there was this story playing out in my head.
1
6780
4520
era consciente de una historia que me rondaba en la cabeza.
00:12
It was actually a dance between two stories.
2
12180
2840
En realidad, era una danza entre dos historias.
00:15
One story was noticing the size of this audience
3
15540
3080
Una de ellas era tomar conciencia del tamaño de esta audiencia
00:18
and the cameras that are around,
4
18660
2560
y de las cámaras que están aquí,
00:21
and was telling me that now would not be a good time to trip over a shoelace
5
21260
3600
y entender que no era un buen momento
para pisarme el cordón de los zapatos u olvidar parte de mi discurso.
00:24
or forget any lines.
6
24900
1440
00:26
And the other story in my head was telling me to be grateful
7
26340
3000
La otra historia que rondaba en mi cabeza
me decía que debía agradecer esta oportunidad,
00:29
for this opportunity.
8
29380
1320
00:30
Go out, relish the experience,
9
30740
2040
que saliera a escena
a disfrutar de la experiencia y a divertirme.
00:32
and have fun.
10
32820
1240
00:34
I was aware that whichever story took hold
11
34740
3040
Pero sabía que cualquiera de las dos historias
00:37
might impact the next 12 minutes of my life
12
37780
2480
impactaría en los siguientes 12 minutos de mi vida
00:40
and determine how this talk unfolds.
13
40260
2680
y determinaría el desarrollo de esta charla.
00:43
Therapists and psychologists tell us that the stories we tell ourselves
14
43900
4160
Los terapeutas y psicólogos
dicen que las historias que nos contamos a nosotros mismos
00:48
play a fundamental role in how we interact with the world around us.
15
48100
3440
determinan la forma en que interactuamos con nuestro mundo circundante.
00:52
Some people tell themselves that they are not enough.
16
52380
2800
Algunas personas se autoperciben como insuficientes.
00:55
Other people tell themselves that they're impostors.
17
55860
3160
Otras se dicen a sí mismas que son impostoras.
00:59
And if you've ever seen the auditions of a television singing competition,
18
59020
3800
Y en esas competencias con audiciones de canto en la televisión,
01:02
some people tell themselves they're a little better
19
62860
2400
algunas se autoperciben como un poco mejores
01:05
than they actually are.
20
65300
1680
de lo que realmente son.
01:07
But apart from the individual stories we tell ourselves,
21
67660
3440
Pero aparte de las historias individuales que nos decimos a nosotros mismos,
01:11
all of us are also taking part in larger, collective stories
22
71140
3960
todos participamos también de historias colectivas más grandes
01:15
that shape our behavior as a species.
23
75140
2000
que determinan nuestra conducta como especie.
01:18
A collective story enables people in India to treat cows as sacred,
24
78100
5080
Una historia colectiva hace que en India se trate a las vacas como sagradas,
01:23
while people in America cram cows into feedlots.
25
83180
3000
mientras que en EE. UU. las vacas viven hacinadas en corrales.
01:27
Our internal and external worlds are full of stories
26
87220
3080
Nuestros mundos internos y externos están llenos de historias
01:30
that shape our behaviors.
27
90340
1680
que determinan nuestra conducta.
01:33
Today, I want to talk about a collective story
28
93740
2520
Hoy quiero hablarles de una historia colectiva
01:36
that most people aren't even aware they're inhabiting.
29
96300
2880
de la que muy poca gente se sabe parte.
01:40
It is a collective story that tells us that human beings are separate
30
100580
3920
Es una narrativa colectiva que nos dice
que los humanos están separados de la naturaleza
01:44
and superior to nature.
31
104500
1720
y son superiores a ella.
01:47
It is a story that has taken us so close to the brink of an unimaginable crisis
32
107660
5200
Esta narrativa nos ha puesto tan al borde de una crisis inimaginable
01:52
that our survival now depends on telling a new story.
33
112900
3120
que ahora nuestra supervivencia depende de una nueva narrativa.
01:58
So ...
34
118780
1120
Muy bien.
02:01
Once upon a time, in a land far away --
35
121420
3800
Érase una vez, en una tierra lejana,
02:05
and right here, actually, on the lands that we're gathered today,
36
125260
3480
y en realidad aquí, donde estamos ahora,
02:08
the majority of people on planet Earth
37
128780
1920
la mayoría de la gente del planeta Tierra
02:10
had a deep reverence and respect for nature.
38
130740
2840
veneraba y respetaba profundamente a la naturaleza.
02:14
They saw very little separation
39
134940
1520
Prácticamente no se percibían
02:16
between themselves and the world around them.
40
136460
2440
separados del mundo circundante.
02:19
Many cultures saw nature as a giving parent.
41
139740
3240
Muchas culturas consideraban a la naturaleza como un padre generoso.
02:22
The plants and the animals were their relatives.
42
142980
3000
Las plantas y los animales eran sus parientes.
Los indígenas australianos se autopercibían
02:27
Indigenous Australians saw themselves as custodians of the land,
43
147140
3840
como custodios de la tierra,
02:31
while the ancient Chinese
44
151020
1280
mientras los antiguos chinos
02:32
considered themselves reverent guests of nature.
45
152340
3280
se consideraban respetuosos huéspedes de la naturaleza.
02:36
Even prominent figures of Rome, like Ovid and Seneca,
46
156900
3120
Incluso figuras prominentes de Roma, como Ovidio y Séneca,
02:40
argued that mining shouldn't be permissible,
47
160020
2400
decían que la explotación minera no debía permitirse,
02:42
as it was too abusive to the natural world.
48
162460
2640
pues agredía al mundo natural.
02:46
But then, things started to change.
49
166940
2360
Pero después, las cosas empezaron a cambiar.
02:50
A new craze called Christianity began to take hold.
50
170940
4160
Un furor nuevo, la cristiandad, empezó a instalarse.
02:56
Word spread that their one God sat above and outside nature,
51
176140
5520
Se decía que su único dios estaba por encima de la naturaleza,
03:01
and that God had made people in his own image
52
181700
2520
que Dios había hecho al humano a su imagen y semejanza,
03:04
and given them dominion over the Earth.
53
184260
2600
y que le había dado el dominio sobre la Tierra.
03:08
"Sounds alright," said the people,
54
188540
2040
“Suena bien”, decía la gente,
03:10
passing on the news to friends and relatives,
55
190620
2160
a la vez que difundía la noticia entre amigos y parientes,
03:12
missionaries, kings.
56
192820
1600
entre misioneros y reyes.
03:15
"The world was made for the sake of man,
57
195180
2840
“El mundo fue hecho para el hombre,
03:18
that it may serve him,"
58
198060
1880
y al hombre servirá“,
03:19
said the bishop of Paris in the early 12th century.
59
199980
2560
dijo el obispo de París a principios del siglo XII.
03:23
The Christian craze had now infiltrated Europe
60
203740
2600
La fiebre del cristianismo ya había penetrado en Europa,
03:26
and was beginning its march into the Americas.
61
206380
2400
y empezaba a poner la mira en el continente americano.
03:30
"But wait, there's more,"
62
210100
2600
“Pero esperen. Hay más”,
03:33
said a couple of fancy-looking men in the early 1600s.
63
213020
3160
dijeron dos elegantes caballeros a comienzos del 1600.
03:36
They told the people that they were from the Scientific Revolution,
64
216980
3200
Anunciaron que representaban a la Revolución Científica,
03:40
and that they could empower the people even further.
65
220180
2640
y que podían empoderar a la gente aún más.
03:43
"We must hound nature in her wanderings,"
66
223660
3120
“Debemos perseguir a la naturaleza en sus andanzas”,
03:46
said the first man --
67
226780
1400
dijo el primero,
03:48
Francis Bacon, the father of modern science.
68
228180
2880
Francis Bacon, padre de la ciencia moderna.
03:52
"We must find a way, at length, into her inner chambers.
69
232100
3600
“Debemos buscar todas las maneras de penetrar en sus cámaras secretas.
03:56
We must reveal the secrets still locked in nature's bosom.
70
236140
3640
Debemos develar los secretos aún ocultos en sus entrañas.
04:00
Make her your slave,
71
240660
1520
Hacerla nuestra esclava,
04:02
subdue her,
72
242220
1280
someterla,
04:03
shake her to her foundations."
73
243540
2160
sacudir sus cimientos”.
04:07
"Yes," said the men. "It sounds alright."
74
247220
3120
“Sí“, dijo la gente. “Suena bien”.
04:11
The second man then chimed in.
75
251500
2200
Luego intervino el segundo hombre.
04:13
His name was René Descartes, the father of modern philosophy.
76
253740
3840
Se llamaba René Descartes, padre de la filosofía moderna.
04:18
He confirmed to the people that, yes,
77
258660
1840
Dijo a la personas que, efectivamente, eran superiores a la naturaleza
04:20
they were superior to nature
78
260500
2000
04:22
and added that animals were mindless machines to be mastered
79
262540
3760
y que los animales eran máquinas sin pensamiento,
hechas para ser usadas y explotadas a voluntad.
04:26
and exploited at will.
80
266340
1680
04:29
"Well, that's a relief," said the people.
81
269900
2120
“Qué alivio”, dijo la gente.
04:32
"Now, we don't have to feel so bad about whipping our oxen."
82
272020
2840
“Ahora ya no nos dará culpa azotar a los bueyes”.
04:36
The influence of these two men,
83
276380
1760
La influencia de estos dos hombres,
04:38
coupled with the religious craze,
84
278140
1840
junto con la fiebre religiosa,
04:40
meant that nature was no longer seen as a living thing
85
280020
2520
determinó que la naturaleza ya no era un ente vivo
04:42
to be revered and respected,
86
282580
2440
que debía ser reverenciado y respetado,
04:45
but instead as a machine to be manipulated for the benefits of mankind.
87
285060
4880
sino más bien una máquina
que debía manipularse para el bien de la humanidad.
04:51
This was a new and exciting story
88
291460
2280
Así nació una nueva e increíble narrativa
04:53
that set free natural resources for humans to achieve social and economic progress,
89
293780
5760
que liberó recursos naturales
para que los humanos progresen social y económicamente,
04:59
even if obtained through violent and suppressive acts.
90
299580
3080
aun si era a costa de actos violentos y represivos.
05:04
This new story was particularly enticing to the emerging capitalists of the time,
91
304700
4360
Esta nueva narrativa tentó especialmente a los capitalistas emergentes de la época,
05:09
because a nature devoid of reverence and respect
92
309100
3600
porque una naturaleza que no era reverenciada ni respetada
05:12
was much easier to commodify.
93
312700
1960
era más fácil de mercantilizar.
05:16
And commodify they did.
94
316140
1680
Y es lo que hicieron.
05:19
The humans went to work,
95
319060
1400
Las personas iban a trabajar
05:20
entering and penetrating all of those inner chambers.
96
320500
2840
penetrando en todas esas cámaras internas.
05:24
They tunneled her bosom for coal and metals,
97
324020
3160
Cavaron en sus entrañas para obtener carbón y metales,
05:27
they scraped and plowed over her skin with their tractors.
98
327180
3560
surcaron y roturaron su piel con tractores,
05:31
They took chain saws to her forests of follicles,
99
331460
2720
llevaron motosierras a sus bosques de folículos
05:34
and they filled her waters with their waste.
100
334180
2240
y llenaron sus aguas de desechos.
05:37
The new story had spread across the globe.
101
337780
2480
La nueva narrativa se dispersó por todo el mundo.
05:40
Humans had asserted their dominance,
102
340860
2080
Los humanos afianzaron su dominio,
05:42
they built wondrous things
103
342940
1480
hicieron construcciones asombrosas
05:44
and improved the lives of billions of people,
104
344460
3160
y mejoraron la vida de miles de millones de personas,
05:47
particularly in specific regions.
105
347620
2200
particularmente en ciertas regiones.
05:52
Until one day ...
106
352740
1120
Hasta que un día,
05:55
their scientists began to notice.
107
355460
2080
los científicos empezaron a notar
06:00
"Her animals are decreasing."
108
360020
1920
que cada vez había menos animales,
06:03
"Her atmosphere is heating."
109
363260
1880
que la atmósfera aumentaba su temperatura,
06:06
"The soils are eroding."
110
366780
1800
que los suelos se estaban erosionando
06:10
"Our research is foreboding."
111
370580
1920
y que las investigaciones eran ominosas.
06:15
But still, the humans carried on.
112
375580
2200
Pero los humanos siguieron adelante.
06:19
You see, they couldn't hear the scientists,
113
379260
2600
Y es que no llegaban a escuchar a los científicos,
06:21
because the facts don't matter much if they don't fit the story.
114
381900
4000
porque los hechos poco importan cuando no encajan en la narrativa.
06:27
And the story was deeply embedded now.
115
387700
2560
Y la narrativa ya estaba fuertemente instalada.
06:32
In 2019, the head of the Environmental Protection Agency in the US
116
392380
3760
En 2019, el director de la Agencia de Protección Ambiental de EE. UU.
06:36
opposes regulations because, he says,
117
396180
2480
se opuso a las regulaciones porque, según dijo,
06:38
"We have a responsibility to harvest
118
398700
1840
teníamos la responsabilidad de recoger los recursos naturales
06:40
the natural resources that we've been blessed with."
119
400540
2880
que se nos había regalado.
06:44
A prominent evangelist tells his followers
120
404820
2040
Un conocido evangelista dice a sus adeptos
06:46
that refusing to use fossil fuels hurts God's feelings.
121
406860
3840
que rehusarse a usar combustibles fósiles hiere los sentimientos de Dios.
06:53
The story was so embedded
122
413140
1320
La narrativa estaba tan arraigada
06:54
that the humans' nightly news bulletins measured their success
123
414460
3040
que los noticieros de la noche medían su éxito
06:57
by financial metrics alone,
124
417540
2960
solo por estadísticas financieras,
07:00
while the living world that allowed the gains in those metrics
125
420540
2960
mientras el mundo vivo que engrosaba esas estadísticas
07:03
was being eviscerated out of sight.
126
423540
2320
era eviscerado sin que nadie lo viera.
07:07
And the story was so embedded
127
427820
1880
Tan instalada estaba esa narrativa
07:09
that when researchers looked at the names of trees, birds, flowers
128
429740
3880
que cuando los investigadores revisaron los nombres de árboles,
pájaros, flores y otras palabras relativas a la naturaleza,
07:13
and other keywords relating to nature,
129
433620
2560
07:16
used across millions of books, songs and movies,
130
436180
3080
usadas en millones de libros, canciones y películas
07:19
from 1900 to 2014 ...
131
439260
2240
entre 1900 y 2014,
07:22
they found a dramatic decline in the use of those words
132
442500
2680
descubrieron que esas palabras se usaron muchísimo menos
07:25
across that period.
133
445220
1520
en ese período.
07:29
The humans were spending seven hours a day on their screens.
134
449140
3800
Los humanos pasaban siete horas diarias frente a sus pantallas.
07:34
So not only were they experiencing
135
454500
1880
De modo que no solo estaban más desconectados
07:36
fewer stories and actual experiences of nature ...
136
456380
4280
y separados de experiencias con la naturaleza,
07:42
but they were being bombarded by up to 10,000 advertisements a day,
137
462140
4880
sino también bombardeados por hasta 10 000 publicidades diarias
07:47
largely for products that are inflicting even more ecological damage.
138
467060
4000
de productos que causan aún más daño a la ecología.
07:53
Nature was being hounded in her wanderings.
139
473740
2800
Estaban persiguiendo a la naturaleza en sus andanzas.
07:58
And yet, the humans remain trapped in their story.
140
478260
3120
Pero los humanos siguen atrapados en su narrativa,
08:02
Trapped in their cultural programming ...
141
482940
2720
en su programación cultural,
08:06
like goldfish in a tank,
142
486780
2160
como peces en un estanque,
08:08
unaware of the unfolding chaos beyond the colored pebbles
143
488940
3560
ignorantes del caos que se va gestando
detrás de las piedras de colores y los leños artificiales.
08:12
and the artificial logs.
144
492500
1680
08:14
So when those same scientists resorted to blocking traffic
145
494980
4840
Y cuando esos mismos científicos recurrieron al bloqueo de calles
08:19
and tying themselves to poles
146
499860
2280
y protestaron atándose a un poste
08:22
or screaming that the Amazon rainforest,
147
502140
2360
o gritando que la selva amazónica,
08:24
the most spectacular of all her forests,
148
504540
2400
la más espectacular de todas en la Tierra,
08:26
was nearing a tipping point that would turn her into a savanna ...
149
506940
3440
estaba a punto de convertirse en una sabana,
08:31
still, the humans did nothing.
150
511460
2240
aun así, los humanos no hicieron nada.
08:35
Because to them, those trees ...
151
515700
2160
Porque para ellos,
08:39
those trees that were home to thousands of species of animals
152
519180
3360
esos árboles que albergaron miles de especies de animales
08:42
and millions of species of insects,
153
522540
3200
y millones de especies de insectos,
08:45
those trees that sent nutrients to each other
154
525780
2280
esos árboles que intercambiaban nutrientes
08:48
via underground fungal networks ...
155
528060
2360
a través de redes subterráneas de hongos,
08:51
those trees that transpired moisture into the air to create rainfall
156
531580
3520
esos árboles que transpiraban la humedad para luego forman las lluvias
08:55
that would feed crops in countries thousands of kilometers away ...
157
535100
3760
con la que se irrigaban los cultivos
de países que estaban a kilómetros de distancia,
09:01
those trees were just ...
158
541220
1680
esos árboles se transformaron
09:03
timber for decking.
159
543660
1760
en madera para hacer tarimas,
09:07
Pulp for toilet paper.
160
547180
1920
en pulpa para papel higiénico,
09:11
Or space for more cows.
161
551020
2080
o en espacio para más vacas.
09:15
Those trees were worth more dead than alive ...
162
555740
3280
Esos árboles valían más muertos que vivos,
09:20
because that's what the story had told them.
163
560100
3200
porque es lo que la historia les había contado.
09:25
But then, something remarkable happened.
164
565260
2360
Luego ocurrió algo impensado.
09:29
It started with the children,
165
569740
2800
Empezó con los niños,
09:32
who began to skip school and take to the streets.
166
572580
3200
que empezaron a ir a la escuela y tomaron las calles.
09:37
It started with the farmers who chose to stop fighting nature
167
577740
3680
Empezó con los granjeros
que decidieron no luchar más contra la naturaleza
09:41
and instead rebuild their soils.
168
581460
2120
y se dedicaron a restaurar el suelo.
09:45
It started when the Indigenous people,
169
585220
2520
Empezó con los pueblos indígenas,
09:47
who, for centuries, had been reminding everybody of their story,
170
587740
3040
que durante siglos nos contaron su historia
09:50
were finally being listened to.
171
590780
1640
y lograron finalmente ser escuchados.
09:53
And it started when nature herself,
172
593540
2240
Y empezó con la naturaleza misma,
09:55
through fires and storms,
173
595820
1840
que a través de incendios y tormentas,
09:57
through droughts and rising waters,
174
597660
1920
de sequías e inundaciones,
09:59
forced her way back into the people's lives
175
599580
2480
volvía a irrumpir en la vida de la gente
10:02
and demanded their respect.
176
602100
1800
y reclamaba ser respetada.
10:05
A new, regenerative story about human beings and nature
177
605900
4520
Una nueva narrativa de regeneración sobre el humano y la naturaleza
10:10
was emerging.
178
610460
1120
empezó a gestarse.
10:14
But of course, it wasn't a new story at all.
179
614220
2440
Pero, claramente, no era una narrativa nueva.
10:17
It was the retelling of an old story.
180
617340
2480
Era el relato nuevo de una narrativa vieja.
10:21
But this time,
181
621100
1480
Pero esta vez,
10:22
the old story was supported by the science.
182
622620
2800
la vieja narrativa tenía el aval de la ciencia.
10:26
And it was telling the people
183
626380
1440
Nos decía que cada bocanada de aire que respirábamos
10:27
that every breath they took was dependent on trees
184
627820
2760
se la debíamos a los árboles
10:30
and phytoplankton,
185
630580
2080
y al fitoplancton.
10:32
And that trillions of bacteria and fungi lived on them and in them
186
632700
3680
Y que en ellos vivían trillones de bacterias y hongos
10:36
and kept them alive.
187
636380
1600
que los mantenían vivos.
Considerar al mundo natural como separado del ser humano
10:39
Viewing the natural world as separate to humans
188
639100
2320
10:41
was now empirically false.
189
641460
1720
era ahora empíricamente falso.
10:44
Humans are nature.
190
644380
1680
Los humanos somos la naturaleza.
10:48
But the science was also telling them that plants could see,
191
648500
4200
Pero la ciencia también nos decía que las plantas podían ver,
10:52
they could smell, hear ...
192
652700
2040
sentir olor, oír,
10:55
they could learn and store memories.
193
655740
2400
aprender y almacenar recuerdos.
10:58
That dolphins gossiped and spoke in local dialects,
194
658740
3040
Que los delfines susurraban y hablaban dialectos propios.
11:01
elephants held ceremonies for dead relatives,
195
661820
2600
Que los elefantes hacían rituales para honrar a sus muertos.
11:04
grasshoppers could turn into locusts and back again in a matter of hours,
196
664420
3960
Que los saltamontes podían transformarse en langostas en cuestión de horas.
11:08
and that termites had built an underground metropolis
197
668380
2760
Y que las termitas habían construido una metrópolis bajo tierra
11:11
the size of the United Kingdom.
198
671140
2080
tan grande como el Reino Unido.
11:15
The same scientific inquiry that had led to domination and extraction
199
675860
3680
La misma ciencia que había llevado a la dominación y la explotación
11:19
had gone so deep into nature's bosom that it was revealing her secrets.
200
679580
4280
penetró tanto en las entrañas de la naturaleza
que ahora revelaba sus secretos.
11:25
And her secrets were divulging that she was anything but mechanistic.
201
685220
4080
Y esos secretos decían que la naturaleza no era para nada mecanicista,
11:30
That she was deserving of the utmost reverence and respect.
202
690300
3680
que merecía la mayor de las reverencias y el máximo respeto.
11:35
And that the original story had been right all along.
203
695340
4320
Y que la historia original siempre había sido la verdadera.
11:43
And so perhaps now,
204
703260
1560
Quizá ahora ya no consideremos a la naturaleza
11:44
the humans would no longer refer to nature as an unruly female to be tamed
205
704820
5200
como una mujer indómita que debe ser disciplinada,
11:50
or an "it" to be exploited ...
206
710060
2360
ni como una cosa que deber ser explotada,
11:54
but would refer to nature simply ...
207
714260
2400
sino simplemente
11:57
as kin.
208
717700
1160
como un igual.
12:04
Nobody knows how this new but old story ends
209
724580
4320
Nadie sabe cómo terminará esta nueva, o vieja, historia
12:08
because it is still being written.
210
728900
1800
porque aún la estamos escribiendo.
12:12
But if it is to have the Hollywood ending,
211
732340
3120
Pero si queremos que tenga un final digno de Hollywood,
12:15
if we are to break free from our cultural programming
212
735460
2600
si queremos liberarnos de nuestra programación cultural
12:18
and pull off the miraculous comeback when all seems lost,
213
738100
3760
y hacer un regreso triunfal cuando todo parezca perdido,
12:21
then the new but old story will have to be rapidly spread throughout the culture.
214
741900
4040
entonces la nueva pero vieja historia
tendrá que ser instalada en la cultura lo antes posible.
12:27
It will need to be embedded into all levels of curriculum,
215
747060
2720
Deberá incluirse en todos los programas educativos,
12:29
particularly at the early stages,
216
749820
1960
especialmente en el nivel inicial,
12:31
so children can see the world as a living system,
217
751820
3040
para que los niños perciban el mundo como un sistema vivo,
12:34
not as a machine full of stocks and commodities.
218
754900
3000
no como una máquina llena de productos y materia prima.
12:39
It will need to inform a redesign of the economy,
219
759220
3080
Tendrá que plantear un nuevo diseño económico
12:42
so it values nature
220
762340
2240
que valore la naturaleza
12:44
and reflects the true environmental costs of the materials we all use.
221
764620
3760
y comunique los verdaderos costos ambientales
de los materiales que todos usamos.
12:50
It will need to revamp the nightly news bulletins
222
770020
2760
Tendrá que reestructurar los noticieros de la noche
12:52
so we'd measure soil health, atmospheric pollution, species loss
223
772820
3800
para que la salud del suelo,
la polución atmosférica y la pérdida de especies
12:56
alongside the financial metrics.
224
776660
2120
se midan a la par de las finanzas.
12:59
And crucially,
225
779980
1600
Y lo más importante:
13:01
the new but old story will need to be amplified
226
781580
2400
la nueva pero vieja narrativa deberá ser transmitida
13:04
by the storytellers.
227
784020
1680
por sus voceros.
13:06
The musicians, the artists,
228
786460
2840
Los músicos, los artistas,
13:09
those that can create the emotional connection
229
789340
2160
los que pueden recrear la conexión emocional
13:11
to the living world once again,
230
791540
1760
con el mundo vivo,
13:13
and paint visions of a nature-filled future
231
793340
2440
y pintar un futuro rebosante de naturaleza,
13:15
that people can see and feel and strive for.
232
795820
3800
que la gente pueda ver, sentir y defender.
13:22
Because stories shape culture.
233
802380
1960
Porque las narrativas dan forma a la cultura.
13:26
Culture shapes leaders,
234
806220
2080
La cultura crea líderes.
13:28
leaders shape policies, and policies shape the system.
235
808300
3600
Los líderes hacen las políticas y las políticas hacen el sistema.
13:34
And perhaps,
236
814260
2040
Y quizá,
13:36
just perhaps, one day ...
237
816300
2480
quién sabe, algún día,
13:39
a few hundred years from now ...
238
819740
2160
dentro de cientos de años,
13:44
historians will look back to this moment, and they'll see that,
239
824100
4400
cuando los historiadores repasen estos tiempos,
verán que en medio del caos, del nihilismo, del miedo y las extinciones
13:48
amongst the chaos and the nihilism and the fear and the extinctions
240
828540
3320
13:51
that there were groups of people who chose to turn the page
241
831860
3040
hubo gente que eligió dar vuelta la página
13:54
and begin to write a new chapter for humanity.
242
834940
2360
y escribir un nuevo capítulo en la humanidad.
13:58
A chapter full of diverse characters, from a range of professions and places,
243
838940
4640
Un capítulo lleno de personajes diversos
con profesiones distintas y de lugares diferentes,
14:03
who came together
244
843580
2200
que aunaron esfuerzos
14:05
to create a thriving,
245
845780
2160
para crear un mundo
14:07
regenerative,
246
847940
1680
con un futuro regenerativo
14:09
ecological future.
247
849660
1440
y ecológico.
14:14
The end.
248
854220
1280
Fin.
14:15
(Cheers and applause)
249
855500
5680
(Ovaciones y aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7