María Teresa Kumar: How the new generation of Latinx voters could change US elections | TED

12,312 views ・ 2020-12-02

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Claudia Sander Revisor: Wanderley Jesus
María Teresa Kumar: Muito foi dito sobre as eleições de 2020 nos EUA.
Hoje, uma semana depois,
pesquisadores fazem mea culpa,
democratas comemoram moderadamente,
00:13
María Teresa Kumar: Much has been made of the 2020 US election.
0
13396
3311
republicanos protestam,
00:16
Right now, just over a week later,
1
16731
2249
advogados trabalham mais do que nunca,
00:19
pollsters are issuing mea culpas,
2
19004
2064
apuradores ainda contam votos arduamente
00:21
Democrats are tentatively celebrating,
3
21092
2069
e demógrafos tentam desesperadamente entender
00:23
Republicans are blowing their collective tops,
4
23185
3043
quem votou, em quem, onde e por quê.
00:26
lawyers are busier than ever,
5
26252
1851
00:28
ballot-counters are still hard at it,
6
28127
2109
Muito já foi dito nessas eleições sobre o voto latino,
00:30
and demographers are desperately trying to understand
7
30260
3280
algo que conheço um pouco,
00:33
who voted, for whom, where and why.
8
33564
2856
pois trabalho com isso obsessivamente há 16 anos.
00:36
Much has been said of the Latino vote in this election,
9
36827
2710
A população latina é a que cresce mais rapidamente,
00:39
which is something I know a little bit about,
10
39561
2114
com maior número de eleitores potenciais nos EUA.
00:41
having been working obsessively over it for the last 16 years.
11
41699
4051
A cada 30 segundos, um jovem latino completa 18 anos.
00:45
Latinos are the fastest-growing demographic,
12
45774
2292
Enquanto nos EUA a média de idade das pessoas brancas é de 58 anos,
00:48
with the largest voter registration cap in America.
13
48090
3051
para os latinos é de 11 anos.
00:51
A Latino youth turns 18 every 30 seconds.
14
51520
4114
É isso mesmo.
E são esses novos eleitores
00:55
While the mode for whites in America is 58,
15
55658
3375
e os jovens que traduzem os EUA para suas famílias imigrantes
00:59
the mode for Latinx is 11 years old.
16
59057
2880
que lideram a possibilidade de uma mudança audaciosa.
01:01
You heard that right.
17
61961
1422
Estima-se que 73% dos jovens latinos votaram em Biden.
01:03
And it's these new voters
18
63407
1365
01:04
and the youth who are translating America for their immigrant families
19
64796
3373
Membros da maior geração do mundo, os jovens latinos fazem como seus pares:
01:08
who are leading the charge for audacious change.
20
68193
2975
buscam equidade climática,
01:11
An estimated 73 percent of Latinx youth voted for Biden.
21
71192
3861
justiça racial e paridade de gênero.
01:15
As members of the largest generation globally,
22
75077
2450
Vemos, nos EUA e no mundo todo,
01:17
these Latino youth mirror their peers,
23
77551
1877
01:19
seeking intervention for climate equity,
24
79452
2249
a demanda por uma grande mudança na forma de governar no século 21,
01:21
racial justice
25
81725
1164
01:22
and gender parity.
26
82913
1364
por um mundo em que se possa viver
01:24
What we're hearing right now in America and around the globe
27
84301
3322
e que seja igual e justo.
01:27
is a demand for a massive reset on how we will govern in the 21st century
28
87647
4619
Muitos jovens nos EUA estão endividados com débitos estudantis,
suas famílias foram devastadas pela pandemia,
01:32
for a world that is livable,
29
92290
1647
01:33
equitable and just.
30
93961
2016
eles perderam empregos, vidas e habitação,
01:36
Too many young people are drowning in student debt
31
96455
2398
e, ainda assim, em 2020,
01:38
here in America,
32
98877
1165
compareceram às urnas por um país em que possam acreditar.
01:40
their families have been ravaged by the pandemic,
33
100066
2427
01:42
who have lost jobs, lives and housing,
34
102517
3093
Muitos dizem que 1914, véspera da primeira guerra mundial,
01:45
and still, in 2020, they showed up for an America to believe in.
35
105634
4550
definiu o século 20 nos EUA.
Com o New Deal, Franklin Roosevelt comprometeu-se com os cidadãos
01:51
Many say that 1914, the eve of World War I,
36
111001
3386
a construir a nação,
oferecendo caminhos para a classe média
01:54
defined the 20th century in America.
37
114411
2387
por meio de obras públicas, educação, patrocínio de artistas e músicos,
01:56
That meant FDR's New Deal that doubled down on its citizens
38
116822
2903
construção de estradas para criar empregos e patrocínio de projetos científicos
01:59
by nation-building,
39
119749
1155
02:00
offering pathways to the middle class
40
120928
1828
02:02
through public works, education and sponsoring artists and musicians,
41
122780
4389
que quase 40 anos depois possibilitaram à humanidade
olhar para a Lua e dizer que queria chegar lá.
02:07
building roads to provide jobs and sponsoring science-driven blueprints
42
127193
3815
E fizemos isso com menos tecnologia do que a de um smartphone.
02:11
that allowed a man almost 40 years later
43
131032
2356
02:13
to look up at the Moon and say that he wanted to go there.
44
133412
3156
Então espero que o século 21 seja lembrado
por ter começado em fevereiro de 2020,
02:17
And we did that with less technology than the smartphone feeding this talk.
45
137147
4462
não por termos sido devastados pela covid-19,
que expôs as reais e profundas disparidades socioeconômicas e raciais
02:22
So my hope is that the 21st century
46
142125
2339
02:24
will be remembered as starting February 2020,
47
144488
3171
que nos afligem,
02:27
not because that was when COVID ravaged us
48
147683
2518
mas porque foi o momento em que os estadunidenses
02:30
and in doing so, exposed the real, deep socioeconomic and racial disparities
49
150225
5156
votaram em um futuro que acredita no enfrentamento à crise climática,
que a saúde é um direito,
02:35
that ail us,
50
155405
1297
02:36
but because that was when Americans cast a ballot for the future
51
156726
3275
que as desigualdades raciais afetam a todos.
Temos a possibilidade de alcançar o precedente criado pela Geração Grandiosa
02:40
that believes in addressing the climate crisis,
52
160025
2931
02:42
that health care is a right,
53
162980
1744
e definir nosso século
02:44
that racial inequities hinder us all.
54
164748
2627
como igualitário e sustentável.
02:47
We have a window to meet the precedent set by the Greatest Generation
55
167399
4054
Estou empolgada em trabalhar por isso.
Espero que vocês se juntem a mim para iniciarmos essa mudança audaciosa.
02:51
and define our century
56
171477
2001
02:53
as one that is equitable and sustained.
57
173502
2497
Bianca DeJesus: Muito obrigada, María Teresa.
02:56
I, for one, am excited to get to work.
58
176023
2153
MTK: Obrigada, Bianca, por essa conversa.
02:58
I hope you'll join me to usher in this audacious change together.
59
178200
3720
BD: É uma honra.
03:02
Bianca DeJesus: María Teresa, thank you so much for that.
60
182964
3314
Alguns comentaristas parecem confusos
pois em alguns lugares
03:06
MTK: Thank you, Bianca. Thank you for this conversation.
61
186302
3003
os republicanos receberam um número significativo de votos latinos.
03:09
BD: It is an honor.
62
189329
1211
03:10
So, some commentators seem to be confounded
63
190564
2443
Claro, é ingênuo imaginar que uma população seja um monolito,
03:13
that in certain places,
64
193031
1696
03:14
Republicans received meaningful numbers of Latinx votes.
65
194751
4104
e há muitas diferenças em nossa comunidade.
03:18
Of course, it's kind of silly to imagine that any demographic is a monolith,
66
198879
4529
Então, qual é a forma mais produtiva
de pensar sobre a heterogeneidade na comunidade latina
03:23
and within our community, there are so many differences.
67
203432
3165
e, na verdade, em qualquer comunidade?
03:26
So what is the most productive way to think about heterogeneity
68
206621
4273
MTK: Se os políticos eleitos não conversarem com nossa comunidade,
03:30
within the Latinx, and really, within any community?
69
210918
3582
especialmente uma comunidade nova, que está amadurecendo,
que é relativamente nova no processo democrático,
03:36
MTK: If we don't have public elected officials
70
216278
2723
outra pessoa preencherá esse vácuo.
03:39
talking to our community, especially a new community,
71
219025
2911
Uma coisa que sabíamos na Voto Latino
03:41
that is coming of age,
72
221960
1333
03:43
that is relatively new to the democratic process,
73
223317
2542
era que os jovens latinos desvendam os EUA para suas famílias.
03:45
someone else will fill that vacuum.
74
225883
1832
Esses jovens compareceram às urnas para proteger suas famílias,
03:47
But I can share with you
75
227739
1938
03:49
one of the things that we knew at Voto Latino
76
229701
2128
e não foi apenas no Arizona,
03:51
was that young Latinos are navigating America for their families.
77
231853
3171
vimos isso também em Nevada, vimos na Pensilvânia,
03:55
Those youth turned up to protect their families,
78
235048
2957
na Geórgia e na Carolina do Norte.
03:58
and it was not just in Arizona,
79
238029
2211
Se queremos que os EUA sejam inclusivos, precisamos lutar pelo voto,
04:00
but we also saw it Nevada, we also saw it in Pennsylvania,
80
240264
3291
e basicamente é disso que precisamos agora.
04:03
we saw it in Georgia and in North Carolina.
81
243579
3672
Mas os jovens votaram de forma desproporcional
04:07
And if you want to have an inclusive America,
82
247275
3011
porque querem mudanças climáticas,
04:10
you have to fight for the vote,
83
250310
1494
querem acesso à saúde
04:11
and that is basically what we need to see right now.
84
251828
2459
e querem falar sobre as desigualdades raciais.
04:14
But when we talk to young people,
85
254311
1625
04:15
they voted disproportionately because they wanted climate change,
86
255960
3235
Quando George Floyd foi tragicamente assassinado,
os latinos estiveram lado a lado com a comunidade afro-americana
04:19
they wanted access to health care,
87
259219
1711
04:20
and they wanted to talk about the real racial inequities.
88
260954
2742
por reconhecer que é algo que realmente ameaça nossa existência
04:23
When George Floyd sadly was murdered tragically,
89
263720
2484
e que precisamos resolver, se quisermos avançar.
04:26
Latinos were side by side with the African American community
90
266228
3000
BD: Certamente.
04:29
because we recognize that that is something
91
269252
2064
Você vê evidências de mudanças no padrão
04:31
that truly plagues our American existence
92
271340
2018
em relação à primeira e segunda gerações de eleitores latinos,
04:33
and that we have to address it if we want to move forward.
93
273382
2762
e qual o papel da assimilação
04:36
BD: Absolutely.
94
276168
1203
04:37
So do you see evidence that patterns change
95
277825
2827
nas tendências de voto a longo prazo?
04:40
regarding first- and second- generation Latinx voters,
96
280676
3144
MTK: Isso é interessante.
Na Voto Latino, não acreditamos que haja assimilação.
04:43
and how does assimilation play out
97
283844
2190
04:46
in terms of long-term voting trends?
98
286058
2681
Queremos fortalecer a cultura latino-americana.
04:49
MTK: That's interesting.
99
289398
1151
Assim como celebramos o Dia de São Patrício,
04:50
So at Voto Latino,
100
290573
1924
queremos poder celebrar nossas raízes e reconhecer a importância dessa riqueza.
04:52
we don't believe that there's an assimilation. Right?
101
292521
2621
04:55
What we want is an enhancement of American culture.
102
295166
2461
Este é um momento único dos EUA,
04:57
Just like we celebrate St. Patrick's Day,
103
297651
1965
temos a população mais diversa do mundo,
04:59
we want to be able to celebrate our roots
104
299640
1985
05:01
and recognize the importance of that richness.
105
301649
2171
05:03
We are in a very unique moment in America,
106
303844
2698
e podemos pensar que é por isso que alguns não querem nosso sucesso,
05:06
where we have the most diverse population in the world,
107
306566
5175
porque é nosso capital humano,
nossa visão,
nossa capacidade de seguir em frente e nossa diversidade
05:11
and one can argue that that is why some people don't want us to succeed,
108
311765
3794
que nos preparam para este século.
Então, quando falamos sobre as diferenças na comunidade latina,
05:15
because it's our human capital,
109
315583
1819
05:17
our vision,
110
317426
1165
05:18
our ability to move forward
111
318615
1416
também falamos sobre as diferenças nos EUA
05:20
and our diversity
112
320055
1171
que nos enriquecem
05:21
that prepares us for this century.
113
321250
2021
com nossa imaginação,
05:23
And so when we talk about the differences in the Latino community,
114
323295
3272
nossa habilidade de empreender,
05:26
it's also the differences in America
115
326591
2061
e precisamos aproveitar isso para o bem.
05:28
that makes us so much richer
116
328676
2647
Algumas pessoas dizem que a raça é nosso calcanhar de Aquiles.
05:31
with our imagination,
117
331347
1225
05:32
with our ability to have entrepreneurship,
118
332596
2026
05:34
and we have to use that and harness it for good.
119
334646
3117
Acho que a diversidade de nossas raças e culturas
05:37
Some people will say race is what is our Achilles' heel.
120
337787
5031
é o que realmente nos prepara para conquistar o século 21,
05:42
I actually believe that it's the diversity of our races and our cultures
121
342842
4632
que já é universal.
E quanto mais aproveitarmos a beleza dessa diversidade,
05:47
that actually prepares us to battle the 21st century
122
347498
3439
melhor preparados estaremos para competir e definir o século 21.
05:50
that it's already interglobal.
123
350961
1456
BD: Uau. Isso é lindo, e concordo plenamente.
05:52
And the more that we harness that beauty of that diversity,
124
352441
3435
05:55
that is what prepares us to compete and define the 21st century.
125
355900
3974
Como podemos fazer com que os eleitores de primeira viagem
06:00
BD: Wow. Yeah. I think that's beautiful and totally agree.
126
360473
3350
engajem-se em futuras eleições,
não só nas eleições presidenciais,
06:03
So how can we make first-time voters repeat voters
127
363847
4639
mas também no governo local?
MTK: Estamos vendo mais jovens concorrendo nas eleições,
06:08
who are engaged in future elections
128
368510
1927
06:10
and not just for presidential elections
129
370461
2006
e, com mais pessoas concorrendo,
06:12
but for local government as well?
130
372491
2105
eles percebem que é o governo local que causa mais impacto,
06:15
MTK: One of the things that we are seeing
131
375546
1963
pelo menos aqui nos EUA.
06:17
is that we're seeing more young people run for office,
132
377533
2537
Por exemplo, se você quer reforma racial no sistema judiciário,
06:20
and the more people start running for office,
133
380094
2119
06:22
they realize that local government is what makes the most impact,
134
382237
3065
vote para promotor distrital,
06:25
at least here in America.
135
385326
1559
para vereador.
06:26
So if you want, for example, some racial reform
136
386909
3458
Se acha que há disparidades no sistema educacional,
06:30
in your judicial system,
137
390391
1484
concorra ao conselho escolar.
06:31
vote for your district attorney,
138
391899
2118
Isso é uma coisa.
Outra coisa que deve ficar muito clara para os políticos
06:34
vote for your city councilman.
139
394041
1439
06:35
If you think that there's disparities in our education system,
140
395504
3019
é que, quando os jovens...
Os estadunidenses votaram com o coração.
06:38
run for your school board.
141
398547
1387
06:39
So that's one.
142
399958
1459
Os jovens latinos, os jovens em geral
06:41
But the other thing to send very clearly to politicians
143
401441
2725
receberam mais votos que os candidatos antigos,
06:44
is that when young --
144
404190
1871
mas o voto deles é uma aposta de que sua vida vai mudar,
06:46
Americans voted their heart out.
145
406085
2675
06:48
Young Latinos, youth in general,
146
408784
1995
porque os últimos quatro anos não poderiam ter sido mais difíceis.
06:50
outvoted the people before them,
147
410803
2079
E se os eleitos não enfrentarem os desafios das mudanças climáticas,
06:52
but they're voting on making a bet that their life will change,
148
412906
3975
06:56
because the last four years could not have been rockier.
149
416905
2856
da equidade racial, da paridade de gênero
07:00
And if the folks that are elected
150
420438
2840
e da saúde para todos,
correm o risco dessas pessoas não votarem de novo em 2024,
07:03
don't meet the challenges of addressing climate change,
151
423302
2906
07:06
addressing racial equity and gender parity
152
426232
3091
e precisamos que todos estejam a bordo.
07:09
and health care for all,
153
429347
1697
Nossa tarefa como cidadãos
07:11
they run the risk of not having those people vote again in 2024,
154
431068
5181
é dar às pessoas que elegemos
a coragem de fazer o que é certo,
07:16
and we need everybody on deck.
155
436273
1928
e isso significa continuar com os comícios,
07:18
And so our job as citizens
156
438225
1893
continuar pressionando os congressistas,
07:20
is to ensure that we give the people that we just voted into office
157
440142
3635
escrevendo cartas e concorrendo, nós mesmos, nas eleições.
07:23
the courage to do the right thing,
158
443801
1887
BD: Uma questão que tem a ver com o tema deste TEDWomen, “Sem medo”,
07:25
and that means to continue the rallies,
159
445712
2104
07:27
continue calling our members of Congress, writing those letters
160
447840
3081
07:30
and running for office ourselves.
161
450945
2102
acho correto dizer que tem havido muito medo na comunidade latina
07:33
BD: So one question that speaks to the theme of this year's TED Women,
162
453510
4371
nos últimos anos.
Como isso começa a mudar?
07:37
"Fearless,"
163
457905
1166
07:39
I think it's accurate to say
164
459095
1352
07:40
that there's been a lot of fear within the Latinx community
165
460471
2807
MTK: Vou compartilhar com você:
no dia seguinte à eleição de Donald Trump,
07:43
over the last few years.
166
463302
1421
07:44
How does that begin to change now?
167
464747
2259
nossos piores pesadelos viraram realidade.
Famílias foram separadas,
07:48
MTK: I will share with you,
168
468505
2019
um dos capítulos mais cruéis da história do nosso país voltou a nos perseguir,
07:50
the day after Donald Trump was elected,
169
470548
2078
07:52
all of our worst nightmares came to fruition.
170
472650
2817
pois isso já ocorreu antes,
e todos viviam com medo.
07:55
We saw family separation,
171
475491
1802
07:57
one of the cruelest forms of our nation's history
172
477317
2750
E no dia seguinte à declaração de Joe Biden,
08:00
came back to haunt us,
173
480091
1210
08:01
because we've done it before,
174
481325
1401
houve um...
08:02
and everyone lived in fear.
175
482750
2964
08:05
And the day after Joe Biden's declaration on Saturday,
176
485738
4388
prendíamos a respiração há tanto tempo,
houve um alívio coletivo não só porque ficaríamos bem,
08:10
I can tell that there was a collective --
177
490150
3516
mas porque os compatriotas estadunidenses se posicionaram como aliados
08:13
we've been holding our breath for so long,
178
493690
2052
08:15
there was a collective release of not only that are we going to be OK
179
495766
5201
e disseram: “Chega”.
Isso me deu esperança,
08:20
but that fellow Americans stood up
180
500991
2831
esse país unido,
08:23
as allies
181
503846
1240
que venceu a eleição com o coração,
08:25
and said, "Not one more."
182
505110
2109
porque vemos que a celebração do futuro de nosso país
08:27
And so that is what gives me hope,
183
507650
1849
é acreditar na democracia,
08:29
is that this was a collective America
184
509523
1995
acreditar em uma transição de poder,
08:31
who outvoted their hearts out,
185
511542
2251
acreditar que a maioria dos votos venceu, que o colégio eleitoral estava conosco
08:33
because we see that in our celebration of our country's future
186
513817
3499
08:37
is believing in democracy,
187
517340
1784
e, o mais importante,
que as questões que Trump tentou levar à presidência pela segunda vez,
08:39
believing in a transition of power,
188
519148
1998
08:41
believing that the most votes won and the electoral college was on our side,
189
521170
4522
baseadas no racismo
08:45
and more importantly,
190
525716
1485
e na insensibilidade de tratar pessoas e mulheres de forma diferente,
08:47
that these issues that Trump tried to ascend his presidency
191
527225
4196
08:51
for the second time
192
531445
1208
não seriam apoiadas.
08:52
that were based on racism,
193
532677
2152
Precisamos reconstruir,
08:54
that were based on the callousness of treating people and women differently,
194
534853
4928
mas não por causa dos quatro anos de Donald Trump.
Ele expôs muitas das nossas feridas.
08:59
that they were not going to withstand.
195
539805
1834
09:01
And so we do have to rebuild,
196
541663
1909
Precisamos reconstruir com base nos últimos 20 anos.
09:03
but we have to rebuild not because of the four years of Donald Trump.
197
543596
3249
09:06
If anything, I think he just exposed a lot of our fractures.
198
546869
3444
Mas o bom é que os eleitores e os jovens estão aqui para isso.
09:10
We have to rebuild based on the last, I would say, 20 years.
199
550337
5212
Não preciso convencer os jovens de que há uma crise climática.
09:15
But the great thing is that the voters are here for it,
200
555573
2604
Eles sabem disso.
A mudança cultural é a mais difícil,
09:18
and young people are here for it.
201
558201
1572
mas temos gerações conosco,
09:19
I don't have to change a young person's mind
202
559797
2221
pois elas entendem isso.
09:22
that we are in a climate crisis.
203
562042
2210
BD: (Suspiro) Isso é um alívio.
09:24
They get it.
204
564276
1159
09:25
Cultural change is the hardest to do,
205
565459
1824
Você não teve medo de ser franca.
09:27
but we have generations there with us,
206
567307
1830
Pessoalmente, o que a impulsiona?
09:29
because they're there and they get it.
207
569161
1856
09:31
BD: (Exhales) That's a relief.
208
571639
1923
09:33
So, you yourself have been fearlessly outspoken.
209
573586
3924
MTK: Não sei se não tive medo...
Acredito profundamente no nosso país, em nós
09:37
What drives you forward personally?
210
577534
2405
e que, quando estamos presentes,
09:41
MTK: I deeply -- I don't know if I've been fearless --
211
581688
2592
não há nada que não possamos fazer.
Quando digo que...
09:44
I deeply believe in our country,
212
584304
1525
09:45
and I deeply believe in us,
213
585853
2257
Enquanto geração, não teremos outra oportunidade
09:48
and I deeply believe that when we are present,
214
588134
2184
de reimaginar nosso país e nosso sistema de governo.
09:50
there's nothing we can't do.
215
590342
1649
09:52
And when I say that, we ...
216
592015
3175
E haverá pessoas,
como meus filhos, que têm seis e oito anos,
09:55
As a generation, we will not have an opportunity
217
595214
2318
que, daqui a 15 anos, vão me perguntar: “O que você fez?”
09:57
to reimagine what our country looks like,
218
597556
2158
09:59
our systems of governments look like,
219
599738
1801
E quero dizer que estive com os aliados e o povo estadunidense
10:01
and there will be people --
220
601563
1571
10:03
you know, my children are six and eight,
221
603158
2101
para reconstruir e reimaginar algo melhor.
10:05
who will ask me 15 years from now, "What did you do?"
222
605283
2668
Sempre fomos um país de empreendedorismo,
10:07
And I want to say that I was alongside allies and the American people
223
607975
3587
projeto e imaginação,
e não há melhor começo do que ter a maioria dos estadunidenses conosco.
10:11
to rebuild better
224
611586
1191
10:12
and to reimagine better.
225
612801
1522
10:14
And we have always been a country of entrepreneurship,
226
614347
3073
BD: Com certeza.
Muito obrigada, María Teresa.
10:17
design and imagination,
227
617444
1666
MTK: Obrigada.
10:19
and what a perfect place to start
228
619134
1757
10:20
when the majority of Americans are with us.
229
620915
2051
10:22
BD: Absolutely.
230
622990
1164
10:24
Well, thank you so, so much, María Teresa.
231
624178
2713
10:26
MTK: Thank you.
232
626915
959
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7