María Teresa Kumar: How the new generation of Latinx voters could change US elections | TED

12,312 views ・ 2020-12-02

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Evelyn Sosa Revisor: Sebastian Betti
Se ha hablado mucho de la elección del 2020.
Tan solo una semana después
las encuestadoras hacen un mea culpa.
Los demócratas celebran tentativamente,
00:13
María Teresa Kumar: Much has been made of the 2020 US election.
0
13396
3311
los republicanos se están enfureciendo,
00:16
Right now, just over a week later,
1
16731
2249
los abogados están ocupados como nunca,
00:19
pollsters are issuing mea culpas,
2
19004
2064
los escrutadores aún están trabajando duro,
00:21
Democrats are tentatively celebrating,
3
21092
2069
y los demógrafos intentan desesperadamente entender
00:23
Republicans are blowing their collective tops,
4
23185
3043
quién voto por quién, dónde y por qué.
00:26
lawyers are busier than ever,
5
26252
1851
00:28
ballot-counters are still hard at it,
6
28127
2109
Se ha dicho mucho del voto latino en esta elección,
00:30
and demographers are desperately trying to understand
7
30260
3280
algo de lo que sé un poco
00:33
who voted, for whom, where and why.
8
33564
2856
ya que trabajé obsesivamente en ello en los últimos 16 años.
00:36
Much has been said of the Latino vote in this election,
9
36827
2710
Los latinos son el grupo demográfico de mayor crecimiento,
00:39
which is something I know a little bit about,
10
39561
2114
con la mayor cantidad de inscripciones de votantes en EE. UU.
00:41
having been working obsessively over it for the last 16 years.
11
41699
4051
Cada 30 segundos, un joven latino cumple 18 años,
00:45
Latinos are the fastest-growing demographic,
12
45774
2292
mientras que la edad promedio para caucásicos en EE.UU es 58,
00:48
with the largest voter registration cap in America.
13
48090
3051
la de los latinos es de 11 años.
00:51
A Latino youth turns 18 every 30 seconds.
14
51520
4114
Lo oíste bien.
Y son estos nuevos votantes
00:55
While the mode for whites in America is 58,
15
55658
3375
y los jóvenes que traducen EE. UU. para sus familias inmigrantes
00:59
the mode for Latinx is 11 years old.
16
59057
2880
quienes lideran la carga de un audaz cambio.
01:01
You heard that right.
17
61961
1422
Un estimado de 73 % de jóvenes latinos votaron por Biden.
01:03
And it's these new voters
18
63407
1365
01:04
and the youth who are translating America for their immigrant families
19
64796
3373
Como miembros de la generación global más grande,
01:08
who are leading the charge for audacious change.
20
68193
2975
estos jóvenes latinos imitan a sus pares
y buscan influir en el cambio climático,
01:11
An estimated 73 percent of Latinx youth voted for Biden.
21
71192
3861
la justicia racial
y la equidad de género.
01:15
As members of the largest generation globally,
22
75077
2450
Lo que escuchamos en EE. UU. y alrededor del mundo
01:17
these Latino youth mirror their peers,
23
77551
1877
01:19
seeking intervention for climate equity,
24
79452
2249
es una exigencia de reajuste masivo sobre cómo vamos a gobernar en este siglo,
01:21
racial justice
25
81725
1164
01:22
and gender parity.
26
82913
1364
para que el mundo sea habitable,
01:24
What we're hearing right now in America and around the globe
27
84301
3322
igualitario y justo.
01:27
is a demand for a massive reset on how we will govern in the 21st century
28
87647
4619
Muchos jóvenes se ahogan en préstamos estudiantiles
aquí en Estados Unidos.
Sus familias han sido afectadas por la pandemia,
01:32
for a world that is livable,
29
92290
1647
01:33
equitable and just.
30
93961
2016
han perdido trabajos, vidas y viviendas,
01:36
Too many young people are drowning in student debt
31
96455
2398
y aun así en 2020, se manifestaron por un país en el cual creer.
01:38
here in America,
32
98877
1165
01:40
their families have been ravaged by the pandemic,
33
100066
2427
01:42
who have lost jobs, lives and housing,
34
102517
3093
Muchos dicen que 1914, la víspera de la Primera Guerra Mundial,
01:45
and still, in 2020, they showed up for an America to believe in.
35
105634
4550
definió el siglo 20 de este país.
Eso significó que el New Deal de FDR apostó en sus ciudadanos,
01:51
Many say that 1914, the eve of World War I,
36
111001
3386
reconstruyendo el país
y abriéndole puertas a la clase media
01:54
defined the 20th century in America.
37
114411
2387
a través de obras públicas, educación y patrocinando artistas y músicos.
01:56
That meant FDR's New Deal that doubled down on its citizens
38
116822
2903
Construyeron carreteras para proveer trabajo y patrocinando planos científicos,
01:59
by nation-building,
39
119749
1155
02:00
offering pathways to the middle class
40
120928
1828
02:02
through public works, education and sponsoring artists and musicians,
41
122780
4389
lo que permitió a la humanidad, luego 40 años,
mirar a la luna y decir que queríamos ir.
02:07
building roads to provide jobs and sponsoring science-driven blueprints
42
127193
3815
Y lo hicimos con menos tecnología que este teléfono inteligente.
02:11
that allowed a man almost 40 years later
43
131032
2356
02:13
to look up at the Moon and say that he wanted to go there.
44
133412
3156
Mi deseo es que el siglo XXI
sea recordado al comenzar febrero del 2020,
02:17
And we did that with less technology than the smartphone feeding this talk.
45
137147
4462
no porque fue cuando la COVID nos desoló
y expuso las verdaderas y profundas disparidades socio-económicas y raciales
02:22
So my hope is that the 21st century
46
142125
2339
02:24
will be remembered as starting February 2020,
47
144488
3171
que nos afligen,
02:27
not because that was when COVID ravaged us
48
147683
2518
sino porque fue cuando los americanos votaron por un futuro
02:30
and in doing so, exposed the real, deep socioeconomic and racial disparities
49
150225
5156
que cree en abordar la crisis climática,
que la salud es un derecho
02:35
that ail us,
50
155405
1297
02:36
but because that was when Americans cast a ballot for the future
51
156726
3275
y que las desigualdades sociales nos afectan a todos.
Hay un plazo para cumplir el precedente fijado por la mejor generación
02:40
that believes in addressing the climate crisis,
52
160025
2931
02:42
that health care is a right,
53
162980
1744
y definir nuestro siglo
02:44
that racial inequities hinder us all.
54
164748
2627
como uno igualitario y sostenible.
02:47
We have a window to meet the precedent set by the Greatest Generation
55
167399
4054
Personalmente, estoy emocionada de ponerme a trabajar
y espero se unan a este audaz cambio.
02:51
and define our century
56
171477
2001
02:53
as one that is equitable and sustained.
57
173502
2497
Bianca de Jesús: María Teresa, muchas gracias.
02:56
I, for one, am excited to get to work.
58
176023
2153
MTK: Gracias Bianca. Gracias por esta conversación.
02:58
I hope you'll join me to usher in this audacious change together.
59
178200
3720
BD: Es un honor.
03:02
Bianca DeJesus: María Teresa, thank you so much for that.
60
182964
3314
Algunos comentadores parecen perplejos
porque en ciertos lugares
03:06
MTK: Thank you, Bianca. Thank you for this conversation.
61
186302
3003
los republicanos recibieron un número significativo de votos latinos.
03:09
BD: It is an honor.
62
189329
1211
03:10
So, some commentators seem to be confounded
63
190564
2443
Por supuesto, sería tonto imaginar que todas las demografías son iguales,
03:13
that in certain places,
64
193031
1696
03:14
Republicans received meaningful numbers of Latinx votes.
65
194751
4104
y dentro de nuestra comunidad hay muchas diferencias.
03:18
Of course, it's kind of silly to imagine that any demographic is a monolith,
66
198879
4529
¿Cúal es la forma mas productiva de hablar de heterogeneidad
dentro de la comunidad latina o cualquier comunidad?
03:23
and within our community, there are so many differences.
67
203432
3165
03:26
So what is the most productive way to think about heterogeneity
68
206621
4273
MTK: Si no hay funcionarios públicos electos
03:30
within the Latinx, and really, within any community?
69
210918
3582
hablando a nuestra comunidad, especialmente a una nueva comunidad
que llega a la mayoría de edad,
y es bastante nueva en el proceso democrático,
03:36
MTK: If we don't have public elected officials
70
216278
2723
entonces alguien mas lo hará.
03:39
talking to our community, especially a new community,
71
219025
2911
Pero puedo compartir contigo
03:41
that is coming of age,
72
221960
1333
algo que aprendimos en Voto Latino
03:43
that is relatively new to the democratic process,
73
223317
2542
es que estos jóvenes vienen al país para ayudar a sus familias.
03:45
someone else will fill that vacuum.
74
225883
1832
Esos jóvenes se presentaron para proteger a sus familias.
03:47
But I can share with you
75
227739
1938
03:49
one of the things that we knew at Voto Latino
76
229701
2128
Y no fue solo en Arizona,
03:51
was that young Latinos are navigating America for their families.
77
231853
3171
tambien lo vimos en Nevada y Pensilvania.
03:55
Those youth turned up to protect their families,
78
235048
2957
Lo vimos en Georgia y Carolina del Norte.
03:58
and it was not just in Arizona,
79
238029
2211
Si quieres tener una nación inclusiva,
04:00
but we also saw it Nevada, we also saw it in Pennsylvania,
80
240264
3291
tienes que luchar por el voto,
04:03
we saw it in Georgia and in North Carolina.
81
243579
3672
que básicamente es en lo que debemos enfocarnos.
Cuando le preguntas a los jóvenes,
04:07
And if you want to have an inclusive America,
82
247275
3011
votaron desproporcionadamente porque buscaban el cambio climático,
04:10
you have to fight for the vote,
83
250310
1494
acceso a un seguro médico
04:11
and that is basically what we need to see right now.
84
251828
2459
y querian hablar de las verdaderas desigualdades sociales.
04:14
But when we talk to young people,
85
254311
1625
04:15
they voted disproportionately because they wanted climate change,
86
255960
3235
Cuando George Floyd murió, tristemente asesinado,
los latinos estuvieron lado a lado con la comunidad afroamericana
04:19
they wanted access to health care,
87
259219
1711
04:20
and they wanted to talk about the real racial inequities.
88
260954
2742
porque reconocemos que es algo
que realmente plaga nuestra existencia estadounidense
04:23
When George Floyd sadly was murdered tragically,
89
263720
2484
y tenemos que afrontarlo si queremos avanzar.
04:26
Latinos were side by side with the African American community
90
266228
3000
BD: ¡Absolutamente!
04:29
because we recognize that that is something
91
269252
2064
¿Hay evidencia de que los patrones cambien
04:31
that truly plagues our American existence
92
271340
2018
para primeras y segundas generaciones de votantes latinos?
04:33
and that we have to address it if we want to move forward.
93
273382
2762
Como la asimilación juega parte
04:36
BD: Absolutely.
94
276168
1203
04:37
So do you see evidence that patterns change
95
277825
2827
en términos de tendencias de voto a largo plazo?
04:40
regarding first- and second- generation Latinx voters,
96
280676
3144
MTK: Eso es interesante.
En Voto Latino,
04:43
and how does assimilation play out
97
283844
2190
no creemos que haya una asimilación.
04:46
in terms of long-term voting trends?
98
286058
2681
Lo que queremos es la mejora de la cultura estadounidense.
04:49
MTK: That's interesting.
99
289398
1151
Así como celebramos San Patricio
04:50
So at Voto Latino,
100
290573
1924
queremos poder celebrar nuestras raíces
04:52
we don't believe that there's an assimilation. Right?
101
292521
2621
y reconocer la importancia de dicha riqueza.
04:55
What we want is an enhancement of American culture.
102
295166
2461
Estamos en un momento único
04:57
Just like we celebrate St. Patrick's Day,
103
297651
1965
donde tenemos la población más diversa del mundo,
04:59
we want to be able to celebrate our roots
104
299640
1985
05:01
and recognize the importance of that richness.
105
301649
2171
05:03
We are in a very unique moment in America,
106
303844
2698
y uno puede decir que por eso algunos no quiere que triunfemos
05:06
where we have the most diverse population in the world,
107
306566
5175
porque es nuestro capital humano,
nuestra visión,
nuestra habilidad de avanzar
05:11
and one can argue that that is why some people don't want us to succeed,
108
311765
3794
y nuestra diversidad,
lo que nos prepara para este siglo.
Cunado hablamos de las diferencias en la comunidad latina,
05:15
because it's our human capital,
109
315583
1819
05:17
our vision,
110
317426
1165
05:18
our ability to move forward
111
318615
1416
son también las diferencias en nuestro país
05:20
and our diversity
112
320055
1171
las que nos hacen más ricos
05:21
that prepares us for this century.
113
321250
2021
en nuestra perspicacia,
05:23
And so when we talk about the differences in the Latino community,
114
323295
3272
nuestra habilidad de emprender,
05:26
it's also the differences in America
115
326591
2061
y tenemos que usar eso y aprovecharlo para bien.
05:28
that makes us so much richer
116
328676
2647
Algunos dirán que lo racial es nuestro talón de Aquiles.
05:31
with our imagination,
117
331347
1225
05:32
with our ability to have entrepreneurship,
118
332596
2026
05:34
and we have to use that and harness it for good.
119
334646
3117
Yo creo que es la diversidad de nuestras razas y culturas
05:37
Some people will say race is what is our Achilles' heel.
120
337787
5031
lo que realmente nos prepara para enfrentar el siglo XXI
05:42
I actually believe that it's the diversity of our races and our cultures
121
342842
4632
que ya es internacional.
Cuanto mas aprovechemos la belleza de esa diversidad,
05:47
that actually prepares us to battle the 21st century
122
347498
3439
será lo que nos prepare para competir y definir el siglo XXI.
05:50
that it's already interglobal.
123
350961
1456
BD: Creo que eso es hermoso y concuerdo totalmente.
05:52
And the more that we harness that beauty of that diversity,
124
352441
3435
05:55
that is what prepares us to compete and define the 21st century.
125
355900
3974
¿Cómo podemos hacer que nuevos votantes vuelvan a votar
y se interesen en futuras elecciones,
06:00
BD: Wow. Yeah. I think that's beautiful and totally agree.
126
360473
3350
no solo las elecciones presidenciales
06:03
So how can we make first-time voters repeat voters
127
363847
4639
sino también las locales?
MTK: Una una las cosas que vemos es que
06:08
who are engaged in future elections
128
368510
1927
cada vez más gente joven se postula,
06:10
and not just for presidential elections
129
370461
2006
y mientras más gente se postula,
06:12
but for local government as well?
130
372491
2105
se dan cuenta que los gobiernos locales son los de más impacto,
06:15
MTK: One of the things that we are seeing
131
375546
1963
al menos aquí en Estados Unidos.
06:17
is that we're seeing more young people run for office,
132
377533
2537
Si quisieras, por ejemplo, una reforma racial
06:20
and the more people start running for office,
133
380094
2119
en el sistema judicial,
06:22
they realize that local government is what makes the most impact,
134
382237
3065
vota por tu fiscal,
06:25
at least here in America.
135
385326
1559
vota por tu concejal.
06:26
So if you want, for example, some racial reform
136
386909
3458
Si crees que hay disparidades en nuestro sistema educativo,
06:30
in your judicial system,
137
390391
1484
postulate a la junta escolar.
06:31
vote for your district attorney,
138
391899
2118
Ese es un modo.
Pero otra cosa para dejar bien en claro a los políticos
06:34
vote for your city councilman.
139
394041
1439
06:35
If you think that there's disparities in our education system,
140
395504
3019
es que cuando los jóvenes...
Los americanos votaron con el corazón.
06:38
run for your school board.
141
398547
1387
06:39
So that's one.
142
399958
1459
Los jóvenes latinos, la juventud en general,
06:41
But the other thing to send very clearly to politicians
143
401441
2725
superaron en votos a los de más edad,
06:44
is that when young --
144
404190
1871
pero están votando para que sus vidas camben
06:46
Americans voted their heart out.
145
406085
2675
06:48
Young Latinos, youth in general,
146
408784
1995
ya que los últimos cuatro años no podrían haber sido más duros.
06:50
outvoted the people before them,
147
410803
2079
Y si los que fueron elegidos
06:52
but they're voting on making a bet that their life will change,
148
412906
3975
no cumplen con el desafío de abordar el cambio climático,
06:56
because the last four years could not have been rockier.
149
416905
2856
la igualdad racial y de género
07:00
And if the folks that are elected
150
420438
2840
y la atención sanitaria para todos,
corren el riesgo de no tener esos votantes para el 2024,
07:03
don't meet the challenges of addressing climate change,
151
423302
2906
07:06
addressing racial equity and gender parity
152
426232
3091
y necesitamos todos a bordo.
07:09
and health care for all,
153
429347
1697
Nuestro trabajo como ciudadanos
07:11
they run the risk of not having those people vote again in 2024,
154
431068
5181
es asegurar que le damos a las personas que acabamos de elegir
el coraje de hacer lo correcto.
07:16
and we need everybody on deck.
155
436273
1928
Y eso significa seguir con los mítines,
07:18
And so our job as citizens
156
438225
1893
llamar a nuestros congresistas, escribir esas cartas
07:20
is to ensure that we give the people that we just voted into office
157
440142
3635
y postularnos como candidatos.
07:23
the courage to do the right thing,
158
443801
1887
07:25
and that means to continue the rallies,
159
445712
2104
BD: Una pregunta que remite al tema de este año en TED Women,
07:27
continue calling our members of Congress, writing those letters
160
447840
3081
“Valiente”.
07:30
and running for office ourselves.
161
450945
2102
Creo que es correcto decir
que ha habido mucho temor dentro de la comunidad latina
07:33
BD: So one question that speaks to the theme of this year's TED Women,
162
453510
4371
en los últimos años.
¿Como es que eso empieza a cambiar?
07:37
"Fearless,"
163
457905
1166
07:39
I think it's accurate to say
164
459095
1352
07:40
that there's been a lot of fear within the Latinx community
165
460471
2807
MTK: Te lo diré.
El día después que Donal Trump fue elegido
07:43
over the last few years.
166
463302
1421
07:44
How does that begin to change now?
167
464747
2259
nuestras más temidas pesadillas se volvieron realidad.
Vimos separaciones familiares,
07:48
MTK: I will share with you,
168
468505
2019
una de las formas más crueles en la historia de nuestra nación
07:50
the day after Donald Trump was elected,
169
470548
2078
volvió a atormentarnos,
07:52
all of our worst nightmares came to fruition.
170
472650
2817
porque eso se hizo antes
y todos vivieron con temor.
07:55
We saw family separation,
171
475491
1802
07:57
one of the cruelest forms of our nation's history
172
477317
2750
Y el día después de la declaración de Joe Biden el sábado
08:00
came back to haunt us,
173
480091
1210
08:01
because we've done it before,
174
481325
1401
puedo notar que había una colectiva...
08:02
and everyone lived in fear.
175
482750
2964
Hemos estado conteniendo la respiración por tanto tiempo,
08:05
And the day after Joe Biden's declaration on Saturday,
176
485738
4388
hubo una liberación colectiva de que no solo vamos a estar bien
08:10
I can tell that there was a collective --
177
490150
3516
sino que nuestros compatriotas americanos se levantaron
08:13
we've been holding our breath for so long,
178
493690
2052
08:15
there was a collective release of not only that are we going to be OK
179
495766
5201
como aliados
y dijeron “no más”.
Y eso es lo que me da esperanza,
08:20
but that fellow Americans stood up
180
500991
2831
fue una nación unida
08:23
as allies
181
503846
1240
que voto con el corazón en la mano,
08:25
and said, "Not one more."
182
505110
2109
porque vemos que nuestra celebración por el futuro de nuestro país
08:27
And so that is what gives me hope,
183
507650
1849
es creer en la democracia
08:29
is that this was a collective America
184
509523
1995
creer en una transición de poder,
08:31
who outvoted their hearts out,
185
511542
2251
creer que la mayoria de votos ganó y el colegio electoral estaba de nuestro lado
08:33
because we see that in our celebration of our country's future
186
513817
3499
08:37
is believing in democracy,
187
517340
1784
y lo más importante,
estos asuntos con los que Trump intentó ser reelecto
08:39
believing in a transition of power,
188
519148
1998
08:41
believing that the most votes won and the electoral college was on our side,
189
521170
4522
por segunda vez
fueron basados en racismo,
08:45
and more importantly,
190
525716
1485
basados en tratar insensiblemente a personas y a las mujeres,
08:47
that these issues that Trump tried to ascend his presidency
191
527225
4196
08:51
for the second time
192
531445
1208
y no lo iban a dejar pasar.
08:52
that were based on racism,
193
532677
2152
Asi que tenemos que reconstruir,
08:54
that were based on the callousness of treating people and women differently,
194
534853
4928
pero no solo por los cuatro años de Trump,
en todo caso, creo que él solo expuso muchas de nuestras fracturas.
08:59
that they were not going to withstand.
195
539805
1834
09:01
And so we do have to rebuild,
196
541663
1909
Diría que tenemos que recontruir basados en los últimos 20 años.
09:03
but we have to rebuild not because of the four years of Donald Trump.
197
543596
3249
09:06
If anything, I think he just exposed a lot of our fractures.
198
546869
3444
Lo genial es que los votantes están aquí para ello,
y los jóvenes están aqui por ello.
09:10
We have to rebuild based on the last, I would say, 20 years.
199
550337
5212
No tengo que convencer a una persona joven
de que estamos en una crisis climática.
09:15
But the great thing is that the voters are here for it,
200
555573
2604
Ellos lo entienden.
El cambio cultural es lo más difícil de lograr
09:18
and young people are here for it.
201
558201
1572
pero tenemos generaciones de nuestro lado
09:19
I don't have to change a young person's mind
202
559797
2221
que lo viven y lo entienden.
09:22
that we are in a climate crisis.
203
562042
2210
BD: (Exhala) Eso es un alivio.
09:24
They get it.
204
564276
1159
09:25
Cultural change is the hardest to do,
205
565459
1824
Tú misma has hablado valientemente.
09:27
but we have generations there with us,
206
567307
1830
09:29
because they're there and they get it.
207
569161
1856
Personalmente, ¿qué te motiva?
09:31
BD: (Exhales) That's a relief.
208
571639
1923
09:33
So, you yourself have been fearlessly outspoken.
209
573586
3924
MTK: No se si he sido valiente.
Creo profundamente en nuestro país,
09:37
What drives you forward personally?
210
577534
2405
y creo profundamente en nosotros,
y creo profundamente que cuando estamos presentes,
09:41
MTK: I deeply -- I don't know if I've been fearless --
211
581688
2592
no hay nada que no podamos lograr.
Y cuando digo que nosotros,
09:44
I deeply believe in our country,
212
584304
1525
09:45
and I deeply believe in us,
213
585853
2257
como generación, no tendremos la oportunidad
09:48
and I deeply believe that when we are present,
214
588134
2184
de reimaginar como luce nuestro país,
09:50
there's nothing we can't do.
215
590342
1649
nuestros sistemas de gobierno
09:52
And when I say that, we ...
216
592015
3175
y que habrán personas que,
por ejemplo mis hijos que tienen 7 y 8 años,
09:55
As a generation, we will not have an opportunity
217
595214
2318
van a preguntar en 15 años, “¿qué hiciste?”
09:57
to reimagine what our country looks like,
218
597556
2158
09:59
our systems of governments look like,
219
599738
1801
y les quiero decir que estuve junto a los aliados y al pueblo estadounidense
10:01
and there will be people --
220
601563
1571
10:03
you know, my children are six and eight,
221
603158
2101
para reconstruir
y reimaginar mejor.
10:05
who will ask me 15 years from now, "What did you do?"
222
605283
2668
Y siempre hemos sido un país de emprendimientos,
10:07
And I want to say that I was alongside allies and the American people
223
607975
3587
diseño e imaginación,
que momento perfecto para empezar
10:11
to rebuild better
224
611586
1191
cuando la mayoría de estadounidenses están con nosotros.
10:12
and to reimagine better.
225
612801
1522
10:14
And we have always been a country of entrepreneurship,
226
614347
3073
BD: ¡Absolutamente!
Muchas gracias, María Teresa.
10:17
design and imagination,
227
617444
1666
MTK: Gracias.
10:19
and what a perfect place to start
228
619134
1757
10:20
when the majority of Americans are with us.
229
620915
2051
10:22
BD: Absolutely.
230
622990
1164
10:24
Well, thank you so, so much, María Teresa.
231
624178
2713
10:26
MTK: Thank you.
232
626915
959
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7