K-Pop, Cutting-Edge Tech and Other Ways Asia Is Shaping the World | Neeraj Aggarwal | TED
33,480 views ・ 2024-11-21
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Yasushi Aoki
00:04
Our global culture
has a fascinating new look to it,
0
4292
3629
世界の文化は 素敵な
新しい姿を見せていて
00:07
and it has to do with this guy,
1
7963
2502
それにはインドの俳優で歌手の
ディルジット・ドサンジも関わっています
00:10
Indian actor and musician Diljit Dosanjh.
2
10465
3128
00:13
Diljit's star has risen big time of late.
3
13635
2836
ディルジットは最近
大きく注目されていて
00:16
He performed at Coachella last year.
4
16805
2377
昨年のコーチェラ・フェスティバルにも
出演しました
00:19
He had incredible energy
5
19558
1626
ものすごい熱量で
夢中になった観衆は
00:21
and had the audience in a foot-tapping,
head-banging spell.
6
21184
3337
足でリズムを取り
頭を振っています
00:25
He had the audience in North America,
7
25146
2545
今年ツアーをした北米でも
00:27
where he toured this year,
8
27732
1293
00:29
had the same experience
and performed in large,
9
29025
2211
満員の大会場で
同じことが起きました
00:31
packed arenas.
10
31278
1835
00:33
You know what is even more noteworthy?
11
33154
2336
さらに特筆すべきなのは
00:35
Diljit does not perform in English.
12
35532
2169
ディルジットが英語ではなく
パンジャブ語で通していることです
00:38
He performs entirely in Punjabi.
13
38285
2669
00:41
Diljit's momentous rise is an indicator
of something fundamental happening
14
41746
3587
ディルジットの大きな成功は
世界で起きている
根本的変化を示しています
00:45
in the world around us.
15
45375
1501
00:47
The West for long has set the cultural
and intellectual agenda for the world.
16
47669
4212
長い間 世界の知的・文化的方向を
決めていたのは欧米でしたが
00:52
But now, East is coming
to the limelight as well.
17
52591
3795
今や東洋も脚光を
浴びるようになり
00:56
Asia today claims a cultural
and intellectual authority all of its own.
18
56761
4338
独自の知的・文化的
存在感を出しています
01:02
Yes, Diljit is popular,
19
62559
1960
ディルジットは
人気というだけでなく
01:04
but even more than that,
20
64519
1251
自身のアイデンティティに
誇りを持ち
01:05
he takes pride in his own identity
and is not reduced to a stereotype.
21
65812
4588
ステレオタイプに
収まりません
01:11
He wears traditional Punjabi garb.
22
71651
1877
彼は伝統的なパンジャブの
衣装を着ています
01:14
Imagine an Indian pop star in the West
dressed in a turban and a kurta.
23
74029
5505
ターバンとクルタを纏ったインド人の
西洋ポップスターというのを想像してみてください
01:20
My name is Neeraj Aggarwal
24
80869
1668
私はニーラジ・アガルワル
01:22
and yes, I'm a slightly lesser known
Indian than Diljit.
25
82537
2628
ディルジットほど有名でない
インド人です
01:25
(Laughter)
26
85206
1419
(笑)
01:27
With BCG, over the last 25 years,
27
87751
2168
ボストンコンサルティングで
25年働いてきて
01:29
I have worked on tough problems
across industries
28
89919
2670
様々な分野の
難しい問題に取り組み
01:32
and have spent time thinking
about big-picture trends.
29
92631
3086
世界の大きな流れについて
考えてきました
01:36
In my current role of leading
BCG’s Asia Pacific region,
30
96176
3712
ボストンコンサルティングのアジア太平洋地域の
リーダーとして 広く世界を飛びまわり
01:39
I travel extensively,
31
99929
1794
01:41
and I meet a wide range
of Asians across business,
32
101765
2794
アジアの産業 政府 民間組織の
様々な人と会っています
01:44
government and civil society.
33
104559
2086
01:47
Drawing on these experiences,
34
107145
1460
その経験をもとに
01:48
I want to share with you
how Asia is changing
35
108605
3003
アジアが どんな予想外の変化を
遂げつつあるのか
01:51
in ways you may not have imagined,
36
111608
1960
それがどんな意味を持つのかを
お話ししたいと思います
01:53
and what that could mean for all of us.
37
113568
3128
01:57
In the 20th century,
38
117489
1459
20世紀には
01:58
most Americans got
a taste of Asian culture,
39
118990
2961
アメリカ人の多くが味わうアジア文化は
限られていました
02:01
but just a taste.
40
121951
1627
02:03
If you went to a local mall,
41
123620
2002
地元のショッピングモールにあるでしょう
02:05
the taste may be
quite literally Panda Express.
42
125622
2461
パンダエクスプレス(中華料理チェーン)です
02:08
(Laughter)
43
128124
1335
(笑)
02:09
Asian cultures were somewhat exotic,
somewhat stereotyped,
44
129501
4546
アジア文化はエキゾチックなものとして
ステレオタイプ化され
02:14
but never had the full context.
45
134089
1835
全容が見えませんでしたが
02:16
Today, the scenario is vastly different.
46
136466
2669
今やだいぶ変わりました
02:19
Recently, Malaysian actress Michelle Yeoh
won the Oscar for the Best Actress.
47
139636
5005
中国系マレーシア人のミシェル・ヨーが
最近アカデミー賞の最優秀主演女優賞を取りました
02:24
First Asian ever.
48
144683
1668
アジア人で初です
02:26
Korean production "Squid Game"
49
146893
2085
韓国ドラマの『イカゲーム』は
02:29
became Netflix's most popular show ever.
50
149020
2294
Netflix史上 最も人気のある
番組になりました
02:32
In the US, now there are
400 cricket leagues,
51
152065
2544
アメリカには400の
クリケット・リーグがあり
02:34
and more than 200,000 kids
pick up a bat.
52
154609
2753
20万人以上の子供達が
バットを振っています
02:38
So you may ask me,
53
158363
1126
アジアの知的・文化的影響力
拡大の原因は何なのか?
02:39
what is driving Asia's rising cultural
and intellectual expansion?
54
159531
3837
02:43
It has to do with Asia's
rising economic power.
55
163410
4170
アジア圏の経済力上昇が
関係しているでしょう
02:47
There have been massive changes
in the income pyramid.
56
167622
3170
富の分布が
大きく変わっています
02:51
By 2030,
57
171126
1626
2030年には
02:52
Asia is expected to have five times
as many high-income households
58
172794
4588
高所得世帯数が
2000年と比べ5倍になり
02:57
as it had in 2000.
59
177424
1543
02:59
An absolute number
higher than the number in the West.
60
179300
3421
欧米よりも多くなると
予想されています
03:02
Walk the streets of Mumbai,
Jakarta or Shanghai.
61
182762
3671
ムンバイやジャカルタや
上海に行けば
03:06
You can feel it.
62
186474
1168
そこらじゅうから
感じ取れるでしょう
03:07
It's everywhere.
63
187684
1209
03:09
Millions of low-income households,
64
189602
1710
低所得層の多くも
デジタル・ネイティブになり
03:11
they’re almost all digital natives.
65
191354
2127
03:14
And they want more convenience
66
194107
1543
より便利で 質の高い生活を
求めています
03:15
and better quality of life.
67
195650
1502
03:17
No wonder Asian businesses strive
to be more innovative.
68
197152
4462
アジア企業が より革新的になろうとするのも
不思議ではありません
03:21
Asia, of course, is incredibly diverse
69
201614
2503
もちろんアジアは
とても多様であり
03:24
and cannot be reduced
to a chart like this.
70
204159
2252
この図一枚で表せるもの
ではありませんが
03:26
I would argue the same diversity
makes this change
71
206828
2628
その多様さが この変化をいっそう本質的で
大きなものにしていると思います
03:29
even more profound and prolific.
72
209497
2336
03:33
I started by talking about pop culture,
73
213752
2627
大衆文化で話を始めましたが
03:36
but Asia's cultural and intellectual
influence extends to ideas
74
216379
4338
アジアの知的・文化的影響は
考え方やビジネスの革新にも及んでいます
03:40
and business innovation.
75
220717
1418
03:42
For long,
76
222135
1168
長い間 私たちは
アジアの労働者を
03:43
we’ve equated Asian workers
with outsourcing and factories.
77
223344
4088
アウトソース先や工場労働者と
みなしてきました
03:48
Today, however, many Asians
are intellectual leaders.
78
228099
2628
今では 知的分野を引っ張っているアジア人が
たくさんいて
03:51
They're bypassing jobs
with Western multinationals
79
231227
3629
欧米の多国籍企業で働く代わりに
03:54
to start new ventures.
80
234898
1543
ベンチャー企業を興しています
03:56
That's a big shift.
81
236441
1376
大きな変化です
03:59
Many kids who come to West to study
are keen to go back
82
239027
4337
欧米に留学した若者たちの多くが
自国にチャンスを見いだし
04:03
because they spot opportunities
in their own countries.
83
243364
3504
国に帰ることを望んでいます
04:07
And this is disrupting industries.
84
247327
2043
革新的な業界の話です
04:09
Take fintech.
85
249370
1168
例えばフィンテック(FinTech)です
04:10
Twenty years ago, fintech was almost
entirely a North American play,
86
250914
3795
20年前にはフィンテックといえば
アメリカのもので
04:14
hardly visible in Asia.
87
254709
1335
アジアではほとんど
見られませんでした
04:16
And living in India, it used to seem
like a travesty to me.
88
256711
2795
インドにいると役立ちそうに
思えませんでした
04:19
Why?
89
259506
1167
当時インド人で銀行口座を持つのは
3人に1人だけで
04:20
Because back then, only a third
of the Indians had bank accounts,
90
260715
3087
04:23
and many others used to pay outrageous
sums of money to moneylenders
91
263802
3628
そのほかの人の多くは最低限の生活をするために
高利貸しから借金していました
04:27
to live a basic life.
92
267472
1960
04:30
It changed with the mass
adoption of cell phones.
93
270350
3044
携帯電話の普及で
それが変わりました
04:33
Today, India's payment system UPI
94
273853
2086
インドの決済システムのUPIでは
04:35
does about one trillion
dollars-plus of transactions.
95
275939
3044
1兆ドル以上の取引が
行われています
04:39
When I go to a local streetside
vegetable vendor,
96
279025
2795
道端の野菜売りのところに行くと
04:41
he says, "Please do UPI."
97
281861
3128
お支払いはUPIでとあります
04:45
The same change exists in Indonesia,
Philippines or Singapore.
98
285532
4754
同様の変化がインドネシアやフィリピンや
シンガポールでも起きています
04:50
Alipay in China does 100 times
more transactions than PayPal.
99
290328
4796
中国のAlipayでの取引額は
PayPalの100倍にもなります
04:55
Fintech in Asia is innovative,
100
295124
2461
アジアのフィンテックは
革新的で 深く生活に結び付いていて
04:57
it's deeply entrenched
101
297627
1627
04:59
and is not done growing.
102
299295
1752
今も成長を続けています
05:01
By 2030,
103
301339
1335
2030年には アジアにおける
フィンテックの収益は
05:02
I expect fintech revenues in Asia
104
302715
2002
05:04
will be larger than any other
part of the world.
105
304759
2669
ほかのどの地域よりも
大きくなると予想しています
05:07
I could give you any number
of such examples across industries.
106
307470
3128
いろんな業界について そういう数字を
あげることもできますが
05:10
Instead, I want to step back
107
310598
2503
それよりアジアのもっと広範な
知的貢献についてお話ししましょう
05:13
and talk about the broader
intellectual contributions
108
313101
2544
05:15
that Asians are making.
109
315645
1210
05:17
As a consultant,
110
317605
1168
コンサルタントである私は
3点の力を信じているので
05:18
I deeply believe in the power of three.
111
318815
1877
05:20
So I'm going to give you three of them.
112
320692
1918
3点でお伝えする
ことにします
05:22
(Laughter)
113
322610
1168
(笑)
05:24
First, Asian companies are investing
on developing at-scale solutions
114
324320
5172
第一にアジアの企業には 一味違った魅力のある
単位あたりの経済性があり
05:29
with different but attractive
unit economics.
115
329534
3170
大規模に問題を解決するため
投資しています
05:33
Take climate.
116
333246
1168
例えば気候問題です
05:34
Asia has more polluted cities
than any other part of the world,
117
334455
4213
アジアには汚染がひどい都市が
他地域よりも多くあり
05:38
and it's roughly half
the planet's carbon footprint.
118
338710
3628
世界のカーボンフットプリントの
約半分を占めています
05:42
Driven by adversity,
119
342338
1502
その逆境に押されて
05:43
many Asian companies
are investing at scale
120
343882
3086
アジア企業は太陽光発電や蓄電池に
大規模な投資をしています
05:47
in solar production and battery storage.
121
347010
2627
05:50
In this case, China in particular
has invested massively,
122
350430
3336
中国の投資は特に大きく
05:53
and in the last two decades brought down
the cost of solar panels by 95 percent.
123
353766
5005
この20年でソーラーパネルの価格が
95%下がりました
05:59
Battery storage costs are also declining.
124
359939
2586
蓄電池の価格も
下がっています
06:02
Combined, that is resulting
in a huge decline
125
362567
3670
その2つが合わさって
太陽光発電の発電コストが
大幅に下がりました
06:06
in the cost of accessing solar power.
126
366279
2044
06:08
The sun is coming down, but in a good way.
127
368656
2795
太陽が順調に下降しています
[太陽光と石炭の発電コスト]
06:12
And when I talk to the CEOs
of these companies,
128
372952
2503
そういった企業のCEOと話すと
06:15
they smile and say,
129
375455
1168
彼らは まだまだこれからだと
笑って言います
06:16
“Neeraj, we are far from done.”
130
376664
1961
06:19
"Far from done" is really encouraging
131
379292
2502
とても勇気づけられます
06:21
because if these trends play out,
132
381836
2836
この流れが続けば
06:24
solar power could muscle
aside fossil fuels
133
384714
2628
太陽光はエネルギー源として
化石燃料を置き換えていくことになるでしょう
06:27
as a source of energy.
134
387342
1835
06:29
By 2030,
135
389594
1585
2030年までに
アジアの太陽光発電容量は
06:31
Asia will have twice the amount
of solar deployment as the West.
136
391179
3587
欧米の2倍以上になります
06:34
And thanks to Asian innovation,
137
394807
1669
アジアにおける
イノベーションのおかげで
06:36
large parts of the world could have
low-cost renewable power
138
396517
4463
低コストの再生可能な電力が
世界の多くの地域で
手にできるようになるでしょう
06:40
whenever they like.
139
400980
1543
06:43
And a new panda may enter our lexicon.
140
403524
3087
辞書に新たなパンダが
載るかもしれません
06:46
The solar panda.
141
406611
1293
ソーラー・パンダです
06:48
(Laughter)
142
408529
2002
(笑)
06:51
Asia's second intellectual contribution
has to do about solutions
143
411324
4212
アジアの知的貢献の2点目は
集団の益に根差した解決法に
関することです
06:55
rooted in collective good.
144
415536
1752
06:57
Young Asians maintain close ties
with their families
145
417288
2753
アジアの若者は生涯にわたり
家族との絆を維持します
07:00
throughout their lives.
146
420041
1335
07:01
For them, the group
is as important as they are.
147
421376
3003
自分自身と同様に
集団も大切にします
07:05
The same ethos permeates in businesses,
148
425296
3170
ビジネスにも
その精神は及び
07:08
so family-run enterprises
and state enterprises dominate.
149
428466
3504
家族経営や国営企業が
多いのです
07:11
Today, when many Western companies
talk about social purpose
150
431970
3128
多くの欧米企業が
社会的目的やマルチ・ステークホルダー志向を
謳っていますが
07:15
and multi-stakeholder orientation,
151
435139
2211
07:17
remember, Asia embodies that.
152
437350
2044
アジアは元よりそれを体現している
先駆者なのです
07:19
Actually, Asia pioneered that.
153
439394
2586
07:22
The region also continues to raise the bar
on social consciousness.
154
442605
3379
アジアは社会的意識の水準も
上げ続けています
07:26
A good example is Ibasho centers,
155
446651
2336
その良い例は
Ibasho (居場所)センターで
07:28
which encourage the elderly
to stay involved in their communities.
156
448987
4004
お年寄りが地域社会に
関わり続けられるようにしています
07:33
Originating in Japan, these centers
are now traveling across Asia.
157
453533
4129
日本で始まり
アジア中に広まっています
07:38
An Asian CEO I know well put it this way:
158
458621
4046
知り合いのアジア人CEOは
こう言っています
07:42
"If I had to put a person
on Mars in five years,
159
462709
3003
「5年で火星に人を
送らねばならないなら
07:45
I'd look to the West.
160
465753
1669
西洋に目を向けるが
07:47
To make sure the same person
survives on Mars,
161
467964
3003
その人が火星でずっと
生き続けられるようにしたければ
07:50
I'd look to the East."
162
470967
1626
東洋に目を向ける」
07:54
Which brings me to the third intellectual
contribution that Asians are making,
163
474095
4463
これはアジアの知的貢献の
3点目に繋がります
07:58
which is driven by their own
unique challenges and what I call
164
478558
3211
アジア特有の問題に根差した
「一足飛びの精神」です
08:01
a “leapfrog mindset.”
165
481769
1752
08:05
Take health care.
166
485064
1377
例えばヘルスケアです
08:06
Asia is 60 percent
of the world's population
167
486482
2419
アジアには世界人口の6割がいて
08:08
and more than half of the burden
of diseases like diabetes, cancer.
168
488943
4213
糖尿病やガンのための負担の
半分以上を抱えています
08:14
Asian countries, shown in green dots here,
169
494532
3170
緑の点で示したアジア諸国は
[各国の一人当たり医療費と平均健康寿命]
08:17
cannot replicate the path
taken by the Western nations,
170
497744
3837
西洋諸国が辿ってきたような
08:21
as that path is prohibitively expensive
171
501581
2961
高くついて良い結果に必ずしもならない道を
行くことはできません
08:24
and is not always guaranteed
to get you the best outcomes.
172
504584
3503
08:28
So instead of the red arrow path,
173
508129
1919
赤い矢印の方向ではなく
08:30
they need to leapfrog and take
an alternative white arrow path.
174
510089
4004
一足飛びに白い矢印の方向に
行く必要があります
08:34
Health care that is less costly
175
514385
3379
低い費用で より良く より多くの
結果が得られる医療です
08:37
and gets you to a better outcome
176
517805
1919
08:39
and accomplishes more.
177
519766
1501
08:41
Digital technology today
offers exciting possibilities.
178
521768
3461
今日のデジタル技術は
素晴らしい可能性をもたらします
08:46
Interoperable health records
is one way of addressing this challenge,
179
526355
4046
医療データの相互運用は
そのためのひとつの方法です
08:50
because they allow continuity of care
from a small doctor's clinic
180
530443
3587
小さな医院から大病院へ
治療をそのまま引き継げるからです
08:54
to a big hospital.
181
534030
1501
08:55
Many countries have stumbled
to implement this,
182
535573
3045
多くの国がその実現に
躓いていますが
08:58
but India in this case
has taken a big leap forward
183
538618
3128
インドは一足飛びに
09:01
and digitized 400 million health records.
184
541788
2335
4億件の医療データを
電子化しました
09:04
Of course, a lot more needs to be done.
185
544123
2211
もちろん まだまだ
すべきことはあります
09:07
The Asian private sector is getting
into the mix as well.
186
547085
3378
アジアの民間組織も
その流れに乗っています
09:10
My daughter who's sitting here
recently interned at a start-up
187
550922
3962
この会場にいる私の娘が
インターンをしていた新興企業は
09:14
which does low-cost portable diagnostics
188
554926
3420
糖尿病や呼吸器感染症のような
病気に対する
09:18
for diseases like diabetes
and respiratory infections.
189
558387
4380
安く携帯可能な診断手段に
取り組んでいます
09:23
In Asian healthcare,
190
563851
1543
アジアの医療分野には
09:25
I feel the same kind of energy
191
565436
1794
フィンテックを推進してきたのと
同じエネルギーを感じます
09:27
that propelled fintech
to where it is today.
192
567271
2628
09:30
And I find that extremely promising.
193
570316
2085
とても期待ができます
09:33
Asia's intellectual contributions
can be summed up,
194
573402
2461
アジアの知的貢献は 新たなURLとして
まとめられると思います
09:35
in my mind, as a new kind of URL.
195
575905
2252
09:39
We have unit economics
rooted in collective good
196
579117
3294
単位あたりの経済性があり(Unit)
集団の益に根差し(Rooted)
09:42
and a leapfrog mindset.
197
582453
1543
一足飛びの精神があります(Leapfrog)
09:44
As you may have guessed,
consultants love acronyms too.
198
584413
3337
お気づきのように
コンサルタントは略語好きです
09:47
(Laughter)
199
587792
1126
(笑)
09:50
So what does Asia's rising cultural
and intellectual influence mean
200
590670
3170
アジアの知的・文化的影響の拡大は
09:53
for the world?
201
593881
1168
世界にとってどんな意味が
あるのでしょう?
09:55
In the short term,
it may mean some disruption,
202
595049
2753
短期的には混乱を伴う革新
09:57
but in the long term, it will mean
progress for everyone.
203
597844
3253
長期的には万人のための進歩です
10:01
As Asian culture moves westward,
204
601848
2168
西洋にアジア文化が浸透し
10:04
and as Asian ideas
and business innovation take root,
205
604058
3045
アジアの考え方や革新が
根ざしたなら
10:07
our lives will be more diverse,
206
607145
2293
私たちの生活はもっと
多様で 興味深く
楽しいものになるでしょう
10:09
more interesting, and frankly, more fun.
207
609438
3045
10:12
Our societies will be more resilient.
208
612775
2628
社会も強くなります
10:15
As we deal with climate change
209
615736
1544
気候変動や次のパンデミックに
対応するために
10:17
or potentially a next pandemic,
210
617321
2211
10:19
we will have two different paradigms
to work with and not just one.
211
619532
3587
1つだけでなく 2つの異なるパラダイムで
取り組みましょう
10:23
So let's embrace Asia's
new place in the world.
212
623911
2920
世界におけるアジアの
新しい立場を歓迎し
10:26
Let's celebrate our interdependence
and the richness it brings us.
213
626873
4087
それがもたらす相互依存と
豊かさを享受しましょう
10:31
Let's look to Asia as a place
for learning, growth,
214
631002
3712
アジアを 学びと成長と進歩と
活気のある場所として見て
10:34
progress and excitement.
215
634714
2085
10:36
Let's enjoy our Taylor Swift
and our Diljit Dosanjh, too.
216
636841
3795
テイラー・スウィフトとディルジット・ドサンジを
楽しみましょう
10:41
Thank you.
217
641345
1126
ありがとうございました
10:42
(Applause)
218
642513
4463
(拍手)
New videos
Original video on YouTube.com
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。