K-Pop, Cutting-Edge Tech and Other Ways Asia Is Shaping the World | Neeraj Aggarwal | TED

7,140 views

2024-11-21 ・ TED


New videos

K-Pop, Cutting-Edge Tech and Other Ways Asia Is Shaping the World | Neeraj Aggarwal | TED

7,140 views ・ 2024-11-21

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Sebastian Betti
00:04
Our global culture has a fascinating new look to it,
0
4292
3629
Nuestra cultura global tiene una nueva y fascinante apariencia,
00:07
and it has to do with this guy,
1
7963
2502
y tiene que ver con este tipo,
00:10
Indian actor and musician Diljit Dosanjh.
2
10465
3128
el actor y músico indio Diljit Dosanjh.
00:13
Diljit's star has risen big time of late.
3
13635
2836
La estrella de Diljit ha subido mucho últimamente.
00:16
He performed at Coachella last year.
4
16805
2377
Actuó en Coachella el año pasado.
00:19
He had incredible energy
5
19558
1626
Tuvo una energía increíble
00:21
and had the audience in a foot-tapping, head-banging spell.
6
21184
3337
mantuvo al público hechizado, con pies moviéndose y cabezas balanceándose.
00:25
He had the audience in North America,
7
25146
2545
Tuvo al público en América del Norte,
00:27
where he toured this year,
8
27732
1293
donde realizó una gira este año,
00:29
had the same experience and performed in large,
9
29025
2211
tuvo la misma experiencia y actuó en grandes,
00:31
packed arenas.
10
31278
1835
areneros llenos.
¿Sabes qué es aún más notable?
00:33
You know what is even more noteworthy?
11
33154
2336
00:35
Diljit does not perform in English.
12
35532
2169
Diljit no actúa en inglés.
Actúa completamente en punjabi.
00:38
He performs entirely in Punjabi.
13
38285
2669
00:41
Diljit's momentous rise is an indicator of something fundamental happening
14
41746
3587
El ascenso trascendental de Diljit es un indicador
de algo fundamental que está sucediendo en el mundo que nos rodea.
00:45
in the world around us.
15
45375
1501
00:47
The West for long has set the cultural and intellectual agenda for the world.
16
47669
4212
Occidente ha dominado la agenda cultural e intelectual mundial.
00:52
But now, East is coming to the limelight as well.
17
52591
3795
Pero ahora, el Este también está llegando al primer plano.
00:56
Asia today claims a cultural and intellectual authority all of its own.
18
56761
4338
Asia hoy reclama una autoridad cultural e intelectual propia.
01:02
Yes, Diljit is popular,
19
62559
1960
Sí, Diljit es popular,
01:04
but even more than that,
20
64519
1251
pero incluso más que eso,
01:05
he takes pride in his own identity and is not reduced to a stereotype.
21
65812
4588
se enorgullece de su propia identidad y no es reducido a un estereotipo.
01:11
He wears traditional Punjabi garb.
22
71651
1877
Lleva vestimenta tradicional punjabi.
Imagina a una estrella pop india en Occidente con turbante y kurta.
01:14
Imagine an Indian pop star in the West dressed in a turban and a kurta.
23
74029
5505
01:20
My name is Neeraj Aggarwal
24
80869
1668
Mi nombre es Neeraj Aggarwal
01:22
and yes, I'm a slightly lesser known Indian than Diljit.
25
82537
2628
y sí, soy un indio un poco menos conocido que Diljit.
01:25
(Laughter)
26
85206
1419
(Risas)
01:27
With BCG, over the last 25 years,
27
87751
2168
Con BCG, durante los últimos 25 años,
01:29
I have worked on tough problems across industries
28
89919
2670
he trabajado en problemas difíciles en diversas industrias
01:32
and have spent time thinking about big-picture trends.
29
92631
3086
y he pasado tiempo pensando en tendencias de gran impacto.
01:36
In my current role of leading BCG’s Asia Pacific region,
30
96176
3712
En mi papel actual de liderar la región de Asia Pacífico de BCG,
01:39
I travel extensively,
31
99929
1794
viajo extensamente,
01:41
and I meet a wide range of Asians across business,
32
101765
2794
y conozco a una amplia variedad de asiáticos en negocios,
01:44
government and civil society.
33
104559
2086
gobierno y sociedad civil.
01:47
Drawing on these experiences,
34
107145
1460
Basándome en estas experiencias,
01:48
I want to share with you how Asia is changing
35
108605
3003
quiero compartir con Uds. cómo Asia está cambiando
01:51
in ways you may not have imagined,
36
111608
1960
de maneras que quizás no han imaginado,
01:53
and what that could mean for all of us.
37
113568
3128
y lo que eso podría significar para todos nosotros.
01:57
In the 20th century,
38
117489
1459
En el siglo XX,
01:58
most Americans got a taste of Asian culture,
39
118990
2961
la mayoría de los estadounidenses tuvo un vistazo de la cultura asiática,
02:01
but just a taste.
40
121951
1627
pero solo un vistazo.
02:03
If you went to a local mall,
41
123620
2002
Si ibas a un centro comercial local,
02:05
the taste may be quite literally Panda Express.
42
125622
2461
el vistazo podría ser literalmente Panda Express.
02:08
(Laughter)
43
128124
1335
(Risas)
02:09
Asian cultures were somewhat exotic, somewhat stereotyped,
44
129501
4546
Las culturas asiáticas eran algo exóticas, algo estereotipadas,
02:14
but never had the full context.
45
134089
1835
pero nunca tenían el contexto completo.
02:16
Today, the scenario is vastly different.
46
136466
2669
Hoy, el escenario es muy diferente.
02:19
Recently, Malaysian actress Michelle Yeoh won the Oscar for the Best Actress.
47
139636
5005
Recientemente, la actriz malaya Michelle Yeoh
ganó el Oscar a la Mejor Actriz.
02:24
First Asian ever.
48
144683
1668
Primera asiática en hacerlo.
02:26
Korean production "Squid Game"
49
146893
2085
La producción coreana “El juego del calamar”
se convirtió en el programa más popular de Netflix.
02:29
became Netflix's most popular show ever.
50
149020
2294
02:32
In the US, now there are 400 cricket leagues,
51
152065
2544
En EE. UU., ahora hay 400 ligas de cricket,
02:34
and more than 200,000 kids pick up a bat.
52
154609
2753
y más de 200,000 niños toman un bate.
Así que puedes preguntarme,
02:38
So you may ask me,
53
158363
1126
02:39
what is driving Asia's rising cultural and intellectual expansion?
54
159531
3837
¿qué está impulsando la creciente expansión cultural e intelectual de Asia?
Tiene que ver con el creciente poder económico de Asia.
02:43
It has to do with Asia's rising economic power.
55
163410
4170
02:47
There have been massive changes in the income pyramid.
56
167622
3170
Ha habido cambios masivos en la pirámide de ingresos.
Para 2030,
02:51
By 2030,
57
171126
1626
02:52
Asia is expected to have five times as many high-income households
58
172794
4588
se espera que Asia tenga cinco veces más hogares de altos ingresos
02:57
as it had in 2000.
59
177424
1543
que los que tenía en 2000.
Un número absoluto más alto que el de Occidente.
02:59
An absolute number higher than the number in the West.
60
179300
3421
03:02
Walk the streets of Mumbai, Jakarta or Shanghai.
61
182762
3671
Camina por las calles de Mumbai, Yakarta o Shanghái.
03:06
You can feel it.
62
186474
1168
Se puede sentir.
03:07
It's everywhere.
63
187684
1209
Está en todas partes.
03:09
Millions of low-income households,
64
189602
1710
Millones de hogares de bajos ingresos,
03:11
they’re almost all digital natives.
65
191354
2127
casi todos son nativos digitales.
03:14
And they want more convenience
66
194107
1543
Y quieren más comodidad
03:15
and better quality of life.
67
195650
1502
y una mejor calidad de vida.
03:17
No wonder Asian businesses strive to be more innovative.
68
197152
4462
Las empresas asiáticas se esfuerzan por ser más innovadoras.
03:21
Asia, of course, is incredibly diverse
69
201614
2503
Asia, por supuesto, es increíblemente diversa
03:24
and cannot be reduced to a chart like this.
70
204159
2252
y no puede reducirse a un gráfico como este.
03:26
I would argue the same diversity makes this change
71
206828
2628
Argumentaría que la misma diversidad hace este cambio
03:29
even more profound and prolific.
72
209497
2336
aún más profundo y prolífico.
03:33
I started by talking about pop culture,
73
213752
2627
Comencé hablando de la cultura pop,
03:36
but Asia's cultural and intellectual influence extends to ideas
74
216379
4338
pero la influencia cultural e intelectual de Asia se extiende a ideas
03:40
and business innovation.
75
220717
1418
y a la innovación empresarial.
Durante mucho tiempo, hemos asociado
03:42
For long,
76
222135
1168
03:43
we’ve equated Asian workers with outsourcing and factories.
77
223344
4088
a los trabajadores asiáticos con la externalización y las fábricas.
Hoy, sin embargo, muchos asiáticos son líderes intelectuales.
03:48
Today, however, many Asians are intellectual leaders.
78
228099
2628
03:51
They're bypassing jobs with Western multinationals
79
231227
3629
Están eludiendo trabajos en multinacionales occidentales
03:54
to start new ventures.
80
234898
1543
para iniciar nuevos emprendimientos.
03:56
That's a big shift.
81
236441
1376
Ese es un gran cambio.
03:59
Many kids who come to West to study are keen to go back
82
239027
4337
Muchos niños que vienen a Occidente a estudiar están ansiosos por regresar
04:03
because they spot opportunities in their own countries.
83
243364
3504
porque ven oportunidades en sus propios países.
04:07
And this is disrupting industries.
84
247327
2043
Y esto está interrumpiendo industrias.
04:09
Take fintech.
85
249370
1168
Tomemos fintech.
04:10
Twenty years ago, fintech was almost entirely a North American play,
86
250914
3795
Hace veinte años, fintech era casi exclusivamente un juego norteamericano,
04:14
hardly visible in Asia.
87
254709
1335
poco visible en Asia.
04:16
And living in India, it used to seem like a travesty to me.
88
256711
2795
Y viviendo en India, me parecía una injusticia.
04:19
Why?
89
259506
1167
¿Por qué?
04:20
Because back then, only a third of the Indians had bank accounts,
90
260715
3087
Porque en ese entonces, solo un tercio de los indios tenía cuentas bancarias,
04:23
and many others used to pay outrageous sums of money to moneylenders
91
263802
3628
y muchos otros solían pagar sumas exageradas a prestamistas
04:27
to live a basic life.
92
267472
1960
para vivir una vida básica.
04:30
It changed with the mass adoption of cell phones.
93
270350
3044
Todo cambió con la adopción masiva de teléfonos celulares.
04:33
Today, India's payment system UPI
94
273853
2086
Hoy, el sistema de pagos de India UPI
04:35
does about one trillion dollars-plus of transactions.
95
275939
3044
realiza transacciones por más de un billón de dólares.
04:39
When I go to a local streetside vegetable vendor,
96
279025
2795
Cuando voy a un vendedor de verduras en la calle,
04:41
he says, "Please do UPI."
97
281861
3128
me dice: "Por favor, haz UPI".
04:45
The same change exists in Indonesia, Philippines or Singapore.
98
285532
4754
El mismo cambio existe en Indonesia, Filipinas o Singapur.
04:50
Alipay in China does 100 times more transactions than PayPal.
99
290328
4796
Alipay en China realiza 100 veces más transacciones que PayPal.
04:55
Fintech in Asia is innovative,
100
295124
2461
La fintech en Asia es innovador,
04:57
it's deeply entrenched
101
297627
1627
está profundamente arraigado
04:59
and is not done growing.
102
299295
1752
y aún no ha dejado de crecer.
05:01
By 2030,
103
301339
1335
Para 2030,
05:02
I expect fintech revenues in Asia
104
302715
2002
espero que los ingresos de fintech en Asia
05:04
will be larger than any other part of the world.
105
304759
2669
sean mayores que en cualquier otra parte del mundo.
05:07
I could give you any number of such examples across industries.
106
307470
3128
Podría darte cualquier cantidad de ejemplos en diversas industrias.
05:10
Instead, I want to step back
107
310598
2503
En lugar de eso, quiero dar un paso atrás
y hablar sobre las contribuciones intelectuales más amplias
05:13
and talk about the broader intellectual contributions
108
313101
2544
05:15
that Asians are making.
109
315645
1210
que están haciendo los asiáticos.
05:17
As a consultant,
110
317605
1168
Como consultor,
05:18
I deeply believe in the power of three.
111
318815
1877
creo profundamente en el poder de tres.
05:20
So I'm going to give you three of them.
112
320692
1918
Así que voy a darte tres ejemplos.
05:22
(Laughter)
113
322610
1168
(Risas)
05:24
First, Asian companies are investing on developing at-scale solutions
114
324320
5172
Las empresas asiáticas invierten en soluciones a gran escala.
05:29
with different but attractive unit economics.
115
329534
3170
con economías unitarias diferentes pero atractivas.
05:33
Take climate.
116
333246
1168
Tomemos el clima.
05:34
Asia has more polluted cities than any other part of the world,
117
334455
4213
Asia tiene más ciudades contaminadas que cualquier otra parte del mundo,
05:38
and it's roughly half the planet's carbon footprint.
118
338710
3628
y representa aproximadamente la mitad de la huella de carbono del planeta.
05:42
Driven by adversity,
119
342338
1502
Impulsadas por la adversidad,
05:43
many Asian companies are investing at scale
120
343882
3086
muchas empresas asiáticas están invirtiendo a gran escala
05:47
in solar production and battery storage.
121
347010
2627
en producción solar y almacenamiento de baterías.
05:50
In this case, China in particular has invested massively,
122
350430
3336
En este caso, China en particular ha invertido masivamente,
05:53
and in the last two decades brought down the cost of solar panels by 95 percent.
123
353766
5005
y ha reducido el costo de los paneles solares un 95 % en dos décadas.
05:59
Battery storage costs are also declining.
124
359939
2586
Los costos de almacenamiento de baterías también están disminuyendo.
06:02
Combined, that is resulting in a huge decline
125
362567
3670
Combinados, eso está resultando en una gran disminución
06:06
in the cost of accessing solar power.
126
366279
2044
en el costo de acceder a la energía solar.
06:08
The sun is coming down, but in a good way.
127
368656
2795
El sol está bajando, pero de una buena manera.
06:12
And when I talk to the CEOs of these companies,
128
372952
2503
Y cuando hablo con los CEO de estas empresas,
06:15
they smile and say,
129
375455
1168
sonríen y dicen,
06:16
“Neeraj, we are far from done.”
130
376664
1961
"Neeraj, estamos lejos de haber terminado".
06:19
"Far from done" is really encouraging
131
379292
2502
"Lejos de haber terminado" es realmente alentador
06:21
because if these trends play out,
132
381836
2836
porque si estas tendencias se concretan,
06:24
solar power could muscle aside fossil fuels
133
384714
2628
la energía solar podría desplazar a los combustibles fósiles
06:27
as a source of energy.
134
387342
1835
como fuente de energía.
06:29
By 2030,
135
389594
1585
Para 2030,
06:31
Asia will have twice the amount of solar deployment as the West.
136
391179
3587
Asia tendrá el doble de despliegue solar que Occidente.
06:34
And thanks to Asian innovation,
137
394807
1669
Y gracias a la innovación asiática,
06:36
large parts of the world could have low-cost renewable power
138
396517
4463
grandes partes del mundo podrían tener energía renovable de bajo costo
06:40
whenever they like.
139
400980
1543
cuando lo deseen.
06:43
And a new panda may enter our lexicon.
140
403524
3087
Y un nuevo panda podría entrar en nuestro léxico.
06:46
The solar panda.
141
406611
1293
El panda solar.
06:48
(Laughter)
142
408529
2002
(Risas)
06:51
Asia's second intellectual contribution has to do about solutions
143
411324
4212
La segunda contribución intelectual de Asia tiene que ver con soluciones
06:55
rooted in collective good.
144
415536
1752
basadas en el bien colectivo.
06:57
Young Asians maintain close ties with their families
145
417288
2753
Los jóvenes asiáticos mantienen lazos cercanos con sus familias
07:00
throughout their lives.
146
420041
1335
a lo largo de sus vidas.
07:01
For them, the group is as important as they are.
147
421376
3003
Para ellos, el grupo es tan importante como ellos mismos.
07:05
The same ethos permeates in businesses,
148
425296
3170
El mismo ethos permea en los negocios,
07:08
so family-run enterprises and state enterprises dominate.
149
428466
3504
por lo que las empresas familiares y las empresas estatales dominan.
07:11
Today, when many Western companies talk about social purpose
150
431970
3128
Hoy, cuando muchas empresas occidentales hablan sobre propósito social
07:15
and multi-stakeholder orientation,
151
435139
2211
y orientación hacia múltiples partes interesadas,
07:17
remember, Asia embodies that.
152
437350
2044
recuerden, Asia encarna eso.
07:19
Actually, Asia pioneered that.
153
439394
2586
De hecho, Asia fue pionera en eso.
07:22
The region also continues to raise the bar on social consciousness.
154
442605
3379
La región también sigue elevando el estándar en conciencia social.
07:26
A good example is Ibasho centers,
155
446651
2336
Un buen ejemplo son los centros Ibasho,
07:28
which encourage the elderly to stay involved in their communities.
156
448987
4004
que alientan a los ancianos a participar en sus comunidades.
07:33
Originating in Japan, these centers are now traveling across Asia.
157
453533
4129
Originados en Japón, estos centros ahora están viajando por Asia.
07:38
An Asian CEO I know well put it this way:
158
458621
4046
Un CEO asiático que conozco bien lo expresó así:
07:42
"If I had to put a person on Mars in five years,
159
462709
3003
"Si tuviera que enviar a una persona a Marte en cinco años,
07:45
I'd look to the West.
160
465753
1669
miraría hacia Occidente.
07:47
To make sure the same person survives on Mars,
161
467964
3003
Para asegurarme de que la misma persona sobreviva en Marte,
07:50
I'd look to the East."
162
470967
1626
miraría hacia Oriente”.
07:54
Which brings me to the third intellectual contribution that Asians are making,
163
474095
4463
Esto me lleva a la tercera contribución intelectual de los asiáticos.
07:58
which is driven by their own unique challenges and what I call
164
478558
3211
que está impulsada por sus propios desafíos únicos y lo que yo llamo
08:01
a “leapfrog mindset.”
165
481769
1752
una "mentalidad de salto".
08:05
Take health care.
166
485064
1377
Tomemos la atención médica.
08:06
Asia is 60 percent of the world's population
167
486482
2419
Asia representa el 60 % de la población mundial
08:08
and more than half of the burden of diseases like diabetes, cancer.
168
488943
4213
y más de la mitad de las enfermedades como diabetes y cáncer.
08:14
Asian countries, shown in green dots here,
169
494532
3170
Los países asiáticos, representados por puntos verdes aquí,
08:17
cannot replicate the path taken by the Western nations,
170
497744
3837
no pueden replicar el camino tomado por las naciones occidentales,
08:21
as that path is prohibitively expensive
171
501581
2961
ya que ese camino es prohibitivamente caro
08:24
and is not always guaranteed to get you the best outcomes.
172
504584
3503
y no siempre garantiza los mejores resultados.
Así que, en lugar del camino de la flecha roja,
08:28
So instead of the red arrow path,
173
508129
1919
08:30
they need to leapfrog and take an alternative white arrow path.
174
510089
4004
necesitan saltar y tomar un camino alternativo de flecha blanca.
08:34
Health care that is less costly
175
514385
3379
Una atención médica que sea menos costosa
08:37
and gets you to a better outcome
176
517805
1919
y que logre mejores resultados
08:39
and accomplishes more.
177
519766
1501
y que logre más.
08:41
Digital technology today offers exciting possibilities.
178
521768
3461
La tecnología digital hoy ofrece posibilidades emocionantes.
08:46
Interoperable health records is one way of addressing this challenge,
179
526355
4046
Los registros de salud interoperables son una forma de abordar este desafío,
08:50
because they allow continuity of care from a small doctor's clinic
180
530443
3587
porque permiten la continuidad de la atención desde una pequeña clínica médica
08:54
to a big hospital.
181
534030
1501
hasta un gran hospital.
08:55
Many countries have stumbled to implement this,
182
535573
3045
Muchos países han tenido dificultades para implementar esto,
08:58
but India in this case has taken a big leap forward
183
538618
3128
pero India, en este caso, ha dado un gran salto adelante
09:01
and digitized 400 million health records.
184
541788
2335
y ha digitalizado 400 millones de registros de salud.
09:04
Of course, a lot more needs to be done.
185
544123
2211
Por supuesto, se necesita hacer mucho más.
09:07
The Asian private sector is getting into the mix as well.
186
547085
3378
El sector privado asiático también se está involucrando en esto.
09:10
My daughter who's sitting here recently interned at a start-up
187
550922
3962
Mi hija, que está aquí, recientemente hizo una pasantía en una start-up
09:14
which does low-cost portable diagnostics
188
554926
3420
que realiza diagnósticos portátiles de bajo costo
09:18
for diseases like diabetes and respiratory infections.
189
558387
4380
para enfermedades como la diabetes y las infecciones respiratorias.
09:23
In Asian healthcare,
190
563851
1543
En la atención médica asiática,
09:25
I feel the same kind of energy
191
565436
1794
siento el mismo tipo de energía
09:27
that propelled fintech to where it is today.
192
567271
2628
que impulsó el fintech a donde está hoy.
09:30
And I find that extremely promising.
193
570316
2085
Y encuentro eso extremadamente prometedor.
09:33
Asia's intellectual contributions can be summed up,
194
573402
2461
Las contribuciones intelectuales de Asia se pueden resumir,
09:35
in my mind, as a new kind of URL.
195
575905
2252
en mi opinión, como un nuevo tipo de URL.
09:39
We have unit economics rooted in collective good
196
579117
3294
Tenemos economías unitarias basadas en el bien colectivo
09:42
and a leapfrog mindset.
197
582453
1543
y una mentalidad de salto.
09:44
As you may have guessed, consultants love acronyms too.
198
584413
3337
Como adivinaron, a los consultores les encantan los acrónimos.
09:47
(Laughter)
199
587792
1126
(Risas)
09:50
So what does Asia's rising cultural and intellectual influence mean
200
590670
3170
¿Qué significa la creciente influencia cultural e intelectual de Asia
09:53
for the world?
201
593881
1168
para el mundo?
09:55
In the short term, it may mean some disruption,
202
595049
2753
A corto plazo, puede significar cierta disrupción,
09:57
but in the long term, it will mean progress for everyone.
203
597844
3253
pero a largo plazo, significará progreso para todos.
A medida que la cultura asiática se mueve hacia el oeste,
10:01
As Asian culture moves westward,
204
601848
2168
y a medida que las ideas asiáticas y la innovación empresarial echen raíces,
10:04
and as Asian ideas and business innovation take root,
205
604058
3045
10:07
our lives will be more diverse,
206
607145
2293
nuestras vidas serán más diversas,
10:09
more interesting, and frankly, more fun.
207
609438
3045
más interesantes y, francamente, más divertidas.
10:12
Our societies will be more resilient.
208
612775
2628
Nuestras sociedades serán más resilientes.
10:15
As we deal with climate change
209
615736
1544
Conforme enfrentemos el cambio climático
10:17
or potentially a next pandemic,
210
617321
2211
o potencialmente una próxima pandemia,
10:19
we will have two different paradigms to work with and not just one.
211
619532
3587
tendremos dos paradigmas diferentes con los que trabajar y no solo uno.
10:23
So let's embrace Asia's new place in the world.
212
623911
2920
Así que abracemos el nuevo lugar de Asia en el mundo.
10:26
Let's celebrate our interdependence and the richness it brings us.
213
626873
4087
Celebremos nuestra interdependencia y la riqueza que nos trae.
10:31
Let's look to Asia as a place for learning, growth,
214
631002
3712
Miremos a Asia como un lugar de aprendizaje, crecimiento,
10:34
progress and excitement.
215
634714
2085
progreso y emoción.
10:36
Let's enjoy our Taylor Swift and our Diljit Dosanjh, too.
216
636841
3795
Disfrutemos de nuestra Taylor Swift y de nuestro Diljit Dosanjh, también.
10:41
Thank you.
217
641345
1126
Gracias.
10:42
(Applause)
218
642513
4463
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7