The people who caused the climate crisis aren't the ones who will solve it | Angela Mahecha Adrar

39,112 views

2021-03-23 ・ TED


New videos

The people who caused the climate crisis aren't the ones who will solve it | Angela Mahecha Adrar

39,112 views ・ 2021-03-23

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

00:00
Transcriber:
0
0
7000
Traduttore: Irene Barsanti Revisore: Gabriella Patricola
Non abbiamo solo una crisi climatica,
abbiamo una crisi della leadership climatica.
Abbiamo agito come se la crisi ambientale
creata dalle élite corporative e governative
00:13
We don't just have a climate crisis,
1
13196
2480
00:15
we have a climate leadership crisis.
2
15676
2320
potesse essere risolta
da queste stesse élite.
00:18
We've acted as though an environmental crisis
3
18516
2840
Mentre le persone che si impegnano sul campo, le persone più colpite
00:21
created by corporate and government elites
4
21356
2720
00:24
can now somehow be solved
5
24116
1640
da incendi, inquinamento, innalzamento del livello del mare,
00:25
by these same corporate and government elites.
6
25796
2440
00:29
While the people on the front lines, the people most impacted
7
29356
4080
non hanno altro ruolo che soffrire.
00:33
by wildfires, pollution, rising sea levels,
8
33476
4160
Mettere al centro la leadership di queste comunità
e guidarci fuori da questa crisi
00:37
have no other role but to suffer.
9
37636
2440
non è solo la cosa giusta da fare.
00:41
Centering the leadership of these communities
10
41556
3440
È la cosa più importante che possiamo fare
per risolvere effettivamente questa crisi.
00:45
and leading us out of this crisis
11
45036
2440
Perché le persone, quando non ne possono più, si rialzano,
00:47
isn't only the just thing to do.
12
47516
2200
00:49
It is the most important thing that we can do
13
49756
2480
e ci portano verso un futuro migliore.
00:52
to actually solve this crisis.
14
52236
2360
I tempi duri portano a soluzioni creative e giuste
00:55
Because people, when they can't take anymore, they rise up,
15
55076
4640
00:59
and they lead us to a better future.
16
59756
2120
da parte dei più colpiti.
01:02
Desperate times lead to creative and just solutions
17
62596
5600
Lo so per esperienza,
perché come tante altre famiglie a basso reddito
in cerca di mezzi di sussistenza,
01:08
by those most impacted.
18
68196
1680
quando mia madre, mio fratello ed io emigrammo dalla Colombia,
01:10
I know that from experience,
19
70676
1760
01:12
because like so many other low-income families
20
72476
3720
costruimmo le nostre case accanto a discariche,
inceneritori, raffinerie petrolifere,
01:16
searching for livelihoods,
21
76196
1880
01:18
when my mother, brother and I emigrated from Colombia,
22
78076
2920
centrali elettriche e impianti di trattamento dei rifiuti.
01:20
we made our homes alongside landfills,
23
80996
3040
Nei quartieri che fungono da zone di sacrificio
01:24
incinerators, oil refineries, power plants and waste-treatment plants.
24
84036
5600
per alimentare l’economia di questa nazione e, spesso, del mondo.
01:30
In neighborhoods that serve as the sacrifice zones
25
90676
3000
Negli anni Settanta, nel sud-ovest di Detroit,
vivevamo nell’ombra della raffineria petrolifera Marathon.
01:33
to fuel the economy of this nation and, oftentimes, the world.
26
93716
4200
E negli anni Ottanta, nel Queens, a New York,
01:38
In the '70s, in Southwest Detroit,
27
98756
2360
giocavamo a pallamano in terreni incolti contaminati,
01:41
we lived in the shadow of the Marathon oil refinery.
28
101156
3520
respirando senza saperlo livelli paurosamente alti di anidride solforosa
01:45
And in the '80s, in Queens, New York,
29
105716
2960
01:48
we played handball in vacant contaminated lots,
30
108676
3200
delle centrali elettriche vicine.
Negli Stati Uniti, se siete poveri,
01:51
unknowingly breathing in dangerously high levels of sulfur dioxide
31
111916
4600
e siete indigeni, neri, mediorientali,
01:56
from power plants nearby.
32
116556
1440
isolani del Pacifico, asiatici o latinx,
01:59
In the US, if you're poor,
33
119036
2280
02:01
and you're Indigenous, Black, Middle Eastern,
34
121316
4960
il più delle volte si vive, si gioca,
si prega e si lavora in una zona di sacrificio.
02:06
Pacific Islander, Asian or Latinx,
35
126276
3480
Dico questo perché sono stata assalita dalla violenza dell’inquinamento
02:09
you more often than not live, play, pray and work in a sacrifice zone.
36
129796
6160
per tutta la mia vita.
E sebbene sia stata in prima linea
02:17
I'm saying this because I've been assaulted by pollution violence
37
137196
5080
come leader della giustizia climatica per 20 anni,
02:22
my whole life.
38
142316
1120
ho sempre immaginato soluzioni per la crisi ambientale
02:24
And although I've been on the front lines as a climate justice leader for 20 years,
39
144236
6320
da quando ero bambina...
sognando un mondo migliore.
02:30
I've been envisioning solutions to the environmental crisis
40
150596
4640
Per le persone come me, le persone nelle zone di sacrificio
02:35
since I was a kid ...
41
155276
1200
che conducono anche una giusta transizione
02:38
dreaming up a better world.
42
158076
2720
dal modello sottrattivo di sviluppo
02:42
For people like me, people in sacrifice zones
43
162236
3160
a uno che sia giusto per tutti noi,
02:45
that are also leading a just transition
44
165436
1960
in nome della giustizia climatica.
02:47
away from the subtractive model of development
45
167396
3160
Allora, cos’è la giustizia climatica?
02:50
to one that feels just for all of us,
46
170596
4280
È semplice.
Se...
02:54
in the name of climate justice.
47
174916
1880
il cambiamento climatico è stato creato da ingiustizia economica e razziale,
02:57
So what is climate justice?
48
177476
1920
allora soluzioni efficaci alla crisi climatica
03:00
It's simple.
49
180276
1160
devono includere giustizia economica e razziale.
03:01
If ...
50
181796
1160
03:03
climate change was created by economic and racial injustice,
51
183316
3600
La giustizia climatica è incentrata sulla lotta e sulle soluzioni
03:06
then effective solutions to the climate crisis
52
186956
2240
03:09
have to include economic and racial justice.
53
189196
3640
di coloro che sono in prima linea nella crisi,
03:13
Climate justice centers the struggle and the solutions
54
193836
4640
comunità che hanno avuto scarse risorse e sono state afflitte
da tutto, dalla violenza della polizia, dal razzismo, dai problemi a scuola
03:18
of those on the front lines of the crisis,
55
198476
3160
03:21
communities who have been underresourced and plagued
56
201636
3120
e molto altro ancora.
Queste stesse comunità
03:25
by everything from police violence, racism, struggling schools
57
205956
4000
sono state, storicamente e spropositatamente,
esposte e soggette a inquinamento e contaminazione da parte delle industrie.
03:29
and so much more.
58
209956
1160
03:31
These same communities
59
211876
1640
03:33
have been, historically and disproportionately,
60
213516
3080
Questi sono lavoratori necessari,
ma sono trattati come non indispensabili dalle grandi corporazioni
03:36
exposed and subjected to pollution and contamination from industry.
61
216596
4920
e da questo sistema economico estremamente ingiusto in cui viviamo.
03:41
These are the workers who are essential,
62
221916
2400
03:44
but are treated as expendable by big corporations
63
224356
3680
Le comunità in prima linea non sono le persone
le cui case sulla spiaggia sono minacciate dall’erosione.
03:48
and this wildly unjust economic system in which we live.
64
228036
4160
Sono comunità e famiglie le cui case sono già sotto’acqua.
03:53
Frontline communities aren't the people
65
233396
2200
03:55
whose homes on the beach are threatened by erosion.
66
235636
4240
Bambini che già non riescono a respirare a causa dell’asma,
04:00
They're communities and families whose homes are already underwater.
67
240636
4000
e vicini che stanno già bevendo acqua inquinata
e acqua avvelenata.
04:07
Children who already can't breathe from asthma,
68
247116
2960
Nel bel mezzo di una pandemia globale
04:10
and neighbors who are already drinking polluted water
69
250116
3840
ci sono state molteplici rivolte per la giustizia razziale e la democrazia
04:13
and poisoned water.
70
253996
1240
e registrazioni di incendi, siccità e tempeste:
04:16
In the midst of a global pandemic,
71
256476
2800
è ora di rendersi finalmente conto
04:19
multiple uprisings for racial justice and democracy
72
259276
4080
che non possiamo combattere l’ingiustizia con più ingiustizia.
04:23
and record wildfires, droughts and storms --
73
263396
3400
Arriverò a dire che le comunità impegnate sul campo
04:26
it's time we finally realized we can't fix injustice with more injustice.
74
266836
4880
sono le uniche che possono tirarci fuori da questa crisi.
E difatti, già lo sono.
Ci sono tanti ottimi esempi, ma ve ne farò solo uno.
04:32
I'll go so far as to say that frontline communities
75
272316
2480
04:34
are the only ones that can get us out of this crisis.
76
274836
2920
Nello Stato di Washington, una comunità agricola rurale
04:38
And in fact, they already are.
77
278236
1880
04:40
And there's so many great examples, but to give just one ...
78
280476
3680
ha creato una fattoria comunitaria locale e modulare.
04:45
In Washington State, a rural farming community
79
285676
3480
Produce cibo sano ed economico,
rinnova i terreni devastati dai pesticidi
04:49
created a local, scalable community farm.
80
289196
3160
e rispetta e protegge i lavoratori.
04:53
It produces healthy, affordable food,
81
293596
2720
“Tierra y Libertad” è stata creata quando quattro lavoratori agricoli si sono uniti
04:56
it renews land ravaged by pesticides
82
296356
3840
per avviare una cooperativa di coltura di bacche,
05:00
and it respects and protects workers.
83
300236
2320
posseduta e gestita da loro stessi.
05:03
"Tierra y Libertad" was created when four farm workers came together
84
303076
3920
Pagano i lavoratori 15 dollari l’ora,
cosa inaudita in un’industria storicamente sfruttatrice.
05:07
to start a berry-growing cooperative,
85
307036
2400
05:09
owned and managed by themselves.
86
309476
1880
05:11
They pay workers 15 dollars an hour,
87
311916
3040
Fanno pause regolari
e mangiano pasti comuni gratuiti.
05:14
otherwise unheard of in a historically exploitative industry.
88
314996
4440
“Tierra y Libertad” ha anche un piano di espansione del capitale
05:20
They take regular breaks
89
320636
1440
che include alloggi per lavoratori ad alta efficienza energetica
05:22
and they eat free communal meals.
90
322116
3080
e un ampio spazio comunitario.
05:26
"Tierra y Libertad" also has a capital plan for expansion
91
326476
3760
Se pensate che questo sia un piccolo passo,
05:30
that includes energy-efficient worker housing
92
330276
3560
che una cooperativa di bacche siano delle piccole patate,
05:33
and a large community space.
93
333836
1880
solo negli Stati Uniti,
le bacche sono un mercato multimiliardario.
05:36
If you think this is a small step,
94
336956
2160
05:39
that a berry cooperative is small potatoes,
95
339156
2840
Ora ci sono un sacco di cambiamenti, in tutti i sensi.
05:42
in the US alone,
96
342036
2360
E mentre la storia di “Tierra y Libertad”
05:44
berries are a multibillion dollar market.
97
344436
2400
ha tutti i segni di un investimento scalabile
05:47
Now that's a lot of change, in every sense.
98
347716
2640
nella costruzione di beni comunitari,
05:51
And while the "Tierra y Libertad" story
99
351476
2880
può risolvere una serie di problemi,
dalla necessità di ridurre le emissioni di gas serra
05:54
has all the signs of a scalable investment in community asset building,
100
354396
5480
e la discriminazione
al diritto a un salario accettabile.
05:59
it can resolve a number of issues,
101
359916
2400
La verità è che “Tierra y Libertad” sta a malapena resistendo...
06:02
from the need to reduce greenhouse gas emissions
102
362356
2520
06:04
and discrimination
103
364916
2280
come tante altre soluzioni ambientali in prima linea
06:07
to the right to a liveable wage.
104
367236
2120
06:09
The truth is that "Tierra y Libertad" is barely hanging on ...
105
369836
3400
che oggi stanno curando e trasformando le comunità...
ma sono trascurate e con risorse insufficienti
06:14
like so many other environmental frontline solutions
106
374716
3440
da fondazioni, banche e altri fonti di sostegno.
06:18
that are healing and transforming communities today ...
107
378196
2840
Trascurate da noi e da molti.
06:22
but are overlooked and underresourced
108
382476
2800
Nel frattempo, la battaglia contro il cambiamento climatico
06:25
by foundations, banks and other sources of support.
109
385316
3560
è sempre più posizionata come una grande opportunità di business
06:29
Overlooked by us and many.
110
389756
2160
per le grandi imprese.
06:32
Meanwhile, the fight against climate change
111
392876
3360
Ma l’avidità aziendale e l’opportunismo,
tanto per cominciare, ci hanno portato alla crisi...
06:36
is increasingly positioned as a big business opportunity
112
396276
4000
06:40
for big business.
113
400276
1160
spremendo quanto più profitto dalle nostre risorse naturali,
06:42
But corporate greed and expediency
114
402196
2080
qualunque sia il costo per le persone e il pianeta.
06:44
is what got us into the crisis to begin with ...
115
404316
2480
Incorporando soluzioni momentanee che si basano su mercati e tecnologia
06:48
squeezing out as much profit from our natural resources,
116
408796
3200
06:51
whatever the cost to people and the planet.
117
411996
3000
per guarire ciò che non è stato rotto
06:56
Incorporating Band-Aid fixes that rely on markets and technology
118
416396
5680
finché i mercati e la tecnologia non li hanno rotti.
Prendete il sistema «cap and trade»,
che non ferma l’inquinamento,
07:02
to heal what wasn't broken
119
422076
2520
ma semplicemente dà il diritto di inquinare al miglior offerente.
07:04
until markets and technology broke them.
120
424636
2640
Quando sono state promulgate a livello statale in California,
07:08
Take cap and trade,
121
428036
2080
07:10
which doesn't stop pollution,
122
430156
1520
le emissioni di petrolio e gas sono aumentate,
07:11
but simply gives the right to pollute to the highest bidder.
123
431676
3360
e le comunità sul campo
07:15
When enacted statewide in California,
124
435996
3240
continuano a sopportare questo impatto sproporzionato sulla salute,
07:19
oil and gas emissions, they went up,
125
439276
2920
mentre i gas serra e gli inquinanti del carbone
07:22
and frontline communities,
126
442236
1240
continuano a crescere sotto il «cap and trade».
07:23
they continue to bear this disproportionate health impact,
127
443516
4240
Oppure prendete iniezioni di aerosol stratosferico
07:27
while greenhouse gases and coal pollutants continue to rise under cap and trade.
128
447756
5680
che lancerebbero anidride solforosa nella stratosfera
07:34
Or take stratospheric aerosol injections
129
454836
3800
per cercare di impedire alla radiazione solare di raggiungere la Terra.
07:38
that would shoot sulfur dioxide up into the stratosphere
130
458676
4320
Niente a proposito dell’inquinamento dell’aria con anidride solforosa
07:43
to try to block out solar radiation from reaching the earth.
131
463036
3400
era innovativo negli anni Ottanta, e non lo è nemmeno oggi.
07:46
Nothing about polluting the air with sulfur dioxide
132
466796
5280
Questi tipi di interventi
possono avere conseguenze planetarie in diverse parti del mondo.
07:52
was innovative in the '80s, and it isn't innovative now.
133
472076
3800
07:56
These kinds of interventions
134
476676
2280
Idee pericolose che sono sostenute dalla stessa industria dei combustibili fossili
07:58
can have planetary consequences in different parts of the world.
135
478956
4080
non affrontano le cause alla radice della crisi climatica
08:04
Dangerous ideas that are backed by the same fossil fuel industry ...
136
484596
5040
e non riducono nemmeno le emissioni al tasso di cui abbiamo bisogno ora.
08:10
They don't address root causes of the climate crisis,
137
490916
3440
Vorrei essere chiara,
fare soldi con la crisi climatica
08:14
and they don't reduce emissions at the rate that we need now either.
138
494396
5400
non è innovativo.
Non è una novità
08:20
Let me be clear,
139
500276
1480
e non porterà al tipo di soluzioni efficaci
08:21
making money off of the climate crisis ...
140
501796
2800
che necessitiamo per risolvere questa crisi.
08:25
That isn't innovative.
141
505596
1480
E non sto parlando da una prospettiva morale,
08:27
It's not new
142
507436
1720
sto parlando da una prospettiva pratica sul campo.
08:29
and it's not going to lead to the kind of effective solutions
143
509196
2880
08:32
we need to solve this crisis.
144
512076
1960
Perché questa crisi, il cambiamento climatico,
08:34
And I'm not talking from a moral perspective,
145
514636
2800
è stata creata da secoli
08:37
I'm talking from an on-the-ground, practical perspective.
146
517436
3440
di sfruttamento, di avidità e di ingiustizia.
08:41
Because this crisis, climate change,
147
521676
3400
E se le soluzioni non affrontano e soddisfano i bisogni
08:45
was created by centuries ...
148
525076
2840
08:47
of exploitation and greed and injustice.
149
527916
4280
di coloro che sono maggiormente colpiti dalla stessa crisi climatica,
allora francamente sono solo false soluzioni.
08:53
And if solutions are not addressing and meeting the needs
150
533156
3360
Il futuro che vogliamo, il futuro che necessitiamo,
08:56
of those most impacted by the climate crisis itself,
151
536516
4080
deve partire dalle comunità sul campo,
09:00
then frankly, they're just false solutions.
152
540636
2760
qui negli Stati Uniti e in tutto il mondo.
09:04
The future that we want, the future that we need,
153
544436
2480
E deve accadere ora.
09:06
has to be led by frontline communities,
154
546956
1880
Nella Climate Justice Alliance,
09:08
here in the US and all across the world.
155
548836
2480
dove insieme a migliaia di altri leader in prima linea
09:12
And it has to happen now.
156
552996
1680
ci uniamo...
per una transizione.
Ma non una transizione qualsiasi, una transizione giusta,
09:16
In the Climate Justice Alliance,
157
556156
1560
09:17
where I organize with thousands of other frontline leaders,
158
557716
2800
da un’economia di scavi, incendi e discariche
09:20
we're uniting ...
159
560556
1640
09:22
for a transition.
160
562596
1160
a un’economia giusta e pulita per tutti.
09:23
But not just any transition -- a just transition,
161
563796
3040
09:26
away from a dig, burn, dump economy
162
566876
3280
Reinvestire in soluzioni locali e basate sul luogo
09:31
to one that is just and clean for everyone.
163
571236
4480
che sono guidate dalle stesse comunità che rischiano di più.
09:36
Reinvesting in local, place-based solutions
164
576836
3520
Soluzioni che il più delle volte porteranno vantaggi a tutti noi.
09:40
that are led by the very communities with the very most at stake.
165
580396
4200
E non solo per riempire le tasche di pochi.
09:45
Solutions that more often than not will lead to benefits for all of us.
166
585956
5320
Perché soluzioni come “Tierra y Libertad”
vengano applicate in tutto il mondo.
09:51
And not just to line the pockets of just a few.
167
591316
3440
Earth-Bound, ad esempio,
09:56
Because solutions like "Tierra y Libertad"
168
596116
3280
una cooperativa edilizia rigenerativa di proprietà dei neri.
09:59
are being implemented all across the globe.
169
599436
2560
Viaggiano in brigate
10:03
Earth-Bound, for example --
170
603876
1560
per riportare alla sostenibilità i contadini depressi.
10:05
a Black-owned regenerative building cooperative.
171
605436
3200
Comunità indigene da Pine Ridge
10:09
They travel in brigades
172
609756
1880
ai Four Corners della nazione Navajo,
10:11
to restore the depressed farmers to sustainability.
173
611676
3400
stanno costruendo imprese di energia rinnovabile
10:15
Indigenous communities from Pine Ridge
174
615916
3000
per alimentare i loro territori.
10:18
to the Four Corners of the Navajo Nation,
175
618956
4120
Questa è un’economia rigenerativa.
La sola energia eolica di quelle terre tribali
10:23
they're building regenerative energy enterprises
176
623076
2960
può soddisfare il 32% della domanda energetica statunitense.
10:26
to power their territories.
177
626036
2280
10:28
Now that's a regenerative economy.
178
628636
2000
10:31
The wind power alone, from those tribal lands,
179
631436
2800
A Porto Rico,
10:34
can satisfy 32 percent of the US demand for energy.
180
634276
4640
reti di sostegno reciproco che si riuniscono,
alimentate da giovani, insegnanti, lavoratori, organizzatori e agricoltori,
10:40
In Puerto Rico,
181
640996
1800
10:42
mutual support networks that gather together,
182
642836
2960
sono state in grado di riaccendere la speranza
10:45
powered by youth, by teachers, by workers, by organizers and farmers,
183
645836
5160
e adattare il recupero
con maggiore efficienza e con maggiore compassione rispetto alla FEMA
10:51
were able to renew hope
184
651036
2680
dopo i disastri climatici di quelle isole.
10:54
and adjust recovery
185
654636
1960
E a Miami, dove vivo ora, i residenti della storica Black Liberty City
10:56
with more efficiency and with greater compassion than FEMA
186
656636
3240
10:59
after those islands' climate disasters.
187
659916
2800
si sono riuniti e hanno fondato un trust fondiario
11:03
And in Miami, where I live now, residents in the historically Black Liberty City,
188
663716
6680
per proteggere la loro comunità dalla gentrificazione
dovuta a innalzamento del livello del mare
e inondazioni in altre parti della città.
11:10
they came together and started a land trust
189
670436
2520
A Portland, in Oregon,
11:12
to protect their community from gentrification
190
672996
3080
le comunità si sono riunite
e hanno approvato una tassa aziendale sull’energia pulita.
11:16
due to rising sea levels and flooding in other parts of the city.
191
676076
4000
Questa tassa finanzierà decine di milioni di dollari
11:20
In Portland, Oregon,
192
680396
2040
11:22
communities came together
193
682476
1840
11:24
and passed a corporate Clean Energy Tax.
194
684356
3400
in lavori ecologici e case sane.
Sto dicendo che queste sono solo alcune delle soluzioni innovative e creative
11:28
This tax will fund tens of millions of dollars
195
688236
4760
che stanno risanando e trasformando le comunità in questo momento, oggi.
11:33
into green jobs and healthy homes.
196
693036
2240
11:36
I'm saying these are just a handful of the innovative, creative solutions
197
696356
4720
Questi sono tempi duri,
e tempi duri possono portare
11:41
that are healing and transforming communities right now, today.
198
701116
3960
a belle soluzioni strategiche e innovative.
11:45
These are desperate times,
199
705596
1600
11:47
and desperate times can lead
200
707196
3600
Possono, ma non necessariamente lo faranno.
11:50
to beautiful strategic and innovative solutions.
201
710836
4680
Dipende se continueremo ad aggrapparci agli stessi modelli
11:55
Can, but not necessarily will.
202
715556
2560
che ci hanno portato in questa situazione all’inizio,
11:58
It depends on whether we continue to grasp at the same models
203
718516
7000
e che possono solo peggiorarla.
O se davvero ci sveglieremo.
12:06
that got us into this situation to begin with,
204
726036
2960
Rompere lo status quo e prestare reale attenzione,
12:09
and can only make it worse.
205
729036
1960
un’attenzione reale e rispettosa a questi leader,
12:11
Or if we really just wake up.
206
731036
2960
che sono sul campo,
12:15
Disrupt the status quo and pay real attention,
207
735196
3760
applicando e creando soluzioni
12:18
real, respectful attention to these leaders,
208
738956
2960
che ci stanno portando fuori dalla crisi climatica in questo momento,
12:21
who are on the ground,
209
741916
2920
giorno dopo giorno.
Non c’è tempo da perdere.
12:24
implementing and creating solutions
210
744876
2280
Grazie.
12:27
that are leading us out of the climate crisis right now,
211
747156
3440
12:30
day by day.
212
750636
1120
12:32
There's no time to waste.
213
752396
1680
12:35
Thank you.
214
755316
1160
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7