Kung Fu, Star Trek and the Many Paths to Spirituality | Rainn Wilson | TED

37,272 views ・ 2023-06-27

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Claire Ghyselen Relecteur: eric vautier
00:03
Folks. I wanted to talk a little bit today
0
3580
2320
Salut, je me propose de vous parler aujourd’hui
00:05
about some of the ideas that are contained in my new book,
1
5940
2720
de quelques idées issues de mon nouveau livre,
00:08
"Soul Boom: Why We Need a Spiritual Revolution."
2
8700
3240
« Soul Boom: Why We Need a Spiritual Revolution »
00:11
But first things first.
3
11980
1720
Mais commençons par le début
00:13
I thought it would be really important to initially define the word "spiritual."
4
13740
4800
et donc par définir ce qu’est la « spiritualité », c’est très important.
00:18
What do we mean when we say the word "spiritual?"
5
18580
2320
Que voulons-nous dire par « spiritualité » ?
00:20
Because that means a lot of different things
6
20900
2080
Ça peut en effet signifier beaucoup de choses différentes selon les personnes.
00:23
to a lot of different people.
7
23020
1400
00:24
So when you're talking about a spiritual revolution,
8
24420
2440
Alors, quand on parle de révolution spirituelle,
00:26
what exactly are we discussing,
9
26900
2400
de quoi parlons-nous exactement ?
00:29
how do we define our terms?
10
29340
2480
Comment définir cela ?
00:31
To a lot of people,
11
31820
2000
Chez de nombreuses personnes,
00:33
"spiritual" means ghosts and seances and Ouija boards.
12
33860
5200
ça évoque les fantômes, les séances de spiritisme et les planches Ouija.
00:39
That's certainly not what I'm talking about.
13
39100
2640
Ce n’est pas de cela que je parle.
00:41
To many people,
14
41740
1360
Pour d’autres,
00:43
"spirituality" or "spiritual" refers to a kind of,
15
43140
5520
cela évoque une sorte de,
00:48
what I would call a vague feeling in the heart
16
48660
3480
je dirais, un sentiment vague dans le cœur
00:52
while at a yoga class
17
52180
1840
pendant un cours de yoga,
00:54
or meditating or a crystal or incense or something like that.
18
54060
4200
une séance de méditation, avec du cristal, de l’encens, ce genre de choses.
00:58
That's also not what I'm talking about.
19
58300
1880
Je ne parle pas de cela non plus.
01:00
I don't mean to insult that spiritual path in the slightest.
20
60180
4720
Attention, je ne méprise pas ces chemins vers la spiritualité.
01:04
I think it's incredibly important.
21
64940
1680
Je pense que c’est très important.
01:06
More on that later.
22
66660
1520
J’y reviendrai plus tard.
01:08
And to some people,
23
68900
1320
Pour d’autres encore,
01:10
the word "spiritual" is synonymous with religious and religion,
24
70260
4600
la spiritualité est synonyme de religieux et religion,
01:14
and "spiritual" simply means church on Sundays at 11 am.
25
74860
4880
et veut simplement dire aller à la messe le dimanche à 11 heures.
01:19
That's also not what I'm talking about.
26
79780
1960
Je ne parle pas de cela non plus.
01:21
I'm going to go right to the source, I'll go to the Oxford Dictionary.
27
81740
3360
Je vais aller à la source et compulser le dictionnaire.
01:25
And spirituality is the "quality of being concerned with the human spirit."
28
85100
5160
Le Larousse nous dit que c’est « la qualité de ce qui est esprit,
de ce qui est dégagé de toute matérialité ».
01:30
And in the Cambridge Dictionary,
29
90260
1800
Et Le Robert nous dit
01:32
it's "the quality that involves deep feelings and beliefs
30
92100
3960
qu’il s’agit « des croyances et pratiques
01:36
of a religious nature rather than the physical parts of life."
31
96060
5000
qui concernent la vie de l’âme, la vie spirituelle, la vie de l’esprit. »
01:41
So those are two pretty great definitions.
32
101060
3240
Ce sont deux très bonnes définitions.
01:44
And right there, smack dab in the middle is what I'm talking about
33
104300
3240
Et c’est exactement de cela que je parle
01:47
when I say that we need a spiritual revolution.
34
107580
3680
quand je dis que nous avons besoin d’une révolution spirituelle.
01:51
So to tiptoe toward some of these larger ideas,
35
111860
4920
Pour avancer sur la pointe des pieds vers ces idées plus larges,
01:56
I need to go back in time.
36
116820
2040
je dois remonter le temps.
01:58
I'm throwing myself way back to my childhood in the 1970s,
37
118900
4760
Retournons dans les années 1970, l’époque de mon enfance.
02:03
and one of the most important words from the 1970s
38
123700
4760
Un des mots les plus importants à l’époque était : télévision.
02:08
is television.
39
128460
1800
02:10
I was raised by a television, folks,
40
130300
3240
C’est la télé qui m’a élevé, les gars !
02:13
like so many of us here in the United States,
41
133540
2960
Comme tant parmi nous aux États-Unis.
02:16
and two of my favorite shows from the 1970s
42
136500
3520
Et deux de mes émissions préférées dans ces années-là
02:20
kind of reveal what a spiritual path is.
43
140060
3600
dévoilent en quelque sorte, ce qu’est un cheminement spirituel :
02:23
These two shows are “Kung Fu” and “Star Trek.”
44
143700
4680
Kung Fu et Star Trek.
02:28
So I'm going to start with "Kung Fu."
45
148380
1760
Je vais commencer par Kung Fu.
02:30
“Kung Fu,” for those who don’t know, is about Kwai Chang Caine,
46
150180
3520
Pour ceux qui ne connaissent pas, le héros est Kwai Chang Caine,
02:33
and he is a half-Chinese Shaolin monk,
47
153700
6440
un moine shaolin moitié chinois,
02:40
practicing in China,
48
160180
1960
qui pratique son art en Chine.
02:42
learning not only martial arts
49
162180
2600
Il apprend non seulement les arts martiaux,
02:44
but Daoist wisdom, Confucianism
50
164780
5720
mais aussi la sagesse taoïste, le confucianisme
02:50
and Buddhist ideas of wisdom and self-reflection.
51
170500
5800
et les idées bouddhistes sur la sagesse et l’introspection.
02:56
He is then sent out of the monastery, and he goes to the Old West.
52
176340
4680
Il reçoit une mission laïque et envoyé dans ce bon vieux Far West.
03:01
This is set during the 1860s,
53
181060
2200
La série a lieu pendant les années 1860.
03:03
and he is wandering through the West
54
183300
3680
Il vagabonde dans le Far West
03:07
and encountering all kinds of unfortunate events
55
187020
3200
et il croise toutes sortes d’événements malheureux,
03:10
like racist cowboys and mean people
56
190260
2560
comme des cowboys racistes, des gens malveillants,
03:12
and aggressive landowners with shotguns.
57
192860
3320
ou des propriétaires agressifs armés jusqu’aux dents.
03:16
And he is distilling his eastern wisdom and sharing it with people.
58
196220
5920
Et il distille sa sagesse orientale et la partage avec les gens.
03:22
He is learning as he goes.
59
202140
1600
Il apprend au fil de l’eau.
03:23
He's learning how to be ever more thoughtful and patient
60
203740
3360
Il apprend à devenir plus réfléchi, plus patient,
03:27
in the midst of all of these terrible racist cowboys.
61
207100
3800
quand il est entouré de ces affreux cowboys racistes.
03:30
And eventually there's always a kick ass fight.
62
210940
4600
Au final, il y a toujours une bonne bagarre.
03:35
To me, "Kung Fu" is incredibly profound.
63
215580
4960
Je trouve Kung Fu très profond.
03:40
I have a section on it in my book
64
220540
1760
J’y consacre un chapitre dans mon livre
03:42
in which some of the phrases of the show "Kung Fu"
65
222300
3600
et j’y compare des citations de la série avec la Bible, Confucius,
03:45
can be compared to the Bible, to Confucius,
66
225940
2920
03:48
to the Bhagavad Gita, to the sayings of the Buddha.
67
228900
2520
le Bhagavadgita et les paroles du Bouddha.
03:52
And this is a path that we all walk as spiritual beings.
68
232540
5120
C’est un chemin que nous empruntons tous en tant qu’être de spiritualité.
03:57
We all are seeking to increase our wisdom,
69
237660
2720
Nous voulons tous approfondir notre sagesse,
04:00
our kindness, our compassion,
70
240420
1960
notre bienveillance, notre compassion,
04:02
our patience,
71
242380
1240
notre patience,
04:03
all of these, what I would call spiritual virtues,
72
243620
2880
toutes ces qualités qui sont pour moi des vertus spirituelles,
04:06
as we move through the world, we're cultivating these.
73
246540
3440
et alors que nous naviguons le monde, nous les cultivons.
04:10
We are beset by tests.
74
250460
2400
Nous sommes assaillis par les épreuves.
04:12
We have our own version of racist cowboys.
75
252900
2680
Nous avons nos propres versions du cowboy raciste.
04:15
We have, you know, mean bosses and deadlines and Zoom calls
76
255620
4800
On a des chefs malveillants, des délais à respecter, des réunions Zoom,
04:20
and impatient kids,
77
260460
1280
des enfants impatients,
04:21
and we have to make money and raise our families
78
261780
2840
et nous devons gagner notre vie et protéger notre famille,
04:24
and we have our moral purpose to make ourselves better human beings.
79
264660
4800
et nous avons nos valeurs morales qui nous demandent
de devenir une meilleure version de nous-mêmes.
04:29
And that is the "Kung Fu" path.
80
269460
1920
C’est le cheminement Kung Fu.
04:31
And the other path,
81
271420
1160
L’autre cheminement,
04:32
our other part of our moral purpose,
82
272620
2560
l’autre partie de nous vers une raison d’être morale,
04:35
is to contribute to the well-being
83
275180
3600
est de contribuer au bien-être,
04:38
and maturity and maturation
84
278820
3640
à la maturité, à la maturation
04:42
and social evolution of humanity as a whole.
85
282500
3240
et à l’évolution sociale de l’humanité dans sa totalité.
04:45
And this is what I would call the "Star Trek" path.
86
285740
2960
C’est ce que j’appelle la voie Star Trek.
04:48
The "Star Trek" path is, of course, about humans in the future.
87
288700
5200
La voie Star Trek parle naturellement des humains du futur.
04:53
We have created The Federation.
88
293940
1960
Nous avons créé la Fédération.
04:56
All the countries are united,
89
296860
1400
Tous les pays sont unis,
04:58
we're boldly going into outer space and seeking a new life
90
298260
3760
nous voyageons audacieusement dans l’espace à la recherche de la vie
05:02
and new civilizations.
91
302020
1360
et de nouvelles civilisations.
05:03
But to me, it's a very spiritual television show
92
303420
4040
À mes yeux, c’est une émission télévisée très spirituelle
05:07
because what has happened on planet Earth
93
307500
2080
car il s’est passé quelque chose sur la Terre
05:09
that they don't talk about very much on "Star Trek"
94
309620
2600
qui est finalement très peu évoqué dans Star Trek,
05:12
is that we've worked out all our problems.
95
312220
2560
c’est qu’on a réglé tous nos problèmes.
05:15
We have ended income inequality through the power of technology.
96
315180
4840
On a mis fin aux inégalités grâce à la puissance de la technologie.
05:20
We have solved racism.
97
320060
2800
On a résolu le racisme.
05:22
We've ended sexism.
98
322900
1720
On a mis fin au sexisme.
05:24
And we are at peace with nature and with our own nature.
99
324660
4120
On est en paix avec la nature et avec notre propre nature.
05:28
And this, to me, I see as the other part of the moral, twofold moral path,
100
328820
4480
Je considère que l’autre pan de ce chemin moral
05:33
which is our spiritual contribution that we make to our species
101
333300
5840
est la contribution spirituelle que nous faisons à notre espèce
05:39
as it grows and matures
102
339140
1960
alors qu’elle grandit, devient mature
05:41
and moves along its journey toward maturation,
103
341140
6320
et avance le long de son cheminement vers la maturité,
05:47
love, harmony, unity in diversity.
104
347500
4080
l’amour, l’harmonie, l’unité dans la diversité.
05:51
And that's the "Star Trek" path.
105
351580
1880
C’est la voie de Star Trek.
05:53
But then ultimately,
106
353500
1560
Mais au final,
05:55
the thesis that I want to build toward
107
355100
2120
la thèse que je défends est la suivante :
05:57
is how do we look at this more "Star Trek" path?
108
357220
3080
comment intégrer la voie Star Trek à notre réflexion,
06:00
How can we use spiritual tools
109
360300
2280
comment utiliser les outils spirituels
06:02
to affect societal change at a foundational level?
110
362580
4360
pour susciter le changement social à un niveau fondamental ?
06:07
So to continue the conversation,
111
367300
2840
Pour continuer cette discussion,
06:10
I want to bring Carla.
112
370140
2000
j’aimerais faire appel à Carla.
06:12
Hi, Carla.
113
372180
1160
Bonjour, Carla.
06:13
Carla Zanoni: Hi, Rainn.
114
373340
1160
Carla Zanoni : Salut, Rainn. Quand j’ai lu ton livre,
06:14
You know, when I read your book
115
374540
1880
06:16
and when I was just hearing you talking about the "Kung Fu" path,
116
376460
4360
et maintenant, en t’écoutant parler de la voie de Kung Fu,
06:20
which is highly personal, personal development,
117
380860
4080
un cheminement profondément personnel,
06:24
and the societal path of "Star Trek,"
118
384940
4520
et la voie sociétale de Star Trek,
06:29
I was feeling really hungry to hear:
119
389500
3800
j’avais très envie de savoir :
06:33
Do we have any evidence,
120
393300
2360
avons-nous des preuves,
06:35
especially for such an evidence-based, science-thinking audience here at TED,
121
395700
5800
surtout pour un public de TED, qui nourrit un esprit scientifique,
06:41
that this kind of way of thinking can be applied?
122
401540
4240
que cette façon de penser peut être vraiment s’appliquer ?
06:45
Rainn Wilson: Yes, well, I have a couple of very specific examples.
123
405820
6840
Rainn Wilson : Oui, et j’ai quelques exemples précis.
06:53
So one of the, again, in the second part of the book,
124
413180
4080
À nouveau, dans la deuxième partie de mon livre,
06:57
when I’m getting, kind of digging deeper into the spiritual tools
125
417300
4360
que je consacre à développer des outils spirituels plus en profondeur,
07:01
used for kind of, societal and social transformation.
126
421660
3240
utiles pour une transformation sociétale et sociale.
07:05
I talk about, at great detail,
127
425900
2840
J’entre dans le détail
07:08
about partisan politics and the election system,
128
428780
4240
du système des élections et de la politique partisane,
07:13
especially here in the United States.
129
433060
1760
principalement aux États-Unis.
07:14
We talk about how the other party is wrong and bad and evil and misguided,
130
434860
4440
On discute beaucoup pourquoi le parti opposé a tort, est mauvais et dévoyé,
07:19
but no one is having a conversation about how the system itself
131
439340
4880
mais personne n’a une vraie discussion sur les raisons qui font que le système
07:24
is so colossally dysfunctional.
132
444220
1960
est si monumentalement défaillant.
07:26
So we have, what I would call, a really toxic system
133
446180
3640
Nous avons en fait ce que j’appelle un système vraiment toxique
07:29
that is ultimately unsustainable as a system.
134
449860
3480
qui n’est pas durable en tant que système.
07:34
I bring up an idea from my personal faith tradition,
135
454260
5080
Je propose une idée issue de ma confession personnelle,
07:39
which is the Bahá’í Faith,
136
459380
1680
le bahaïsme.
07:41
but rather than quote me about it,
137
461060
1680
Je ne vais pas présenter mon idée,
07:42
I want to quote the great author Amanda Ripley,
138
462780
4080
mais citer le grand auteur Amanda Ripley,
07:46
who wrote a book called "High Conflict,"
139
466860
2440
qui signe un livre intitulé : « High Conflict »,
07:49
in which she brought out one small part of the Bahá’í tradition,
140
469340
5640
où elle mentionne une toute petite partie de la tradition de la foi bahá’íe :
07:55
which are Bahá’í elections.
141
475020
2200
les élections bahá’íe.
07:57
She talks about how in Bahá‘í elections there’s no clergy in the Bahá’í faith.
142
477260
5960
Elle explique qu’il n’y a pas de clergé dans les élections bahá’íe.
08:03
So Bahá’ís elect a body to govern each local area
143
483220
5120
Les bahá’íe élisent une institution pour gouverner chaque région.
08:08
so the Bahá’ísof Los Angeles every year come together without any electioneering,
144
488340
5480
Par exemple, à Los Angeles, les bahá’íe se réunissent chaque année,
sans campagne, sans financement, sans argent,
08:13
no campaigning, no funds, no money,
145
493860
4320
08:18
no one suggesting anyone over anyone else,
146
498180
3920
sans personne tentant d’influencer autrui,
08:22
and meditatively and prayerfully elect nine people
147
502140
3760
pour élire dans la méditation et la prière neuf personnes
08:25
to govern the affairs of that community every year.
148
505940
2840
qui vont gouverner les affaires de la communauté durant l’année.
08:28
And they seek out the people with the most spiritual wisdom
149
508820
3240
Ils choisissent les personnes mues par la plus grande sagesse
08:32
and the most selflessness to be public servants.
150
512100
3880
et le plus grand désintéressement pour être au service de la communauté.
08:36
And my thought is, well, we can't really do that for the United States.
151
516620
4840
Je suis conscient que cela n’est pas réaliste pour les États-Unis.
08:41
That seems unrealistic.
152
521500
1200
08:42
But what if, what if,
153
522740
2720
Mais et si, et si,
08:45
there were a small community, Pancake Flats, Colorado,
154
525500
3920
une petite communauté dans le Colorado, Pancake Flats,
08:49
that was tired of all the divisiveness and hyper aggression
155
529460
4200
en a eu assez des divisions, de l’agressivité
08:53
and financial waste from partisan politics,
156
533660
3200
et du gaspillage de l’argent public nés de la politique partisane.
08:56
and they said, we’re going to do the same thing,
157
536900
2240
Alors, ils ont décidé de suivre l’exemple bahá’íe
08:59
and we're going to elect five or seven or nine
158
539140
2240
et élire entre, cinq, sept ou neuf, peu importe,
09:01
or however many town council members to govern the affairs of the city
159
541420
4360
conseillers municipaux pour gérer les affaires de la ville
09:05
and the people that are the most selfless.
160
545820
2400
et choisir ceux qui seraient le plus désintéressés.
09:08
And when we think about it like that
161
548260
2400
Quand on réfléchit ainsi,
09:10
and we think about a small change happening at a grassroots level,
162
550660
4400
et qu’on pense aux petits changements qui surviennent sur le terrain,
09:15
you can start to imagine,
163
555100
1360
on peut imaginer
09:16
oh yeah, perhaps there is a way to,
164
556500
3880
que oui, c’est peut-être possible,
09:20
in an entirely new ...
165
560420
3040
qu’il y a une voie nouvelle...
09:25
In an entirely new method to change fundamentally
166
565660
3760
une méthode nouvelle pour changer en profondeur
09:29
how we govern and seek our public servants.
167
569420
4280
notre façon de gouverner et de choisir nos représentants publics.
09:33
CZ: I'm wondering,
168
573740
1640
CZ : Je me demande,
09:35
like, what do we need to do as individuals to work on ourselves
169
575420
4400
que devons-nous faire en tant qu’individu, comme travail sur nous-même
09:39
so that we can then participate in
170
579860
3960
pour pouvoir participer
09:43
that kind of, societal way of working that you're describing?
171
583820
4240
à cette façon sociétale de travailler que vous décrivez.
09:48
RW: Great question.
172
588660
1200
RW : Bonne question !
09:49
And I am old enough, TED attendees,
173
589860
3200
Je suis suffisamment âgé
09:53
to remember the 1970s,
174
593100
1520
pour me souvenir des années 1970, j’ai évoqué la télévision,
09:54
and I spoke about television,
175
594620
1520
09:56
but I also remember the great hippie bumper sticker that said,
176
596180
3680
mais je me souviens aussi des autocollants hippie apposés sur les voitures :
09:59
"Let there be peace in the world and let it begin with me,"
177
599860
3240
« Paix sur Terre et que cela commence avec moi ».
10:03
and I also remember when people were actually talking about world peace.
178
603140
4080
Je me souviens aussi des gens qui discutaient vraiment de la paix sur Terre.
10:07
Nowadays, if you talk about world peace, people roll their eyes,
179
607540
3440
De nos jours, ce sujet fait lever les yeux au ciel.
10:11
and they think you're naive and it'll never happen.
180
611020
3720
On pense qu’on est naïf, que cela n’arrivera jamais.
10:14
But I truly believe that we can work towards world peace.
181
614780
3720
Mais je suis sincèrement convaincu que l’on peut œuvrer pour la paix.
10:18
But you're absolutely right.
182
618540
1600
Mais vous avez raison.
Que la paix prévale dans le monde et que cela commence par moi.
10:21
Let there be peace in the world and let it begin with me.
183
621060
2680
10:23
We have to also, at the same time,
184
623780
1920
Mais simultanément, nous devons aussi travailler l’aspect Kung-Fu
10:25
be working on our “Kung Fu” part of our journey,
185
625740
2920
de notre spiritualité,
10:28
on our personal,
186
628700
2160
ce que j’appelle le développement personnel spirituel.
10:30
what I would call spiritual development.
187
630900
2200
10:33
And you certainly don't need a belief in a higher power to do that.
188
633100
4200
Et il n’est certainement pas nécessaire de croire en une puissance supérieure.
10:37
But one of the aspects of the book I have at the end,
189
637300
4840
Mais un des aspects que je soulève dans la conclusion de mon livre,
10:42
I have seven pillars for a spiritual revolution,
190
642180
3440
sur les sept piliers que j’identifie dans la révolution spirituelle,
10:45
and one of them is virtues education.
191
645620
4160
c’est l’éducation aux vertus.
10:50
So I believe that we all have spiritual virtues contained in us.
192
650100
6800
Je pense que nous possédons tous des vertus spirituelles.
10:56
There are small pieces of the divine, the reflections of God,
193
656940
3920
Ce sont des petites parties du divin, du reflet de Dieu,
11:00
they're reflections of the beautiful creative force
194
660860
3000
ce sont les reflets de la magnifique force créative
11:03
that courses through the universe.
195
663900
1640
qui traverse l’univers.
11:05
They are kindness, humility, patience,
196
665580
3760
Ces vertus sont la bienveillance, l’humilité, la patience,
11:09
honor, creativity, love, honesty.
197
669340
5000
l’honneur, la créativité, l’amour, l’honnêteté.
11:14
The list goes on and on.
198
674340
1760
La liste est longue.
11:16
And that these need to be cultivated in us and in our children especially.
199
676460
6000
Ces vertus ont besoin d’être nourries, en nous et en nos enfants.
11:22
And we don't really do that.
200
682460
3520
Or nous ne le faisons pas.
11:25
Now I want to just say that, again,
201
685980
2520
Je souligne encore une fois le fait
11:28
one doesn't need to have a religious faith
202
688540
2000
qu’une confession religieuse n’est pas indispensable
11:30
to look at the these virtues in this way.
203
690540
3400
pour envisager ces vertus de la façon dont je le propose.
11:33
You can simply look at them as positive character traits or leadership qualities,
204
693980
6000
Ce sont des traits de caractère positifs, des qualités de leadership,
11:40
and we want to cultivate those in our children
205
700020
2160
que nous souhaitons cultiver chez nos enfants,
11:42
with or without any kind of religion or spirituality.
206
702180
3720
avec ou sans religion ou spiritualité.
11:45
That's up to the parent.
207
705900
1560
C’est du ressort des parents.
11:47
But, all too often, I've noticed in raising our son that when,
208
707500
5760
Trop souvent, toutefois, je constate durant l’éducation de notre fils,
11:53
let's say a child is dishonest and caught in a lie,
209
713260
4600
que si un enfant ment, par exemple, et est pris en flagrant délit,
11:57
a parent will say,
210
717860
2560
son parent lui dira :
12:00
"Hey, don't lie.
211
720420
2200
« Tu ne peux pas mentir, ce n’est pas bien. »
12:02
It's bad to lie."
212
722660
1360
12:06
But they will not have done the work to talk about the quality of honesty
213
726500
5760
Mais les parents ne font pas l’exercice de parler de la qualité de l’honnêteté,
12:12
and how important honesty is
214
732300
1760
de son importance, comment elle se manifeste dans la vie
12:14
and how honesty manifests in your life
215
734100
3880
12:18
and how your life can be made better
216
738020
2160
et comment notre vie devient meilleure, tout comme celle des autres,
12:20
and other people's lives can be made better
217
740220
2000
12:22
through the quality of honesty.
218
742260
1800
grâce à la qualité de l’honnêteté.
12:24
But the importance of virtues education
219
744100
3080
L’importance d’une éducation des vertus
12:27
is something that we can do on a personal level,
220
747180
5120
est quelque chose de faisable au niveau personnel,
12:32
we can do it on a family level,
221
752340
1480
au niveau familial,
12:33
we can do it in our cul de sac or our condominium.
222
753860
3720
et nous pouvons le faire dans notre rue ou dans notre immeuble.
12:38
We can do it at our local church and we can do it at our local school.
223
758100
3960
On peut en parler dans notre église ou à l’école.
12:42
And it's one of the pillars toward a spiritual revolution.
224
762060
4080
C’et un des piliers vers une révolution spirituelle.
12:46
CZ: And Rainn, one of the things
225
766180
1560
CZ : Une des choses que vous évoquez si bien dans votre ouvrage,
12:47
that you talk about so eloquently in the book
226
767740
2680
12:50
is really pointing to one of many pandemics
227
770460
4680
pointe vraiment du doigt une des nombreuses pandémies
12:55
that we're living through,
228
775180
2440
que nous traversons,
12:57
including racism, sexism, materialism, climate change.
229
777660
6400
dont le racisme, le sexisme, le matérialisme
et le changement climatique.
13:04
You also talk about the mental health pandemic
230
784100
2320
Vous évoquez aussi la pandémie dans la santé mentale,
13:06
and particularly how that applies to young people in our lives.
231
786420
5720
en particulier celle qui touche les jeunes de notre entourage.
13:12
RW: So I talk at great length in the book about having spiritual conversations,
232
792140
4840
RW : Je parle longuement en effet d’avoir des conversations sur la spiritualité,
13:17
about deep topics that have existed from the dawn of time,
233
797020
4000
sur des sujets profonds qui existent depuis la nuit des temps,
13:21
from the Hindu tradition,
234
801060
3040
que ce soit dans la tradition hindoue,
13:24
from the, you know, the Vedas and Upanishads, the Bhagavad Gita,
235
804100
3560
dans les Vedas, Upanishads, ou Bhagavad Gita,
13:27
through the sayings of the Buddha, the dharma paytas
236
807700
3240
ou dans les propos du Bouddha, les dharma,
13:30
through the Bible and the Koran
237
810980
1800
dans la Bible et le Coran,
13:32
and the holy writings of Indigenous faiths as well, and traditions.
238
812820
4120
et les saintes écritures des fois et traditions indigènes.
13:36
And one of the biggest issues with young people
239
816980
4960
Un des soucis les plus importants avec la santé mentale de la jeunesse
13:41
in the mental health epidemic has to do with resilience.
240
821940
4200
et sa fragilité est en lien direct avec la résilience.
13:46
If you ask psychologists,
241
826140
2000
Quand on pose la question aux psychologues,
13:48
there is a lack of resilience in young people.
242
828140
3640
ils affirment que la jeunesse n’en a pas assez.
13:51
So let's break that down a little bit.
243
831820
1840
Décortiquons cela.
13:54
In our contemporary Western culture, we no longer talk about death.
244
834540
4160
Dans notre culture occidentale moderne, on ne parle plus de la mort.
13:58
Death is just, it's taboo, it's forbidden.
245
838700
3200
La mort est devenue taboue, c’est interdit.
14:01
But because we're not talking about death,
246
841900
2320
Mais si on ne parle plus de la mort,
14:04
we're also not talking about suffering and the nature of suffering.
247
844220
4360
on ne parle pas non plus de la souffrance et de la nature de celle-ci.
14:08
And this is what the Buddha taught.
248
848580
3320
Or cela fait partie des enseignements du Bouddha :
14:11
You know, “I teach one thing and one thing only,
249
851900
2280
« Ce n’est que la souffrance que je décris,
14:14
suffering and the end of suffering.”
250
854220
1720
et la cessation de la souffrance. »
14:15
Guess what? Life is suffering.
251
855940
1440
Devinez : la vie est souffrance.
14:17
It's filled with disappointment and struggle and conflict
252
857420
3920
Elle est emplie de déceptions, de luttes, de conflits,
14:21
and heartbreak
253
861380
2160
de cœurs brisés,
14:23
and death of pets, of friends, of relatives, of grandparents.
254
863540
5880
de la mort de nos animaux de compagnie,
de nos amis, des membres de la famille, nos grands-parents.
14:29
The list goes on and on.
255
869460
1800
La liste est infinie.
14:31
And so this affects young folk
256
871260
3600
Cela affecte la jeunesse
14:34
in a way that they have much less resilience.
257
874900
3320
avec comme conséquence moins de résilience.
14:38
Now, there's much more to the mental health crisis than this.
258
878260
2920
La crise de la santé mentale est certes davantage que ceci.
14:41
This is just one small slice of the pie,
259
881180
2840
Ce n’est qu’une petite partie de l’iceberg,
14:44
but it does have to do with why spiritual conversations and spiritual tools
260
884020
6080
mais elle a un lien avec les discussions sur la spiritualité et ses outils
14:50
are so important.
261
890140
1680
et c’est important.
14:51
CZ: And it's interesting,
262
891860
1240
CZ : C’est intéressant,
14:53
I had heard the surgeon general's ...
263
893140
3440
L’administrateur de la santé publique des États-Unis disait justement...
14:58
discussion about the pandemic of loneliness.
264
898940
4320
parlait au sujet de la pandémie de solitude.
15:03
And it was very striking to me that it is both with young people
265
903300
5440
Cela m’a marquée particulièrement que cela concerne à la fois les jeunes
15:08
and with our elderly
266
908740
1960
et les personnes âgées,
15:10
and really spanning generations
267
910700
4240
que la solitude touche toutes les générations
15:14
and incredibly serious.
268
914980
1720
et que c’est une situation très grave.
15:16
But in your book, as a rhetorical device,
269
916700
3480
Mais dans votre livre, en tant qu’outil de réflexion,
15:20
you propose the creation of a new religion called Soul Boom.
270
920180
5080
vous proposez la création d’une nouvelle religion :
« Soul Boom ». [Expansion de l’âme]
15:25
And in that, in the tenets of that religion,
271
925300
4880
Et dans les principes de cette religion,
15:30
you say that science and religion should really live side by side.
272
930220
4880
la science et la religion devraient coexister vraiment, selon vous.
15:35
This is a pretty crazy idea, right?
273
935140
3680
C’est une idée saugrenue, non ?
15:38
RW: Such a great and important question.
274
938820
2360
RW : Quelle belle et importante question.
15:41
And I do believe that...
275
941220
3640
Je suis convaincu que...
15:44
Contemporary society has been so toxified by partisanship
276
944860
5440
la société contemporaine est si intoxiquée par la politique partisane
15:50
and bifurcated,
277
950300
1760
et qu’elle a bifurqué,
15:52
that, for some on the political left,
278
952060
3480
à un point que pour certains à gauche,
15:55
any mention of spirituality or spiritual solutions has to do with church,
279
955540
4480
toute mention de la spiritualité ou de solutions fondées sur celle-ci
sont en lien avec l’église,
16:00
which has to do with the political right.
280
960060
2040
et par conséquent, avec la droite.
16:02
And any talk about science
281
962140
1600
Et tout discours scientifique,
16:03
and like, science fixing let’s say, climate change or whatever,
282
963740
3280
par exemple, la science pour résoudre le changement climatique,
16:07
has to do with a partisanship
283
967060
2400
est mise en adéquation avec un choix politique,
16:09
and negativity having to do with the left.
284
969500
2240
et la négativité avec la gauche.
16:11
So we're kind of at each other,
285
971780
1800
On se regarde en chiens de faïence,
16:13
and what has happened in this, kind of, church versus reason,
286
973620
6400
et on est dans un débat où l’église est opposée à la raison,
16:20
faith versus reason debate
287
980060
2120
la foi est opposée à la raison.
16:22
is we've created a false dichotomy
288
982180
2520
Nous avons créé une fausse dichotomie
16:24
that science and religion, science and spirituality, rather,
289
984700
6200
entre la science et la religion, ou plutôt, la science et la spiritualité,
16:30
are two wings of one bird.
290
990900
1960
alors que ce sont deux faces d’une même pièce.
16:32
And that bird is reality.
291
992900
1600
Cette pièce s’appelle la réalité.
16:34
That they're not in opposition to each other.
292
994540
4040
Il n’y a pas d’opposition entre les deux.
16:38
They are very much in harmony.
293
998620
2400
Elles sont même en harmonie.
16:41
There are two ways of understanding one reality.
294
1001020
3760
Ce sont deux compréhensions d’une même réalité.
16:44
Science understands,
295
1004820
2440
La science comprend -
16:47
it's a way of processing data through experimentation.
296
1007300
5560
C’est une façon de traiter les données à travers la méthode empirique.
16:52
And it's also a compilation of the data
297
1012900
2040
C’est aussi une compilation des données
16:54
that's been compiled, that has been proven.
298
1014980
3240
qui ont été collectées et prouvées empiriquement.
16:58
And this is how we're able to have this conversation
299
1018220
3400
C’est pour cela que nous pouvons discuter ensemble
17:01
on these laptops with these cameras over the magical interwebs,
300
1021660
4120
à travers des ordinateurs équipés de caméra, via la magie de l’Internet.
17:05
is through the beauty, grandeur, majesty and amazingness of science.
301
1025820
5680
C’est grâce à la beauté, la grandeur, la majesté de la phénoménale science.
17:11
So what does spirituality do?
302
1031540
2160
Alors, que fait la spiritualité ?
17:13
Well, throughout the great wisdom traditions,
303
1033740
2480
Eh bien, à travers la grande sagesse des traditions,
17:16
throughout the great faith traditions, not only of the Abrahamic faiths,
304
1036260
3880
toutes les grandes traditions religieuses,
pas uniquement les religions abrahamiques
17:20
but the eastern faiths,
305
1040180
1560
mais aussi les fois orientales, taoïstes et indigènes,
17:21
the Daoist faiths and the Indigenous faiths,
306
1041780
4200
17:25
spiritual ideas seek to understand
307
1045980
4360
les idées de la spiritualité cherchent à comprendre
17:30
the reality of what it is to be a human being.
308
1050380
2520
la réalité de ce que signifie être humain.
17:32
CZ: You have a very specific prescription of how to connect with nature
309
1052900
4720
CZ : Vous avez une proposition spécifique comment se mettre en lien avec la nature
17:37
to find that sacredness in life.
310
1057660
3640
pour découvrir le caractère sacré de la vie.
17:41
You also talk about some personal, deep experiences
311
1061300
3480
Vous évoquez aussi des expériences plus personnelles, plus profondes
17:44
that you had with that.
312
1064820
1360
que vous avez vécues ainsi.
17:46
How can we bring the sacred into our lives in, you know,
313
1066220
4120
Comme amener le sacré dans notre vie, au quotidien ?
17:50
our day-to-day lives now?
314
1070340
1480
17:52
RW: Right, so part of the spiritual journey
315
1072500
3080
RW : Une partie du cheminement de la spiritualité
17:55
and spiritual tools that I'm talking about in the book
316
1075620
2560
et des outils de la spiritualité que j’évoque
17:58
have to do with cultivating a life of deep meaning, purpose,
317
1078180
6480
a pour objectif de cultiver une vie ancrée dans une raison d’être profonde,
18:04
satisfaction and well-being.
318
1084700
2400
dans la satisfaction et le bien-être.
18:07
So I have a section of the book on sacredness
319
1087100
4000
Je consacre un chapitre au caractère sacré de la vie,
18:11
because I went on a spiritual pilgrimage in my faith tradition.
320
1091100
4440
car j’ai réalisé un pèlerinage spirituel dans ma propre confession.
18:15
And it was so profoundly moving to me
321
1095860
2720
Cela m’a profondément touché
18:18
that there were shrines and prayer and meditation.
322
1098580
4120
qu’il y eut des sanctuaires, des prières et de la méditation.
18:22
There was connection to beautiful nature
323
1102700
1960
Il y avait une très belle relation avec la nature,
18:24
with a group of people from all over the world
324
1104700
2160
avec des communautés dans le monde
18:26
going on this same kind of journey together.
325
1106860
3760
qui marchaient ensemble le long d’un cheminement similaire.
18:30
And it was so deeply touching and meaningful.
326
1110660
3400
C’était profondément émouvant et empreint de sens.
18:34
And then I got back to my life in Los Angeles
327
1114100
2120
Ensuite, je suis revenu à ma vie à Los Angeles,
18:36
and everything was like, Zoom meetings and phone calls
328
1116220
2840
aux multiples réunions Zoom et appels téléphoniques,
18:39
and you know, appointments.
329
1119100
1520
aux rendez-vous, et tout ça.
18:40
And I've got to run to Trader Joe's.
330
1120660
1720
Il faut aussi faire les courses.
18:42
And I was realizing there is a lack of sacredness in my own life.
331
1122420
5240
J’ai pris conscience de la carence de sacré dans ma propre vie.
18:47
And I thought that this might be an interesting cultural conversation,
332
1127660
3320
J’ai pensé que ça pourrait être une discussion culturelle passionnante,
18:51
like, can we bring the sacred to bear in our daily lives
333
1131020
5160
par exemple, comment amener le sacré dans notre vie
18:56
in such a way that it fulfills our hearts
334
1136220
3800
de façon à ce qu’il remplisse notre cœur
19:00
and fills us with meaning and connection
335
1140020
2520
et qu’il nous emplisse de raison d’être, de liens, de transcendance.
19:02
and transcendence?
336
1142540
1400
19:03
One of the --
337
1143940
1160
Une des -
19:05
And I talk about how this doesn't necessarily need to be a shrine,
338
1145700
3400
Cela ne doit pas forcément être un sanctuaire,
19:09
although it could be a place, for instance,
339
1149140
2840
même si cela peut être un endroit, comme à la fenêtre, ici,
19:12
right outside my window here,
340
1152020
1400
19:13
I have a wooden bench that I meditate on every morning.
341
1153460
2680
sur un banc en bois, où je médite chaque matin.
19:16
So to me, that's kind of, a sacred space for me.
342
1156140
3440
C’est un espace sacré pour moi.
19:19
It doesn't need to be a place or a space.
343
1159580
2080
Cela ne doit pas être un lieu ou un espace.
19:21
It could be a pancake breakfast,
344
1161700
1800
Ça pourrait être le petit-déjeuner avec des crêpes ou un état d’esprit.
19:23
it can be a condition of the heart.
345
1163500
2200
19:26
But nature is a beautiful way to find sacredness.
346
1166100
4360
Mais la nature est un moyen magnifique de trouver le sacré,
19:30
And this is something that everyone can agree on.
347
1170500
2320
nous sommes sans doute tous d’accord.
19:32
The people who are walking a spiritual path
348
1172820
3480
Que l’on chemine dans sa spiritualité,
19:36
or those who are agnostic
349
1176340
1680
que l’on soit agnostique,
19:38
or atheist or spiritual but not religious,
350
1178020
3440
athée ou mû par une spiritualité non-religieuse,
19:41
we can always bask in the awe and wonder of nature.
351
1181500
5920
on peut tous rester béat devant la beauté de la nature.
19:47
And I talk about specific ways
352
1187460
3080
Je parle de moyens spécifiques
19:50
to just simply increase our connection with nature.
353
1190580
5560
de simplement augmenter nos liens avec la nature.
19:56
You know, if you go outside three times a week, make it four.
354
1196180
3400
Si on a l’habitude de se promener 3 fois par semaine, faisons-le 4 fois.
19:59
If you're outside for this many days, do this.
355
1199620
3120
Si on est à l’extérieur pour autant de jours, faisons-le.
20:02
Like, make sure that you have at least once a year,
356
1202780
3480
Assurons-nous de nous préserver au moins une fois par an,
20:06
some time in wild nature that's completely off the grid
357
1206260
4480
un moment dans la nature sauvage, totalement déconnecté d’Internet,
20:10
because that cultivation of awe and wonder,
358
1210780
3920
car cultiver une telle admiration et un tel émerveillement
20:14
you can look at it as a spiritual experience
359
1214700
2120
est aussi une expérience de spiritualité,
20:16
or you can simply look at it as an uplifting experience
360
1216860
3840
ou tout du moins, une expérience inspirante
20:20
for our nervous systems.
361
1220700
2040
pour notre système nerveux.
20:22
Putting that aside, let's go back to the "Star Trek" path for a minute.
362
1222780
3800
Revenons toutefois quelques instants à la voie de Star Trek.
20:26
Again, the “Star Trek” path is about being part of making humanity deeper,
363
1226620
4760
Souvenez-vous, il s’agit de rendre l’humanité plus profonde,
20:31
better and wiser.
364
1231420
1200
meilleure et plus sage.
20:32
Don't let your awe and wonder moment end
365
1232660
2680
Cela ne suffit pas d’être émerveillé quand on est dans la forêt.
20:35
simply by an experience in the forest.
366
1235380
2800
20:38
Go back home with your families, your children, your community,
367
1238900
3040
Il faut rentrer à la maison, auprès de sa famille, de la communauté,
20:41
your condo association, your cul de sac,
368
1241980
2520
l’association des propriétaires,
20:44
your co-op board,
369
1244540
1680
le Conseil où vous êtes membres,
20:46
do something to help preserve forests,
370
1246220
3160
et y faire quelque chose pour préserver les forêts,
20:49
do something for nature.
371
1249380
1400
agir pour préserver la nature.
20:50
Get involved in a nonprofit for climate change.
372
1250820
2840
S’engager dans une association pour le climat,
20:53
Save an animal.
373
1253700
1720
sauver un animal.
20:56
Be a part of making a difference
374
1256060
3280
Faire partie de ceux qui font la différence
20:59
by drawing on that powerful well of awe and wonder
375
1259380
4240
en puisant de ce réservoir puissant d’admiration et d’émerveillement
21:03
that you have connected with when you stood in a forest,
376
1263660
3200
avec lequel on est entré en lien alors que l’on était dans la forêt,
21:06
watching the sunrise.
377
1266860
1840
en train d’observer le lever du Soleil.
21:09
CZ: I think this is a perfect transition to some of our audience questions.
378
1269420
3960
CZ : C’est une transition idéale vers les questions de notre public.
21:13
We have somebody, let's see.
379
1273380
3880
Regardons ce qu’il y a.
21:18
TED member Diana writes,
380
1278540
2000
Diana, TED Member, écrit ceci:
21:20
"You briefly mentioned yoga, church.
381
1280580
2360
« Vous avez évoqué le yoga, l’église.
21:22
If it's not those things,
382
1282940
1640
Si ce n’est pas ça qui marche,
21:24
what do you recommend that people engage with
383
1284620
2400
dans quoi pourrions-nous nous engager, selon vous,
21:27
to grow spiritually?"
384
1287020
1560
pour grandir spirituellement ? »
21:28
And I think connecting it with what you were just saying,
385
1288620
3040
Je ferais bien le lien avec ce que vous venez de dire,
21:31
how do we connect the personal aspect of that spiritual growth
386
1291700
5120
comment mettre en lien l’aspect personnel de la croissance de notre spiritualité
21:36
to then be part of a community, to give back in service,
387
1296820
3880
pour ensuite faire partie d’une communauté, pour faire don à celle-ci,
21:40
to be part of something larger than ourselves?
388
1300700
3520
pour faire partie de quelque chose qui nous dépasse ?
21:44
What does that look like?
389
1304220
1480
Qu’est-ce que ce serait ?
21:46
RW: Great question.
390
1306700
1960
RW : Très bonne question.
21:48
And I certainly don't mean to insult yoga.
391
1308660
2840
Et je ne souhaite pas insulter le yoga.
21:51
Let’s go back to this very simple idea of “Kung Fu” and “Star Trek.”
392
1311540
3560
Revenons à l’idée très simple de Kung-Fu et Star Trek.
21:55
So we go to yoga class, we meditate, we pray,
393
1315500
3760
Au cours de yoga, on médite, on prie,
21:59
we read the texts from the holy writings that have been around
394
1319260
4480
on lit des textes d’écritures saintes qui existent depuis la nuit des temps.
22:03
since the dawn of time.
395
1323780
1880
22:05
And then we take that, just like I talked about,
396
1325700
2840
Ensuite, on s’approprie cela, comme je l’ai évoqué,
22:08
our connection with nature, and we move it into service.
397
1328580
3640
on s’approprie notre lien avec la nature et on le transpose dans un acte de don.
22:12
Bahá‘u’lláh, the prophet founder of the Bahá’í Faith,
398
1332220
4760
Bahá’u’lláh, le prophète à l’originie de la foi bahá’íe,
22:17
said all men were created to usher forward an ever-advancing civilization.
399
1337020
5160
a dit que tout les hommes sont créés pour faire avancer la civilisation.
22:22
So in this context,
400
1342620
2120
Dans ce contexte,
22:24
there is a spiritual charge to all people
401
1344740
4160
chacun a reçu une mission de spiritualité
22:28
to help make the world a better place.
402
1348940
2560
pour contribuer à rendre le monde meilleur.
22:31
You can be a bus driver, a school teacher.
403
1351540
2000
Que l’on soit chauffeur de bus ou professeur,
22:33
Everyone has a role to play in making the world a better place, right?
404
1353580
3520
chacun a un rôle à jouer pour rendre le monde meilleur.
22:37
So you take that action, whatever it is, volunteering, working for a charity,
405
1357100
4800
Faites cette action, quelle qu’elle soit, du bénévolat, dans une association,
22:41
and guess what?
406
1361940
1520
et vous savez quoi ?
22:43
When you give in service,
407
1363460
1240
Quand on œuvre bénévolement,
22:44
that actually also recharges your own spiritual batteries.
408
1364700
2920
cela recharge aussi nos batteries spirituelles.
22:47
If you want increased well-being and greater happiness,
409
1367620
4120
Pour améliorer son propre bien-être et sa joie,
22:51
give to others.
410
1371780
1520
il faut donner à autrui.
22:53
Share with others, serve others.
411
1373340
2960
Partager, rendre service.
22:56
Live in service.
412
1376340
1320
Vivre pour rendre service.
22:57
You recharge your batteries,
413
1377660
1680
Vous rechargez vos batteries
22:59
then you have even more to give and the cycle continues.
414
1379380
2960
et vous avez encore plus à offrir, c’est un cercle vertueux.
23:02
It's like a yin and yang.
415
1382380
1680
C’est comme le yin et le yang.
23:04
CZ: Our TED member Diana writes,
416
1384100
2040
CZ : Diana écrit aussi ceci :
23:06
"You mentioned that, in the '70s,
417
1386180
1720
« Vous avez dit que dans les années 70,
23:07
many people thought world peace was a worthy goal
418
1387940
3200
on pensait que la paix dans le monde était un objectif honorable
23:11
and now many people think it's naive.
419
1391180
2600
mais que maintenant, on pense que c’est naïf.
23:13
What do you think is the best way to convince people
420
1393780
2440
Quel serait la meilleure façon de convaincre
23:16
who think wisdom equals skepticism
421
1396260
3040
ceux qui confondent sagesse et scepticisme,
23:19
or being ‘real’ about the darkness of humanity?”
422
1399340
3120
ou le fait d’être réaliste sur la noirceur de l’humanité ? »
23:22
RW: That’s such a beautiful question and well-posed.
423
1402500
2560
RW : Quelle belle question, et si bien posée.
23:25
I'll share a personal story that I shared in the book.
424
1405100
4160
Permettez-moi de parler de ce que j’ai vécu personnellement.
23:29
In my section "Seven Pillars for a Spiritual Revolution"
425
1409260
3320
Dans le chapitre sur les sept piliers d’une révolution de la spiritualité,
23:32
I talk about "foster joy and cynicism."
426
1412580
4280
je parle de nourrir la joie et le cynisme.
23:36
And I had an experience in New York as a young actor.
427
1416860
2640
Dans ma jeunesse, j’étais acteur à New York.
23:39
I was studying with the great acting teacher, André Gregory,
428
1419540
4480
Je suivais des cours auprès du grand professeur d’art dramatique André Gregory,
23:44
subject of the film "My Dinner with Andre"
429
1424020
3040
le personnage principal du film « My Dinner with Andre ».
23:47
and he would meet with his acting students.
430
1427100
3320
Il avait l’habitude de rencontrer ses étudiants.
23:50
And we had tea one day in his apartment and he said,
431
1430460
3600
Un jour, nous prenions le thé chez lui, et il m’a interpellé :
23:54
"So Rainn, how are you doing?
432
1434100
1480
« Alors, Rainn, comment vas-tu ? Que se passe-t-il ? »
23:55
What's going on?"
433
1435580
1200
23:56
And I said, "Well, Andre, I'm feeling really down.
434
1436780
2920
Je lui ai répondu que je me sentais mal,
23:59
I'm feeling depressed, I'm feeling pessimistic, I'm feeling cynical.
435
1439740
3200
que je me sentais déprimé, pessimiste et cynique.
24:02
I don't feel like the world can get any better.
436
1442980
2240
Que je ne pensais pas que le monde pourrait aller mieux.
24:05
And I just don’t know what difference I’m making,
437
1445220
2320
Que je ne me voyais pas faire la différence et ça me déprimais.
24:07
and I'm just feeling really down about it."
438
1447540
2280
24:09
And he was 70-something at the time.
439
1449820
3640
André avait dans les 70 ans alors.
24:13
And he reached out and grabbed my arm hard
440
1453500
4000
Il m’a pris le bras,
24:17
and he looked right into my eyes like laser beams.
441
1457540
2680
il m’a regardé droit dans les yeux.
24:20
And he goes, I'll never forget this,
442
1460260
1920
Et il m’a dit une chose que je n’oublierai jamais :
24:22
he said, "Don't, don't do it!
443
1462220
2800
« Ne fais pas ça !
24:25
You can't do it.
444
1465060
1480
Tu ne peux pas.
24:26
If you're cynical, if you're pessimistic, they win.
445
1466580
4040
Si tu deviens cynique et pessimiste, ils gagnent.
24:30
If you are negative, they win.
446
1470660
3480
Si tu es négatif, c’est leur victoire.
24:34
You have to stay hopeful.
447
1474180
1280
Tu dois garder espoir.
24:35
You have to keep hope alive.
448
1475500
1800
Tu dois garder ton espoir vivant.
24:37
You have to stay optimistic because if you're cynical,
449
1477300
3080
Tu dois rester optimiste, car si tu es cynique,
24:40
you'll sit back on your couch and you won't do anything.
450
1480380
2840
tu vas rester couché dans ton sofa et tu n’agiras pas.
24:43
But if you stay optimistic and hopeful and positive about change,
451
1483260
4800
Mais si tu es optimiste, rempli d’espoir et positif quant au changement,
24:48
then you're actually going to do something.
452
1488100
2480
tu feras vraiment quelque chose.
24:50
Don't let them win."
453
1490620
1600
Ne les laisse pas gagner. »
24:52
And he released me,
454
1492820
2120
Il m’a lâché le bras
24:54
and I went out of his apartment into the West Village of Manhattan,
455
1494980
4480
et je suis sorti de son appartement de West Village à Manhattan.
24:59
and it really stuck with me my entire life.
456
1499460
3720
C’est resté ancré en moi toute ma vie.
25:03
And I have my own internal battle because I can get very pessimistic
457
1503180
4640
J’ai mes propres luttes internes, car je peux devenir si pessimiste,
25:07
and surly and negative.
458
1507860
1880
si amer et si négatif.
25:09
My own internal battle is on a daily basis to say,
459
1509780
4600
Au quotidien, cette lutte interne dit ceci :
25:14
"To keep hope alive, what can I do?
460
1514380
2240
« Que puis-je faire pour garder l’espoir vivant ?
25:16
How can I make a difference?
461
1516660
1600
Comment vais-je faire la différence ?
25:18
How can I make the world a better place?"
462
1518300
2960
Comment puis-je rendre le monde meilleur ? »
25:21
Because he's right.
463
1521300
1480
Car André a raison.
25:22
The more cynical we get and pessimistic we get,
464
1522780
2680
Plus on devient cynique et pessimiste,
25:25
especially about something as important as climate change
465
1525460
3320
surtout sur des sujets aussi cruciaux que le changement climatique,
25:28
or ending racism for instance,
466
1528820
3960
ou en finir avec le racisme, par exemple,
25:32
things are just going to stay the same.
467
1532780
1880
les choses resteront ce qu’elles sont.
25:34
CZ: I am a poet at heart, and I think we need to kind of close there.
468
1534700
4320
CZ : Mon âme de poète me souffle que nous devons conclure doucement.
25:39
One of the poems that you include is one of my favorite poems,
469
1539020
4120
Or un des poèmes que vous citez dans votre livre est un de mes préférés.
25:43
William Carlos Williams.
470
1543180
2000
C’est de William Carlos Williams.
25:45
And the poem reads,
471
1545180
1600
Le poème est le suivant :
25:46
"It is difficult to get the news from poems,
472
1546780
3280
« Il n’est pas aisé de lire les nouvelles dans les poèmes,
25:50
yet men die miserably every day for lack of what is found there."
473
1550100
5360
Pour autant, des hommes meurent éplorés
de n’avoir pu y trouver ce qu’ils nous disent. »
25:55
What does that have to do with spirituality to you?
474
1555940
4440
Quel est le lien avec la spiritualité ?
26:01
RW: It's a beautiful way to bring this conversation around.
475
1561300
4480
RW : Quelle belle façon de clore notre discussion.
26:06
When I was speaking about these pandemics, I frame it by using that poem.
476
1566620
6280
J’ai planté le décor de ma réflexion avec ce poème
dans la partie consacrée aux pandémies.
26:13
It's a segment from a much larger poem by William Carlos Williams.
477
1573980
3200
C’est un passage d’un long poème de William Carlos Williams.
26:17
"It is difficult to get the news from poems,
478
1577220
2080
« Il n’est pas aisé de lire les nouvelles dans les poèmes,
26:19
yet men die miserably every day from lack of what is found there."
479
1579300
5000
Pour autant, des hommes meurent misérablement
de n’avoir pu y trouver ce qu’ils nous disent. »
26:24
What is found in poems?
480
1584340
1760
Que trouve-t-on dans la poésie ?
26:26
Universal human experiences,
481
1586980
2840
Des expériences humaines universelles,
26:29
transcendence, beauty.
482
1589860
2560
de la transcendance, de la beauté.
26:33
Inspiration, upliftment.
483
1593500
2440
De l’inspiration, de l’émerveillement.
26:35
A mirror being reflected toward us.
484
1595940
4040
Un miroir qui nous reflète.
26:40
A kind of storytelling, a metaphorical kind of storytelling that reveals truth
485
1600020
5720
Une sorte de narration métaphorique
qui révèle la vérité sur la condition humaine.
26:45
about the human condition.
486
1605780
1880
26:48
You can't get the news from it.
487
1608340
1680
On ne peut pas en extraire les infos.
26:50
But we are in a crisis right now, mental health crisis.
488
1610060
3480
Mais nous traversons une crise de santé mentale.
26:53
We are experiencing tremendous numbers of deaths,
489
1613580
3160
Il y a un nombre terriblement grand de morts, de désespoir,
26:56
of despair,
490
1616780
1800
26:58
and for lack of what is found in poetry.
491
1618620
4280
et de manque ce que l’on trouve justement dans la poésie.
27:02
And I would say that one could simply and very easily substitute spirituality
492
1622900
5080
Je dirais bien que le terme « spiritualité » est interchangeable
27:08
for the word "poetry."
493
1628020
1240
avec celui de « poésie ».
27:09
It is difficult to get the news from spirituality,
494
1629300
4000
C’est difficile d’avoir les infos de la spiritualité,
27:13
but yet men die miserable every day from lack of what is found there.
495
1633340
5960
pourtant, des personnes meurent éplorées chaque jour de par son manque.
27:19
There are deep, rich, profound spiritual tools,
496
1639340
5840
Il existe des outils spirituels profonds et riches,
27:25
writings, holy writings, wisdom traditions
497
1645180
4120
des écrits, des écritures saintes, des traditions de sagesse,
27:29
from Indigenous peoples, from Eastern religions,
498
1649340
3760
venues des peuples indigènes, des religions orientales,
27:33
Western religions,
499
1653140
1560
des religions occidentales,
27:34
that again,
500
1654740
2280
qui, je me répète,
27:37
if we've thrown the spiritual baby out with the religious bathwater, OK,
501
1657060
4320
si on a jeté le bébé de la spiritualité avec l’eau du bain religieux, OK,
27:41
but are there truths there that we can draw from
502
1661380
5760
mais il y a dedans des vérités sur lesquelles nous appuyer
27:47
to enrich our lives, again,
503
1667180
2920
pour nourrir notre vie,
27:50
on a “Kung Fu” level, on a personal level?
504
1670100
2360
au niveau Kung-Fu, à un niveau personnel.
27:52
And are there tools and wisdom and light and hope and love
505
1672500
4680
Il y a aussi des outils, de la sagesse, de la lumière, de l’espoir et de l’amour
27:57
from these great rich, ancient traditions
506
1677180
3120
dans ces grandes traditions anciennes si riches,
28:00
that can also help transform humanity
507
1680340
3200
qui peuvent nous aider à transformer l’humanité
28:03
and take it on a path to ever-greater love, compassion and unity?
508
1683540
4800
et la guider sur un chemin de plus d’amour, de compassion et union.
28:11
CZ: Rainn, I am so grateful for this time, for a very profound conversation.
509
1691060
6080
CZ : Rainn, merci beaucoup pour le temps que vous nous avez consacré
et pour cette conversation.
28:17
[Want to support TED?]
510
1697180
2680
[Vous souhaitez encourager TED ?]
28:19
[Become a TED Member!]
511
1699860
1720
[Devenez TED Member]
28:21
[Learn more at ted.com/membership]
512
1701580
1680
[Pour en savoir davantage : ted.com/membership]
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7