Kung Fu, Star Trek and the Many Paths to Spirituality | Rainn Wilson | TED

37,272 views ・ 2023-06-27

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Gabriella Patricola
00:03
Folks. I wanted to talk a little bit today
0
3580
2320
Gente, oggi vorrei parlare brevemente
00:05
about some of the ideas that are contained in my new book,
1
5940
2720
di alcune delle idee contenute nel mio libro:
00:08
"Soul Boom: Why We Need a Spiritual Revolution."
2
8700
3240
“Soul Boom: Why We Need a Spiritual Revolution.”
00:11
But first things first.
3
11980
1720
Ma devo fare una premessa.
00:13
I thought it would be really important to initially define the word "spiritual."
4
13740
4800
Ho pensato fosse davvero importante definire prima la parola “spirituale.”
00:18
What do we mean when we say the word "spiritual?"
5
18580
2320
Cosa intendiamo con “spirituale?”
00:20
Because that means a lot of different things
6
20900
2080
Perché ha vari significati
00:23
to a lot of different people.
7
23020
1400
per molte persone.
00:24
So when you're talking about a spiritual revolution,
8
24420
2440
Quando parliamo di rivoluzione spirituale,
00:26
what exactly are we discussing,
9
26900
2400
a cosa ci riferiamo esattamente,
00:29
how do we define our terms?
10
29340
2480
quale significato hanno le nostre parole?
00:31
To a lot of people,
11
31820
2000
Per molte persone,
00:33
"spiritual" means ghosts and seances and Ouija boards.
12
33860
5200
“spirituale” significa spettri, sedute e tavole spiritiche.
00:39
That's certainly not what I'm talking about.
13
39100
2640
Certamente non mi riferisco a questo.
00:41
To many people,
14
41740
1360
Per molti, “spiritualità” o “spirituale” indicano
00:43
"spirituality" or "spiritual" refers to a kind of,
15
43140
5520
ciò che definirei un vago sentimento nel cuore mentre si fa lezione di yoga
00:48
what I would call a vague feeling in the heart
16
48660
3480
00:52
while at a yoga class
17
52180
1840
00:54
or meditating or a crystal or incense or something like that.
18
54060
4200
o meditazione con cristalli ed incensi e cose simili.
00:58
That's also not what I'm talking about.
19
58300
1880
Non mi riferisco neanche a questo.
01:00
I don't mean to insult that spiritual path in the slightest.
20
60180
4720
Non ho assolutamente intenzione di insultare quel percorso spirituale.
01:04
I think it's incredibly important.
21
64940
1680
Penso sia molto importante.
01:06
More on that later.
22
66660
1520
Ne parlerò dopo.
01:08
And to some people,
23
68900
1320
Per molte persone,
01:10
the word "spiritual" is synonymous with religious and religion,
24
70260
4600
“spirituale” è sinonimo di religioso e religione,
01:14
and "spiritual" simply means church on Sundays at 11 am.
25
74860
4880
e “spirituale” significa semplicemente andare in chiesa la domenica alle 11:00.
01:19
That's also not what I'm talking about.
26
79780
1960
Non mi riferisco neanche a questo.
01:21
I'm going to go right to the source, I'll go to the Oxford Dictionary.
27
81740
3360
Sto per andare dritto alle origini, consulterò il dizionario Oxford.
01:25
And spirituality is the "quality of being concerned with the human spirit."
28
85100
5160
Spiritualità è la “qualità prettamente inerente allo spirito umano.”
01:30
And in the Cambridge Dictionary,
29
90260
1800
Nel dizionario Cambridge,
01:32
it's "the quality that involves deep feelings and beliefs
30
92100
3960
è la “qualità da cui scaturiscono sentimenti profondi e credenze
01:36
of a religious nature rather than the physical parts of life."
31
96060
5000
preminentemente di natura religiosa e non della dimensione fisica della vita.”
01:41
So those are two pretty great definitions.
32
101060
3240
Queste sono due belle definizioni.
01:44
And right there, smack dab in the middle is what I'm talking about
33
104300
3240
Infatti, è esattamente di questo che parlo
01:47
when I say that we need a spiritual revolution.
34
107580
3680
quando dico che c'è bisogno di una rivoluzione spirituale.
01:51
So to tiptoe toward some of these larger ideas,
35
111860
4920
Per accostarmi in punta di piedi ad alcune di queste grandi idee,
01:56
I need to go back in time.
36
116820
2040
devo tornare indietro nel tempo.
01:58
I'm throwing myself way back to my childhood in the 1970s,
37
118900
4760
Torno agli anni ’70 della mia infanzia
02:03
and one of the most important words from the 1970s
38
123700
4760
e una delle parole più importanti di allora
02:08
is television.
39
128460
1800
è “televisione.”
02:10
I was raised by a television, folks,
40
130300
3240
Sono cresciuto con la televisione,
02:13
like so many of us here in the United States,
41
133540
2960
come molti qui negli Stati Uniti,
02:16
and two of my favorite shows from the 1970s
42
136500
3520
e due dei miei programmi preferiti degli anni ’70
02:20
kind of reveal what a spiritual path is.
43
140060
3600
mi hanno in qualche modo rivelato cosa fosse un percorso spirituale.
02:23
These two shows are “Kung Fu” and “Star Trek.”
44
143700
4680
Queste due serie erano “Kung fu” e “Star Trek.”
02:28
So I'm going to start with "Kung Fu."
45
148380
1760
Inizierò da “Kung fu.”
02:30
“Kung Fu,” for those who don’t know, is about Kwai Chang Caine,
46
150180
3520
Per chi non lo sapesse, il protagonista di “Kung fu” è Kwai Chang Caine,
02:33
and he is a half-Chinese Shaolin monk,
47
153700
6440
un monaco Shaolin per metà cinese
02:40
practicing in China,
48
160180
1960
che si allena in Cina,
02:42
learning not only martial arts
49
162180
2600
apprendendo non solo le arti marziali,
02:44
but Daoist wisdom, Confucianism
50
164780
5720
ma la saggezza taoista, il Confucianesimo
02:50
and Buddhist ideas of wisdom and self-reflection.
51
170500
5800
e le idee buddiste di saggezza e contemplazione di sé.
02:56
He is then sent out of the monastery, and he goes to the Old West.
52
176340
4680
Dopo lascia il Monastero e si dirige nel Vecchio West.
03:01
This is set during the 1860s,
53
181060
2200
La storia è ambientata tra il 1860 e il 1870,
03:03
and he is wandering through the West
54
183300
3680
e lui viaggia nel vecchio West
03:07
and encountering all kinds of unfortunate events
55
187020
3200
dove gli capitano molti eventi sfortunati
03:10
like racist cowboys and mean people
56
190260
2560
come cowboy razzisti e gente perfida
03:12
and aggressive landowners with shotguns.
57
192860
3320
e proprietari terrieri violenti e armati di fucile.
03:16
And he is distilling his eastern wisdom and sharing it with people.
58
196220
5920
Lui diffonde la saggezza orientale condividendola con le persone.
03:22
He is learning as he goes.
59
202140
1600
Apprende durante il cammino.
03:23
He's learning how to be ever more thoughtful and patient
60
203740
3360
Impara ad essere ancora più coscienzioso e paziente
03:27
in the midst of all of these terrible racist cowboys.
61
207100
3800
tra tutti questi cowboy terribili e razzisti.
03:30
And eventually there's always a kick ass fight.
62
210940
4600
Alla fine c’è sempre una lotta epica.
03:35
To me, "Kung Fu" is incredibly profound.
63
215580
4960
Per me, “Kung fu” è incredibilmente profondo.
03:40
I have a section on it in my book
64
220540
1760
Ne parlo in un capitolo del mio libro
03:42
in which some of the phrases of the show "Kung Fu"
65
222300
3600
dove alcune delle frasi della serie “Kung fu”
03:45
can be compared to the Bible, to Confucius,
66
225940
2920
possono paragonarsi alla Bibbia, Confucio,
03:48
to the Bhagavad Gita, to the sayings of the Buddha.
67
228900
2520
alla Bhagavadgītā, agli insegnamenti del Budda.
03:52
And this is a path that we all walk as spiritual beings.
68
232540
5120
È la strada che percorriamo come esseri spirituali.
03:57
We all are seeking to increase our wisdom,
69
237660
2720
Cerchiamo tutti di migliorare la nostra saggezza,
04:00
our kindness, our compassion,
70
240420
1960
la nostra cortesia, compassione,
04:02
our patience,
71
242380
1240
la nostra pazienza,
04:03
all of these, what I would call spiritual virtues,
72
243620
2880
tutte queste le definirei virtù spirituali,
04:06
as we move through the world, we're cultivating these.
73
246540
3440
mentre ci muoviamo nel mondo le stiamo coltivando.
04:10
We are beset by tests.
74
250460
2400
Continuamente siamo messi alla prova.
04:12
We have our own version of racist cowboys.
75
252900
2680
Tutti noi abbiamo incontrato i nostri cowboy razzisti.
04:15
We have, you know, mean bosses and deadlines and Zoom calls
76
255620
4800
Abbiamo capi cattivi, scadenze, videochiamate
04:20
and impatient kids,
77
260460
1280
e figli impazienti,
04:21
and we have to make money and raise our families
78
261780
2840
dobbiamo guadagnare per le nostre famiglie
04:24
and we have our moral purpose to make ourselves better human beings.
79
264660
4800
e abbiamo i nostri scopi morali che ci rendono esseri umani migliori.
04:29
And that is the "Kung Fu" path.
80
269460
1920
Questo è il percorso “Kung fu.”
04:31
And the other path,
81
271420
1160
L’altra strada,
04:32
our other part of our moral purpose,
82
272620
2560
l’altra parte dei nostri scopi morali,
04:35
is to contribute to the well-being
83
275180
3600
è di contribuire al benessere,
04:38
and maturity and maturation
84
278820
3640
alla maturità, alla crescita
04:42
and social evolution of humanity as a whole.
85
282500
3240
e all’evoluzione sociale dell’intera umanità.
04:45
And this is what I would call the "Star Trek" path.
86
285740
2960
Questo è quello che chiamo il percorso “Star Trek.”
04:48
The "Star Trek" path is, of course, about humans in the future.
87
288700
5200
Il percorso ”Star Trek” è ambientato nel futuro.
04:53
We have created The Federation.
88
293940
1960
Abbiamo creato la Federazione.
04:56
All the countries are united,
89
296860
1400
Tutti i Paesi sono uniti,
04:58
we're boldly going into outer space and seeking a new life
90
298260
3760
coraggiosamente affrontiamo lo spazio ignoto cercando nuove forme di vita
05:02
and new civilizations.
91
302020
1360
e nuove civilizzazioni.
05:03
But to me, it's a very spiritual television show
92
303420
4040
Ma per me è una serie altamente spirituale
05:07
because what has happened on planet Earth
93
307500
2080
perché quello che è successo alla Terra,
05:09
that they don't talk about very much on "Star Trek"
94
309620
2600
di cui non si parla molto su “Star Trek”,
05:12
is that we've worked out all our problems.
95
312220
2560
è che abbiamo risolto tutti i nostri problemi.
05:15
We have ended income inequality through the power of technology.
96
315180
4840
Abbiamo posto fine alle disparità retributive grazie alla tecnologia.
05:20
We have solved racism.
97
320060
2800
Abbiamo risolto il problema del razzismo.
05:22
We've ended sexism.
98
322900
1720
Abbiamo abbattuto il sessismo.
05:24
And we are at peace with nature and with our own nature.
99
324660
4120
Viviamo in pace con la natura e con noi stessi.
05:28
And this, to me, I see as the other part of the moral, twofold moral path,
100
328820
4480
Per me è l’altra parte della morale, del duplice percorso morale
05:33
which is our spiritual contribution that we make to our species
101
333300
5840
che è il contributo spirituale che diamo alla nostra specie
05:39
as it grows and matures
102
339140
1960
mentre si evolve e cresce
05:41
and moves along its journey toward maturation,
103
341140
6320
e prosegue il suo viaggio verso la maturazione,
05:47
love, harmony, unity in diversity.
104
347500
4080
l’amore, l’armonia e l’unione nella diversità.
05:51
And that's the "Star Trek" path.
105
351580
1880
Questo è il percorso “Star Trek”.
05:53
But then ultimately,
106
353500
1560
Però alla fine,
05:55
the thesis that I want to build toward
107
355100
2120
la domanda alla quale voglio arrivare
05:57
is how do we look at this more "Star Trek" path?
108
357220
3080
è: “come analizziamo questo percorso “Star Trek?”
06:00
How can we use spiritual tools
109
360300
2280
Come possiamo utilizzare strumenti spirituali
06:02
to affect societal change at a foundational level?
110
362580
4360
per promuovere cambiamenti sociali partendo dalla base?
06:07
So to continue the conversation,
111
367300
2840
Per continuare il discorso
06:10
I want to bring Carla.
112
370140
2000
vorrei presentarvi Carla.
06:12
Hi, Carla.
113
372180
1160
Ciao Carla.
06:13
Carla Zanoni: Hi, Rainn.
114
373340
1160
Carla Zanoni: Ciao Rainn.
06:14
You know, when I read your book
115
374540
1880
Sai, quando ho letto il tuo libro
06:16
and when I was just hearing you talking about the "Kung Fu" path,
116
376460
4360
e quando ti ho sentito parlare del percorso “Kung fu,”
06:20
which is highly personal, personal development,
117
380860
4080
che è estremamente personale, di sviluppo personale,
06:24
and the societal path of "Star Trek,"
118
384940
4520
e del percorso sociale di “Star Trek,”
06:29
I was feeling really hungry to hear:
119
389500
3800
aspettavo con impazienza di sentire:
06:33
Do we have any evidence,
120
393300
2360
“Ci sono dimostrazioni scientifiche,
06:35
especially for such an evidence-based, science-thinking audience here at TED,
121
395700
5800
soprattutto per il pubblico TED così attento al pensiero scientifico,
06:41
that this kind of way of thinking can be applied?
122
401540
4240
che questo modo di pensare possa essere applicato?”
06:45
Rainn Wilson: Yes, well, I have a couple of very specific examples.
123
405820
6840
Rainn Wilson: Sì, ho un paio di esempi sull'argomento.
06:53
So one of the, again, in the second part of the book,
124
413180
4080
Nella seconda parte del libro,
06:57
when I’m getting, kind of digging deeper into the spiritual tools
125
417300
4360
quando scavo a fondo negli strumenti spirituali
07:01
used for kind of, societal and social transformation.
126
421660
3240
utilizzati per trasformazioni di tipo societario e sociale,
07:05
I talk about, at great detail,
127
425900
2840
parlo nei minimi dettagli
07:08
about partisan politics and the election system,
128
428780
4240
di partiti politici e sistemi elettorali,
07:13
especially here in the United States.
129
433060
1760
specialmente qui negli Stati Uniti.
07:14
We talk about how the other party is wrong and bad and evil and misguided,
130
434860
4440
Parliamo di come l’altro partito sia sbagliato, scorretto, malvagio e deviato,
07:19
but no one is having a conversation about how the system itself
131
439340
4880
ma nessuno parla di come il sistema stesso
07:24
is so colossally dysfunctional.
132
444220
1960
sia così assurdamente disfunzionale.
07:26
So we have, what I would call, a really toxic system
133
446180
3640
Abbiamo quindi quello che io chiamerei un sistema insidioso
07:29
that is ultimately unsustainable as a system.
134
449860
3480
che in definitiva non è sostenibile.
07:34
I bring up an idea from my personal faith tradition,
135
454260
5080
Riprendo un’idea dalla mia fede personale,
07:39
which is the Bahá’í Faith,
136
459380
1680
che è la Fede Bahá’í,
07:41
but rather than quote me about it,
137
461060
1680
ma invece di citare me stesso,
07:42
I want to quote the great author Amanda Ripley,
138
462780
4080
vorrei citare la grande autrice Amanda Ripley,
07:46
who wrote a book called "High Conflict,"
139
466860
2440
che ha scritto un libro dal titolo “High Conflict”
07:49
in which she brought out one small part of the Bahá’í tradition,
140
469340
5640
nel quale mette in luce una piccola porzione della tradizione Bahá’í,
07:55
which are Bahá’í elections.
141
475020
2200
cioè le elezioni Bahá’í.
07:57
She talks about how in Bahá‘í elections there’s no clergy in the Bahá’í faith.
142
477260
5960
Lei parla di come durante le elezioni Bahá’í non ci sia un clero nel credo.
08:03
So Bahá’ís elect a body to govern each local area
143
483220
5120
Perciò Bahá’í elegge un organismo per governare ogni area locale,
08:08
so the Bahá’ísof Los Angeles every year come together without any electioneering,
144
488340
5480
come i Bahá’í di Los Angeles ogni anno si riuniscono senza campagne elettorali,
08:13
no campaigning, no funds, no money,
145
493860
4320
senza propagande, senza finanziamenti, senza soldi,
08:18
no one suggesting anyone over anyone else,
146
498180
3920
senza nessuno che propone qualcuno invece di un altro
08:22
and meditatively and prayerfully elect nine people
147
502140
3760
e meditando e pregando eleggono nove persone
08:25
to govern the affairs of that community every year.
148
505940
2840
ogni anno per gestire gli affari della comunità.
08:28
And they seek out the people with the most spiritual wisdom
149
508820
3240
Cercano persone con la maggiore saggezza spirituale
08:32
and the most selflessness to be public servants.
150
512100
3880
e la maggiore abnegazione nell’essere servitori pubblici.
08:36
And my thought is, well, we can't really do that for the United States.
151
516620
4840
Io penso che non sia possibile negli Stati Uniti.
08:41
That seems unrealistic.
152
521500
1200
Sembra irrealistico.
08:42
But what if, what if,
153
522740
2720
E se invece
08:45
there were a small community, Pancake Flats, Colorado,
154
525500
3920
esistesse una piccola comunità, Pancake Flats in Colorado,
08:49
that was tired of all the divisiveness and hyper aggression
155
529460
4200
stanca delle divisioni e dell’eccessiva violenza
08:53
and financial waste from partisan politics,
156
533660
3200
e degli sprechi finanziari dei partiti politici,
08:56
and they said, we’re going to do the same thing,
157
536900
2240
che dicesse: “Facciamo la stessa cosa,
08:59
and we're going to elect five or seven or nine
158
539140
2240
eleggiamo cinque, sei, nove
09:01
or however many town council members to govern the affairs of the city
159
541420
4360
o comunque molti membri del Consiglio per gestire gli affari della città
09:05
and the people that are the most selfless.
160
545820
2400
e persone che siano le meno egoiste.”
09:08
And when we think about it like that
161
548260
2400
Quando consideriamo questo punto di vista
09:10
and we think about a small change happening at a grassroots level,
162
550660
4400
e pensiamo a un piccolo cambiamento che avviene tra la gente comune
09:15
you can start to imagine,
163
555100
1360
possiamo iniziare a pensare
09:16
oh yeah, perhaps there is a way to,
164
556500
3880
che forse esista un modo,
09:20
in an entirely new ...
165
560420
3040
del tutto nuovo...
09:25
In an entirely new method to change fundamentally
166
565660
3760
Un metodo del tutto nuovo per cambiare radicalmente
09:29
how we govern and seek our public servants.
167
569420
4280
il modo in cui amministriamo e cerchiamo i funzionari pubblici.
09:33
CZ: I'm wondering,
168
573740
1640
CZ: Mi chiedevo,
09:35
like, what do we need to do as individuals to work on ourselves
169
575420
4400
cosa dobbiamo fare come individui per lavorare su noi stessi
09:39
so that we can then participate in
170
579860
3960
e far sì che possiamo quindi partecipare
09:43
that kind of, societal way of working that you're describing?
171
583820
4240
a questa sorta di prassi sociale lavotativa che stai descrivendo?
09:48
RW: Great question.
172
588660
1200
RW: Bella domanda.
09:49
And I am old enough, TED attendees,
173
589860
3200
Sono abbastanza vecchio, cari TED Member,
09:53
to remember the 1970s,
174
593100
1520
per ricordare gli anni ’70,
09:54
and I spoke about television,
175
594620
1520
mi riferisco alla televisione,
09:56
but I also remember the great hippie bumper sticker that said,
176
596180
3680
ma ricordo anche il grande adesivo per paraurti che diceva:
09:59
"Let there be peace in the world and let it begin with me,"
177
599860
3240
“Voglio la pace nel mondo e voglio che cominci con me”
10:03
and I also remember when people were actually talking about world peace.
178
603140
4080
e ricordo anche quando la gente parlava davvero di pace nel mondo.
10:07
Nowadays, if you talk about world peace, people roll their eyes,
179
607540
3440
Oggi se parli di pace nel mondo la gente volge gli occhi al cielo
10:11
and they think you're naive and it'll never happen.
180
611020
3720
pensando che tu sia un ingenuo e che non accadrà mai.
10:14
But I truly believe that we can work towards world peace.
181
614780
3720
Eppure io credo davvero che si possa lavorare per la pace nel mondo.
10:18
But you're absolutely right.
182
618540
1600
Però hai assolutamente ragione.
10:21
Let there be peace in the world and let it begin with me.
183
621060
2680
Voglio la pace nel mondo e voglio che cominci con me.
10:23
We have to also, at the same time,
184
623780
1920
Allo stesso tempo, dovremmo
10:25
be working on our “Kung Fu” part of our journey,
185
625740
2920
lavorare sulla nostra parte “Kung Fu” del viaggio,
10:28
on our personal,
186
628700
2160
sulla nostra personale
10:30
what I would call spiritual development.
187
630900
2200
crescita spirituale, come la definirei.
10:33
And you certainly don't need a belief in a higher power to do that.
188
633100
4200
Sicuramente non c’è bisogno di credere a un potere superiore per iniziare.
10:37
But one of the aspects of the book I have at the end,
189
637300
4840
Ma uno degli aspetti del libro di cui parlo alla fine,
10:42
I have seven pillars for a spiritual revolution,
190
642180
3440
ho sette pilastri per una rivoluzione spirituale
10:45
and one of them is virtues education.
191
645620
4160
e uno di questi è l’educazione alla virtù.
10:50
So I believe that we all have spiritual virtues contained in us.
192
650100
6800
Credo che tutti abbiamo delle virtù racchiuse in noi.
10:56
There are small pieces of the divine, the reflections of God,
193
656940
3920
Ci sono piccole scintille di divino, dei riflessi di Dio,
11:00
they're reflections of the beautiful creative force
194
660860
3000
riflessi della meravigliosa forza creatrice
11:03
that courses through the universe.
195
663900
1640
che permea l’universo.
11:05
They are kindness, humility, patience,
196
665580
3760
Sono gentilezza, umiltà, pazienza,
11:09
honor, creativity, love, honesty.
197
669340
5000
rispetto, creatività, amore, onestà.
11:14
The list goes on and on.
198
674340
1760
E la lista continua.
11:16
And that these need to be cultivated in us and in our children especially.
199
676460
6000
Questi devono essere coltivati in noi ma soprattutto nei nostri figli.
11:22
And we don't really do that.
200
682460
3520
Ma non ci stiamo impegnando molto.
11:25
Now I want to just say that, again,
201
685980
2520
Vorrei solo dire ancora una volta,
11:28
one doesn't need to have a religious faith
202
688540
2000
che non c’è bisogno di avere un credo religioso
11:30
to look at the these virtues in this way.
203
690540
3400
per coltivare queste virtù.
11:33
You can simply look at them as positive character traits or leadership qualities,
204
693980
6000
Basterebbe considerarle tratti caratteriali positivi o qualità da leader,
11:40
and we want to cultivate those in our children
205
700020
2160
e noi vogliamo coltivarle nei nostri figli
11:42
with or without any kind of religion or spirituality.
206
702180
3720
con o senza qualsiasi tipo di religione o spiritualità.
11:45
That's up to the parent.
207
705900
1560
Questo spetta ai genitori.
11:47
But, all too often, I've noticed in raising our son that when,
208
707500
5760
Però ho notato troppo spesso che nel crescere i nostri figli,
11:53
let's say a child is dishonest and caught in a lie,
209
713260
4600
supponiamo che un bambino sia disonesto e venga scoperto a mentire,
11:57
a parent will say,
210
717860
2560
un genitore dirà:
12:00
"Hey, don't lie.
211
720420
2200
“Ehi, non dire bugie.
12:02
It's bad to lie."
212
722660
1360
Mentire è disonesto.”
12:06
But they will not have done the work to talk about the quality of honesty
213
726500
5760
Ma così non considerano le qualità dell'onestà
12:12
and how important honesty is
214
732300
1760
e di quanto l'onestà sia importante,
12:14
and how honesty manifests in your life
215
734100
3880
e di come si manifesta nelle nostre vite
12:18
and how your life can be made better
216
738020
2160
e di quanto rendere la vita migliore,
12:20
and other people's lives can be made better
217
740220
2000
insieme alle vite delle altre persone,
12:22
through the quality of honesty.
218
742260
1800
grazie alla qualità dell’onestà.
12:24
But the importance of virtues education
219
744100
3080
Però l’importanza dell’educazione alle virtù
12:27
is something that we can do on a personal level,
220
747180
5120
è qualcosa che possiamo fare a livello personale,
12:32
we can do it on a family level,
221
752340
1480
oppure a livello famigliare,
12:33
we can do it in our cul de sac or our condominium.
222
753860
3720
possiamo farlo nella nostra bolla o nel nostro condominio.
12:38
We can do it at our local church and we can do it at our local school.
223
758100
3960
Possiamo farlo nella chiesa locale o a scuola.
12:42
And it's one of the pillars toward a spiritual revolution.
224
762060
4080
Ed è uno dei pilastri della rivoluzione spirituale.
12:46
CZ: And Rainn, one of the things
225
766180
1560
CZ: Rainn, una delle cose
12:47
that you talk about so eloquently in the book
226
767740
2680
di cui hai parlato con eloquenza nel libro
12:50
is really pointing to one of many pandemics
227
770460
4680
ha per oggetto una delle tante pandemie
12:55
that we're living through,
228
775180
2440
che stiamo vivendo,
12:57
including racism, sexism, materialism, climate change.
229
777660
6400
incluso razzismo, sessismo, materialismo, cambiamento climatico.
13:04
You also talk about the mental health pandemic
230
784100
2320
Parli anche di salute mentale in pandemia,
13:06
and particularly how that applies to young people in our lives.
231
786420
5720
in particolare come questo si applica alle giovani persone nelle nostre vite.
13:12
RW: So I talk at great length in the book about having spiritual conversations,
232
792140
4840
RW: Nel libro ho parlato a lungo dell’avere conversazioni spirituali,
13:17
about deep topics that have existed from the dawn of time,
233
797020
4000
di argomenti importanti che esistono dagli albori
13:21
from the Hindu tradition,
234
801060
3040
che arrivano dalla tradizione Hindu,
13:24
from the, you know, the Vedas and Upanishads, the Bhagavad Gita,
235
804100
3560
dai Veda alle Upaniṣad, la Bhagavadgītā,
13:27
through the sayings of the Buddha, the dharma paytas
236
807700
3240
attraverso le affermazioni del Buddha, i Dharma,
13:30
through the Bible and the Koran
237
810980
1800
attraverso la Bibbia e il Corano
13:32
and the holy writings of Indigenous faiths as well, and traditions.
238
812820
4120
e le sacre scritture di credo indigeni, e le tradizioni.
13:36
And one of the biggest issues with young people
239
816980
4960
Uno dei più grandi problemi con i giovani
13:41
in the mental health epidemic has to do with resilience.
240
821940
4200
nell’epidemia della salute mentale, ha a che fare con la resilienza.
13:46
If you ask psychologists,
241
826140
2000
Se chiedete a degli psicologi
13:48
there is a lack of resilience in young people.
242
828140
3640
nei giovani manca la resilienza.
13:51
So let's break that down a little bit.
243
831820
1840
Parliamone un attimo.
13:54
In our contemporary Western culture, we no longer talk about death.
244
834540
4160
Nella cultura occidentale attuale, non si parla più di morte.
13:58
Death is just, it's taboo, it's forbidden.
245
838700
3200
La morte è un tabù, è vietato parlarne.
14:01
But because we're not talking about death,
246
841900
2320
Ma dato che non parliamo di morte,
14:04
we're also not talking about suffering and the nature of suffering.
247
844220
4360
non parliamo neanche della sofferenza e della natura della sofferenza.
14:08
And this is what the Buddha taught.
248
848580
3320
Questo è ciò che insegnava Buddha.
14:11
You know, “I teach one thing and one thing only,
249
851900
2280
“Insegno una cosa e una cosa soltanto,
la sofferenza e la fine della sofferenza.” Sapete cosa? La vita è sofferenza.
14:14
suffering and the end of suffering.”
250
854220
1720
14:15
Guess what? Life is suffering.
251
855940
1440
14:17
It's filled with disappointment and struggle and conflict
252
857420
3920
È piena di delusioni, difficoltà, conflitti,
14:21
and heartbreak
253
861380
2160
dolore,
14:23
and death of pets, of friends, of relatives, of grandparents.
254
863540
5880
morte di animali domestici, di amici, di parenti e di nonni.
14:29
The list goes on and on.
255
869460
1800
La lista continua.
14:31
And so this affects young folk
256
871260
3600
Questo influenza i giovani,
14:34
in a way that they have much less resilience.
257
874900
3320
facendo sì che abbiano pochissima resilienza.
14:38
Now, there's much more to the mental health crisis than this.
258
878260
2920
C’è molto più di questo sulle crisi della salute mentale.
14:41
This is just one small slice of the pie,
259
881180
2840
Questo è solo una fettina della torta,
14:44
but it does have to do with why spiritual conversations and spiritual tools
260
884020
6080
ma ha a che fare con le conversazioni e strumenti spirituali
14:50
are so important.
261
890140
1680
che sono così importanti.
14:51
CZ: And it's interesting,
262
891860
1240
CZ: “Ed è interessante,
14:53
I had heard the surgeon general's ...
263
893140
3440
ho ascoltato il Pubblico Chirurgo Generale
14:58
discussion about the pandemic of loneliness.
264
898940
4320
e le sue parole sulla pandemia della solitudine.
15:03
And it was very striking to me that it is both with young people
265
903300
5440
È stato impressionante per me sapere che riguarda sia i ragazzi,
15:08
and with our elderly
266
908740
1960
sia gli anziani,
15:10
and really spanning generations
267
910700
4240
intere generazioni,
15:14
and incredibly serious.
268
914980
1720
ed è davvero grave.
15:16
But in your book, as a rhetorical device,
269
916700
3480
Ma nel tuo libro, come espediente retorico,
15:20
you propose the creation of a new religion called Soul Boom.
270
920180
5080
proponi la creazione di una religione nuova chiamata “fioritura dell’anima.”
15:25
And in that, in the tenets of that religion,
271
925300
4880
Nei principi di questa religione,
15:30
you say that science and religion should really live side by side.
272
930220
4880
dici che la scienza e la religione dovrebbero vivere fianco a fianco.
15:35
This is a pretty crazy idea, right?
273
935140
3680
È un’idea piuttosto folle, vero?
15:38
RW: Such a great and important question.
274
938820
2360
RW: È una bella e importante domanda.
15:41
And I do believe that...
275
941220
3640
Io ritengo che...
15:44
Contemporary society has been so toxified by partisanship
276
944860
5440
la società contemporanea è stata avvelenata dalle faziosità
15:50
and bifurcated,
277
950300
1760
e tagliata in due,
15:52
that, for some on the political left,
278
952060
3480
cosa che, per alcuni politici di sinistra,
15:55
any mention of spirituality or spiritual solutions has to do with church,
279
955540
4480
ogni riferimento a spiritualità o rimedi spirituali significa chiesa,
che ha a che fare con la destra politica.
16:00
which has to do with the political right.
280
960060
2040
16:02
And any talk about science
281
962140
1600
Ogni discorso sulla scienza,
16:03
and like, science fixing let’s say, climate change or whatever,
282
963740
3280
come soluzioni scientifiche, cambiamento climatico, eccetera,
16:07
has to do with a partisanship
283
967060
2400
ha a che fare con la partigianeria
16:09
and negativity having to do with the left.
284
969500
2240
e le negatività hanno a che fare con la sinistra.
16:11
So we're kind of at each other,
285
971780
1800
Partiamo da un punto di vista divisivo
16:13
and what has happened in this, kind of, church versus reason,
286
973620
6400
e quello che è successo in questa sorta di lotta tra chiesa e ragione,
16:20
faith versus reason debate
287
980060
2120
di dibattito della fede contro la ragione,
16:22
is we've created a false dichotomy
288
982180
2520
è dovuto alla creazione di una falsa dicotomia
16:24
that science and religion, science and spirituality, rather,
289
984700
6200
tale che scienza e religione, o meglio scienza e spiritualità,
16:30
are two wings of one bird.
290
990900
1960
siano due facce della stessa medaglia.
16:32
And that bird is reality.
291
992900
1600
Questa medaglia è la realtà.
16:34
That they're not in opposition to each other.
292
994540
4040
Non si contrappongono l’una con l’altra.
16:38
They are very much in harmony.
293
998620
2400
Sono piuttosto in armonia.
16:41
There are two ways of understanding one reality.
294
1001020
3760
Sono due modi di interpretare una realtà.
16:44
Science understands,
295
1004820
2440
La scienza comprende,
16:47
it's a way of processing data through experimentation.
296
1007300
5560
è un modo di processare dati attraverso la sperimentazione.
16:52
And it's also a compilation of the data
297
1012900
2040
Ed è anche una raccolta di dati
16:54
that's been compiled, that has been proven.
298
1014980
3240
che vengono raccolti e provati.
16:58
And this is how we're able to have this conversation
299
1018220
3400
Ecco come siamo in grado di avere questa conversazione,
17:01
on these laptops with these cameras over the magical interwebs,
300
1021660
4120
attraverso questi schermi con videocamere sul magico web,
17:05
is through the beauty, grandeur, majesty and amazingness of science.
301
1025820
5680
è tramite la bellezza, l’imponenza, maestosità e magnificenza della scienza.
17:11
So what does spirituality do?
302
1031540
2160
Qual è il ruolo della spiritualità?
17:13
Well, throughout the great wisdom traditions,
303
1033740
2480
Per tutte le grandi tradizioni di saggezza
17:16
throughout the great faith traditions, not only of the Abrahamic faiths,
304
1036260
3880
attraverso le grandi tradizioni di fede, non solo le fedi abramitiche,
17:20
but the eastern faiths,
305
1040180
1560
ma anche quelle orientali,
17:21
the Daoist faiths and the Indigenous faiths,
306
1041780
4200
come quella taoista e quelle indigene,
17:25
spiritual ideas seek to understand
307
1045980
4360
si è cercato di capire
17:30
the reality of what it is to be a human being.
308
1050380
2520
la realtà di cosa significhi essere un essere umano.
17:32
CZ: You have a very specific prescription of how to connect with nature
309
1052900
4720
CZ: “Hai un’idea molto specifica su come connettersi con la natura
17:37
to find that sacredness in life.
310
1057660
3640
per cercare quella sacralità nella vita.
17:41
You also talk about some personal, deep experiences
311
1061300
3480
Parli anche di esperienze personali profonde
17:44
that you had with that.
312
1064820
1360
che hai avuto.
17:46
How can we bring the sacred into our lives in, you know,
313
1066220
4120
Come possiamo portare il sacro nelle nostre vite,
17:50
our day-to-day lives now?
314
1070340
1480
nella vita quotidiana?
17:52
RW: Right, so part of the spiritual journey
315
1072500
3080
RW: Già, parte del viaggio spirituale
17:55
and spiritual tools that I'm talking about in the book
316
1075620
2560
e degli strumenti spirituali di cui parlo nel libro
17:58
have to do with cultivating a life of deep meaning, purpose,
317
1078180
6480
hanno a che fare con il coltivare una vita dal profondo significato, di obiettivi,
18:04
satisfaction and well-being.
318
1084700
2400
di soddisfazione e benessere.
18:07
So I have a section of the book on sacredness
319
1087100
4000
C’è una sezione del libro sulla sacralità
18:11
because I went on a spiritual pilgrimage in my faith tradition.
320
1091100
4440
perché sono stato in un pellegrinaggio spirituale nella mia tradizione di fede.
18:15
And it was so profoundly moving to me
321
1095860
2720
È stato profondamente commovente per me
18:18
that there were shrines and prayer and meditation.
322
1098580
4120
che ci fossero santuari, preghiere e meditazione.
18:22
There was connection to beautiful nature
323
1102700
1960
C’era una connessione alla meraviglia della natura
18:24
with a group of people from all over the world
324
1104700
2160
con un gruppo di persone da tutto il mondo
18:26
going on this same kind of journey together.
325
1106860
3760
che partecipavano insieme allo stesso viaggio.
18:30
And it was so deeply touching and meaningful.
326
1110660
3400
Ed è stato estremamente toccante e significativo.
18:34
And then I got back to my life in Los Angeles
327
1114100
2120
Poi torno alla mia vita a Los Angeles
18:36
and everything was like, Zoom meetings and phone calls
328
1116220
2840
ed è tutto riunioni e videochiamate
18:39
and you know, appointments.
329
1119100
1520
e appuntamenti.
18:40
And I've got to run to Trader Joe's.
330
1120660
1720
Devo correre da Trader Joe’s.
18:42
And I was realizing there is a lack of sacredness in my own life.
331
1122420
5240
Ho capito che mancava sacralità nella mia vita.
18:47
And I thought that this might be an interesting cultural conversation,
332
1127660
3320
Ho pensato potesse diventare un’interessante conversazione culturale,
18:51
like, can we bring the sacred to bear in our daily lives
333
1131020
5160
del tipo, possiamo far sì che il sacro ci sostenga nelle nostre vite
18:56
in such a way that it fulfills our hearts
334
1136220
3800
in modo tale da riempire i nostri cuori
19:00
and fills us with meaning and connection
335
1140020
2520
e trovare significato, connessione
19:02
and transcendence?
336
1142540
1400
e trascendenza?
19:03
One of the --
337
1143940
1160
Uno dei...
19:05
And I talk about how this doesn't necessarily need to be a shrine,
338
1145700
3400
io parlo di come questo non debba essere necessariamente un santuario,
potrebbe essere per esempio un posto
19:09
although it could be a place, for instance,
339
1149140
2840
proprio qui fuori dalla mia finestra,
19:12
right outside my window here,
340
1152020
1400
19:13
I have a wooden bench that I meditate on every morning.
341
1153460
2680
ho una panchina di legno dove medito ogni mattina.
19:16
So to me, that's kind of, a sacred space for me.
342
1156140
3440
Perciò per me è una sorta di spazio sacro.
19:19
It doesn't need to be a place or a space.
343
1159580
2080
Non deve essere un posto o un luogo.
19:21
It could be a pancake breakfast,
344
1161700
1800
Può essere una colazione a base di pancake
19:23
it can be a condition of the heart.
345
1163500
2200
oppure una condizione del cuore.
19:26
But nature is a beautiful way to find sacredness.
346
1166100
4360
Ma la natura è un bellissimo modo per cercare la sacralità.
19:30
And this is something that everyone can agree on.
347
1170500
2320
Su questo tutti sono d’accordo.
19:32
The people who are walking a spiritual path
348
1172820
3480
Le persone che percorrono un cammino spirituale
19:36
or those who are agnostic
349
1176340
1680
o quelle che sono agnostiche
19:38
or atheist or spiritual but not religious,
350
1178020
3440
oppure atee o spirituali ma non religiose,
19:41
we can always bask in the awe and wonder of nature.
351
1181500
5920
tutti possono godersi le meraviglie della natura.
19:47
And I talk about specific ways
352
1187460
3080
Parlo di modi specifici
19:50
to just simply increase our connection with nature.
353
1190580
5560
per aumentare semplicemente il nostro legame con la natura.
19:56
You know, if you go outside three times a week, make it four.
354
1196180
3400
Se uscite tre volte a settimana, fate in modo che siano quattro.
19:59
If you're outside for this many days, do this.
355
1199620
3120
Se uscite per tutti questi giorni, optate per qualcosa di nuovo.
20:02
Like, make sure that you have at least once a year,
356
1202780
3480
Scrivete nell’agenda che avrete almeno una volta all’anno,
20:06
some time in wild nature that's completely off the grid
357
1206260
4480
un po’ di tempo da dedicare alla natura incontaminata e completamente isolata
20:10
because that cultivation of awe and wonder,
358
1210780
3920
perché coltivando quel senso di stupore e meraviglia,
20:14
you can look at it as a spiritual experience
359
1214700
2120
potete viverla come esperienza spirituale
20:16
or you can simply look at it as an uplifting experience
360
1216860
3840
oppure come un’esperienza tonificante
20:20
for our nervous systems.
361
1220700
2040
per il sistema nervoso.
20:22
Putting that aside, let's go back to the "Star Trek" path for a minute.
362
1222780
3800
Mettiamolo un attimo da parte e torniamo per un po’ al percorso “Star Trek”.
20:26
Again, the “Star Trek” path is about being part of making humanity deeper,
363
1226620
4760
Il percorso “Star Trek” si sostanzia nel rendere l’umanità meno superficiale,
20:31
better and wiser.
364
1231420
1200
migliore e più saggia.
20:32
Don't let your awe and wonder moment end
365
1232660
2680
Non permettete che stupore e meraviglia si limitino
20:35
simply by an experience in the forest.
366
1235380
2800
solo nell’esperienza nella foresta.
20:38
Go back home with your families, your children, your community,
367
1238900
3040
Portatela con voi nelle vostre famiglie, dai vostri figli e nella vostra comunità,
20:41
your condo association, your cul de sac,
368
1241980
2520
nel vostro condominio e nei vostri spazi,
20:44
your co-op board,
369
1244540
1680
nell’assemblea di condominio,
20:46
do something to help preserve forests,
370
1246220
3160
fate qualcosa per aiutare a preservare le foreste,
20:49
do something for nature.
371
1249380
1400
fate qualcosa per la natura.
20:50
Get involved in a nonprofit for climate change.
372
1250820
2840
Partecipate ad associazioni no profit per il cambiamento climatico.
20:53
Save an animal.
373
1253700
1720
Salvate un animale.
20:56
Be a part of making a difference
374
1256060
3280
Fate parte di chi fa la differenza
20:59
by drawing on that powerful well of awe and wonder
375
1259380
4240
attingendo a quel potente pozzo di stupore e meraviglia
21:03
that you have connected with when you stood in a forest,
376
1263660
3200
con cui avete stabilito un legame quando eravate nella foresta
21:06
watching the sunrise.
377
1266860
1840
mentre guardavate l’alba.
21:09
CZ: I think this is a perfect transition to some of our audience questions.
378
1269420
3960
CZ: Io credo che sia un momento perfetto per alcune domande del pubblico.
21:13
We have somebody, let's see.
379
1273380
3880
Vediamo, ce n’è qualcuna.
21:18
TED member Diana writes,
380
1278540
2000
La TED member Diana scrive:
21:20
"You briefly mentioned yoga, church.
381
1280580
2360
“All’inizio hai menzionato yoga e chiesa.
21:22
If it's not those things,
382
1282940
1640
In alternativa,
21:24
what do you recommend that people engage with
383
1284620
2400
in cosa consiglieresti alla gente di impegnarsi
21:27
to grow spiritually?"
384
1287020
1560
per crescere spiritualmente?”
21:28
And I think connecting it with what you were just saying,
385
1288620
3040
Collegandomi con quello che hai appena detto,
21:31
how do we connect the personal aspect of that spiritual growth
386
1291700
5120
come uniamo l’aspetto personale di questa crescita spirituale
21:36
to then be part of a community, to give back in service,
387
1296820
3880
all’essere poi parte di una comunità, al dovere di restituzione verso di essa,
21:40
to be part of something larger than ourselves?
388
1300700
3520
per essere parte di qualcosa più grande di noi?
21:44
What does that look like?
389
1304220
1480
Che aspetto ha tutto questo?
21:46
RW: Great question.
390
1306700
1960
RW: Bella domanda.
21:48
And I certainly don't mean to insult yoga.
391
1308660
2840
Non voglio certamente offendere lo yoga.
21:51
Let’s go back to this very simple idea of “Kung Fu” and “Star Trek.”
392
1311540
3560
Torniamo alla semplice idea di “Kung fu” e “Star Trek.”
21:55
So we go to yoga class, we meditate, we pray,
393
1315500
3760
Quindi andiamo a una lezione di yoga, meditiamo, preghiamo,
21:59
we read the texts from the holy writings that have been around
394
1319260
4480
leggiamo i testi delle sacre scritture che sono in circolazione
22:03
since the dawn of time.
395
1323780
1880
dall’alba dei tempi.
22:05
And then we take that, just like I talked about,
396
1325700
2840
E poi prendiamo la nostra, come avevamo detto,
22:08
our connection with nature, and we move it into service.
397
1328580
3640
connessione con la natura e mettiamoci all’opera.
22:12
Bahá‘u’lláh, the prophet founder of the Bahá’í Faith,
398
1332220
4760
Baha’u’lláh, il profeta fondatore della Fede Bahá’í,
diceva che tutti gli uomini erano stati creati per inaugurare una civiltà
22:17
said all men were created to usher forward an ever-advancing civilization.
399
1337020
5160
in costante progresso.
22:22
So in this context,
400
1342620
2120
Pertanto, in questo contesto,
22:24
there is a spiritual charge to all people
401
1344740
4160
esiste una spinta spirituale per tutte le persone
22:28
to help make the world a better place.
402
1348940
2560
volta ad aiutare a rendere il mondo un posto migliore.
22:31
You can be a bus driver, a school teacher.
403
1351540
2000
Sia che siate autisti di autobus o insegnanti.
22:33
Everyone has a role to play in making the world a better place, right?
404
1353580
3520
Ognuno ha un ruolo per rendere il mondo un posto migliore, giusto?
22:37
So you take that action, whatever it is, volunteering, working for a charity,
405
1357100
4800
Quindi fate qualcosa, qualunque cosa, volontariato, lavoro per un ente benefico
22:41
and guess what?
406
1361940
1520
e sapete una cosa?
22:43
When you give in service,
407
1363460
1240
Impegnandovi in qualcosa,
22:44
that actually also recharges your own spiritual batteries.
408
1364700
2920
darà nuovo impulso alla vostra spiritualità.
22:47
If you want increased well-being and greater happiness,
409
1367620
4120
Se volete aumentare il benessere e aumentare la felicità,
22:51
give to others.
410
1371780
1520
impegnatevi per gli altri.
22:53
Share with others, serve others.
411
1373340
2960
Condividete , siate utili per gli altri.
22:56
Live in service.
412
1376340
1320
Vivete per servire.
22:57
You recharge your batteries,
413
1377660
1680
Ricaricherete le vostre batterie
22:59
then you have even more to give and the cycle continues.
414
1379380
2960
e avrete ancora da donare, continuando il circolo virtuoso.
23:02
It's like a yin and yang.
415
1382380
1680
È come lo yin e lo yang.
23:04
CZ: Our TED member Diana writes,
416
1384100
2040
CZ: La TED Member Diana scrive:
23:06
"You mentioned that, in the '70s,
417
1386180
1720
“Hai detto che negli anni ’70.
23:07
many people thought world peace was a worthy goal
418
1387940
3200
molte persone pensavano che la pace nel mondo fosse un nobile obiettivo
23:11
and now many people think it's naive.
419
1391180
2600
e adesso molti pensano che sia da ingenui.
23:13
What do you think is the best way to convince people
420
1393780
2440
Quale pensi sia il modo migliore per convincere quelle persone
23:16
who think wisdom equals skepticism
421
1396260
3040
che confondono saggezza con scetticismo
23:19
or being ‘real’ about the darkness of humanity?”
422
1399340
3120
o pensano di essere “realisti” circa l’oscurità dell’umanità?”
23:22
RW: That’s such a beautiful question and well-posed.
423
1402500
2560
RW: È davvero una bella domanda esposta molto bene.
23:25
I'll share a personal story that I shared in the book.
424
1405100
4160
Condividerò una storia personale che ho scritto nel libro.
23:29
In my section "Seven Pillars for a Spiritual Revolution"
425
1409260
3320
Nel capitolo “Sette pilastri per una rivoluzione spirituale”
23:32
I talk about "foster joy and cynicism."
426
1412580
4280
parlo di promuovere gioia e cinismo.
23:36
And I had an experience in New York as a young actor.
427
1416860
2640
Ho vissuto un’esperienza a New York quando ero un giovane attore.
23:39
I was studying with the great acting teacher, André Gregory,
428
1419540
4480
Studiavo con il grande insegnante di recitazione André Gregory
23:44
subject of the film "My Dinner with Andre"
429
1424020
3040
la trama del film “La mia cena con André”
23:47
and he would meet with his acting students.
430
1427100
3320
e lui avrebbe incontrato i suoi studenti.
23:50
And we had tea one day in his apartment and he said,
431
1430460
3600
Un giorno abbiamo preso un tè nel suo appartamento e mi disse:
“Rainn, come va?
23:54
"So Rainn, how are you doing?
432
1434100
1480
23:55
What's going on?"
433
1435580
1200
Cosa ti preoccupa?”
23:56
And I said, "Well, Andre, I'm feeling really down.
434
1436780
2920
E io risposi: “Beh, André, mi sento davvero giù.
23:59
I'm feeling depressed, I'm feeling pessimistic, I'm feeling cynical.
435
1439740
3200
Mi sento depresso, pessimista e cinico.
24:02
I don't feel like the world can get any better.
436
1442980
2240
Sento che il mondo non possa migliorare.
24:05
And I just don’t know what difference I’m making,
437
1445220
2320
E non so qual è il mio contributo,
24:07
and I'm just feeling really down about it."
438
1447540
2280
mi sento molto triste per questo.
24:09
And he was 70-something at the time.
439
1449820
3640
All’epoca lui aveva circa 70 anni.
24:13
And he reached out and grabbed my arm hard
440
1453500
4000
Si avvicinò, mi afferrò duramente per il braccio
24:17
and he looked right into my eyes like laser beams.
441
1457540
2680
e mi fissò dritto negli occhi come fossero due raggi laser.
24:20
And he goes, I'll never forget this,
442
1460260
1920
Disse, non lo dimenticherò mai:
24:22
he said, "Don't, don't do it!
443
1462220
2800
mi disse: “No, non farlo!
24:25
You can't do it.
444
1465060
1480
Non puoi fare questo.
24:26
If you're cynical, if you're pessimistic, they win.
445
1466580
4040
Se sei cinico o pessimista, loro vincono.
24:30
If you are negative, they win.
446
1470660
3480
Se sei negativo, loro vincono.
24:34
You have to stay hopeful.
447
1474180
1280
Devi avere speranza.
24:35
You have to keep hope alive.
448
1475500
1800
Devi mantenere viva la speranza.
24:37
You have to stay optimistic because if you're cynical,
449
1477300
3080
Devi restare ottimista perché, se diventi cinico,
24:40
you'll sit back on your couch and you won't do anything.
450
1480380
2840
ti siederai sul divano e non farai niente.
24:43
But if you stay optimistic and hopeful and positive about change,
451
1483260
4800
Ma se sei ottimista, speranzoso e positivo riguardo il cambiamento,
24:48
then you're actually going to do something.
452
1488100
2480
allora starai davvero facendo qualcosa.
24:50
Don't let them win."
453
1490620
1600
Non lasciarli vincere.”
24:52
And he released me,
454
1492820
2120
Mi lasciò il braccio
24:54
and I went out of his apartment into the West Village of Manhattan,
455
1494980
4480
ed io uscii da quell’appartamento nel West Village di Manhattan
24:59
and it really stuck with me my entire life.
456
1499460
3720
e questo ricordo è con me da tutta una vita.
25:03
And I have my own internal battle because I can get very pessimistic
457
1503180
4640
Io combatto la mia battaglia interiore perché posso essere davvero pessimista,
25:07
and surly and negative.
458
1507860
1880
scorbutico e negativo.
25:09
My own internal battle is on a daily basis to say,
459
1509780
4600
La mia battaglia interiore mi fa dire ogni giorno:
25:14
"To keep hope alive, what can I do?
460
1514380
2240
“Cosa posso fare per mantenere viva la speranza?
25:16
How can I make a difference?
461
1516660
1600
Come posso fare la differenza?
25:18
How can I make the world a better place?"
462
1518300
2960
Come posso rendere il mondo un posto migliore?”
25:21
Because he's right.
463
1521300
1480
Perché lui ha ragione.
25:22
The more cynical we get and pessimistic we get,
464
1522780
2680
Più diventiamo cinici e pessimisti,
25:25
especially about something as important as climate change
465
1525460
3320
soprattutto riguardo cose importanti come il cambiamento climatico
25:28
or ending racism for instance,
466
1528820
3960
o la fine del razzismo per esempio,
25:32
things are just going to stay the same.
467
1532780
1880
più le cose rimarranno sempre uguali.
25:34
CZ: I am a poet at heart, and I think we need to kind of close there.
468
1534700
4320
CZ: Nel profondo sono una poeta e credo che in questo siamo vicini.
25:39
One of the poems that you include is one of my favorite poems,
469
1539020
4120
Una delle poesie che hai incluso è una delle mie preferite,
25:43
William Carlos Williams.
470
1543180
2000
di William Carlos Williams.
25:45
And the poem reads,
471
1545180
1600
La poesia recita:
25:46
"It is difficult to get the news from poems,
472
1546780
3280
“È difficile ricevere notizie da poesie,
25:50
yet men die miserably every day for lack of what is found there."
473
1550100
5360
eppure gli uomini muoiono miseramente ogni giorno
per la mancanza di ciò che si trova in essa.”
25:55
What does that have to do with spirituality to you?
474
1555940
4440
Questo cosa ha a che fare con la spiritualità, secondo te?
26:01
RW: It's a beautiful way to bring this conversation around.
475
1561300
4480
RW: È un bel modo di proseguire la conversazione.
26:06
When I was speaking about these pandemics, I frame it by using that poem.
476
1566620
6280
Quando parlavo di queste epidemie le ho inquadrate usando questa poesia.
26:13
It's a segment from a much larger poem by William Carlos Williams.
477
1573980
3200
È un segmento di una poesia più lunga di William Carlos Williams.
“È difficile ricevere notizie da poesie,
26:17
"It is difficult to get the news from poems,
478
1577220
2080
eppure uomini muoiono miseramente ogni giorno
26:19
yet men die miserably every day from lack of what is found there."
479
1579300
5000
per mancanza di ciò che si trova in essa.”
26:24
What is found in poems?
480
1584340
1760
Cosa troviamo nelle poesie?
26:26
Universal human experiences,
481
1586980
2840
Esperienze umane universali,
26:29
transcendence, beauty.
482
1589860
2560
trascendenza, bellezza.
26:33
Inspiration, upliftment.
483
1593500
2440
Ispirazione, estasi.
26:35
A mirror being reflected toward us.
484
1595940
4040
Uno specchio riflesso verso di noi.
26:40
A kind of storytelling, a metaphorical kind of storytelling that reveals truth
485
1600020
5720
Una sorta di narrazione, una narrazione metaforica che ci rivela la verità
26:45
about the human condition.
486
1605780
1880
sulla condizione umana.
Non si può avere avere notizie da questa.
26:48
You can't get the news from it.
487
1608340
1680
26:50
But we are in a crisis right now, mental health crisis.
488
1610060
3480
Ma ora siamo in una crisi, una crisi mentale.
26:53
We are experiencing tremendous numbers of deaths,
489
1613580
3160
Stiamo vivendo numeri terribili di morti,
26:56
of despair,
490
1616780
1800
di disperazione
26:58
and for lack of what is found in poetry.
491
1618620
4280
e per la mancanza di ciò che troviamo in poesia.
27:02
And I would say that one could simply and very easily substitute spirituality
492
1622900
5080
Vorrei dire che si può semplicemente e facilmente sostituire la spiritualità
27:08
for the word "poetry."
493
1628020
1240
con la parola “poesia.”
27:09
It is difficult to get the news from spirituality,
494
1629300
4000
È difficile avere notizie dalla spiritualità,
27:13
but yet men die miserable every day from lack of what is found there.
495
1633340
5960
eppure uomini muoiono miseramente ogni giorno
per mancanza di ciò che si trova in essa.
27:19
There are deep, rich, profound spiritual tools,
496
1639340
5840
Ci sono strumenti spirituali profondi, ricchi e intensi,
27:25
writings, holy writings, wisdom traditions
497
1645180
4120
scrittura, sacre scritture, saggezze tradizionali
27:29
from Indigenous peoples, from Eastern religions,
498
1649340
3760
di persone indigene, delle religioni orientali,
27:33
Western religions,
499
1653140
1560
di quelle occidentali,
27:34
that again,
500
1654740
2280
che di nuovo,
27:37
if we've thrown the spiritual baby out with the religious bathwater, OK,
501
1657060
4320
se il “bambino spirituale” è riemerso dall’immersione religiosa, va bene
27:41
but are there truths there that we can draw from
502
1661380
5760
ma esistono delle verità alle quali attingere
27:47
to enrich our lives, again,
503
1667180
2920
per arricchire le nostre vite, di nuovo,
27:50
on a “Kung Fu” level, on a personal level?
504
1670100
2360
a livello “Kung fu”, a livello personale?
27:52
And are there tools and wisdom and light and hope and love
505
1672500
4680
Ci sono strumenti e conoscenze, luce, speranza e amore
27:57
from these great rich, ancient traditions
506
1677180
3120
per queste grandi, ricche e antiche tradizioni
28:00
that can also help transform humanity
507
1680340
3200
che possono anche aiutare a trasformare l’umanità
28:03
and take it on a path to ever-greater love, compassion and unity?
508
1683540
4800
e a portarla su un sentiero di sempre maggiore amore, comprensione e unità?
28:11
CZ: Rainn, I am so grateful for this time, for a very profound conversation.
509
1691060
6080
CZ: Rainn, ti sono molto grata per questo momento,
per una conversazione così profonda.
28:17
[Want to support TED?]
510
1697180
2680
[Vuoi sostenere TED?]
28:19
[Become a TED Member!]
511
1699860
1720
[Diventa TED Member!]
28:21
[Learn more at ted.com/membership]
512
1701580
1680
[Scopri di più su ted.com/membership]
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7