Kung Fu, Star Trek and the Many Paths to Spirituality | Rainn Wilson | TED

37,320 views

2023-06-27 ・ TED


New videos

Kung Fu, Star Trek and the Many Paths to Spirituality | Rainn Wilson | TED

37,320 views ・ 2023-06-27

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: M.Laura Cabada Revisor: Sebastian Betti
00:03
Folks. I wanted to talk a little bit today
0
3580
2320
Amigos, quería hablar un poco hoy
00:05
about some of the ideas that are contained in my new book,
1
5940
2720
acerca de algunas de las ideas que hay en mi nuevo libro,
00:08
"Soul Boom: Why We Need a Spiritual Revolution."
2
8700
3240
“Soul Boom: Por qué necesitamos una Revolución Espiritual. ”
00:11
But first things first.
3
11980
1720
Pero primero lo primero.
00:13
I thought it would be really important to initially define the word "spiritual."
4
13740
4800
Pensé que sería muy importante empezar con la definición de la palabra “espiritual”.
00:18
What do we mean when we say the word "spiritual?"
5
18580
2320
¿Qué queremos decir cuando decimos la palabra “espiritual”?
00:20
Because that means a lot of different things
6
20900
2080
Porque eso significa muchas cosas diferentes
00:23
to a lot of different people.
7
23020
1400
para mucha gente diferente.
00:24
So when you're talking about a spiritual revolution,
8
24420
2440
Así que cuando hablamos de una revolución espiritual,
00:26
what exactly are we discussing,
9
26900
2400
¿Qué es exactamente de lo que estamos hablando?
00:29
how do we define our terms?
10
29340
2480
¿Cómo definimos nuestros términos?
00:31
To a lot of people,
11
31820
2000
Para mucha gente,
00:33
"spiritual" means ghosts and seances and Ouija boards.
12
33860
5200
“espiritual” significa fantasmas y sesiones de espiritismo y ouijas.
00:39
That's certainly not what I'm talking about.
13
39100
2640
Eso definitivamente no es de lo que estoy hablando.
00:41
To many people,
14
41740
1360
Para mucha gente,
00:43
"spirituality" or "spiritual" refers to a kind of,
15
43140
5520
“espiritualidad” o “espiritual” se refiere a una especie de,
00:48
what I would call a vague feeling in the heart
16
48660
3480
lo que yo llamaría una vaga sensación en el corazón
00:52
while at a yoga class
17
52180
1840
mientras que estás haciendo yoga
00:54
or meditating or a crystal or incense or something like that.
18
54060
4200
o meditando o con un cristal o incienso o algo así.
00:58
That's also not what I'm talking about.
19
58300
1880
Tampoco estoy hablando de eso.
01:00
I don't mean to insult that spiritual path in the slightest.
20
60180
4720
No quiero insultar ese camino espiritual en lo más mínimo.
01:04
I think it's incredibly important.
21
64940
1680
Creo que es muy importante.
01:06
More on that later.
22
66660
1520
Más sobre eso más adelante.
01:08
And to some people,
23
68900
1320
Y para algunas personas,
01:10
the word "spiritual" is synonymous with religious and religion,
24
70260
4600
la palabra “espiritual” es sinónimo de religioso y religión,
01:14
and "spiritual" simply means church on Sundays at 11 am.
25
74860
4880
y “espiritual” simplemente significa ir a la iglesia
los domingos a las 11 de la mañana.
01:19
That's also not what I'm talking about.
26
79780
1960
Tampoco estoy hablando de esto.
01:21
I'm going to go right to the source, I'll go to the Oxford Dictionary.
27
81740
3360
Voy a ir directo a la fuente, iré al Diccionario de Oxford.
01:25
And spirituality is the "quality of being concerned with the human spirit."
28
85100
5160
Y la espiritualidad es la “cualidad de estar interesado por el espíritu humano.”
01:30
And in the Cambridge Dictionary,
29
90260
1800
Y en el Diccionario de Cambridge,
01:32
it's "the quality that involves deep feelings and beliefs
30
92100
3960
es “la cualidad que implica sentimientos y creencias profundas
01:36
of a religious nature rather than the physical parts of life."
31
96060
5000
de carácter religioso en lugar de lo físico de la vida.”
01:41
So those are two pretty great definitions.
32
101060
3240
Así que esas son dos definiciones bastante buenas.
01:44
And right there, smack dab in the middle is what I'm talking about
33
104300
3240
Y ahí, justo en el medio es de lo que estoy hablando
01:47
when I say that we need a spiritual revolution.
34
107580
3680
cuando digo que necesitamos una revolución espiritual.
01:51
So to tiptoe toward some of these larger ideas,
35
111860
4920
Así que para apuntar hacia algunas de estas ideas más grandes,
01:56
I need to go back in time.
36
116820
2040
necesito retroceder en el tiempo.
01:58
I'm throwing myself way back to my childhood in the 1970s,
37
118900
4760
Me estoy yendo al pasado a mi infancia en los años 70,
02:03
and one of the most important words from the 1970s
38
123700
4760
y una de las palabras más importantes de la década de 1970
02:08
is television.
39
128460
1800
es la televisión.
02:10
I was raised by a television, folks,
40
130300
3240
Fui criado por un televisor, amigos,
02:13
like so many of us here in the United States,
41
133540
2960
como muchos de nosotros aquí en los Estados Unidos,
02:16
and two of my favorite shows from the 1970s
42
136500
3520
y dos de mis programas favoritos de la década de 1970
02:20
kind of reveal what a spiritual path is.
43
140060
3600
de alguna forma revelan lo que es un camino espiritual.
02:23
These two shows are “Kung Fu” and “Star Trek.”
44
143700
4680
Estos dos programas son “Kung Fu” y “Star Trek”.
02:28
So I'm going to start with "Kung Fu."
45
148380
1760
Así que voy a empezar con “Kung Fu”.
02:30
“Kung Fu,” for those who don’t know, is about Kwai Chang Caine,
46
150180
3520
“Kung Fu”, para aquellos que no lo saben, se trata de Kwai Chang Caine,
02:33
and he is a half-Chinese Shaolin monk,
47
153700
6440
y es un monje Shaolin mitad chino,
02:40
practicing in China,
48
160180
1960
que practica en China,
02:42
learning not only martial arts
49
162180
2600
que aprende no solo artes marciales
02:44
but Daoist wisdom, Confucianism
50
164780
5720
sino también la sabiduría daoísta, el confucianismo
02:50
and Buddhist ideas of wisdom and self-reflection.
51
170500
5800
y las ideas budistas de sabiduría y autorreflexión.
02:56
He is then sent out of the monastery, and he goes to the Old West.
52
176340
4680
Luego es enviado fuera del monasterio, y se va al Viejo Oeste.
03:01
This is set during the 1860s,
53
181060
2200
Esto sucede durante la década de 1860,
03:03
and he is wandering through the West
54
183300
3680
y está deambulando por el Oeste
03:07
and encountering all kinds of unfortunate events
55
187020
3200
y encontrando todo tipo de acontecimientos desafortunados
03:10
like racist cowboys and mean people
56
190260
2560
como vaqueros racistas y gente mala
03:12
and aggressive landowners with shotguns.
57
192860
3320
y terratenientes agresivos con escopetas.
03:16
And he is distilling his eastern wisdom and sharing it with people.
58
196220
5920
Y él va destilando su sabiduría oriental y compartiéndola con la gente.
03:22
He is learning as he goes.
59
202140
1600
Él va aprendiendo a medida que avanza.
03:23
He's learning how to be ever more thoughtful and patient
60
203740
3360
Va aprendiendo a ser cada vez más considerado y paciente
03:27
in the midst of all of these terrible racist cowboys.
61
207100
3800
en medio de todos estos vaqueros horribles y racistas.
03:30
And eventually there's always a kick ass fight.
62
210940
4600
Y finalmente siempre hay una pelea fenomenal.
03:35
To me, "Kung Fu" is incredibly profound.
63
215580
4960
Para mí, “Kung Fu” es increíblemente profundo.
03:40
I have a section on it in my book
64
220540
1760
Tengo una sección sobre eso en mi libro
03:42
in which some of the phrases of the show "Kung Fu"
65
222300
3600
en la que algunas de las frases del programa “Kung Fu”
03:45
can be compared to the Bible, to Confucius,
66
225940
2920
se puede comparar a la Biblia, a Confucio,
03:48
to the Bhagavad Gita, to the sayings of the Buddha.
67
228900
2520
al Bhagavad Gita, a los dichos de Buda.
03:52
And this is a path that we all walk as spiritual beings.
68
232540
5120
Y este es un camino que todos nosotros caminamos como seres espirituales.
03:57
We all are seeking to increase our wisdom,
69
237660
2720
Todos estamos tratando de aumentar nuestra sabiduría,
04:00
our kindness, our compassion,
70
240420
1960
nuestra bondad, nuestra compasión,
04:02
our patience,
71
242380
1240
nuestra paciencia,
04:03
all of these, what I would call spiritual virtues,
72
243620
2880
todas estas que yo llamaría virtudes espirituales,
04:06
as we move through the world, we're cultivating these.
73
246540
3440
mientras nos movemos por el mundo, estamos cultivando estas.
04:10
We are beset by tests.
74
250460
2400
Estamos llenos de pruebas.
04:12
We have our own version of racist cowboys.
75
252900
2680
Tenemos nuestra propia versión de los vaqueros racistas.
04:15
We have, you know, mean bosses and deadlines and Zoom calls
76
255620
4800
Tenemos, ya sabes, jefes malos y fechas límites y llamadas de Zoom
04:20
and impatient kids,
77
260460
1280
y niños impacientes,
04:21
and we have to make money and raise our families
78
261780
2840
y tenemos que hacer dinero y criar a nuestras familias
04:24
and we have our moral purpose to make ourselves better human beings.
79
264660
4800
y tenemos nuestro propósito moral de hacernos mejores seres humanos.
04:29
And that is the "Kung Fu" path.
80
269460
1920
Y ese es el camino de “Kung Fu”.
04:31
And the other path,
81
271420
1160
Y el otro camino,
04:32
our other part of our moral purpose,
82
272620
2560
nuestra otra parte de nuestro propósito moral,
04:35
is to contribute to the well-being
83
275180
3600
es contribuir al bienestar
04:38
and maturity and maturation
84
278820
3640
y madurez y maduración
04:42
and social evolution of humanity as a whole.
85
282500
3240
y la evolución social de la humanidad en su conjunto.
04:45
And this is what I would call the "Star Trek" path.
86
285740
2960
Y esto es lo que yo llamaría el camino “Star Trek”.
04:48
The "Star Trek" path is, of course, about humans in the future.
87
288700
5200
El camino de “Star Trek” es, por supuesto, sobre los humanos en el futuro.
04:53
We have created The Federation.
88
293940
1960
Hemos creado la Federación.
04:56
All the countries are united,
89
296860
1400
Todos los países están unidos
04:58
we're boldly going into outer space and seeking a new life
90
298260
3760
vamos audazmente hacia el espacio exterior y en busca de una nueva vida
05:02
and new civilizations.
91
302020
1360
y nuevas civilizaciones.
05:03
But to me, it's a very spiritual television show
92
303420
4040
Pero para mí, es un programa de televisión muy espiritual
05:07
because what has happened on planet Earth
93
307500
2080
porque lo que ha sucedido en el planeta Tierra,
05:09
that they don't talk about very much on "Star Trek"
94
309620
2600
de la que no hablan mucho en “Star Trek”,
05:12
is that we've worked out all our problems.
95
312220
2560
es que hemos solucionado todos nuestros problemas.
05:15
We have ended income inequality through the power of technology.
96
315180
4840
Hemos puesto fin a la desigualdad de ingresos
a través del poder de la tecnología.
05:20
We have solved racism.
97
320060
2800
Hemos resuelto el racismo.
05:22
We've ended sexism.
98
322900
1720
Hemos acabado con el sexismo.
05:24
And we are at peace with nature and with our own nature.
99
324660
4120
Y estamos en paz con la naturaleza y con nuestra propia naturaleza.
05:28
And this, to me, I see as the other part of the moral, twofold moral path,
100
328820
4480
Y esto, para mí, lo veo como la otra parte del camino de la moral, que es dual,
05:33
which is our spiritual contribution that we make to our species
101
333300
5840
que es nuestra contribución espiritual que hacemos a nuestra especie
05:39
as it grows and matures
102
339140
1960
a medida que crece y madura
05:41
and moves along its journey toward maturation,
103
341140
6320
y se mueve a lo largo de su viaje hacia la maduración,
05:47
love, harmony, unity in diversity.
104
347500
4080
amor, armonía, unidad en la diversidad.
05:51
And that's the "Star Trek" path.
105
351580
1880
Y ese es el camino de “Star Trek”.
05:53
But then ultimately,
106
353500
1560
Pero finalmente,
05:55
the thesis that I want to build toward
107
355100
2120
la tesis que quiero construir
05:57
is how do we look at this more "Star Trek" path?
108
357220
3080
es ¿cómo vemos a este camino más “Star Trek”?
06:00
How can we use spiritual tools
109
360300
2280
¿Cómo podemos usar herramientas espirituales
06:02
to affect societal change at a foundational level?
110
362580
4360
para influir en el cambio social a nivel fundacional?
06:07
So to continue the conversation,
111
367300
2840
Así que para continuar la conversación,
06:10
I want to bring Carla.
112
370140
2000
Quiero traer a Carla.
06:12
Hi, Carla.
113
372180
1160
Hola, Carla.
06:13
Carla Zanoni: Hi, Rainn.
114
373340
1160
Carla Zanoni: Hola Rainn.
06:14
You know, when I read your book
115
374540
1880
Sabes, cuando leí tu libro
06:16
and when I was just hearing you talking about the "Kung Fu" path,
116
376460
4360
y cuando recién te estaba escuchando hablar del camino “Kung Fu”,
06:20
which is highly personal, personal development,
117
380860
4080
que es muy personal, desarrollo personal,
06:24
and the societal path of "Star Trek,"
118
384940
4520
y el camino social de “Star Trek,”
06:29
I was feeling really hungry to hear:
119
389500
3800
Me moría por escuchar:
06:33
Do we have any evidence,
120
393300
2360
¿Tenemos alguna evidencia,
06:35
especially for such an evidence-based, science-thinking audience here at TED,
121
395700
5800
especialmente para el público aquí en TED que se basa en evidencia y la ciencia,
06:41
that this kind of way of thinking can be applied?
122
401540
4240
de que este tipo de forma de pensar se puede aplicar?
06:45
Rainn Wilson: Yes, well, I have a couple of very specific examples.
123
405820
6840
Rainn Wilson: Sí, bueno, tengo un par de ejemplos muy específicos.
06:53
So one of the, again, in the second part of the book,
124
413180
4080
Así que uno de los, de nuevo, en la segunda parte del libro,
06:57
when I’m getting, kind of digging deeper into the spiritual tools
125
417300
4360
cuando estoy, cavando un poco más profundamente
en las herramientas espirituales
07:01
used for kind of, societal and social transformation.
126
421660
3240
utilizadas para la transformación social y societal
07:05
I talk about, at great detail,
127
425900
2840
Hablo, con gran detalle,
07:08
about partisan politics and the election system,
128
428780
4240
sobre la política partidista y el sistema electoral,
especialmente aquí en los Estados Unidos.
07:13
especially here in the United States.
129
433060
1760
07:14
We talk about how the other party is wrong and bad and evil and misguided,
130
434860
4440
Hablamos de como el otro partido político está equivocado
y es malo y malvado y desacertado,
07:19
but no one is having a conversation about how the system itself
131
439340
4880
pero nadie está teniendo una conversación acerca de cómo el propio sistema
07:24
is so colossally dysfunctional.
132
444220
1960
es colosalmente disfuncional.
07:26
So we have, what I would call, a really toxic system
133
446180
3640
Así que tenemos, lo que yo llamaría, un sistema realmente tóxico
07:29
that is ultimately unsustainable as a system.
134
449860
3480
que es en última instancia insostenible como sistema.
07:34
I bring up an idea from my personal faith tradition,
135
454260
5080
Traigo una idea de mi fe personal,
07:39
which is the Bahá’í Faith,
136
459380
1680
que es la fe Bahá’í,
pero en lugar de citarme al respecto,
07:41
but rather than quote me about it,
137
461060
1680
07:42
I want to quote the great author Amanda Ripley,
138
462780
4080
quiero citar a la gran autora Amanda Ripley,
07:46
who wrote a book called "High Conflict,"
139
466860
2440
quien escribió un libro llamado “Alto Conflicto,”
07:49
in which she brought out one small part of the Bahá’í tradition,
140
469340
5640
en el cual destacó una pequeña parte de la tradición Bahá’í,
07:55
which are Bahá’í elections.
141
475020
2200
que son las elecciones bahaíes.
07:57
She talks about how in Bahá‘í elections there’s no clergy in the Bahá’í faith.
142
477260
5960
Ella habla de cómo en las elecciones bahaíes no hay clero en la fe Bahá’í.
08:03
So Bahá’ís elect a body to govern each local area
143
483220
5120
Así que los bahaíes eligen un organismo para gobernar cada área local
08:08
so the Bahá’ísof Los Angeles every year come together without any electioneering,
144
488340
5480
entonces los bahaíes de Los Ángeles cada año
se reúnen sin ningún tipo de campaña electoral,
08:13
no campaigning, no funds, no money,
145
493860
4320
sin fondos, sin dinero,
08:18
no one suggesting anyone over anyone else,
146
498180
3920
nadie sugiriendo a alguien por encima de alguien más,
08:22
and meditatively and prayerfully elect nine people
147
502140
3760
y de manera meditativa y orando elijen a nueve personas
08:25
to govern the affairs of that community every year.
148
505940
2840
para gobernar los asuntos de esa comunidad cada año.
08:28
And they seek out the people with the most spiritual wisdom
149
508820
3240
Y buscan a la gente con más sabiduría espiritual
08:32
and the most selflessness to be public servants.
150
512100
3880
y a la más desinteresada para ser servidores públicos.
08:36
And my thought is, well, we can't really do that for the United States.
151
516620
4840
Y mi reflexión es, bueno, realmente no podemos hacer eso en los Estados Unidos.
08:41
That seems unrealistic.
152
521500
1200
Eso parece poco realista.
08:42
But what if, what if,
153
522740
2720
Pero qué pasaría si...
08:45
there were a small community, Pancake Flats, Colorado,
154
525500
3920
hubiera una pequeña comunidad, Pancake Flats, en Colorado,
08:49
that was tired of all the divisiveness and hyper aggression
155
529460
4200
que estuviera cansada de toda la división e hiperagresividad
08:53
and financial waste from partisan politics,
156
533660
3200
y del despilfarro financiero de la política partidista,
08:56
and they said, we’re going to do the same thing,
157
536900
2240
y dijeran, vamos a hacer lo mismo,
08:59
and we're going to elect five or seven or nine
158
539140
2240
y vamos a elegir cinco, siete o nueve, o cuántos sean,
09:01
or however many town council members to govern the affairs of the city
159
541420
4360
miembros del concejo municipal para gobernar los asuntos de la ciudad
09:05
and the people that are the most selfless.
160
545820
2400
y a las personas que son las más altruistas.
09:08
And when we think about it like that
161
548260
2400
Y cuando pensamos en ello de esta manera
09:10
and we think about a small change happening at a grassroots level,
162
550660
4400
y pensamos en un pequeño cambio ocurriendo a nivel comunitario,
09:15
you can start to imagine,
163
555100
1360
puedes empezar a imaginarte,
09:16
oh yeah, perhaps there is a way to,
164
556500
3880
Oh sí, tal vez hay una manera de,
09:20
in an entirely new ...
165
560420
3040
en un nuevo . . .
09:25
In an entirely new method to change fundamentally
166
565660
3760
en un método completamente nuevo de cambiar fundamentalmente
09:29
how we govern and seek our public servants.
167
569420
4280
cómo gobernamos y buscamos a nuestros servidores públicos.
09:33
CZ: I'm wondering,
168
573740
1640
CZ: Me pregunto
09:35
like, what do we need to do as individuals to work on ourselves
169
575420
4400
¿qué tenemos que hacer como individuos y trabajar en nosotros mismos
09:39
so that we can then participate in
170
579860
3960
para que podamos participar en
09:43
that kind of, societal way of working that you're describing?
171
583820
4240
ese tipo de forma social de trabajar que estás describiendo?
09:48
RW: Great question.
172
588660
1200
RW: Excelente pregunta.
09:49
And I am old enough, TED attendees,
173
589860
3200
Y soy lo suficientemente mayor, asistentes de TED,
09:53
to remember the 1970s,
174
593100
1520
para recordar los años 70,
09:54
and I spoke about television,
175
594620
1520
y hablé de la televisión,
09:56
but I also remember the great hippie bumper sticker that said,
176
596180
3680
pero también recuerdo a la gran calcomanía hippie que decía,
09:59
"Let there be peace in the world and let it begin with me,"
177
599860
3240
“Que haya paz en el mundo y que empiece conmigo,”
10:03
and I also remember when people were actually talking about world peace.
178
603140
4080
y también recuerdo cuando la gente de verdad estaba hablando de la paz mundial.
10:07
Nowadays, if you talk about world peace, people roll their eyes,
179
607540
3440
Hoy, si hablas de paz mundial, la gente pone los ojos en blanco,
10:11
and they think you're naive and it'll never happen.
180
611020
3720
y piensa que eres ingenuo y que nunca sucederá.
10:14
But I truly believe that we can work towards world peace.
181
614780
3720
Pero realmente creo que podemos trabajar por la paz mundial.
10:18
But you're absolutely right.
182
618540
1600
Pero tienes toda la razón.
10:21
Let there be peace in the world and let it begin with me.
183
621060
2680
Que haya paz en el mundo y que empiece conmigo.
10:23
We have to also, at the same time,
184
623780
1920
Tenemos que también, al mismo tiempo,
10:25
be working on our “Kung Fu” part of our journey,
185
625740
2920
estar trabajando en nuestra parte “Kung Fu” de nuestro camino,
10:28
on our personal,
186
628700
2160
en nuestro desarrollo personal,
10:30
what I would call spiritual development.
187
630900
2200
lo que yo llamaría desarrollo espiritual.
10:33
And you certainly don't need a belief in a higher power to do that.
188
633100
4200
Y sin duda no necesitas una creencia en un poder superior para hacer eso.
10:37
But one of the aspects of the book I have at the end,
189
637300
4840
Pero uno de los aspectos del libro que tengo al final,
10:42
I have seven pillars for a spiritual revolution,
190
642180
3440
Tengo siete pilares para una revolución espiritual,
10:45
and one of them is virtues education.
191
645620
4160
y uno de ellos es la educación en las virtudes.
10:50
So I believe that we all have spiritual virtues contained in us.
192
650100
6800
Pues, yo creo que todos tenemos virtudes espirituales contenidas en nosotros.
10:56
There are small pieces of the divine, the reflections of God,
193
656940
3920
Hay pequeñas piezas de lo divino, los reflejos de Dios,
11:00
they're reflections of the beautiful creative force
194
660860
3000
son reflejos de la bella fuerza creadora
11:03
that courses through the universe.
195
663900
1640
que fluye a través del universo.
11:05
They are kindness, humility, patience,
196
665580
3760
Son la bondad, la humildad, la paciencia,
11:09
honor, creativity, love, honesty.
197
669340
5000
el honor, la creatividad, el amor, la honestidad.
11:14
The list goes on and on.
198
674340
1760
La lista sigue y sigue.
11:16
And that these need to be cultivated in us and in our children especially.
199
676460
6000
Y que estas necesitan ser cultivadas en nosotros y en nuestros hijos sobre todo.
11:22
And we don't really do that.
200
682460
3520
Y en realidad no hacemos eso.
11:25
Now I want to just say that, again,
201
685980
2520
Ahora quiero decir que, de nuevo,
11:28
one doesn't need to have a religious faith
202
688540
2000
uno no necesita tener una fe religiosa
11:30
to look at the these virtues in this way.
203
690540
3400
para ver a estas virtudes de esta manera.
11:33
You can simply look at them as positive character traits or leadership qualities,
204
693980
6000
Se pueden simplemente ver como rasgos de carácter positivos
o cualidades de liderazgo,
11:40
and we want to cultivate those in our children
205
700020
2160
y queremos cultivarlas en nuestros hijos
11:42
with or without any kind of religion or spirituality.
206
702180
3720
con o sin cualquier tipo de religión o espiritualidad.
11:45
That's up to the parent.
207
705900
1560
Eso depende de los padres.
11:47
But, all too often, I've noticed in raising our son that when,
208
707500
5760
Pero, con demasiada frecuencia, me he dado cuenta en la crianza de nuestro hijo
11:53
let's say a child is dishonest and caught in a lie,
209
713260
4600
que cuando, digamos que un niño es deshonesto y lo atrapan mintiendo,
11:57
a parent will say,
210
717860
2560
el padre dice,
12:00
"Hey, don't lie.
211
720420
2200
“Oye, no mientas.
12:02
It's bad to lie."
212
722660
1360
Es malo mentir”.
12:06
But they will not have done the work to talk about the quality of honesty
213
726500
5760
Pero no habrán hecho el trabajo de hablar de la cualidad de la honestidad
12:12
and how important honesty is
214
732300
1760
y de lo importante que es la honestidad
12:14
and how honesty manifests in your life
215
734100
3880
y de cómo la honestidad se manifiesta en tu vida
12:18
and how your life can be made better
216
738020
2160
y cómo tu vida puede mejorar
12:20
and other people's lives can be made better
217
740220
2000
y la vida de otras personas se puede mejorar
12:22
through the quality of honesty.
218
742260
1800
a través la cualidad de la honestidad.
12:24
But the importance of virtues education
219
744100
3080
Pero la importancia de la educación en virtudes
12:27
is something that we can do on a personal level,
220
747180
5120
es algo que podemos hacer a nivel personal,
12:32
we can do it on a family level,
221
752340
1480
que podemos hacer a nivel familiar,
12:33
we can do it in our cul de sac or our condominium.
222
753860
3720
que podemos hacer en nuestra calle o nuestro condominio.
12:38
We can do it at our local church and we can do it at our local school.
223
758100
3960
Podemos hacerlo en nuestra iglesia. y podemos hacerlo en nuestra escuela.
12:42
And it's one of the pillars toward a spiritual revolution.
224
762060
4080
Y es uno de los pilares hacia una revolución espiritual.
12:46
CZ: And Rainn, one of the things
225
766180
1560
CZ: Y Rainn, una de las cosas
12:47
that you talk about so eloquently in the book
226
767740
2680
de la que hablas tan elocuentemente en el libro
12:50
is really pointing to one of many pandemics
227
770460
4680
es realmente apuntar a una de las muchas pandemias
12:55
that we're living through,
228
775180
2440
que estamos viviendo,
12:57
including racism, sexism, materialism, climate change.
229
777660
6400
incluidos el racismo, el sexismo, el materialismo, el cambio climático.
13:04
You also talk about the mental health pandemic
230
784100
2320
También hablas de la pandemia de la salud mental
13:06
and particularly how that applies to young people in our lives.
231
786420
5720
y, en particular, cómo eso afecta a los jóvenes en nuestras vidas.
13:12
RW: So I talk at great length in the book about having spiritual conversations,
232
792140
4840
RW: Pues, yo hablo largo y tendido en el libro
acerca de tener conversaciones espirituales,
13:17
about deep topics that have existed from the dawn of time,
233
797020
4000
sobre temas profundos que han existido desde el principio de los tiempos,
13:21
from the Hindu tradition,
234
801060
3040
desde la tradición hindú,
13:24
from the, you know, the Vedas and Upanishads, the Bhagavad Gita,
235
804100
3560
desde los, ya sabes, los Vedas y los Upanishads, el Bhagavad Gita,
13:27
through the sayings of the Buddha, the dharma paytas
236
807700
3240
pasando por de los dichos del Buda, las dharma paytas,
13:30
through the Bible and the Koran
237
810980
1800
la Biblia y el Corán
13:32
and the holy writings of Indigenous faiths as well, and traditions.
238
812820
4120
y las sagradas escrituras de las religiones indígenas también
y tradiciones.
13:36
And one of the biggest issues with young people
239
816980
4960
Y uno de los mayores problemas con los jóvenes
13:41
in the mental health epidemic has to do with resilience.
240
821940
4200
en la epidemia de salud mental tiene que ver con la resiliencia.
13:46
If you ask psychologists,
241
826140
2000
Si le preguntas a los psicólogos,
13:48
there is a lack of resilience in young people.
242
828140
3640
hay una falta de resiliencia en los jóvenes.
13:51
So let's break that down a little bit.
243
831820
1840
Así que vamos a analizar eso un poco.
13:54
In our contemporary Western culture, we no longer talk about death.
244
834540
4160
En nuestra cultura occidental contemporánea ya no hablamos de la muerte.
13:58
Death is just, it's taboo, it's forbidden.
245
838700
3200
La muerte es tabú, está prohibida.
14:01
But because we're not talking about death,
246
841900
2320
Pero como no estamos hablando de la muerte,
14:04
we're also not talking about suffering and the nature of suffering.
247
844220
4360
tampoco estamos hablando de sufrimiento y la naturaleza del sufrimiento.
14:08
And this is what the Buddha taught.
248
848580
3320
Y esto es lo que el Buda enseñó.
14:11
You know, “I teach one thing and one thing only,
249
851900
2280
Ya sabes, “Yo enseño una cosa y solo una cosa,
14:14
suffering and the end of suffering.”
250
854220
1720
el sufrimiento y el fin del sufrimiento”.
14:15
Guess what? Life is suffering.
251
855940
1440
¿Adivina qué? La vida es sufrimiento.
14:17
It's filled with disappointment and struggle and conflict
252
857420
3920
Está llena de decepción y lucha y conflicto
14:21
and heartbreak
253
861380
2160
y desamor
14:23
and death of pets, of friends, of relatives, of grandparents.
254
863540
5880
y la muerte de mascotas, de amigos, de parientes, de abuelos.
14:29
The list goes on and on.
255
869460
1800
La lista sigue y sigue.
14:31
And so this affects young folk
256
871260
3600
Y esto afecta a la gente joven
14:34
in a way that they have much less resilience.
257
874900
3320
de una manera que tienen mucha menos resiliencia.
14:38
Now, there's much more to the mental health crisis than this.
258
878260
2920
Ahora, hay mucho más en la crisis de salud mental que esto.
14:41
This is just one small slice of the pie,
259
881180
2840
Esto es solo una pequeña parte de la cuestión,
pero tiene que ver
14:44
but it does have to do with why spiritual conversations and spiritual tools
260
884020
6080
con el por qué las conversaciones espirituales y herramientas espirituales
14:50
are so important.
261
890140
1680
son tan importantes.
14:51
CZ: And it's interesting,
262
891860
1240
CZ: Y es interesante,
14:53
I had heard the surgeon general's ...
263
893140
3440
Había oído la discusión del cirujano general. . .
14:58
discussion about the pandemic of loneliness.
264
898940
4320
sobre la pandemia de la soledad.
15:03
And it was very striking to me that it is both with young people
265
903300
5440
Y fue muy llamativo para mí que sucede tanto con los jóvenes
15:08
and with our elderly
266
908740
1960
como con nuestros ancianos
15:10
and really spanning generations
267
910700
4240
y realmente abarca generaciones
15:14
and incredibly serious.
268
914980
1720
y es muy serio.
15:16
But in your book, as a rhetorical device,
269
916700
3480
Pero en tu libro, como un dispositivo retórico,
15:20
you propose the creation of a new religion called Soul Boom.
270
920180
5080
propones la creación de una nueva una religión llamada Soul Boom.
15:25
And in that, in the tenets of that religion,
271
925300
4880
Y en eso, en los principios de esa religión, dices
15:30
you say that science and religion should really live side by side.
272
930220
4880
que la ciencia y la religión realmente deberían vivir una al lado de la otra.
15:35
This is a pretty crazy idea, right?
273
935140
3680
Es una idea bastante loca, ¿verdad?
15:38
RW: Such a great and important question.
274
938820
2360
RW: Que pregunta tan buena e importante.
15:41
And I do believe that...
275
941220
3640
Y si creo que. . .
15:44
Contemporary society has been so toxified by partisanship
276
944860
5440
La sociedad contemporánea ha sido tan envenenado por el partidismo
15:50
and bifurcated,
277
950300
1760
y bifurcada,
15:52
that, for some on the political left,
278
952060
3480
que, para algunos de la izquierda política,
15:55
any mention of spirituality or spiritual solutions has to do with church,
279
955540
4480
cualquier mención de espiritualidad o soluciones espirituales
tiene que ver con la iglesia,
16:00
which has to do with the political right.
280
960060
2040
que tiene que ver con la derecha política.
16:02
And any talk about science
281
962140
1600
Y cualquier charla sobre ciencia
16:03
and like, science fixing let’s say, climate change or whatever,
282
963740
3280
y como, la ciencia solucionando, digamos, el cambio climático o lo que sea,
16:07
has to do with a partisanship
283
967060
2400
tiene que ver con el partidismo
16:09
and negativity having to do with the left.
284
969500
2240
y la negatividad que está relacionada con la izquierda.
16:11
So we're kind of at each other,
285
971780
1800
Así que estamos como el uno contra el otro,
16:13
and what has happened in this, kind of, church versus reason,
286
973620
6400
y lo que ha sucedido en este tipo de debate
16:20
faith versus reason debate
287
980060
2120
iglesia versus razón, fe versus razón
16:22
is we've created a false dichotomy
288
982180
2520
es que hemos creado una falsa dicotomía
16:24
that science and religion, science and spirituality, rather,
289
984700
6200
que la ciencia y la religión, la ciencia y la espiritualidad, más bien,
16:30
are two wings of one bird.
290
990900
1960
son dos alas de un pájaro.
16:32
And that bird is reality.
291
992900
1600
Y ese pájaro es la realidad.
16:34
That they're not in opposition to each other.
292
994540
4040
Que no son opuestos entre sí.
16:38
They are very much in harmony.
293
998620
2400
Están muy en armonía.
16:41
There are two ways of understanding one reality.
294
1001020
3760
Hay dos maneras de entender una realidad.
16:44
Science understands,
295
1004820
2440
La ciencia entiende,
16:47
it's a way of processing data through experimentation.
296
1007300
5560
es una forma de procesar datos mediante la experimentación.
16:52
And it's also a compilation of the data
297
1012900
2040
Y también es una compilación de los datos
16:54
that's been compiled, that has been proven.
298
1014980
3240
que han sido compilados, que se han demostrado.
16:58
And this is how we're able to have this conversation
299
1018220
3400
Y así es como tenemos la posibilidad de tener esta conversación
17:01
on these laptops with these cameras over the magical interwebs,
300
1021660
4120
en estas computadoras portátiles con estas cámaras a través de estas redes mágicas,
17:05
is through the beauty, grandeur, majesty and amazingness of science.
301
1025820
5680
es a través de la belleza, la grandeza, majestuosidad y
lo increíble que es la ciencia.
17:11
So what does spirituality do?
302
1031540
2160
Entonces, ¿qué hace la espiritualidad?
17:13
Well, throughout the great wisdom traditions,
303
1033740
2480
Bueno, a lo largo de las grandes tradiciones de sabiduría,
17:16
throughout the great faith traditions, not only of the Abrahamic faiths,
304
1036260
3880
a través de las grandes tradiciones de fe, no solo de las religiones abrahámicas,
17:20
but the eastern faiths,
305
1040180
1560
pero también las religiones orientales,
17:21
the Daoist faiths and the Indigenous faiths,
306
1041780
4200
las religiones taoístas y las creencias indígenas,
17:25
spiritual ideas seek to understand
307
1045980
4360
las ideas espirituales tratan de entender
17:30
the reality of what it is to be a human being.
308
1050380
2520
la realidad de lo que es ser un ser humano.
17:32
CZ: You have a very specific prescription of how to connect with nature
309
1052900
4720
CZ: Tienes una receta muy específica de cómo conectar con la naturaleza,
17:37
to find that sacredness in life.
310
1057660
3640
para encontrar eso sagrado en la vida.
17:41
You also talk about some personal, deep experiences
311
1061300
3480
También hablas de algunas experiencias personales y profundas
17:44
that you had with that.
312
1064820
1360
que tuviste con eso.
17:46
How can we bring the sacred into our lives in, you know,
313
1066220
4120
¿Cómo podemos traer lo sagrado a nuestras vidas en, ya sabes,
17:50
our day-to-day lives now?
314
1070340
1480
lo cotidiano de nuestras vidas?
17:52
RW: Right, so part of the spiritual journey
315
1072500
3080
RW: Exacto, así que parte del camino espiritual
17:55
and spiritual tools that I'm talking about in the book
316
1075620
2560
y herramientas espirituales de las que estoy hablando en el libro
17:58
have to do with cultivating a life of deep meaning, purpose,
317
1078180
6480
tienen que ver con cultivar una vida de profundo significado, propósito,
18:04
satisfaction and well-being.
318
1084700
2400
satisfacción y bienestar.
18:07
So I have a section of the book on sacredness
319
1087100
4000
Así que tengo una sección en el libro sobre lo sagrado
18:11
because I went on a spiritual pilgrimage in my faith tradition.
320
1091100
4440
porque fui en una peregrinación espiritual en mi tradición religiosa.
18:15
And it was so profoundly moving to me
321
1095860
2720
Y fue tan profundamente emotivo para mí
18:18
that there were shrines and prayer and meditation.
322
1098580
4120
que hubiera santuarios y oración y meditación.
18:22
There was connection to beautiful nature
323
1102700
1960
Había una conexión con la belleza de la naturaleza
18:24
with a group of people from all over the world
324
1104700
2160
con un grupo de personas de todo el mundo
18:26
going on this same kind of journey together.
325
1106860
3760
yendo por el mismo tipo de viaje juntos.
18:30
And it was so deeply touching and meaningful.
326
1110660
3400
Y fue tan profundamente conmovedor y significativo.
18:34
And then I got back to my life in Los Angeles
327
1114100
2120
Y luego regresé a mi vida en Los Ángeles
18:36
and everything was like, Zoom meetings and phone calls
328
1116220
2840
y todo era reuniones en Zoom y llamadas telefónicas
18:39
and you know, appointments.
329
1119100
1520
y ya sabes, citas.
18:40
And I've got to run to Trader Joe's.
330
1120660
1720
Y tengo que ir a Trader Joe’s.
18:42
And I was realizing there is a lack of sacredness in my own life.
331
1122420
5240
Y me estaba dando cuenta de que hay una falta de lo sagrado en mi propia vida.
18:47
And I thought that this might be an interesting cultural conversation,
332
1127660
3320
Y pensé que esto podría ser una conversación cultural interesante,
18:51
like, can we bring the sacred to bear in our daily lives
333
1131020
5160
¿podemos traer lo sagrado para ejercer nuestra vida cotidiana
18:56
in such a way that it fulfills our hearts
334
1136220
3800
de tal manera que satisfaga nuestros corazones
19:00
and fills us with meaning and connection
335
1140020
2520
y nos llene de significado y conexión
19:02
and transcendence?
336
1142540
1400
y trascendencia?
19:03
One of the --
337
1143940
1160
Uno de los --
19:05
And I talk about how this doesn't necessarily need to be a shrine,
338
1145700
3400
Y hablo de cómo esto no necesariamente tiene que ser un santuario,
19:09
although it could be a place, for instance,
339
1149140
2840
aunque podría ser un lugar, por ejemplo,
justo aquí fuera de mi ventana,
19:12
right outside my window here,
340
1152020
1400
19:13
I have a wooden bench that I meditate on every morning.
341
1153460
2680
Tengo un banco de madera donde medito todas las mañanas.
19:16
So to me, that's kind of, a sacred space for me.
342
1156140
3440
Así que para mí, eso es como un espacio sagrado para mí.
19:19
It doesn't need to be a place or a space.
343
1159580
2080
No tiene que ser un lugar o un espacio.
19:21
It could be a pancake breakfast,
344
1161700
1800
Podría ser un desayuno de panqueques,
19:23
it can be a condition of the heart.
345
1163500
2200
puede ser una afección del corazón.
19:26
But nature is a beautiful way to find sacredness.
346
1166100
4360
Pero la naturaleza es una bella manera de encontrar lo sagrado.
19:30
And this is something that everyone can agree on.
347
1170500
2320
Y esto es algo en lo que todo el mundo puede estar de acuerdo.
19:32
The people who are walking a spiritual path
348
1172820
3480
Las personas que están siguiendo un camino espiritual
19:36
or those who are agnostic
349
1176340
1680
o aquellos que son agnósticos
19:38
or atheist or spiritual but not religious,
350
1178020
3440
o ateos o espirituales pero no religiosos,
19:41
we can always bask in the awe and wonder of nature.
351
1181500
5920
siempre podemos disfrutar del asombro y maravillas de la naturaleza.
19:47
And I talk about specific ways
352
1187460
3080
Y hablo de maneras específicas de
19:50
to just simply increase our connection with nature.
353
1190580
5560
simplemente aumentar nuestra conexión con la naturaleza.
19:56
You know, if you go outside three times a week, make it four.
354
1196180
3400
Ya sabes, si vas afuera tres veces por semana, que sean cuatro.
19:59
If you're outside for this many days, do this.
355
1199620
3120
Si estás afuera por tantos días, haz esto.
20:02
Like, make sure that you have at least once a year,
356
1202780
3480
También, asegúrate de tener, al menos una vez al año,
20:06
some time in wild nature that's completely off the grid
357
1206260
4480
algún tiempo en la naturaleza silvestre que sea completamente aislado
20:10
because that cultivation of awe and wonder,
358
1210780
3920
porque ese cultivo de asombro y maravilla,
20:14
you can look at it as a spiritual experience
359
1214700
2120
puedes verlo como una experiencia espiritual
20:16
or you can simply look at it as an uplifting experience
360
1216860
3840
o simplemente puedes verlo como una experiencia edificante
20:20
for our nervous systems.
361
1220700
2040
para nuestros sistemas nerviosos.
20:22
Putting that aside, let's go back to the "Star Trek" path for a minute.
362
1222780
3800
Dejando eso a un lado, volvamos al sendero “Star Trek” por un minuto.
20:26
Again, the “Star Trek” path is about being part of making humanity deeper,
363
1226620
4760
De nuevo, el camino de “Star Trek” se trata de hacer que
la humanidad sea más profunda, mejor y más sabia.
20:31
better and wiser.
364
1231420
1200
20:32
Don't let your awe and wonder moment end
365
1232660
2680
No dejes que tu momento de asombro y maravilla termine
20:35
simply by an experience in the forest.
366
1235380
2800
simplemente en una experiencia en el bosque.
20:38
Go back home with your families, your children, your community,
367
1238900
3040
Vuelvan a casa con sus familias, sus hijos, su comunidad,
20:41
your condo association, your cul de sac,
368
1241980
2520
sus asociaciones de condominios, sus calle cerradas,
20:44
your co-op board,
369
1244540
1680
sus cooperativas,
20:46
do something to help preserve forests,
370
1246220
3160
hagan algo para ayudar a preservar los bosques,
20:49
do something for nature.
371
1249380
1400
hagan algo por la naturaleza.
20:50
Get involved in a nonprofit for climate change.
372
1250820
2840
Participa en una organización sin fines de lucro
20:53
Save an animal.
373
1253700
1720
contra el cambio climático. Salva a un animal.
20:56
Be a part of making a difference
374
1256060
3280
Se parte de hacer la diferencia
20:59
by drawing on that powerful well of awe and wonder
375
1259380
4240
aprovechando esa fuente poderosa de asombro y maravilla
21:03
that you have connected with when you stood in a forest,
376
1263660
3200
con la que has conectado cuando estabas en un bosque,
21:06
watching the sunrise.
377
1266860
1840
viendo el amanecer.
21:09
CZ: I think this is a perfect transition to some of our audience questions.
378
1269420
3960
CZ: Creo que esta la transición perfecta para algunas de las preguntas del público.
21:13
We have somebody, let's see.
379
1273380
3880
Tenemos a alguien, veamos.
21:18
TED member Diana writes,
380
1278540
2000
Diana, miembro de TED, escribe:
21:20
"You briefly mentioned yoga, church.
381
1280580
2360
“Usted mencionó brevemente el yoga, la iglesia.
21:22
If it's not those things,
382
1282940
1640
Si no son esas cosas,
21:24
what do you recommend that people engage with
383
1284620
2400
¿en qué es lo que recomienda que la gente se involucre
21:27
to grow spiritually?"
384
1287020
1560
para crecer espiritualmente?”
21:28
And I think connecting it with what you were just saying,
385
1288620
3040
Y creo que conectándolo con lo que recién estabas diciendo,
21:31
how do we connect the personal aspect of that spiritual growth
386
1291700
5120
¿cómo conectamos el aspecto personal de ese crecimiento espiritual
21:36
to then be part of a community, to give back in service,
387
1296820
3880
con después formar parte de una comunidad, y retribuir,
21:40
to be part of something larger than ourselves?
388
1300700
3520
y ser parte de algo más grandes que nosotros?
21:44
What does that look like?
389
1304220
1480
¿Cómo se vería eso?
21:46
RW: Great question.
390
1306700
1960
RW: Gran pregunta.
21:48
And I certainly don't mean to insult yoga.
391
1308660
2840
Y ciertamente no quiero insultar al yoga.
21:51
Let’s go back to this very simple idea of “Kung Fu” and “Star Trek.”
392
1311540
3560
Volvamos a la sencilla idea de “Kung Fu” y “Star Trek. ”
21:55
So we go to yoga class, we meditate, we pray,
393
1315500
3760
Entonces vamos a una clase de yoga, meditamos, oramos,
21:59
we read the texts from the holy writings that have been around
394
1319260
4480
leemos los textos de las escrituras sagradas que han existido
22:03
since the dawn of time.
395
1323780
1880
desde el inicio de los tiempos.
22:05
And then we take that, just like I talked about,
396
1325700
2840
Y luego tomamos eso, al igual que lo que dije,
22:08
our connection with nature, and we move it into service.
397
1328580
3640
nuestra conexión con la naturaleza, y lo ponemos en servicio.
22:12
Bahá‘u’lláh, the prophet founder of the Bahá’í Faith,
398
1332220
4760
Bahá’u’lláh, el profeta fundador de la fe bahá’í,
dijo que todos los hombres fueron creados para llevar adelante
22:17
said all men were created to usher forward an ever-advancing civilization.
399
1337020
5160
una civilización en constante avance.
22:22
So in this context,
400
1342620
2120
Así que en este contexto,
22:24
there is a spiritual charge to all people
401
1344740
4160
hay una carga espiritual para todas las personas
22:28
to help make the world a better place.
402
1348940
2560
de ayudar a hacer del mundo un lugar mejor.
22:31
You can be a bus driver, a school teacher.
403
1351540
2000
Puedes ser un chófer, un maestro de escuela.
22:33
Everyone has a role to play in making the world a better place, right?
404
1353580
3520
Todos tienen un papel que desempeñar en la creación de un mundo mejor, ¿verdad?
22:37
So you take that action, whatever it is, volunteering, working for a charity,
405
1357100
4800
Así que tomas esa acción, sea lo que sea,
un voluntariado, trabajo para una organización benéfica, ¿Y adivina qué?
22:41
and guess what?
406
1361940
1520
22:43
When you give in service,
407
1363460
1240
Cuando das en servicio,
22:44
that actually also recharges your own spiritual batteries.
408
1364700
2920
eso en realidad también recarga tus propias baterías espirituales.
22:47
If you want increased well-being and greater happiness,
409
1367620
4120
Si quieres un mayor bienestar y mayor felicidad,
22:51
give to others.
410
1371780
1520
da a los demás.
22:53
Share with others, serve others.
411
1373340
2960
Comparte con los demás, sirve a los demás.
22:56
Live in service.
412
1376340
1320
Vive en el servicio.
22:57
You recharge your batteries,
413
1377660
1680
Tu recargas tus baterías,
22:59
then you have even more to give and the cycle continues.
414
1379380
2960
entonces tienes aún más que dar y el ciclo continúa.
23:02
It's like a yin and yang.
415
1382380
1680
Es como un yin y yang.
23:04
CZ: Our TED member Diana writes,
416
1384100
2040
CZ: Diana, nuestra miembro de TED, escribe:
23:06
"You mentioned that, in the '70s,
417
1386180
1720
“Usted mencionó que, en los años 70,
23:07
many people thought world peace was a worthy goal
418
1387940
3200
mucha gente pensaba que la paz mundial era una meta digna
23:11
and now many people think it's naive.
419
1391180
2600
y ahora mucha gente piensa que es algo ingenuo.
23:13
What do you think is the best way to convince people
420
1393780
2440
¿Cuál cree que es la mejor manera para convencer a la gente
23:16
who think wisdom equals skepticism
421
1396260
3040
que piensa que la sabiduría es igual al escepticismo
23:19
or being ‘real’ about the darkness of humanity?”
422
1399340
3120
o ser ‘real’ sobre la oscuridad de la humanidad?”
23:22
RW: That’s such a beautiful question and well-posed.
423
1402500
2560
RW: Esa es una pregunta tan hermosa y bien planteada.
23:25
I'll share a personal story that I shared in the book.
424
1405100
4160
Voy a compartir una historia personal que compartí en el libro.
23:29
In my section "Seven Pillars for a Spiritual Revolution"
425
1409260
3320
En mi sección “Siete Pilares para una Revolución Espiritual”
23:32
I talk about "foster joy and cynicism."
426
1412580
4280
hablo de “fomentar la alegría y el cinismo”.
23:36
And I had an experience in New York as a young actor.
427
1416860
2640
Y tuve una experiencia en Nueva York como actor joven.
23:39
I was studying with the great acting teacher, André Gregory,
428
1419540
4480
Estaba estudiando con el gran profesor de actuación, André Gregory,
23:44
subject of the film "My Dinner with Andre"
429
1424020
3040
tema de la película “Mi cena con Andre”,
23:47
and he would meet with his acting students.
430
1427100
3320
y él solía reunirse con sus estudiantes de actuación
23:50
And we had tea one day in his apartment and he said,
431
1430460
3600
y tomamos el té un día en su apartamento y me dijo,
23:54
"So Rainn, how are you doing?
432
1434100
1480
“Así que Rainn, ¿cómo estás?
23:55
What's going on?"
433
1435580
1200
¿qué está pasando?”
23:56
And I said, "Well, Andre, I'm feeling really down.
434
1436780
2920
Y yo dije: “Bueno, Andre, me estoy sintiendo muy mal.
23:59
I'm feeling depressed, I'm feeling pessimistic, I'm feeling cynical.
435
1439740
3200
Me siento deprimido, me siento pesimista, me siento cínico
24:02
I don't feel like the world can get any better.
436
1442980
2240
No siento que el mundo puede mejorar.
24:05
And I just don’t know what difference I’m making,
437
1445220
2320
Y simplemente no sé qué diferencia estoy haciendo,
24:07
and I'm just feeling really down about it."
438
1447540
2280
y solo me estoy sintiendo muy mal por ello.”
24:09
And he was 70-something at the time.
439
1449820
3640
Y él tenía unos 70 años en ese momento.
24:13
And he reached out and grabbed my arm hard
440
1453500
4000
Y se acercó y agarró mi brazo con fuerza
24:17
and he looked right into my eyes like laser beams.
441
1457540
2680
y me miró directo a los ojos como si fueran rayos láser.
24:20
And he goes, I'll never forget this,
442
1460260
1920
Y me dijo, nunca olvidaré esto,
24:22
he said, "Don't, don't do it!
443
1462220
2800
me dijo: “¡No, no lo hagas!
24:25
You can't do it.
444
1465060
1480
No puedes hacerlo.
24:26
If you're cynical, if you're pessimistic, they win.
445
1466580
4040
Si eres cínico, si eres pesimista, ellos ganan.
24:30
If you are negative, they win.
446
1470660
3480
Si eres negativo, ellos ganan.
Tienes que seguir esperanzado.
24:34
You have to stay hopeful.
447
1474180
1280
24:35
You have to keep hope alive.
448
1475500
1800
Tienes que mantener viva la esperanza.
24:37
You have to stay optimistic because if you're cynical,
449
1477300
3080
Tienes que ser optimista porque si eres cínico,
24:40
you'll sit back on your couch and you won't do anything.
450
1480380
2840
te sentarás en tu sofá y no harás nada.
24:43
But if you stay optimistic and hopeful and positive about change,
451
1483260
4800
Pero si te mantienes optimista y esperanzado y positivo sobre el cambio,
24:48
then you're actually going to do something.
452
1488100
2480
entonces realmente si vas a hacer algo.
24:50
Don't let them win."
453
1490620
1600
No los dejes ganar”.
24:52
And he released me,
454
1492820
2120
Y me soltó
24:54
and I went out of his apartment into the West Village of Manhattan,
455
1494980
4480
y salí de su apartamento en el West Village de Manhattan,
24:59
and it really stuck with me my entire life.
456
1499460
3720
y realmente se me quedó grabado toda mi vida.
25:03
And I have my own internal battle because I can get very pessimistic
457
1503180
4640
Y tengo mi propia batalla interna porque puedo ser muy pesimista
25:07
and surly and negative.
458
1507860
1880
y arisco y negativo.
25:09
My own internal battle is on a daily basis to say,
459
1509780
4600
Mi propia batalla interna es decir a diario,
25:14
"To keep hope alive, what can I do?
460
1514380
2240
“Para mantener viva la esperanza, ¿qué puedo hacer?
25:16
How can I make a difference?
461
1516660
1600
¿Cómo puedo marcar la diferencia?
25:18
How can I make the world a better place?"
462
1518300
2960
¿Cómo puedo hacer del mundo un lugar mejor?”
25:21
Because he's right.
463
1521300
1480
Porque tiene razón.
25:22
The more cynical we get and pessimistic we get,
464
1522780
2680
Cuanto más cínicos y pesimistas nos pongamos,
25:25
especially about something as important as climate change
465
1525460
3320
especialmente sobre algo tan importante como el cambio climático
25:28
or ending racism for instance,
466
1528820
3960
o ponerle fin al racismo por ejemplo,
25:32
things are just going to stay the same.
467
1532780
1880
las cosas van a seguir igual.
25:34
CZ: I am a poet at heart, and I think we need to kind of close there.
468
1534700
4320
CZ: Soy una poetisa de corazón, y creo tenemos que cerrar allí.
25:39
One of the poems that you include is one of my favorite poems,
469
1539020
4120
Uno de los poemas que incluyes es uno de mis poemas favoritos,
25:43
William Carlos Williams.
470
1543180
2000
William Carlos Williams.
25:45
And the poem reads,
471
1545180
1600
Y el poema dice:
25:46
"It is difficult to get the news from poems,
472
1546780
3280
“Es difícil sacar noticias de un poema
25:50
yet men die miserably every day for lack of what is found there."
473
1550100
5360
aunque los hombres mueren miserablemente cada día
por falta de lo que ahí se encuentra.”
25:55
What does that have to do with spirituality to you?
474
1555940
4440
¿Qué tiene que ver eso con espiritualidad para ti?
26:01
RW: It's a beautiful way to bring this conversation around.
475
1561300
4480
RW: Es una hermosa manera de volver a la conversación.
26:06
When I was speaking about these pandemics, I frame it by using that poem.
476
1566620
6280
Cuando hablaba de estas pandemias, lo enmarco usando ese poema.
26:13
It's a segment from a much larger poem by William Carlos Williams.
477
1573980
3200
Es un segmento de un poema mucho más largo de William Carlos Williams.
26:17
"It is difficult to get the news from poems,
478
1577220
2080
“Es difícil sacar noticias de un poema
26:19
yet men die miserably every day from lack of what is found there."
479
1579300
5000
aunque los hombres mueren miserablemente cada día
por falta de lo que ahí se encuentra.”
26:24
What is found in poems?
480
1584340
1760
¿Qué se encuentra en los poemas?
26:26
Universal human experiences,
481
1586980
2840
Experiencias humanas universales,
26:29
transcendence, beauty.
482
1589860
2560
trascendencia, belleza.
26:33
Inspiration, upliftment.
483
1593500
2440
Inspiración, elevación.
26:35
A mirror being reflected toward us.
484
1595940
4040
Un espejo que se refleja hacia nosotros.
26:40
A kind of storytelling, a metaphorical kind of storytelling that reveals truth
485
1600020
5720
Una especie de narración, un tipo de narración metafórica que revela la verdad
26:45
about the human condition.
486
1605780
1880
sobre la condición humana.
26:48
You can't get the news from it.
487
1608340
1680
No puedes sacar las noticias de ellos.
26:50
But we are in a crisis right now, mental health crisis.
488
1610060
3480
Pero estamos en una crisis en este momento, una crisis de salud mental.
26:53
We are experiencing tremendous numbers of deaths,
489
1613580
3160
Estamos experimentando un tremendo número de muertes,
26:56
of despair,
490
1616780
1800
de desesperación,
26:58
and for lack of what is found in poetry.
491
1618620
4280
y por falta de lo que se encuentra en la poesía.
27:02
And I would say that one could simply and very easily substitute spirituality
492
1622900
5080
Y yo diría que uno podría simplemente y muy fácilmente sustituir la espiritualidad
27:08
for the word "poetry."
493
1628020
1240
por la palabra “poesía”.
27:09
It is difficult to get the news from spirituality,
494
1629300
4000
Es difícil sacar noticias de la espiritualidad, y sin embargo,
27:13
but yet men die miserable every day from lack of what is found there.
495
1633340
5960
los hombres mueren miserables cada día por falta de lo que ahí se encuentra.
27:19
There are deep, rich, profound spiritual tools,
496
1639340
5840
Hay instrumentos espirituales profundos, abundantes,
27:25
writings, holy writings, wisdom traditions
497
1645180
4120
escritos, escritos sagrados, tradiciones de sabiduría
27:29
from Indigenous peoples, from Eastern religions,
498
1649340
3760
de los pueblos indígenas, de las religiones orientales,
27:33
Western religions,
499
1653140
1560
religiones occidentales,
27:34
that again,
500
1654740
2280
que, de nuevo,
27:37
if we've thrown the spiritual baby out with the religious bathwater, OK,
501
1657060
4320
si hemos tirado las frutas frescas con las pochas, okay,
27:41
but are there truths there that we can draw from
502
1661380
5760
pero ¿hay verdades allí que podemos sacar
27:47
to enrich our lives, again,
503
1667180
2920
para enriquecer nuestras vidas, de nuevo,
27:50
on a “Kung Fu” level, on a personal level?
504
1670100
2360
en un nivel “Kung Fu”, en un nivel personal?
27:52
And are there tools and wisdom and light and hope and love
505
1672500
4680
¿Y hay herramientas y sabiduría y luz y esperanza y amor
27:57
from these great rich, ancient traditions
506
1677180
3120
en estas grandes tradiciones abundantes y antiguas
28:00
that can also help transform humanity
507
1680340
3200
que también puede ayudar a transformar a la humanidad
28:03
and take it on a path to ever-greater love, compassion and unity?
508
1683540
4800
y llevarla en un camino hacia un amor, compasión y unidad cada vez mayor?
28:11
CZ: Rainn, I am so grateful for this time, for a very profound conversation.
509
1691060
6080
CZ: Rainn, estoy muy agradecida por este tiempo para una conversación muy profunda.
28:17
[Want to support TED?]
510
1697180
2680
[¿Quieres apoyar a TED?]
28:19
[Become a TED Member!]
511
1699860
1720
[¡Conviértete en un miembro de TED!]
28:21
[Learn more at ted.com/membership]
512
1701580
1680
[Más información en ted.com/membership]
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7