How Poetry Unlocked My Superpowers | Keenan Scott II | TED

49,186 views ・ 2023-05-08

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Claire Ghyselen Relecteur: eric vautier
00:04
Now, before I had the honor as a playwright to make it to Broadway,
0
4334
4296
Avant d’avoir l’honneur d’ĂȘtre compositeur Ă  Broadway,
00:08
which also opened the door for me to work in TV and film,
1
8672
3295
ce qui m’a par ailleurs ouvert la porte de la tĂ©lĂ©vision et du cinĂ©ma,
00:12
like everybody, I had a dream growing up.
2
12008
2419
comme tout le monde, j’ai grandi en nourrissant un rĂȘve.
00:15
Now, before I tell you what that dream was,
3
15053
2044
Avant de vous dĂ©voiler quel Ă©tait ce rĂȘve,
00:17
you have to promise not to laugh.
4
17138
1627
promettez-moi de ne pas rire.
00:18
(Laughter)
5
18807
1001
(Rires)
00:19
You're going to laugh? Promise?
6
19849
1711
Vous rirez ? Promis ?
00:22
Alright.
7
22227
1251
Bien.
00:24
When I was growing up,
8
24062
1752
Quand j’étais petit,
00:25
I wanted to be ...
9
25814
1251
je voulais devenir...
00:27
a superhero.
10
27649
1418
un super-héros.
00:29
See, I wanted to be what I saw so vibrantly
11
29734
2211
Je voulais devenir ce que je lisais avec tant de ferveur
00:31
on the pages of my Marvel and DC comic books.
12
31945
3420
dans les pages de mes livres Marvel et mes B.D.
00:35
I actually used to sit on a stoop in the projects with my godbrother Johnny,
13
35365
3754
Je traßnais dans la cité avec mon demi-frÚre Johnny,
00:39
and we would create our own stories, writing and drawing them all.
14
39119
3837
et nous imaginions nos propres récits, on les écrivait et on les dessinait.
00:42
Now I have to confess, years before Miles Morales,
15
42998
3461
Je dois admettre que des années avant Miles Morales,
00:46
we actually made the first Black Spider-Man.
16
46501
2377
nous avons créé le premier Spiderman noir.
00:48
(Laughter)
17
48920
1877
(Rires)
00:50
Two of them. What can I say? We was from Queens.
18
50839
2711
Deux, mĂȘme ! Que dire ? On venait du Queens.
00:53
(Laughter)
19
53592
1042
(Rires)
00:54
Now, as we know, there's always a moment in a superhero's life
20
54676
4796
Nous savons bien qu’il y a toujours un moment dans la vie d’un super-hĂ©ros
00:59
where they realize that they have superpowers.
21
59514
2920
oĂč il comprend qu’il a des super-pouvoirs.
01:02
Now mine was revealed to me
22
62475
2002
Les miens me furent révélés
01:04
by my arch nemesis, my eighth grade English teacher --
23
64519
3629
par mon ennemi jurĂ©, mon professeur d’anglais en 4e,
01:08
(Laughter)
24
68148
1585
(Rires)
01:10
after he gave the class an assignment to write a poem.
25
70442
3336
quand il assigna à la classe le devoir de rédiger un poÚme.
01:13
What happened after I did that
26
73778
1544
Ce qui survint aprÚs ça
01:15
would forever change the course of my life.
27
75322
2335
allait changer le cours de ma vie Ă  tout jamais.
01:17
Because when I turned in that assignment, the poem was so good,
28
77657
3045
Car quand j’ai rendu mon poĂšme, il Ă©tait si bon,
01:20
my teacher actually thought I plagiarized it.
29
80702
2502
que mon professeur pensa que je l’avais plagiĂ©.
01:23
He asked me how did I know what all these literary devices were
30
83204
3504
Il me demanda comment je connaissais tous ces dispositifs rhétoriques
01:26
that I didn't even know had names at the time.
31
86750
2627
dont j’ignorais qu’ils portaient des noms !
01:29
Because up until this point, because of my dyslexia,
32
89419
2461
Car jusqu’à ce moment-là, ma dyslexie faisait que
01:31
English and writing was always my kryptonite.
33
91921
2169
l’anglais et la rĂ©daction Ă©taient ma kryptonite.
01:34
I didn't even realize that all those years of consuming hip-hop music and culture
34
94716
4338
Je n’avais pas conscience
que toutes ces années passées à consommer de la musique et de la culture hip-hop
01:39
was actually teaching me how to use literary techniques.
35
99095
3128
m’avaient appris Ă  utiliser des techniques littĂ©raires.
01:42
Like when Tupac said, "Picture perfect, I paint a perfect picture,"
36
102265
4296
Quand Tupac dit : « Peinture parfaite, je peins une peinture parfaite »,
01:47
I would find out that that was alliteration.
37
107646
2085
J’allais dĂ©couvrir que c’est une allitĂ©ration.
01:51
Hmm.
38
111107
1293
Hum.
01:52
I wanted to try that.
39
112400
1252
J’avais envie d’essayer.
01:54
"Pompous politicians pressure people to push towards their God."
40
114736
4338
« Des politiciens pompeux pressent les peoples pour progresser vers Dieu. »
02:00
Hmm.
41
120158
1293
Hum.
02:01
Now, right in that moment, a new power was unlocked.
42
121451
3086
À cet instant prĂ©cis, je venais de rĂ©vĂ©ler une nouvelle force.
02:05
"We stood by street signs that were slightly slanted in the slums of the city.
43
125705
3671
« Debout, devant les panneaux plantés dans le peuplement poubelle.
02:09
Then we gradually, geographically graphed the graffiti on granite walls.
44
129376
3545
Graduellement, géographiquement, on grapha des graffiti sur le granit des murs.
02:12
And this was driven from the rage of the reaction of racism that was --"
45
132962
3421
Mobilisés dans notre rage de la réaction antiraciste qui... »
02:16
Alright. Y'all get the point.
46
136424
1418
OK, vous avez compris.
02:17
(Applause)
47
137884
1376
(Applaudissements)
02:19
Thank you.
48
139302
1251
Merci.
02:23
I would soon find out what a metaphor was.
49
143181
2377
J’allais aussi vite dĂ©couvrir ce qu’est une mĂ©taphore.
02:25
A simile, double entendre, onomatopoeia, end rhyme, internal rhyme and so on.
50
145600
5089
Une comparaison, un double-sens, une onomatopée,
rime continue, rime moyenne, etc.
02:30
And I felt myself getting stronger
51
150689
1710
Je me sentais devenir plus fort
02:32
with every word and phrase I was putting together.
52
152399
2544
avec chaque mot et phrase que je réunissais.
02:36
Now a couple of years later, in high school,
53
156027
2169
Quelques années plus tard, au lycée,
02:38
I would discover the world of slam poetry.
54
158196
2419
j’allais dĂ©couvrir le monde de la poĂ©sie slam.
02:41
I had just recently got cut from my basketball team,
55
161282
2503
Je venais d’ĂȘtre virĂ© de mon Ă©quipe de basket,
02:43
so I had a lot of extra time on my hands that I wasn't used to.
56
163785
3879
alors, j’avais plein de temps libre dont je n’avais jamais pu jouir.
02:47
So what I did was I transformed my competitive energy
57
167706
4170
Alors, j’ai transposĂ© mon Ă©nergie combative
02:51
from the court to the stage.
58
171918
2795
du terrain Ă  la scĂšne.
02:54
Now this was years before I ended up going to college
59
174754
2670
C’était longtemps avant d’aller Ă  l’universitĂ©
02:57
and studying Chekhov and Meisner and William Shakespeare and August Wilson.
60
177465
4964
et d’étudier Tchekhov, Meisner, William Shakespeare et August Wilson.
03:02
Back then I was studying underground battle rap kings
61
182470
3170
Mais Ă  l’époque, j’étudiais des petits rois du rap underground
03:05
like Loaded Lux and Mook,
62
185682
2544
comme Loaded Lux et Mook,
03:08
and prophets that called themselves Def Poets.
63
188268
3086
et des prophùtes qui s’auto-appelaient Def Poets.
03:12
See, those men,
64
192063
1251
Ces hommes,
03:14
they looked and sounded like me.
65
194399
1626
ils me ressemblaient et parlaient comme moi.
03:17
They sounded like the neighborhoods I lived in.
66
197193
2753
Ils avaient l’accent de mon quartier.
03:19
They sounded like home.
67
199946
1794
Ils avaient l’accent de la maison.
03:22
So now, like those poets, Lemon Andersen and Black Ice,
68
202282
4546
Alors, comme ces poĂštes, Lemon Andersen et Black Ice,
03:26
I started to look at people different.
69
206828
2502
j’ai commencĂ© Ă  regarder les gens autrement.
03:29
Stories started coming in and out of my mind
70
209372
2795
Les histoires naissaient et sortaient de mon esprit
03:32
just from observing the everyday world around me.
71
212208
3003
simplement en observant mon monde quotidien.
03:35
Now I can make the regular, most mundane
72
215795
3462
Aujourd’hui, je suis capable de faire un super-hĂ©ros
03:39
blue collar worker of the middle class sound like a superhero.
73
219299
4045
de l’ouvrier le plus normal, le plus banal, le plus classe moyenne.
03:43
Like I remember there was always this guy on the corner
74
223887
2627
Je me souviens qu’il y avait toujours ce type à un carrefour
03:46
telling stories and reminiscing.
75
226556
1585
racontant des histoires et des souvenirs.
03:48
We all know this guy, right?
76
228183
1376
On en connaĂźt tous un.
03:49
And all his stories would start off with, "Y'all, I used to be nice."
77
229601
3253
Toutes ses histoires commençaient par : « J’étais bon avant. »
03:52
(Laughter)
78
232896
1501
(Rires)
03:54
Most people would write him off.
79
234397
1960
Les gens l’ignoraient le plus souvent.
03:56
But me, I saw more than a person whose dream was deferred.
80
236357
3546
Mais moi, je voyais plus qu’une personne dont le rĂȘve avait Ă©tĂ© ajournĂ©.
04:00
I saw a person who came alive in those stories.
81
240695
4129
Je voyais une personne devenir vivante dans ces histoires.
04:04
I knew that he was more than those dreams.
82
244824
2294
Je savais qu’il Ă©tait davantage que ces rĂȘves.
04:07
Whether they knew it ...
83
247911
1376
Qu’il l’ait su...
04:09
or not.
84
249996
1251
ou pas.
04:14
I used to be nice, yo.
85
254876
1585
Avant, j’étais bon.
04:17
Nice like Jordan fadeaway nice.
86
257629
3503
Aussi bon que les fadeway de Jordan.
04:21
When I stepped on the court,
87
261174
1376
Sur le terrain,
04:22
stars would align, the world stopped spinning,
88
262592
2211
les Ă©toiles s’alignaient, le monde s’arrĂȘtait,
04:24
gravity would cease and I appeared to jump higher.
89
264844
2378
la gravité disparaissait et je sautais plus haut.
04:27
You see, the angle of my form
90
267931
1459
L’angle de ma forme
04:29
was nothing less than Da Vinci's sketch of the ideal man.
91
269432
3212
n’est rien de moins que le dessin de l’homme idĂ©al de Vinci.
04:33
Man, I used to be nice.
92
273228
2919
Les gars, que j’étais bon.
04:36
I wasn't fast, but I was quick.
93
276147
1835
Je n’étais pas rapide, mais j’étais vif.
04:37
My defense was well equipped and my assists were crisp.
94
277982
3295
Ma défense était ardente et mon aide était précise.
04:41
Since birth I was chosen, I used to part defenses like Moses.
95
281277
3420
J’étais choisi Ă  mon berceau, j’écartais des murs comme MoĂŻse.
04:44
Due to my vision, I could envision
96
284697
1710
Visionnaire, je pouvais envisager
04:46
a player's position before they was positioned.
97
286407
2253
la position d’un joueur avant qu’il n’y pense, c’est la condition.
04:48
I was conditioned.
98
288660
1293
04:49
My no-looks were textbook, and scouts even said I was off the hook.
99
289953
3169
Mon manque d’allure Ă©tait lĂ©gendaire,
pour les découvreurs de talent, hors-pairs.
04:53
Look, my crossover would put my opponent on pause and cause the crowd to go,
100
293164
3837
Mon crossover met mon adversaire sur pause et est la cause dans le public de :
04:57
Oh!
101
297043
2419
Oh !
04:59
Yeah, I used to be nice.
102
299504
2002
Ouais, j’étais bon.
05:01
I used to pin shots on the backboard, never bored, and when I scored,
103
301548
3378
Je bloquais les tirs, jamais las, quand c’était mon tour,
05:04
I transformed into something that wasn't even human.
104
304968
2460
en tirant, je deviens une chose non humaine.
Mais qui aurait pu savoir que ma ruine viendrait d’un type jaloux,
05:07
But who knew I would be ruined by a guy so envious of my game,
105
307470
2961
il m’a visĂ©.
05:10
his aim was me.
106
310473
1335
05:11
So when I heard the snap of my knee ...
107
311850
1918
Alors, quand j’ai entendu claquer mon genou,
05:17
everything went silent.
108
317438
1377
le silence est tombé.
05:21
I no longer heard the crowd or my team.
109
321401
2252
Je suis devenu sourd aux cris du public, de mon Ă©quipe.
05:25
My years of dedication
110
325864
1876
Mes années consacrées au sport
05:28
deteriorated with my dream.
111
328908
2086
s’érodĂšrent avec mon rĂȘve.
05:31
So I lay there on the floor, four minutes left, fourth quarter.
112
331703
2961
Couché sur le terrain,
quatre minutes Ă  jouer, quatriĂšme quart-temps.
05:34
No water, just a jersey drenched in sweat. Regrets of trying to dunk on him.
113
334706
3628
Pas d’eau, le maillot en eau, la balle du regret fond sur lui.
05:39
No need to ask why. This is the hand I was dealt.
114
339085
2294
Inutile de demander pourquoi, c’est mon jeu.
05:41
No sleeves. I couldn't cheat.
115
341421
1460
Sans manche, impossible de tricher.
05:42
Defeat didn't taste good.
116
342922
1293
La défaite est amÚre.
05:46
But I used to be nice, yo.
117
346134
1460
Mais j’étais bon.
05:48
Nice like Jordan fadeaway nice.
118
348386
2753
Aussi bon que les fadeway de Jordan.
05:51
When I stepped on the court,
119
351806
1627
Sur le terrain,
05:53
the stars would align, the world stopped spinning,
120
353474
2378
les Ă©toiles s’alignaient, le monde s’arrĂȘtait,
05:55
gravity would cease, and I appeared to jump higher.
121
355894
2419
la gravité disparaissait et je sautais plus haut.
06:01
Yeah, I used to be nice.
122
361107
2753
Ouais, j’étais bon.
06:05
(Applause)
123
365320
6965
(Applaudissements)
06:13
Now I found myself
124
373286
3962
Je me suis trouvé une passion
06:18
becoming obsessed with words
125
378333
2002
dans mon obsession des mots
06:20
and how they sounded.
126
380376
1544
et leur sonorité.
06:21
I started absorbing and paying attention more to speech patterns
127
381961
3420
J’ai commencĂ© Ă  absorber et porter attention aux façons de parler,
06:25
when people would speak,
128
385423
1293
quand les gens parlaient dans le train que j’empruntais.
06:26
when I was on a train going through the city.
129
386758
2127
06:28
I also fell in love with jazz, because I realized
130
388927
2794
Je suis tombé amoureux du jazz
car j’ai remarquĂ© que le style que j’étais en train de me crĂ©er
06:31
that the style that I was creating for myself
131
391763
2335
06:34
had elements of improvisation,
132
394140
1460
contenait des Ă©lĂ©ments d’improvisation comme en jazz.
06:35
like jazz greats:
133
395642
1293
06:36
Gil Scott-Heron, Miles Davis, Thelonious.
134
396976
3921
Gil Scott-Heron, Miles Davis, Thelonious.
06:40
I also went and discovered new poets that I didn’t know.
135
400897
3545
J’ai aussi dĂ©couvert des nouveaux poĂštes que je ne connaissais pas.
06:44
That's when I discovered Langston Hughes and Jean Toomer.
136
404442
2961
C’est Ă  ce moment que j’ai dĂ©couvert Langston Hughes et Jean Toomer.
06:48
Now like every story,
137
408112
1293
Comme dans tout récit,
06:51
everyone has a love interest.
138
411074
1960
tout le monde nourrit un amour particulier.
06:53
And mine was Nikki Giovanni.
139
413826
1377
Le mien fut Nikki Giovanni.
06:56
And I actually fell in love with her.
140
416079
2586
Je suis littĂ©ralement tombĂ© amoureux d’elle.
07:01
I found an Afrocentric descended angel ...
141
421960
3253
J’avais dĂ©couvert un ange de descendance afrocentrique,
07:07
sitting by herself.
142
427256
1335
seule.
07:09
And she is beautiful.
143
429926
1877
Et qu’est-ce qu’elle est belle.
07:11
Certain moments are precious, I was told.
144
431844
1961
Certains moments sont précieux.
07:13
And when you get to see into someone's soul, you see heaven.
145
433846
2878
Voire l’ñme d’une personne, c’est voir le paradis.
07:16
So if that's true, heaven is where I am.
146
436766
2336
Si c’est vrai, alors, je suis au paradis.
07:19
She painted her finger across the sky like she was painting the stars.
147
439143
3462
Elle peignait le ciel de ses doigts, comme pour dessiner les Ă©toiles.
07:23
And the world fell silent as I listened
148
443564
1919
Le monde Ă©tait silencieux alors que j’écoutais
07:25
to the internal instrumental that my heartbeat made.
149
445483
2753
la musique interne faite des battements de mon cƓur.
07:28
I walked up behind her and touched her shoulder like the wind.
150
448736
3045
Je l’ai suivie et j’ai touchĂ© son Ă©paule comme le vent.
07:31
And she looked at me like that familiar image she sees in her dreams.
151
451781
3295
Elle m’a regardĂ© comme une image familiĂšre issue de ses rĂȘves.
07:38
She is like the perfect use of assonance in just the right amount of lines.
152
458830
4171
Elle est l’assonance parfaite dans le volume de lignes parfait.
07:43
(Laughter)
153
463042
1251
(Rires)
07:45
Her pupils looked lost, and I wanted to teach her to love what she sees.
154
465086
4588
Son regard semblait perdu et j’ai voulu lui apprendre à aimer ce qu’elle voit.
07:49
Through pictures I have pieced together her figure like a mosaic,
155
469716
3086
J’ai reconstruit son personnage comme une mosaïque d’images.
07:52
and I have her on the walls of my mind
156
472802
1835
Elle est dans mon esprit
07:54
like graffiti on the cathedrals of the ghetto called apartments.
157
474679
3128
comme un graffiti sur ceux d’une cathĂ©drale
de ce ghetto appelé appartement.
07:57
I sat down with her.
158
477849
1251
Je me suis assis à ses cÎtés.
08:00
And I grabbed my Moon easel.
159
480226
1502
J’ai pris mon chevalet de Lune,
08:02
And cloud palette.
160
482937
1251
et ma palette de nuages.
08:05
And I started to add stars to her masterpiece.
161
485398
2544
Et j’ai ajoutĂ© des Ă©toiles Ă  son chef-d’Ɠuvre.
08:10
I found an Afrocentric descended angel that reminded me of Aphrodite,
162
490528
3629
J’ai rencontrĂ© un ange de descendance afrocentrique qui Ă©voque Aphrodite
08:14
and I wondered what would be her aphrodisiac.
163
494157
2168
et je me suis demandé quel serait son élixir aphrodisiaque.
08:16
(Laughter)
164
496784
1377
(Rires)
08:19
She was sitting by herself.
165
499746
1293
Elle Ă©tait seule.
08:22
And now I sit with her.
166
502081
1502
Maintenant, je l’accompagne.
08:24
And she is ...
167
504459
1585
Et elle est...
08:26
so ...
168
506085
1585
si...
08:27
beautiful.
169
507712
1251
belle.
08:32
(Applause)
170
512008
6840
(Applaudissements)
08:39
Years would pass.
171
519891
1459
Des années se sont écoulées.
08:41
And unfortunately, I started to lose a lot of my friends
172
521392
4296
HĂ©las, j’ai commencĂ© Ă  perdre mes amis
08:45
to violence and/or jail.
173
525688
2336
Ă  cause de la violence et de la prison.
08:49
And it was hard for me not to feel a sense of survivor's remorse.
174
529484
4504
C’était dur de ne pas ressentir une sorte de remords du survivant.
08:55
So ...
175
535073
1251
Alors...
08:56
it would keep me up at night on how could I honor them.
176
536824
3337
Cela me tenait éveillé la nuit de penser comment les honorer.
09:00
And I realized that I can honor them
177
540161
2878
J’ai compris que je pouvais les honorer
09:03
by not only telling my stories
178
543081
2210
en racontant mes histoires, et surtout, en relatant les leurs aussi.
09:05
but telling their stories as well.
179
545333
1710
09:07
So they could live on the page.
180
547627
2794
Afin qu’ils puissent vivre sur et à la page.
09:11
Forever.
181
551881
1293
Pour toujours.
09:16
I’m from a place with there’s big houses and spouses.
182
556594
3921
Je viens d’un lieu oĂč les maisons sont grosses et oĂč il y a des conjoints.
09:22
No, I'm really from a place where single moms commute two hours to work
183
562517
3587
Non, je viens d’un lieu oĂč les mĂšres cĂ©libataires voyagent deux heures
09:26
in pencil skirts and nice blouses.
184
566145
3212
pour travailler en jupe fourreau et en joli chemisier.
09:29
I'm from a place where dudes stand in front of the bodega,
185
569357
2753
Je viens d’un lieu oĂč les mecs sont assis devant la taverne
09:32
trying to hold their jeans.
186
572110
1376
et essaient de rester calme.
09:33
I'm from a place where there's hustlers and fiends.
187
573486
2461
Je viens d’un lieu oĂč il y a des escrocs et des dĂ©mons.
09:35
Cops may intervene, some unseen.
188
575947
1960
Les flics sont lĂ , parfois invisibles.
09:37
I'm from a place where boys raise boys,
189
577907
2586
Je viens d’un lieu oĂč les garçons Ă©lĂšvent les garçons,
09:40
men are nonexistent and mothers are young.
190
580493
2502
les hommes sont absents et les mĂšres sont jeunes.
09:43
So how y'all expect us to turn out?
191
583704
1710
Alors, comment espérez-vous que cela puisse se passer pour nous ?
09:47
Looking up to hustlers was our worth.
192
587333
2628
Admirer les escrocs est notre lot.
09:50
We were told that our awards were skirts.
193
590002
2419
On nous a dit que nos récompenses sont faites de jupons.
09:53
See in the hood, fingers get contorted,
194
593840
2127
Dans le quartier, on tord les doigts,
09:56
rhetoric retorted, shots ring out by orphans.
195
596008
2920
la rhétorique réplique, les tirs résonnent chez les orphelins.
09:58
Now RIP shirts are worn in front of coffins
196
598970
2043
DerriĂšres les cercueils, des gens en T-shirt,
10:01
and this happens all too often
197
601055
1543
beaucoup trop de cercueils,
10:02
because we’re taught to do that with no regret, rep your set.
198
602640
2878
car on nous dit d’agir sans regret, Ă  reprĂ©senter son clan.
10:05
We’re throwing up signs, and we ain’t even deaf.
199
605518
2294
On lance des signaux, on n’est mĂȘme pas sourd.
10:07
Kin to death. It's like our lives are as long as that Bible verse:
200
607812
3128
Parent de la mort, notre vie est aussi longue que le verset :
10:10
"Jesus wept."
201
610940
1251
« Jésus pleura. »
10:12
See, that’s why I can’t wait till the day when my skin isn’t a novelty.
202
612608
4129
VoilĂ  pourquoi j’ai hĂąte du jour oĂč ma peau ne sera plus nouvelle,
10:16
And our stories aren’t synonymous with poverty.
203
616737
2294
oĂč nos rĂ©cits ne seront plus synonymes de pauvretĂ©.
10:19
Because honestly, it’s hard to deal in modesty
204
619031
2211
Car c’est dur de gĂ©rer avec modestie,
10:21
when we have to deal with this identity dichotomy.
205
621242
2377
quand on doit gĂ©rer la dichotomie de l’identitĂ©.
10:23
Like, why do I have to say I'm human, too?
206
623619
2419
Avouons quand mĂȘme que je suis humain, moi aussi.
10:26
When DNA proves I'm deep buried in you.
207
626080
2669
Quand l’ADN prouve que je suis profondĂ©ment en toi.
10:28
We made the pyramids so you could see a beautiful view.
208
628791
2836
On a construit des pyramides pour admirer une jolie vue.
10:31
We made statues with wide noses. We were just making the truth.
209
631669
3003
On a créé des statues au nez large, représentant la simple vérité.
10:34
So imagine someone saying it wasn't you.
210
634714
3044
Imaginez alors quelqu’un affirmer que ce n’est pas toi.
10:37
And whoever did those great things must have been much lighter than you.
211
637800
3837
Ceux qui ont créé ces grandes choses sont pourtant plus légers que toi.
10:41
But how, when you discovered the tombs,
212
641679
2669
Mais comment, quand tu as découvert les tombes,
10:44
mummy's hair was even woven down to the root?
213
644390
2169
les cheveux de maman étaient tressés dans les racines.
10:47
Truth. So if you really want to help us young brothers out,
214
647226
2836
La vérité, ai vous voulez vraiment aider mes jeunes frÚres,
10:50
stop making our schools look like prisons.
215
650062
2628
cessons de faire des Ă©coles qui ressemblent Ă  des prisons.
10:52
Stop determining how many jails you're going to build
216
652690
2544
Cessons de décider combien de prisons construire
10:55
off our third grade reading scores.
217
655234
1794
du haut de tes résultats en lecture.
10:57
Scores, false cause.
218
657028
1293
Les points, mauvaise cause.
10:58
Give Black boy ball and watch him score.
219
658321
3587
Donne un ballon Ă  un enfant noir et admire-le marquer des points.
11:02
Give Black boy good beat, then put him on tour.
220
662742
2669
Donne un bon rythme Ă  un enfant noir et fais-le tourner.
11:05
Give Black boy big chain because he loves the law.
221
665411
3128
Donne une grosse chaĂźne Ă  un enfant noir car il adore la loi.
11:08
The crowd just screams because he never bores.
222
668581
2711
La foule hurle car il est inlassable.
11:11
But then watch Black people get confused
223
671709
1960
Observez aussi le peuple noir ĂȘtre perturbĂ©
11:13
because a couple of Black boys are up in "Forbes."
224
673711
2503
car un ou deux enfants noirs apparaissent dans Forbes.
11:16
Five mic in “Source.”
225
676255
1460
Un album supérieur selon Source.
11:17
Then be biased and make him law.
226
677757
1835
Mais agissez selon vos biais et jugez.
11:19
Send Black boy to jail, feed him well because he’s a Moor.
227
679634
3044
Envoyez l’enfant noir en prison, nourrissez-le bien ; c’est un Maure.
11:22
Now he’s locked down. Now who miss his amore.
228
682720
2127
Il est enfermé, qui va le manquer ?
11:24
Now he gets angry. He wants more.
229
684847
1668
Il est en colĂšre, il en veut plus.
11:26
He screams at the top of his lungs. His voice gets hoarse.
230
686557
2795
Il crie de tous ses poumons, sa voix est rauque.
11:29
Because he remembers when he used to rock polo with man on horse.
231
689393
3128
Car il se souvient du jour oĂč il jouait au polo avec un homme Ă  cheval.
11:32
But of course, this is not what Black boys cause.
232
692521
2461
Mais bien sĂ»r, ce n’est pas la faute de l’enfant noir.
11:35
He just stares, his look is coarse.
233
695608
2252
Il regarde fixement, le regard dur.
11:37
They made his God look nothing like him, but made him say "Lord."
234
697860
3504
Son Dieu ne lui ressemble pas mais on l’oblige à l’appeler Seigneur.
11:41
Black boy fights in yard as guards watching us
235
701364
2586
Les garçons noirs se battent dans la cour sous le regard des gardes,
11:43
like Ali and Foreman all over again with the same broken jaw.
236
703950
3503
Ali et Foreman, comme toujours, avec leur mùchoire brisée.
11:47
Now he saw society clips his wings, then asks him to soar.
237
707453
3754
La sociĂ©tĂ© lui brise les ailes, mais lui demande de s’envoler.
11:51
Now another Black boy dead, but nobody saw.
238
711249
2836
Un autre garçon noir est mort, dans l’ignorance de tous.
11:55
Now another Black mother crying in the streets, emotions raw.
239
715419
2878
Une autre mĂšre noire pleure dans la rue, les Ă©motions Ă  vif.
11:58
Now she prays to that same God, saying,
240
718339
1960
Et elle prie le mĂȘme Dieu :
12:00
"Why, Lord, why did you have to take my little Black boy?
241
720341
2711
« Pourquoi, Seigneur, as-tu repris mon petit garçon noir ?
12:03
He had so much in store,
242
723052
1585
Il avait tant Ă  donner,
12:04
but now he's just another young, dead Black boy."
243
724679
4045
mais maintenant, ce n’est plus qu’un autre jeune garçon noir mort. »
12:10
You see, I'm from a place where boys raise boys,
244
730851
2253
Je viens d’un lieu oĂč les garçons Ă©lĂšvent les garçons,
12:13
men are nonexistent and mothers are young.
245
733145
2002
oĂč il n’y a pas d’homme et oĂč les mĂšres sont jeunes.
12:16
So I pray for the Black boy.
246
736065
1627
Alors, je prie pour le garçon noir.
12:20
(Applause)
247
740361
6965
(Applaudissements)
12:29
As you see,
248
749203
1251
Vous voyez,
12:31
that little boy that has dyslexia,
249
751455
2002
ce petit garçon dyslexique,
12:34
that's spent half of his educational journey
250
754917
2336
qui a passé la moitié de son éducation
12:37
in special education and remedial classes,
251
757295
2711
dans l’éducation spĂ©ciale et des classes de remĂ©diation,
12:40
that always struggled with English
252
760047
2336
qui a toujours eu du mal en anglais
12:42
and writing
253
762425
1334
et en Ă©criture,
12:43
eventually found his way academically
254
763801
3170
a finalement trouvé sa voie pour apprendre
12:47
and actually started to thrive.
255
767013
2085
et a pu s’envoler.
12:49
And that same little boy made it to Broadway.
256
769140
2711
Ce mĂȘme petit garçon a rĂ©ussi Ă  Broadway,
12:53
To the mountaintop of writing.
257
773102
1627
Ă  atteindre le sommet de l’écriture.
12:55
See, by telling stories and being authentic to who I am,
258
775646
3212
En relatant des histoires et en Ă©tant authentique,
12:58
I became the superhero I wanted to be as a kid.
259
778858
3295
je suis devenu le super-héros que je voulais devenir, enfant.
13:02
Thank you.
260
782153
1376
Merci.
13:03
(Applause)
261
783529
2044
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7