How Poetry Unlocked My Superpowers | Keenan Scott II | TED

48,427 views ・ 2023-05-08

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Renée Arias Revisor: Sebastian Betti
00:04
Now, before I had the honor as a playwright to make it to Broadway,
0
4334
4296
Antes de tener el honor como dramaturgo y llegar a Broadway,
00:08
which also opened the door for me to work in TV and film,
1
8672
3295
lo que también me abrió la puerta para trabajar en la TV y grabar,
00:12
like everybody, I had a dream growing up.
2
12008
2419
como todos, yo tuve un sueño al crecer.
00:15
Now, before I tell you what that dream was,
3
15053
2044
Ahora, antes de hablar sobre ese sueño,
00:17
you have to promise not to laugh.
4
17138
1627
prometan que no se reirán.
00:18
(Laughter)
5
18807
1001
(Risas)
00:19
You're going to laugh? Promise?
6
19849
1711
¿Se van a reír? ¿Me lo prometen?
00:22
Alright.
7
22227
1251
Bien.
00:24
When I was growing up,
8
24062
1752
Al crecer,
00:25
I wanted to be ...
9
25814
1251
yo quería ser...
00:27
a superhero.
10
27649
1418
un superhéroe.
00:29
See, I wanted to be what I saw so vibrantly
11
29734
2211
Vean, yo quería ser lo que veía tan vibrantemente
00:31
on the pages of my Marvel and DC comic books.
12
31945
3420
en las páginas de mi cómic de Marvel y DC.
00:35
I actually used to sit on a stoop in the projects with my godbrother Johnny,
13
35365
3754
Yo solía sentarme en una mecedora en los proyectos con mi hermano del alma, Johnny,
00:39
and we would create our own stories, writing and drawing them all.
14
39119
3837
creábamos nuestras propias historias, las escribíamos y dibujábamos.
00:42
Now I have to confess, years before Miles Morales,
15
42998
3461
Ahora debo confesar, muchos años antes que Miles Morales,
00:46
we actually made the first Black Spider-Man.
16
46501
2377
Nosotros ya habíamos hecho al primer Spider Man negro.
00:48
(Laughter)
17
48920
1877
(Risas)
00:50
Two of them. What can I say? We was from Queens.
18
50839
2711
Dos de ellos. ¿Qué puedo decir? Éramos de Queens.
00:53
(Laughter)
19
53592
1042
(Risas)
00:54
Now, as we know, there's always a moment in a superhero's life
20
54676
4796
Como ya sabemos, siempre hay un momento en la vida de un superhéroe
00:59
where they realize that they have superpowers.
21
59514
2920
en el que se dan cuenta de que tienen superpoderes.
01:02
Now mine was revealed to me
22
62475
2002
El mío se me reveló
01:04
by my arch nemesis, my eighth grade English teacher --
23
64519
3629
por mi archienemigo, mi maestro de inglés en octavo grado
01:08
(Laughter)
24
68148
1585
(Risas)
01:10
after he gave the class an assignment to write a poem.
25
70442
3336
luego de que nos pidiera escribir un poema.
01:13
What happened after I did that
26
73778
1544
Lo que pasó después de que lo hice
01:15
would forever change the course of my life.
27
75322
2335
cambiaría totalmente el curso de mi vida.
01:17
Because when I turned in that assignment, the poem was so good,
28
77657
3045
Porque cuando entregué esa tarea, el poema era tan bueno,
01:20
my teacher actually thought I plagiarized it.
29
80702
2502
que mi maestro pensó que lo había plagiado.
01:23
He asked me how did I know what all these literary devices were
30
83204
3504
Me preguntó cómo sabía yo qué eran todos estos recursos literarios
01:26
that I didn't even know had names at the time.
31
86750
2627
yo ni siquiera sabía que tenían nombres.
01:29
Because up until this point, because of my dyslexia,
32
89419
2461
Porque hasta este punto, debido a mi dislexia,
01:31
English and writing was always my kryptonite.
33
91921
2169
el inglés y la escritura siempre fueron mi kryptonita.
01:34
I didn't even realize that all those years of consuming hip-hop music and culture
34
94716
4338
No sabía que todos esos años de consumir la música y cultura del hip-hop
01:39
was actually teaching me how to use literary techniques.
35
99095
3128
me estaban enseñando a usar técnicas literarias.
01:42
Like when Tupac said, "Picture perfect, I paint a perfect picture,"
36
102265
4296
Como cuando Tupac dijo, “Picture perfect, I paint a perfect picture”,
01:47
I would find out that that was alliteration.
37
107646
2085
aprendí que esa era aliteración.
01:51
Hmm.
38
111107
1293
Hmm.
01:52
I wanted to try that.
39
112400
1252
Quería intentar eso.
01:54
"Pompous politicians pressure people to push towards their God."
40
114736
4338
“Políticos presumidos presionan gente hacia su Dios”.
02:00
Hmm.
41
120158
1293
Hmm.
02:01
Now, right in that moment, a new power was unlocked.
42
121451
3086
Ahora, justo en ese instante, se desbloqueó un nuevo poder.
02:05
"We stood by street signs that were slightly slanted in the slums of the city.
43
125705
3671
“Parados junto a señales levemente proclives a los tugurios de la ciudad.
02:09
Then we gradually, geographically graphed the graffiti on granite walls.
44
129376
3545
Luego gradualmente, geográficamente graficamos el grafiti sobre el granito.
02:12
And this was driven from the rage of the reaction of racism that was --"
45
132962
3421
Y esto fue impulsado por la rabia de la reacción de racismo que fue”...
02:16
Alright. Y'all get the point.
46
136424
1418
Bueno. Ya captaron el punto.
02:17
(Applause)
47
137884
1376
(Aplausos)
02:19
Thank you.
48
139302
1251
Gracias.
02:23
I would soon find out what a metaphor was.
49
143181
2377
Rápidamente, supe qué era una metáfora.
02:25
A simile, double entendre, onomatopoeia, end rhyme, internal rhyme and so on.
50
145600
5089
un símil, doble sentido, onomatopeya, rima final, rima interna, entre otras.
02:30
And I felt myself getting stronger
51
150689
1710
Y sentí como me volvía más fuerte
02:32
with every word and phrase I was putting together.
52
152399
2544
con cada palabra y frase que unía.
02:36
Now a couple of years later, in high school,
53
156027
2169
Ahora, un par de años después, en secundaria,
02:38
I would discover the world of slam poetry.
54
158196
2419
yo descubriría el mundo del Slam de poesía.
02:41
I had just recently got cut from my basketball team,
55
161282
2503
Acaba de ser sacado de mi equipo de básquetbol,
02:43
so I had a lot of extra time on my hands that I wasn't used to.
56
163785
3879
y tenía tanto tiempo extra al que no estaba acostumbrado.
02:47
So what I did was I transformed my competitive energy
57
167706
4170
Entonces lo que hice fue transformar mi energía competitiva
02:51
from the court to the stage.
58
171918
2795
de la cancha al escenario.
02:54
Now this was years before I ended up going to college
59
174754
2670
Esto fue años antes de que yo terminara yendo a la universidad
02:57
and studying Chekhov and Meisner and William Shakespeare and August Wilson.
60
177465
4964
y que yo estudiase a Chejov, Meisner, William Shakespeare y August Wilson.
03:02
Back then I was studying underground battle rap kings
61
182470
3170
En ese tiempo yo estudiaba a reyes de batallas del rap “underground”
03:05
like Loaded Lux and Mook,
62
185682
2544
como Loaded Lux y Mook,
03:08
and prophets that called themselves Def Poets.
63
188268
3086
y profetas que se llamaban a sí mismos “Def Poets”.
03:12
See, those men,
64
192063
1251
Vean, esos hombres,
03:14
they looked and sounded like me.
65
194399
1626
se veían y sonaban como yo.
03:17
They sounded like the neighborhoods I lived in.
66
197193
2753
Sonaban como los vecindarios en los que vivía.
03:19
They sounded like home.
67
199946
1794
Sonaban como casa.
03:22
So now, like those poets, Lemon Andersen and Black Ice,
68
202282
4546
Ahora, como esos poetas, Lemon Andersen y Black Ice,
03:26
I started to look at people different.
69
206828
2502
empecé a ver a la gente de forme distinta.
03:29
Stories started coming in and out of my mind
70
209372
2795
Las historias comenzaron a entrar y salir de mi mente
03:32
just from observing the everyday world around me.
71
212208
3003
tan solo al observar el cada día a mi alrededor.
03:35
Now I can make the regular, most mundane
72
215795
3462
Ahora puedo hacer al regular, más mundano
03:39
blue collar worker of the middle class sound like a superhero.
73
219299
4045
trabajador de cuello azul de clase media, sonar como un superhéroe.
03:43
Like I remember there was always this guy on the corner
74
223887
2627
Recuerdo que siempre estaba este chico en la esquina
03:46
telling stories and reminiscing.
75
226556
1585
contando historias y anécdotas viejas.
03:48
We all know this guy, right?
76
228183
1376
Todos conocemos a este chico, ¿verdad?
03:49
And all his stories would start off with, "Y'all, I used to be nice."
77
229601
3253
Y todas sus historias iniciaban con “Yo solía ser bueno”.
03:52
(Laughter)
78
232896
1501
(Risas)
03:54
Most people would write him off.
79
234397
1960
Mucha gente lo degradaría.
03:56
But me, I saw more than a person whose dream was deferred.
80
236357
3546
Pero yo, yo veía más que una persona cuyo sueño fue diferido.
04:00
I saw a person who came alive in those stories.
81
240695
4129
Yo veía a alguien que avivaba esa historias.
04:04
I knew that he was more than those dreams.
82
244824
2294
Sabía que él era más que esos sueños.
04:07
Whether they knew it ...
83
247911
1376
Ya sea que lo supieran...
04:09
or not.
84
249996
1251
o no.
04:14
I used to be nice, yo.
85
254876
1585
Yo solía ser bueno,
04:17
Nice like Jordan fadeaway nice.
86
257629
3503
Bueno como el Fadeaway de Jordan.
Cuando pisaba la cancha,
04:21
When I stepped on the court,
87
261174
1376
04:22
stars would align, the world stopped spinning,
88
262592
2211
las estrellas se alineaban, el mundo paraba de girar,
04:24
gravity would cease and I appeared to jump higher.
89
264844
2378
la gravedad cesaba y yo parecía saltar más alto.
04:27
You see, the angle of my form
90
267931
1459
Vean, el ángulo de mi forma
04:29
was nothing less than Da Vinci's sketch of the ideal man.
91
269432
3212
no era nada menos que el boceto del hombre ideal de Da Vinci.
Hombre, yo solía ser bueno.
04:33
Man, I used to be nice.
92
273228
2919
No era veloz, pero era rápido.
04:36
I wasn't fast, but I was quick.
93
276147
1835
04:37
My defense was well equipped and my assists were crisp.
94
277982
3295
Mi defensa estaba bien equipada y mis asistencias eran nítidas.
Desde nacimiento fui electo, yo solía defender como Moisés.
04:41
Since birth I was chosen, I used to part defenses like Moses.
95
281277
3420
Debido a mi visión, puede visualizar
04:44
Due to my vision, I could envision
96
284697
1710
la posición de un jugador antes de que se posicionase.
04:46
a player's position before they was positioned.
97
286407
2253
04:48
I was conditioned.
98
288660
1293
Estaba condicionado.
04:49
My no-looks were textbook, and scouts even said I was off the hook.
99
289953
3169
Mis pases sin mirar eran excelentes, los scouts dijeron que no había error
04:53
Look, my crossover would put my opponent on pause and cause the crowd to go,
100
293164
3837
Mira, mi crossover puede pausar a mi oponente y hacer al público decir
04:57
Oh!
101
297043
2419
¡Oh!
04:59
Yeah, I used to be nice.
102
299504
2002
Sí, yo solía ser bueno.
05:01
I used to pin shots on the backboard, never bored, and when I scored,
103
301548
3378
Solía tirarle al tablero, sin aburrirme, y al encestar,
05:04
I transformed into something that wasn't even human.
104
304968
2460
me transformaba en algo que no era humano.
Pero quién diría que me arruinaría un chico con tanta envidia de mi juego
05:07
But who knew I would be ruined by a guy so envious of my game,
105
307470
2961
su objetivo era yo.
05:10
his aim was me.
106
310473
1335
05:11
So when I heard the snap of my knee ...
107
311850
1918
Cuando escuché el tronido de mi rodilla...
05:17
everything went silent.
108
317438
1377
Todo se silenció.
05:21
I no longer heard the crowd or my team.
109
321401
2252
Ya no escuchaba al público o a mi equipo.
05:25
My years of dedication
110
325864
1876
Mis años de dedicación
05:28
deteriorated with my dream.
111
328908
2086
se deterioraron con mi sueño.
05:31
So I lay there on the floor, four minutes left, fourth quarter.
112
331703
2961
Entonces me recosté en el suelo, cuatro minutos restantes, cuatro cuartos.
05:34
No water, just a jersey drenched in sweat. Regrets of trying to dunk on him.
113
334706
3628
Sin agua, solo un suéter sudoroso. Lamentos por intentar burlarme de él.
No hay necesidad de preguntar. Esta es la vida que me tocó.
05:39
No need to ask why. This is the hand I was dealt.
114
339085
2294
05:41
No sleeves. I couldn't cheat.
115
341421
1460
Sin mangas. No podía hacer trampa.
05:42
Defeat didn't taste good.
116
342922
1293
La derrota no sabía bien.
05:46
But I used to be nice, yo.
117
346134
1460
Pero yo solía ser bueno.
05:48
Nice like Jordan fadeaway nice.
118
348386
2753
Bueno como el Fadeaway de Jordan.
05:51
When I stepped on the court,
119
351806
1627
Cuando pisaba la cancha,
05:53
the stars would align, the world stopped spinning,
120
353474
2378
las estrellas se alineaban, el mundo paraba de girar,
05:55
gravity would cease, and I appeared to jump higher.
121
355894
2419
la gravedad cesaba y yo parecía saltar más alto.
06:01
Yeah, I used to be nice.
122
361107
2753
Sí, solía ser bueno.
06:05
(Applause)
123
365320
6965
(Aplausos)
06:13
Now I found myself
124
373286
3962
Ahora me encuentro a mí mismo
06:18
becoming obsessed with words
125
378333
2002
obsesionándome con las palabras
06:20
and how they sounded.
126
380376
1544
y cómo sonaban.
06:21
I started absorbing and paying attention more to speech patterns
127
381961
3420
Empecé a absorber y a prestar atención a más idiolectos
06:25
when people would speak,
128
385423
1293
cuando la gente hablaba,
06:26
when I was on a train going through the city.
129
386758
2127
cuando iba en el tren, atravesando la ciudad.
06:28
I also fell in love with jazz, because I realized
130
388927
2794
También me enamoré del jazz, porque me di cuenta
06:31
that the style that I was creating for myself
131
391763
2335
que el estilo que estaba creando
tenía elementos de improvisación,
06:34
had elements of improvisation,
132
394140
1460
06:35
like jazz greats:
133
395642
1293
como los grandes del jazz:
06:36
Gil Scott-Heron, Miles Davis, Thelonious.
134
396976
3921
Gil Scott-Heron, Miles Davis, Thelonious.
06:40
I also went and discovered new poets that I didn’t know.
135
400897
3545
También descubrí nuevos poetas que no desconocía.
06:44
That's when I discovered Langston Hughes and Jean Toomer.
136
404442
2961
Ahí descubrí a Langston Hughes y Jean Toomer.
06:48
Now like every story,
137
408112
1293
Como toda historia,
06:51
everyone has a love interest.
138
411074
1960
todos tenemos un interés amoroso.
06:53
And mine was Nikki Giovanni.
139
413826
1377
Y el mío era Nikki Giovanni.
06:56
And I actually fell in love with her.
140
416079
2586
Yo realmente me enamoré de ella.
07:01
I found an Afrocentric descended angel ...
141
421960
3253
Encontré a un afrocéntrico ángel caído
07:07
sitting by herself.
142
427256
1335
sentada sola.
07:09
And she is beautiful.
143
429926
1877
Y ella es hermosa.
07:11
Certain moments are precious, I was told.
144
431844
1961
Me dijeron que ciertos momentos son preciosos.
07:13
And when you get to see into someone's soul, you see heaven.
145
433846
2878
Y cuando puedes ver en el alma de alguien, ves el cielo.
07:16
So if that's true, heaven is where I am.
146
436766
2336
Si eso es cierto, en el cielo es donde estoy.
07:19
She painted her finger across the sky like she was painting the stars.
147
439143
3462
Ella pintaba el cielo con su dedo como si pintase las estrellas.
07:23
And the world fell silent as I listened
148
443564
1919
Y el mundo se silenció mientras yo escuchaba
07:25
to the internal instrumental that my heartbeat made.
149
445483
2753
al instrumento interno que mis latidos creaban.
07:28
I walked up behind her and touched her shoulder like the wind.
150
448736
3045
Caminé detrás de ella y tocaba su hombro como el viento.
07:31
And she looked at me like that familiar image she sees in her dreams.
151
451781
3295
Y ella me veía como esa imagen familiar que ve en sus sueños.
07:38
She is like the perfect use of assonance in just the right amount of lines.
152
458830
4171
Es igual al uso perfecto de la asonancia con la cantidad precisa de líneas.
07:43
(Laughter)
153
463042
1251
(Risas)
07:45
Her pupils looked lost, and I wanted to teach her to love what she sees.
154
465086
4588
Sus pupilas se veían perdidas y yo quería enseñarle a amar lo que veía.
07:49
Through pictures I have pieced together her figure like a mosaic,
155
469716
3086
A través de imágenes que yo unía como un mosaico,
07:52
and I have her on the walls of my mind
156
472802
1835
yo la tenía en las paredes de mi mente
07:54
like graffiti on the cathedrals of the ghetto called apartments.
157
474679
3128
como grafiti en las catedrales del gueto llamado apartamentos
07:57
I sat down with her.
158
477849
1251
Me senté con ella.
08:00
And I grabbed my Moon easel.
159
480226
1502
Y cogí mi pintura de luna.
08:02
And cloud palette.
160
482937
1251
Y la paleta de nube.
08:05
And I started to add stars to her masterpiece.
161
485398
2544
E inicié a agregar estrellas a su obra de arte.
08:10
I found an Afrocentric descended angel that reminded me of Aphrodite,
162
490528
3629
Encontré a un Afrocéntrico ángel caído que me recordaba a Afrodita
08:14
and I wondered what would be her aphrodisiac.
163
494157
2168
y me preguntaba qué sería su afrodisiaco.
08:16
(Laughter)
164
496784
1377
(Risas)
08:19
She was sitting by herself.
165
499746
1293
Ella estaba sentada sola.
08:22
And now I sit with her.
166
502081
1502
Y ahora me siento con ella.
08:24
And she is ...
167
504459
1585
Y ella es...
08:26
so ...
168
506085
1585
tan...
08:27
beautiful.
169
507712
1251
hermosa.
08:32
(Applause)
170
512008
6840
(Aplausos)
08:39
Years would pass.
171
519891
1459
Años pasarán.
08:41
And unfortunately, I started to lose a lot of my friends
172
521392
4296
Y desafortunadamente, empecé a perder a muchos amigos
08:45
to violence and/or jail.
173
525688
2336
por violencia y/o cárcel.
08:49
And it was hard for me not to feel a sense of survivor's remorse.
174
529484
4504
Y era difícil para mí no sentir la inquietud del sentido de sobrevivencia.
08:55
So ...
175
535073
1251
Entonces...
08:56
it would keep me up at night on how could I honor them.
176
536824
3337
me mantenía despierto pensando cómo honorarlos.
Y me di cuenta que podía hacerlo
09:00
And I realized that I can honor them
177
540161
2878
al no solo contar mis historias
09:03
by not only telling my stories
178
543081
2210
sino contar las suyas también.
09:05
but telling their stories as well.
179
545333
1710
09:07
So they could live on the page.
180
547627
2794
Entonces ellos podrían vivir en la página.
09:11
Forever.
181
551881
1293
Para siempre.
09:16
I’m from a place with there’s big houses and spouses.
182
556594
3921
Soy de un lugar con grandes casas y esposos.
09:22
No, I'm really from a place where single moms commute two hours to work
183
562517
3587
No, soy de un lugar donde madres solteras viajan dos horas al trabajo
09:26
in pencil skirts and nice blouses.
184
566145
3212
con faldas rectas y bonitas blusas.
Soy de un lugar donde tipos se paran frente a la tienda,
09:29
I'm from a place where dudes stand in front of the bodega,
185
569357
2753
intentando agarrar sus jeans.
09:32
trying to hold their jeans.
186
572110
1376
09:33
I'm from a place where there's hustlers and fiends.
187
573486
2461
Soy de un lugar donde hay estafadores y adictos.
09:35
Cops may intervene, some unseen.
188
575947
1960
policías pueden intervenir algunos desapercibidos.
09:37
I'm from a place where boys raise boys,
189
577907
2586
Soy de un lugar donde chicos crían chicos,
09:40
men are nonexistent and mothers are young.
190
580493
2502
los hombres no existen y las madres son jóvenes.
09:43
So how y'all expect us to turn out?
191
583704
1710
¿Qué esperan que seamos?
09:47
Looking up to hustlers was our worth.
192
587333
2628
Admirar a los estafadores era nuestro valor.
Nos decían que nuestros premios eran las chicas.
09:50
We were told that our awards were skirts.
193
590002
2419
09:53
See in the hood, fingers get contorted,
194
593840
2127
En el vecindario, los dedos se retuercen,
la retórica replicó, fuertes disparos a huérfanos.
09:56
rhetoric retorted, shots ring out by orphans.
195
596008
2920
09:58
Now RIP shirts are worn in front of coffins
196
598970
2043
Ahora se portan camisas de luto frente a ataúdes
y esto pasa frecuentemente
10:01
and this happens all too often
197
601055
1543
Porque nos enseñan a hacerlo sin remordimiento.
10:02
because we’re taught to do that with no regret, rep your set.
198
602640
2878
Representa a los tuyos.
10:05
We’re throwing up signs, and we ain’t even deaf.
199
605518
2294
Tiramos señales y ni siquiera estamos sordos.
10:07
Kin to death. It's like our lives are as long as that Bible verse:
200
607812
3128
Pariente hasta la muerte
Es como si la vida fuese tan larga como ese versículo:
10:10
"Jesus wept."
201
610940
1251
“Jesús lloró”
10:12
See, that’s why I can’t wait till the day when my skin isn’t a novelty.
202
612608
4129
Por eso no puedo esperar al día en el que mi piel no sea novedad.
10:16
And our stories aren’t synonymous with poverty.
203
616737
2294
Y nuestras historias no sean sinónimos de pobreza.
Porque honestamente, es difícil tratar con modestia
10:19
Because honestly, it’s hard to deal in modesty
204
619031
2211
10:21
when we have to deal with this identity dichotomy.
205
621242
2377
cuando debemos tratar con esta dicotomía de identidad
10:23
Like, why do I have to say I'm human, too?
206
623619
2419
¿Por qué también debo decir que soy humano?
Cuando el ADN prueba que estoy profundamente enterrado en ti.
10:26
When DNA proves I'm deep buried in you.
207
626080
2669
10:28
We made the pyramids so you could see a beautiful view.
208
628791
2836
Hicimos las pirámides para que puedas tener una hermosa vista.
10:31
We made statues with wide noses. We were just making the truth.
209
631669
3003
Hicimos estatuas con narices grandes. Solamente hacíamos la verdad.
10:34
So imagine someone saying it wasn't you.
210
634714
3044
Entonces imagina alguien diciendo que no eras tú.
10:37
And whoever did those great things must have been much lighter than you.
211
637800
3837
Y quien haya hecho esas grandes cosas, debió ser alguien mejor que tú.
10:41
But how, when you discovered the tombs,
212
641679
2669
¿Pero cómo, cuando tú descubriste las tumbas,
10:44
mummy's hair was even woven down to the root?
213
644390
2169
el pelo de mamá estaba tejido hasta la raíz?
Verdad. Si realmente deseas ayudar a nuestros jóvenes hermanos,
10:47
Truth. So if you really want to help us young brothers out,
214
647226
2836
10:50
stop making our schools look like prisons.
215
650062
2628
deja de hacer ver nuestras escuelas como prisiones.
10:52
Stop determining how many jails you're going to build
216
652690
2544
Deja de pensar cuántas cárceles construir
a partir de nuestros punteos en lectura de tercer grado.
10:55
off our third grade reading scores.
217
655234
1794
10:57
Scores, false cause.
218
657028
1293
Punteos, causa falsa.
10:58
Give Black boy ball and watch him score.
219
658321
3587
Dale al niño negro una pelota y ve cómo encesta.
11:02
Give Black boy good beat, then put him on tour.
220
662742
2669
Dale al niño negro un buen beat y ponlo en un tour.
11:05
Give Black boy big chain because he loves the law.
221
665411
3128
Dale a un niño negro una gran cadena porque le encanta la ley.
11:08
The crowd just screams because he never bores.
222
668581
2711
El público grita porque él nunca aburre.
11:11
But then watch Black people get confused
223
671709
1960
Pero luego mira a la gente negra confundirse
11:13
because a couple of Black boys are up in "Forbes."
224
673711
2503
porque un par de chicos negros aparecen en “Forbes”.
11:16
Five mic in “Source.”
225
676255
1460
Cinco micrófonos en “Source”.
11:17
Then be biased and make him law.
226
677757
1835
Luego se parcial y hazlo ley.
11:19
Send Black boy to jail, feed him well because he’s a Moor.
227
679634
3044
Envía al niño negro a la cárcel, aliméntalo bien porque es un moro.
11:22
Now he’s locked down. Now who miss his amore.
228
682720
2127
Ahora está encerrado. Ahora quién extraña a su amor.
11:24
Now he gets angry. He wants more.
229
684847
1668
Ahora se enoja. Él quiere más.
11:26
He screams at the top of his lungs. His voice gets hoarse.
230
686557
2795
Grita con todas sus fuerzas. Su voz se vuelve ronca.
11:29
Because he remembers when he used to rock polo with man on horse.
231
689393
3128
Porque recuerda cuando solía jugar polo con jinete en caballo.
11:32
But of course, this is not what Black boys cause.
232
692521
2461
Pero por supuesto, esto no es de chicos negros.
11:35
He just stares, his look is coarse.
233
695608
2252
Él solo ve, su mirada es dura.
11:37
They made his God look nothing like him, but made him say "Lord."
234
697860
3504
Hicieron a su Dios nada como él, pero le hicieron decir “Lord”.
11:41
Black boy fights in yard as guards watching us
235
701364
2586
Los chicos negros pelean en el jardín con guardias viéndonos
11:43
like Ali and Foreman all over again with the same broken jaw.
236
703950
3503
como Ali y Foreman una y otra vez con la misma mandíbula rota.
11:47
Now he saw society clips his wings, then asks him to soar.
237
707453
3754
Ahora vio a la sociedad cortar sus alas, y luego pidiéndole remontar.
11:51
Now another Black boy dead, but nobody saw.
238
711249
2836
Otro chico negro muerto, pero nadie vio.
11:55
Now another Black mother crying in the streets, emotions raw.
239
715419
2878
Otra madre negra llorando en las calles, crudas emociones.
Ahora ella le reza al mismo Dios diciendo,
11:58
Now she prays to that same God, saying,
240
718339
1960
“¿Por qué Señor? ¿Por qué te llevas a mi pequeño niño negro?
12:00
"Why, Lord, why did you have to take my little Black boy?
241
720341
2711
12:03
He had so much in store,
242
723052
1585
Él tenía tanto por delante,
12:04
but now he's just another young, dead Black boy."
243
724679
4045
pero ahora él es solo otro joven negro muerto”.
12:10
You see, I'm from a place where boys raise boys,
244
730851
2253
Ven, soy de un lugar donde chicos crían chicos,
12:13
men are nonexistent and mothers are young.
245
733145
2002
los hombres no existen y las madres son jóvenes.
Entonces yo rezo por el chico negro.
12:16
So I pray for the Black boy.
246
736065
1627
12:20
(Applause)
247
740361
6965
(Aplausos)
12:29
As you see,
248
749203
1251
Como ven,
12:31
that little boy that has dyslexia,
249
751455
2002
aquel pequeño niño con dislexia,
12:34
that's spent half of his educational journey
250
754917
2336
que ha pasado la mitad de su trayecto académico
12:37
in special education and remedial classes,
251
757295
2711
en educación especial y clases remediales,
12:40
that always struggled with English
252
760047
2336
que siempre tuvo problemas con el inglés
12:42
and writing
253
762425
1334
y la escritura
12:43
eventually found his way academically
254
763801
3170
eventualmente encontró su camino académico
12:47
and actually started to thrive.
255
767013
2085
y empezó a florecer.
12:49
And that same little boy made it to Broadway.
256
769140
2711
Y ese mismo niño llegó a Broadway.
12:53
To the mountaintop of writing.
257
773102
1627
A la cúspide de la escritura.
12:55
See, by telling stories and being authentic to who I am,
258
775646
3212
Ven, al contar historias y ser auténtico
12:58
I became the superhero I wanted to be as a kid.
259
778858
3295
me volví el superhéroe que quería ser de niño.
13:02
Thank you.
260
782153
1376
Gracias.
13:03
(Applause)
261
783529
2044
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7