What Women Athletes Need to Unlock Their Full Potential | Kate Ackerman | TED

35,682 views

2023-03-07 ・ TED


New videos

What Women Athletes Need to Unlock Their Full Potential | Kate Ackerman | TED

35,682 views ・ 2023-03-07

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Marie PAVY Relecteur:
00:04
I want you all to imagine a place where female athletes could come
0
4209
5047
Je veux que vous imaginiez un endroit où les athlètes féminines pourraient venir,
00:09
and they could get interdisciplinary medical care
1
9256
3420
où elles pourraient recevoir une aide médicale interdisciplinaire
00:12
and they could get the answers to their questions
2
12676
2878
et où elles pourraient obtenir des réponses à leurs questions
00:15
so that they could achieve peak performance
3
15595
2503
pour être au meilleur de leurs capacités
00:18
throughout their life span.
4
18139
1710
tout au long de leur vie.
Où elles pourraient être éduquées
00:20
Where they could get educated
5
20183
1543
00:21
about the physical changes that happen during puberty,
6
21768
3128
sur les changements physiques qui se produisent à la puberté,
00:24
where they could learn how to use their menstrual cycle
7
24938
2794
apprendre à utiliser leur cycle menstruel
00:27
to their performance advantage,
8
27732
2002
à leur avantage,
00:29
where they could get sex-specific injury prevention advice,
9
29776
3837
être conseillées pour la prévention de blessures spécifiques aux femmes,
00:33
where they could get nutritional advice,
10
33655
1919
recevoir des conseils nutritionnels
00:35
mental health support,
11
35615
1919
un soutien psychologique,
00:37
where they could learn how to train through pregnancy and postpartum,
12
37576
3837
apprendre comment s’entraîner pendant et après une grossesse,
00:41
where they could learn how to train
13
41454
1710
apprendre comment s’entraîner
00:43
through the menopausal transition and beyond.
14
43164
2128
pendant et après la transition ménopausique.
00:45
We know that female sports involvement
15
45792
2669
Nous savons que l’engagement des femmes dans le sport
00:48
correlates with female success.
16
48503
2044
est lié à leur succès.
00:50
So isn't it time that we started investing in our female athletes
17
50589
3503
N’est-il pas temps de commencer à investir dans nos athlètes féminines
et de leur donner les moyens
00:54
and giving what they need
18
54092
1543
00:55
so that they can actually get to their full potential?
19
55677
3128
d’atteindre le maximum de leur potentiel ?
01:00
So I was born in 1972.
20
60974
2044
Je suis née en 1972.
01:03
(Cheering)
21
63018
2502
(Acclamations)
01:05
That was a banner year, as we know,
22
65562
2044
C’est une année exceptionnelle,
01:07
because that was the year of Title IX.
23
67647
2378
c’est l’année du Titre IX.
01:10
And Title IX was this unbelievable legislation
24
70066
4129
Et le Titre IX est cet amendement
01:14
that required that basically,
25
74237
2795
qui garantit concrètement l’égalité des chances
01:17
there were equal sporting opportunities for girls and women
26
77032
2961
pour les filles et les femmes pour toute activité sportive
01:19
in federally funded programs.
27
79993
2127
recevant un financement fédéral.
01:22
So it's not really surprising that I would grow up to be an elite athlete,
28
82746
4838
Il n’est donc pas surprenant que je sois devenue une athlète d’élite, docteure en
01:27
a sports medicine doctor, and a fierce advocate for women, right?
29
87626
3920
médecine du sport et une fervente militante pour les droits des femmes.
01:31
I mean, check me out.
30
91588
1126
Regardez-moi !
01:32
Here I am crushing it in a three-legged sack race.
31
92756
2836
Je suis une pro de la course à trois jambes.
01:35
(Laughter)
32
95634
1626
(Rires)
01:37
And I started very young doing surgery.
33
97302
2002
J’ai commencé la chirurgie très tôt.
01:39
This is me operating on my brother,
34
99304
2044
C’est moi opérant sur mon frère,
01:41
using a needle nose pliers to try to remove his appendix.
35
101389
2878
avec une pince à bec rond pour retirer son appendice.
01:44
(Laughter)
36
104267
1919
(Rires)
01:46
Actually, I wasn't that sporty when I was a kid.
37
106186
3420
En fait, je n’étais pas une enfant très sportive.
01:50
I was much more into music and theater,
38
110523
3003
Je préférais la musique et le théâtre,
01:53
big hair, big makeup, jazz hands.
39
113568
2795
des coiffures énormes, un maquillage voyant et les mains jazz.
01:56
(Laughter)
40
116404
1252
(Rires)
01:57
In fact, I didn't even pass
41
117697
2753
Je n’ai même pas réussi
02:00
the president's physical fitness test in sixth grade.
42
120450
2502
le test présidentiel d’aptitude physique en 6e.
02:02
(Laughter)
43
122952
1335
(Rires)
02:04
I was too slow at the 50-yard dash.
44
124329
2252
J’étais trop lente sur le sprint de 45 mètres.
02:06
Poor Mrs. Leonard, she really tried with me.
45
126623
2085
Pauvre Mme Léonard, elle a fait de son mieux.
02:09
So no one was more surprised than I was
46
129542
2336
Alors personne n’a été plus surpris que moi
02:11
when I got to college and I discovered rowing.
47
131920
2794
lorsque je suis arrivée à l’université et que j’ai découvert l’aviron.
02:15
They just let me walk on.
48
135840
2169
On m’a juste laissé entrer.
02:18
There were no cuts, and I was not good.
49
138593
2920
Il n’y avait pas de restrictions et je n’étais pas douée.
02:22
But I loved it and I was determined to figure it out.
50
142639
3754
Mais j’aimais ce sport et j’étais déterminée à m’améliorer.
02:27
And that's where my journey began as a female athlete,
51
147185
3504
C’est comme ça que mon parcours d’athlète féminine a commencé,
02:30
where I learned so many of those lessons that we all learn from sport:
52
150689
4254
que j’ai appris un bon nombre de ces leçons qu’on apprend tous en sport :
02:34
teamwork, perseverance, grit.
53
154943
3044
le travail d’équipe, la persévérance et la ténacité.
02:38
I admit, I was a late bloomer,
54
158863
2169
J’admets, j’ai eu un épanouissement tardif,
02:41
but I still reap so many of those benefits that girls get from athletic involvement.
55
161074
5339
mais je récolte quand même les avantages qui découlent d’une activité sportive.
02:46
I had improved fitness,
56
166413
1918
J’ai amélioré ma forme physique,
02:48
overall better health, more confidence.
57
168331
2878
ma santé et ma confiance en moi.
02:52
We know that studies show that sports participation in girls in high school
58
172419
4546
Des études ont montré que la participation à un sport pour les filles au lycée
02:57
and women in college
59
177006
1544
et les femmes à l’université
02:58
correlates with better GPAs and higher graduation rates.
60
178550
3545
est liée à de meilleures notes et un meilleur taux de réussite aux examens.
03:03
I lived that statistic.
61
183096
1543
J’ai vécu cette statistique.
03:04
I got good grades and I found my people.
62
184681
2210
J’ai eu de bonnes notes et j’ai trouvé ma place.
03:07
And eventually I even made the varsity.
63
187392
2210
Et finalement, j’ai été prise dans l’équipe.
03:10
And so by the time I graduated, I was hungry for more.
64
190019
3671
Au moment où j’ai obtenu mon diplôme, j’en voulais plus.
03:13
I wanted to see what my potential was.
65
193732
2460
Je voulais voir l’étendue de mon potentiel.
03:17
So I kept rowing, lots of rowing, lots of studying,
66
197485
4213
Alors, j’ai continué l’aviron, beaucoup de sport, beaucoup d’études
03:21
and I even made the US national team.
67
201740
3086
et j’ai rejoint l’équipe nationale des États-Unis.
03:25
I did that while I was at Johns Hopkins Medical School.
68
205535
2878
Tout ça à côté de mes études à la Johns Hopkins Medical School.
03:28
I don't really recommend that combination.
69
208413
2044
Je déconseille cette combinaison.
03:30
(Laughter)
70
210457
1209
(rires)
03:31
But my sixth grade gym teacher was really proud.
71
211666
2419
Mais ma prof de sport de 6e était très fière.
03:34
(Laughter)
72
214127
1126
(Rires)
03:35
And I kept training.
73
215754
1167
J’ai continué l’entraînement.
03:36
I did want to go to the Olympics, but I wasn't fast enough.
74
216963
2795
Je voulais aller aux JO, mais je n’étais pas assez rapide.
03:39
There were only two spots for lightweight women
75
219758
2210
Il n’y avait que deux places pour les femmes
03:41
in the lightweight double.
76
221968
1376
en double poids léger.
03:43
And so I had to head home in 2000.
77
223344
2753
Alors, en 2000, je suis rentrée chez moi.
03:46
I went back to medical school,
78
226097
2002
Je suis retournée à l’école de médecine,
03:48
and I watched my friends row in Sydney from patient rooms in the hospital,
79
228141
5714
et j’ai regardé mes amis à Sydney depuis les chambres de mes patients à l’hôpital,
03:53
on the TV.
80
233855
1168
à la télévision.
03:55
But I really needed to shift my focus.
81
235565
1835
Je devais me recentrer.
03:57
I still loved sports, and I had to figure out
82
237442
2252
J’aimais toujours le sport et je devais déterminer
03:59
how I was going to combine my medical career with women's sports.
83
239736
3378
comment j’allais combiner le sport féminin et ma carrière en médecine.
04:04
And I had learned a lot
84
244115
2670
J’avais beaucoup appris de ce temps
04:06
from my time at the Olympic Training Center.
85
246785
2210
passé au centre d’entraînement olympique.
04:09
We really don't know if I ever reached my potential as an athlete,
86
249913
3753
Je ne savais pas si j’avais atteint le maximum de mon potentiel d’athlète,
04:13
but that experience was so good for me.
87
253708
2294
mais c’était vraiment une super expérience.
04:16
I experienced a lot, I witnessed a lot.
88
256377
3629
J’ai vécu beaucoup de choses, j’en ai été témoin.
04:20
We had a male coach
89
260048
1501
Notre coach, un homme,
04:21
who used to make us do a lot of the same workouts as the men.
90
261591
3128
nous faisait faire les mêmes exercices qu’aux hommes.
04:24
It didn't matter whether we were lightweights or we were open weights,
91
264761
3295
Peu importait si nous étions classées poids léger ou poids libre,
04:28
whether we were in a single or an eight.
92
268056
2043
si nous étions seules ou huit.
04:30
We did do lactate testing,
93
270809
1960
Nous faisions des tests de lactate,
04:32
but we didn't get our blood checked for iron deficiency
94
272811
2836
mais pas de tests sanguins pour vérifier le taux de fer
04:35
or other nutritional deficiencies.
95
275688
1919
ou les déficiences nutritionnelles.
04:38
We had body composition testing,
96
278066
2085
Nous évaluions notre composition corporelle,
04:40
but that was more for our coach to post
97
280193
2419
mais c’était plus pour que notre coach puisse
04:42
and show us where we each could lose more fat.
98
282612
2711
nous dire où nous pourrions perdre plus de graisse.
04:46
A lot of the lightweights lost their menstrual cycle.
99
286199
2502
Beaucoup des poids légers n’avaient plus de cycle menstruel.
Nous pensions que ça signifiait que nous nous entraînions dur,
04:49
We just thought that meant we were training hard
100
289160
2252
04:51
and we were working really hard, and we we're nice and lean.
101
291454
2961
et nous travaillions dur, et nous étions minces, sveltes.
04:55
You know, a lot of us developed poor body image.
102
295750
2836
Beaucoup d’entre nous ont une mauvaise image de leur corps.
04:59
And at that time, most of us didn't know what the female athlete triad was.
103
299629
4087
Et à l’époque, beaucoup ne connaissaient pas la triade de l’athlète féminine.
05:03
This combination of low energy availability,
104
303716
2920
Cette combinaison de faible disponibilité énergétique
05:06
where you don't eat enough calories for how much you're expending,
105
306678
3253
où vous mangez moins de calories que vous en dépensez,
05:09
menstrual dysfunction
106
309973
1751
de dysfonctionnement menstruel,
05:11
and poor bone health and stress fractures.
107
311766
2795
et d’une mauvaise santé osseuse.
05:15
We had a doctor that would come in,
108
315311
1710
Nous avions un médecin qui venait
05:17
it was usually a different doctor every couple of weeks.
109
317063
2711
toutes les deux semaines, ce n’était jamais le même.
05:20
Nobody asked us about our periods, and we definitely didn’t talk about it.
110
320191
3754
Personne ne s’inquiétait de nos règles, et nous n’en parlions pas.
05:25
You know, even the open-weight women had issues
111
325321
2378
Même les femmes en poids libre avaient des problèmes
05:27
where they would get urinary incontinence if they tried to do the track workouts.
112
327699
4421
comme des incontinences urinaires pendant les séances sur piste.
05:32
So they were always trying to dodge the track workouts.
113
332161
2586
Elles essayaient toujours d’éviter ces exercices.
05:34
They'd come up with excuses so they could skip those practices.
114
334747
3045
Elles trouvaient des excuses pour ne pas y participer.
05:38
And we didn't even know what normal medical care should be.
115
338251
2961
Nous ne savions pas ce qu’aurait dû être un suivi médical normal.
05:41
In rowing, a lot of us experienced rib stress injuries.
116
341504
3128
Les blessures aux côtes sont très fréquentes chez les rameurs,
05:44
So those happen from overtraining, underfueling or a combination.
117
344674
4713
Elles sont dues à un surentraînement, un manque d’énergie ou aux deux.
05:49
And so we didn't know if it was appropriate or not
118
349888
3044
Nous ne savions pas si c’était normal
05:52
when we went to see the doctor about a rib stress injury
119
352974
2628
qu’en allant voir le docteur pour des douleurs thoraciques,
05:55
that was off to the side
120
355643
1252
sur les flancs,
05:56
and he was doing a breast exam on all of us.
121
356895
2293
il procède à un examen de la poitrine.
05:59
He didn't explain what he was doing.
122
359230
1752
Il n’expliquait pas ce qu’il faisait.
06:00
We just didn't really feel comfortable with that.
123
360982
2294
Nous n’étions pas à l’aise avec ça.
Il ne connaissait clairement pas les rameurs.
06:03
He obviously wasn't familiar with rowers.
124
363276
2044
06:05
So I loved training with the other women,
125
365320
2669
J’adorais m’entraîner avec d’autres femmes,
06:07
but I didn’t really like the environment.
126
367989
1960
mais je n’aimais pas l’ambiance.
06:09
And I thought that female athletes deserved more.
127
369949
2378
Je me disais que les athlètes féminines méritaient mieux.
06:13
So when I headed back to med school,
128
373286
2753
Alors quand je suis retournée à l’école de médecine,
06:16
I decided to contact the US Olympic Committee,
129
376080
3212
j’ai décidé de contacter le Comité olympique des États-Unis,
06:19
what's now known as the US Olympic and Paralympic Committee.
130
379334
3086
aujourd’hui appelé le Comité olympique et paralympique des États-Unis.
06:22
And I thought, wow, it would be so great
131
382712
2419
Et je me suis dit que ce serait chouette
06:25
to talk to the women who've been through all of this.
132
385131
2586
de parler aux femmes qui ont vécu tout ça.
06:27
Do they have a database
133
387759
1168
Ont-ils une base de données
06:28
of the former female athletes that have been involved in Olympic sports?
134
388927
4754
recensant toutes les anciennes athlètes qui ont pratiqué un sport olympique ?
06:33
They said, "Of course we do.
135
393681
1418
Ils m’ont dit : « Oui, bien sûr
06:35
We have contact information for over 700 people, 700 women."
136
395099
4129
Nous avons les informations de contact de plus de 700 personnes, 700 femmes. »
06:39
I thought, awesome.
137
399228
1210
J’ai trouvé ça génial.
06:40
I would really like to survey them.
138
400480
1918
Je voulais les interroger.
06:42
I'd like to ask them about their menstrual histories,
139
402398
3045
Je voulais leur parler de leurs antécédents mentruels,
06:45
about their fertility,
140
405443
1460
de leur fertilité,
06:46
about the different injuries they might have had.
141
406945
2669
des blessures qu’elles ont pu avoir.
06:49
How did they transition out of sport?
142
409656
2002
Comment ont-elles quitté le milieu du sport ?
06:51
What kind of exercise were they doing now?
143
411658
2127
Quels exercices faisaient-elles ?
06:53
What were their long-term health issues?
144
413826
2586
Avaient-elles des problèmes de santé à long terme ?
06:56
And you know what the USOC said to me?
145
416412
1961
Et vous savez ce que le Comité m’a répondu ?
06:59
"Hell, no."
146
419123
1168
« Certainement pas. »
07:01
"Why? This is a really good group of people.
147
421167
2211
« Pourquoi ? C’est un super groupe de personnes.
07:03
What a great group to learn from."
148
423419
1877
On a beaucoup à apprendre d’elles. »
07:05
"Because we don't want to know.
149
425797
1960
« Parce qu’on ne veut pas savoir.
07:07
It'll look bad for women.
150
427757
1752
Les femmes seraient mal vues.
07:09
And what are we going to do about it?"
151
429550
1961
Et que ferons-nous après ? »
Alors j’ai fait comme le plupart des femmes.
07:12
So I did what most women do.
152
432095
1835
07:14
I felt bad and thought it was my fault.
153
434347
2919
Je me suis sentie mal et j’ai cru que c’était ma faute.
07:17
"Well, shoot, I didn't become an Olympian.
154
437308
2169
« Mince, je ne suis pas devenue athlète olympique,
07:19
So that's why they don't want to share it with me"
155
439519
2335
c’est pour ça qu’ils ont réfusé. »
07:21
or, "I'm not done with med school yet.
156
441896
1835
ou « Je n’ai pas terminé mes études.
07:23
That must be why they're not sharing this information."
157
443731
2586
Ça doit être pour ça. »
Alors, j’ai fait l’autre chose que font les femmes.
07:26
So then I did the other thing that women often do.
158
446359
2336
07:28
I decided to put my head down
159
448736
2294
J’ai baissé la tête, et j’ai décidé
07:31
and just get overeducated and overcompensate.
160
451072
3003
de m’éduquer au maximum et de surcompenser.
07:34
So I finished med school.
161
454117
3128
J’ai terminé mes études de médecine.
07:37
I went off and studied biostatistics and epidemiology
162
457704
2752
Je suis partie étudier les biostatistiques et l’épidémiologie
07:40
at the Harvard School of Public Health.
163
460456
1877
à la Harvard School of Public Health.
07:42
I went to Penn and did my internal medicine residency.
164
462375
3086
Je suis allée à l’Université de Pennsylvanie
pour ma résidence en médecine interne.
07:45
And then I went back to Harvard and did a sports fellowship
165
465461
2920
Puis Harvard à nouveau pour une formation
07:48
and an endocrine fellowship.
166
468423
1668
en sport et endocrinologie.
07:50
At this point, my family, my friends,
167
470758
3045
À ce stade, ma famille, mes amis,
07:53
my colleagues thought I was nuts.
168
473845
1751
mes collègues me croyaient dingue.
07:56
They were like, "Will you just get on with it?
169
476222
2211
Ils pensaient : « Veux-tu bien arrêter ?
07:58
Why are you doing all this schooling? What are you afraid of?
170
478474
3128
Pourquoi fais-tu autant d’études ? De quoi as-tu peur ?
08:01
And if you're really interested in sports medicine,
171
481644
2419
Si tu est vraiment intéressée par la médecine du sport,
pourquoi tu ne deviens pas chirurgien orthopédique ? »
08:04
why don't you become an orthopedic surgeon?"
172
484063
2127
08:06
Usually sports is just run by orthopedic surgeons.
173
486232
3170
Apparemment, ces chirurgiens sont les rois du sport.
08:10
Well, I liked the OR,
174
490069
2252
Eh bien, j’aimais bien la salle d’opérations,
08:12
and I liked watching surgeons put bones back together
175
492321
3587
et j’aimais regarder les chirurgiens remettre des os en place
08:15
and repair and reconstruct joints.
176
495950
2252
et réparer, reconstruire des articulations.
08:18
But I wanted to do something different with my career.
177
498494
2628
Mais ce n’était pas ce que je voulais pour ma carrière.
08:21
I was more interested in physiology.
178
501664
2419
Je préférais la physiologie.
Je pense vraiment que la médecine du sport devrait être interdisciplinaire.
08:24
I really thought that sports medicine should be interdisciplinary.
179
504083
3128
08:27
And I cared about endocrine, hormones and cardiovascular systems.
180
507253
4671
Je m’intéressais à l’endocrinologie, aux hormones et au système cardiovasculaire.
08:31
I cared about mental health and nutrition.
181
511924
2628
Je m’intéressais à la psychologie et la nutrition.
08:35
So then ...
182
515636
1127
Alors…
08:37
I was lucky to have a male boss who actually believed in me.
183
517305
4296
J’ai eu de la chance d’avoir un chef qui croyait en moi.
08:41
He was a he-for-she,
184
521642
1710
C’était un féministe,
08:43
an orthopedic surgeon who understood what I was saying.
185
523394
3128
un chirurgien orthopédique qui me comprenait.
08:46
And in 2013, he gave me the opportunity to launch a female athlete program.
186
526939
5297
En 2013, il m’a permis de lancer un programme pour les athlètes féminines.
08:54
That same year,
187
534072
2961
La même année,
mes amis et moi avons pensé qu’il serait génial
08:57
my friends and I thought it would be really cool
188
537033
2294
d’organiser une conférence pour les athlètes féminines.
08:59
to throw a female athlete conference.
189
539368
1919
09:01
Now, we were scrappy,
190
541287
1418
Nous étions désorganisés
09:02
but we just wanted to get coaches, athletes, parents,
191
542705
3962
mais nous voulions avoir des coachs, des athlètes, des parents,
09:06
other medical professionals, all together
192
546667
2420
d’autres professions médicales, tous ensemble
09:09
so that we could talk about what we need to know about female athletes.
193
549087
3920
pour parler de ce qu’on a besoin de savoir sur les athlètes féminines.
09:13
If people knew better, they could do better.
194
553341
2335
Avec de meilleures connaissances, on peut mieux faire.
09:16
So we wanted to educate people.
195
556010
2002
Alors, nous voulions éduquer les gens.
09:18
We wanted to get the network together.
196
558054
2711
Nous voulions mettre en place un réseau.
09:20
We wanted to collaborate.
197
560765
2044
Nous voulions coopérer.
09:22
So there were international people coming together
198
562850
2336
Des gens venus du monde entier se sont rassemblés
09:25
and we were combining resources.
199
565228
1793
et nous avons combiné nos ressources.
09:27
And we wanted to inspire other people to do this work.
200
567063
3045
Nous voulions inspirer d’autres personnes à reprendre notre travail.
09:30
Our first conference was at a small school outside of Boston.
201
570900
4546
Notre première conférence a eu lieu dans une petite école près de Boston.
09:35
They donated the space to us.
202
575446
2044
On nous a prêté le lieu.
09:37
Our out-of-town speakers stayed at my house.
203
577490
2544
Les intervenants venus de loin logeaient chez moi.
09:40
But over time, we've grown.
204
580368
1376
Au fil du temps, nous avons grandi.
09:41
It's now an international biennial female athlete conference.
205
581744
3253
C’est maintenant une conférence internationale biennale.
09:45
The last one had people from over 32 countries.
206
585414
2878
La dernière a ressemblé des gens venus de 32 pays.
09:48
And it’s something we really look forward to every year.
207
588292
2670
Nous attendons toujours cette conférence avec impatience.
09:51
We’ve made huge connections, and we’re doing more research together
208
591003
3170
Nous avons noué des liens importants et nous faisons plus de recherches
09:54
because of these connections.
209
594173
1418
ensemble grâce à ces liens.
09:56
But there's so much more to do.
210
596342
2044
Mais il reste tant de choses à faire.
09:59
We know that female athletes lag behind
211
599011
4672
Nous savons qu’en termes de participation sportive,
10:03
in terms of their participation in sport
212
603683
2544
les femmes sont à la traîne
10:06
compared to boys.
213
606269
1334
comparées aux hommes.
10:07
And this dropout rate really widens as girls go through adolescence.
214
607937
4546
Et le taux d’abandon s’élargit à mesure que les filles grandissent.
10:13
So we need to be doing more
215
613359
1794
Alors nous devons en faire plus
10:15
because we know that sports actually doesn't only help with physical health
216
615153
4421
parce que nous savons que le sport n’est pas seulement bénéfique pour notre santé
10:19
and mental health,
217
619615
1168
physique et mentale,
10:20
but it also helps propel girls into successful careers.
218
620825
3879
mais il propulse aussi les filles dans de brillantes carrières.
10:25
80 percent of female Fortune 500 executives were athletes.
219
625288
4880
80 % des femmes cadres du Fortune 500 étaient des athlètes.
10:30
94 percent of the women in C-suites did sports.
220
630918
3671
94 % des femmes directrices ont fait du sport.
10:35
But between 2014 and 2020,
221
635965
3212
Mais entre 2014 et 2020,
10:39
when you look at the top sports exercise science journals,
222
639177
3586
si vous regardez les meilleurs journaux scientifiques d’exercices sportifs,
10:42
only six percent of the publications,
223
642763
3045
seulement 6 % des publications,
10:45
six percent of the articles, focused solely on women.
224
645850
3253
6 % des articles, se concentrent uniquement sur les femmes.
10:49
We've got to do better.
225
649937
1210
Nous devons faire mieux.
10:51
We can't just apply studies and data from male rats
226
651189
4504
Nous ne pouvons pas prendre les études et les données de rats mâles,
10:55
and male humans to girls and women.
227
655735
2878
et d’hommes, et les appliquer aux filles et aux femmes.
10:58
We're different.
228
658654
1252
Nous sommes différents.
11:01
So we kept plugging away,
229
661949
1794
Alors, nous avons persévéré,
11:03
and then 2020 hit.
230
663743
1376
et 2020 est arrivée.
11:05
And the world as we know it came to a screeching halt.
231
665745
2627
Le monde que nous connaissons s’est brutalement arrêté.
11:08
We were taking care of our family, our friends, our patients.
232
668748
4421
Nous nous occupions de nos familles, nos amis, nos patients.
11:13
We lost loved ones.
233
673502
1669
Nous avons perdu des êtres chers.
11:15
We became depressed and stressed, and our athletes did too.
234
675755
4463
Nous étions déprimés, stressés, et nos athlètes aussi.
11:21
School was canceled.
235
681010
1460
Les écoles ont fermé.
11:22
Sports were canceled.
236
682511
1544
Les activités sportives aussi.
11:24
The Olympics were postponed.
237
684096
1836
Les JO ont été reportés.
11:26
And yet our female athlete clinic exploded
238
686807
3379
Pourtant notre clinique pour les athlètes féminines était pleine,
11:30
because our girls were handling the stress
239
690228
2919
parce que nos filles géraient le stress
11:33
by overexercising, underfueling, worrying about their body image.
240
693189
4880
en se surentraînant, en mangeant moins, s’inquiétant de leur apparence.
11:38
They were getting injuries,
241
698110
1669
Elles se blessaient
11:39
and they were getting severe eating disorders.
242
699779
2502
et elles souffraient de troubles de l’alimentation sévères.
11:43
But two great things happened.
243
703908
2377
Mais il s’est passé deux choses formidables.
11:47
One, in a full-circle moment,
244
707328
3253
D’abord, pour boucler la boucle,
11:50
the new and improved US Olympic and Paralympic Committee contacted me
245
710623
5005
le nouveau Comité olympique et paralympique m’a contacté
11:55
and asked me if I would cochair
246
715628
2085
et m’a demandé si je voulais coprésider
11:57
a newly-formed Women's Health Task force.
247
717755
2836
un tout nouveau groupe de travail sur la santé des femmes.
12:00
What?
248
720633
1126
Quoi ?
12:01
Of course.
249
721801
1168
Bien sûr.
12:03
(Applause and cheers)
250
723010
2962
(Applaudissements et acclamations)
12:06
They wanted me to determine the research needs
251
726806
2377
Le but : déterminer les recherches nécessaires et développer
12:09
and develop treatment protocols for their athletes.
252
729225
2794
des protocoles de traitements pour les femmes athlètes.
12:12
This was a new era.
253
732061
1251
C’était une nouvelle ère.
12:13
Not only was I getting access to the database,
254
733312
2795
Non seulement j’avais accès à leur base de données,
mais ils voulaient de la transparence et qu’on travaille ensemble
12:16
but they wanted transparency, and they wanted to work together
255
736148
2920
12:19
to help solve the issues.
256
739068
1835
pour résoudre ces problèmes.
12:22
And the other cool thing that happened
257
742029
2336
Ensuite,
12:24
was that I was contacted by the advisor to a philanthropist.
258
744407
4170
j’ai été contactée par le conseiller d’un philanthrope.
C’était nouveau pour moi.
12:29
Now, this is new territory for me.
259
749036
1627
12:30
I don’t usually get these kind of cold calls.
260
750705
2127
Je ne reçois pas souvent ce type d’appels impromptus.
12:32
But they wanted me to work with five other individuals,
261
752832
3128
Ils voulaient que je travaille avec cinq autres personnes,
12:35
leaders from other institutions,
262
755960
1960
des responsables d’autres institutions, pour aider à la conception
12:37
to help design and launch the Wu Tsai Human Performance Alliance.
263
757962
4338
et au lancement de l’Alliance Wu Tsai pour les performances humaines,
12:43
They wanted us to work together
264
763092
1501
que nous travaillions ensemble
12:44
to discover principles of peak performance,
265
764593
2753
pour découvrir les principes de performance optimale,
12:47
translate those to youth athlete development,
266
767388
3253
les transposer au développement des jeunes athlètes,
12:50
athletic excellence,
267
770641
1794
à l’excellence sportive,
12:52
resiliency and healthy, long life spans.
268
772476
4129
à la résilience et à une espérance de vie longue et saine.
12:57
And they wanted me to lead the female athlete component of that.
269
777231
3962
Ils voulaient que je dirige la partie dédiée aux athlètes féminines.
13:01
OK, So that should be the end of my TED Talk,
270
781944
2127
Ok, ça devrait être la fin de ma présentation,
13:04
woo, and the rest of the world is great.
271
784071
2002
wouh et tout va bien dans le monde.
13:06
But this propelled us,
272
786407
1919
Mais ça nous a propulsés,
13:08
this got us to keep moving.
273
788367
1335
ça nous a fait avancer.
13:09
We were already doing all this international work,
274
789744
2335
Nous faisions déjà un travail international
13:12
and this gave us more energy and sped up the whole process.
275
792079
3379
et ça nous a donné plus d’énergie tout en accélérant le processus.
13:15
We were already working on sex and menstrual cycle effects
276
795791
2753
Nous travaillions déjà sur le sexe et les effets du cycle menstruel
13:18
on performance,
277
798586
1209
sur les performances,
13:19
there's so much more we need to learn there.
278
799795
2253
et il y a encore beaucoup à apprendre.
13:22
We are working on relative energy deficiency in sport.
279
802048
2919
Nous travaillions sur le déficit d’énergie relatif en sport.
13:25
We continue our work with learning about pregnancy and postpartum,
280
805009
4171
Nous apprenons encore beaucoup sur la grossesse et le postpartum,
13:29
psychological resilience,
281
809221
2545
la résilience psychologique,
13:31
injury prevention and recovery,
282
811807
2461
la prévention des blessures et la guérison,
13:34
the intersections of race, gender, sexual orientation, class and ability,
283
814310
5714
les intersections entre race, genre, orientation sexuelle, classe et capacité,
13:40
as well as the effects of menopause.
284
820066
3253
ainsi que les effets de la ménopause.
13:43
I just told you I'm pushing 50.
285
823319
1543
J’ai la cinquantaine.
13:44
My teammates and I, we want to know what's coming.
286
824904
2377
Mes camarades et moi voulons savoir ce qui nous attend.
13:47
(Laughter)
287
827281
1168
(Rires)
13:50
But this is where you all come in.
288
830242
2169
C’est là que vous intervenez.
13:52
Our sports systems, our medical systems,
289
832870
3086
Nos systèmes sportifs, nos systèmes médicaux,
13:55
our cultures are not built for girls and women.
290
835998
2878
nos cultures ne sont pas faits pour les filles et les femmes.
14:00
We don't have a one-stop shop,
291
840211
1877
Nous n’avons pas de lieu tout-en-un,
14:02
a physical facility to get all of this work done.
292
842088
2544
d’établissement physique pour réaliser tout ce travail.
14:04
And people are looking to us, the Female Athlete Program,
293
844673
2712
Les gens s’en remettent à nous, le programme pour les femmes athlètes,
14:07
to build this center.
294
847426
1669
pour construire ce centre.
14:09
We really are the ones who are supposed to be taking this deep dive.
295
849970
3212
Nous sommes supposés faire le grand saut.
14:13
But we need to be working together, and we need to have it all under one roof.
296
853224
3795
Nous devons travailler ensemble, dans un seul endroit.
Comme dans la vision dont on a parlé.
14:17
Like the vision we talked about.
297
857019
1710
14:18
Having the athletes come to us
298
858771
1668
Que les athlètes viennent à nous
14:20
and have all this stuff available in one place
299
860481
2377
et que nous ayons tout ça disponible dans un lieu
14:22
and have sports scientists working together with them.
300
862900
2794
et que les scientifiques du sport travaillent avec les athlètes.
14:26
We want to do this so that we can be a model.
301
866654
3378
Nous voulons le faire pour être un exemple.
Nous sommes allés plus loin que n’importe qui dans le monde,
14:30
We're further along than anywhere else in the world,
302
870074
2461
14:32
but they're looking to us so that we can be the model
303
872535
2502
et les autres nous prennent pour exemple
pour les aider à construire tout ça ailleurs.
14:35
to help them build it elsewhere.
304
875079
1543
14:36
And we can collaborate and help let it grow.
305
876664
2461
Nous pouvons coopérer et leur permettre de grandir.
14:40
We've been trying to launch this vision,
306
880501
1919
Nous avons essayé de concrétiser cette vision
14:42
but we cannot just rely on Clara Wu and Joseph Tsai's generosity.
307
882420
4587
mais nous ne pouvons pas nous reposer uniquement sur la générosité
de Clara Wu et Joseph Tsai.
14:47
We need to demand more from others.
308
887633
2795
Nous devons exiger davantage des autres.
14:50
And so we need you to demand more from others.
309
890803
2753
Alors vous devez exiger davantage des autres.
14:53
We need people to really invest.
310
893556
1793
Nous avons besoin que les gens s’investissent.
14:55
I'm talking about the sports companies,
311
895724
2461
Je parle des entreprises spécialisées dans le sport,
14:58
the medical institutions and other foundations.
312
898185
2920
des institutions médicales et d’autres fondations.
15:01
We don't just want lip service.
313
901647
2336
Nous voulons plus que des beaux discours.
15:05
There are athletes who are afraid to tell their sponsors
314
905025
2962
Certaines athlètes ont peur de dire à leurs sponsors
qu’elles veulent avoir un enfant
15:08
that they want to get pregnant
315
908028
1460
15:09
because they're afraid they'll get dropped.
316
909530
2044
parce qu’elles ont peur qu’on les lâche.
15:11
There are athletes who don't want to speak up when they're injured
317
911574
3128
Certaines athlètes ne disent rien quand elles se blessent
15:14
because they're afraid they'll lose their sponsorship.
318
914702
2586
parce qu’elles ont peur de perdre leurs sponsors.
Ce n’est pas suffisant d’accrocher une banderole,
15:17
It's not good enough to just hang a shingle,
319
917288
2085
15:19
make a pretty sports bra,
320
919373
1794
de faire des jolies brassières ou des nouvelles baskets.
15:21
or make a new sneaker.
321
921208
1335
15:22
We need more than that, we need true investment.
322
922585
2419
Nous avons besoin de plus que ça, d’un vrai investissement.
Nous avons besoin d’investissements pour nos filles,
15:26
We need investment in our girls to let them know that they matter,
323
926172
3753
qu’elles comprennent leur valeur en particulier dans ce climat politique.
15:29
particularly in this political climate.
324
929967
2920
15:32
They need to hear it loud and clear.
325
932887
2419
Elles doivent l’entendre clairement.
15:36
Now I love the men in my family.
326
936140
2294
Bon, j’aime les hommes de ma famille.
15:38
I have a father. I have a brother.
327
938434
2544
J’ai un père, un frère.
15:41
I have a husband and a son.
328
941020
2127
J’ai un mari et un fils.
15:43
But this world was built for them.
329
943647
2878
Mais ce monde a été bâti pour eux.
15:47
I owe it to my grandmothers and my mother
330
947943
3212
Je le dois à mes grands-mères et à ma mère,
15:51
and my teammates and my daughters.
331
951197
2711
à mes coéquipières et à mes filles.
15:54
And those women 50 years ago
332
954408
1960
Et ces femmes qui, il y a 50 ans,
15:56
who fought so hard for Title IX,
333
956410
2544
se sont tant battues pour le Titre IX,
15:58
to keep fighting and keep the mission going.
334
958996
2920
je dois continuer à me battre et poursuivre cette mission.
16:02
So my challenge to you
335
962833
2252
Je vous lance le défi
16:05
is that I hope that you'll join me
336
965127
2211
de me rejoindre
16:07
and challenge the way things are.
337
967338
2169
et de défier l’ordre des choses.
16:09
To encourage the investment in women.
338
969548
2503
D’encourager l’investissement pour les femmes.
16:12
And please do not be afraid
339
972051
2294
Et s’il vous plaît, n’ayez pas peur
16:14
of seeing girls realize their full potential.
340
974386
2878
de voir les filles s’épanouir pleinement.
16:17
Thank you.
341
977765
1209
Merci !
16:18
(Applause)
342
978974
2962
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7