What Women Athletes Need to Unlock Their Full Potential | Kate Ackerman | TED

35,773 views ・ 2023-03-07

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Mariana Hernández Revisor: Sebastian Betti
00:04
I want you all to imagine a place where female athletes could come
0
4209
5047
Quiero que imaginen un lugar al que las atletas puedan acudir
00:09
and they could get interdisciplinary medical care
1
9256
3420
y recibir atención médica interdisciplinaria,
00:12
and they could get the answers to their questions
2
12676
2878
así como respuestas a sus preguntas
00:15
so that they could achieve peak performance
3
15595
2503
para alcanzar el rendimiento máximo
00:18
throughout their life span.
4
18139
1710
a lo largo de su vida.
00:20
Where they could get educated
5
20183
1543
Donde puedan recibir educación
00:21
about the physical changes that happen during puberty,
6
21768
3128
sobre los cambios físicos por los que pasan en la pubertad,
00:24
where they could learn how to use their menstrual cycle
7
24938
2794
donde aprendan a usar su ciclo menstrual
00:27
to their performance advantage,
8
27732
2002
en favor de su rendimiento,
00:29
where they could get sex-specific injury prevention advice,
9
29776
3837
donde reciban asesoría solo para mujeres para prevenir lesiones,
00:33
where they could get nutritional advice,
10
33655
1919
donde reciban asesoría nutricional,
00:35
mental health support,
11
35615
1919
ayuda psicológica,
00:37
where they could learn how to train through pregnancy and postpartum,
12
37576
3837
donde aprendan a entrenar durante el embarazo y posparto,
00:41
where they could learn how to train
13
41454
1710
donde aprendan a entrenar
00:43
through the menopausal transition and beyond.
14
43164
2128
en la menopausia y después de esta etapa.
00:45
We know that female sports involvement
15
45792
2669
Sabemos que la participación femenil en el deporte
00:48
correlates with female success.
16
48503
2044
se correlaciona con el éxito femenil.
00:50
So isn't it time that we started investing in our female athletes
17
50589
3503
¿Entonces, no es momento de invertir en nuestras atletas
00:54
and giving what they need
18
54092
1543
y darles lo que necesitan
00:55
so that they can actually get to their full potential?
19
55677
3128
para que realmente alcancen todo su potencial?
01:00
So I was born in 1972.
20
60974
2044
Nací en 1972.
01:03
(Cheering)
21
63018
2502
(Ovación)
01:05
That was a banner year, as we know,
22
65562
2044
Sabemos que fue un año magnífico,
01:07
because that was the year of Title IX.
23
67647
2378
porque se aprobó el Título IX.
01:10
And Title IX was this unbelievable legislation
24
70066
4129
El Título IX es una ley increíble
01:14
that required that basically,
25
74237
2795
que básicamente demanda
01:17
there were equal sporting opportunities for girls and women
26
77032
2961
la igualdad de oportunidades para niñas y mujeres
01:19
in federally funded programs.
27
79993
2127
en los programas con financiamiento federal.
01:22
So it's not really surprising that I would grow up to be an elite athlete,
28
82746
4838
Por eso no es sorpresa que me convirtiera en una atleta de élite,
01:27
a sports medicine doctor, and a fierce advocate for women, right?
29
87626
3920
doctora de medicina del deporte y firme defensora de las mujeres, ¿cierto?
01:31
I mean, check me out.
30
91588
1126
Nada más véanme.
01:32
Here I am crushing it in a three-legged sack race.
31
92756
2836
Aquí estoy arrasando una carrera de costales.
01:35
(Laughter)
32
95634
1626
(Risas)
01:37
And I started very young doing surgery.
33
97302
2002
Y desde muy joven empecé con la cirugía.
01:39
This is me operating on my brother,
34
99304
2044
Aquí estoy operando a mi hermano
01:41
using a needle nose pliers to try to remove his appendix.
35
101389
2878
con unas pinzas de punta cónica para extirparle el apéndice.
01:44
(Laughter)
36
104267
1919
(Risas)
01:46
Actually, I wasn't that sporty when I was a kid.
37
106186
3420
En realidad, de niña no era deportista.
01:50
I was much more into music and theater,
38
110523
3003
Me gustaban más la música y el teatro,
01:53
big hair, big makeup, jazz hands.
39
113568
2795
el cabello esponjado, el maquillaje y bailar.
01:56
(Laughter)
40
116404
1252
(Risas)
01:57
In fact, I didn't even pass
41
117697
2753
De hecho, ni siquiera pasé
02:00
the president's physical fitness test in sixth grade.
42
120450
2502
la prueba de condición física presidencial en sexto.
02:02
(Laughter)
43
122952
1335
(Risas)
02:04
I was too slow at the 50-yard dash.
44
124329
2252
Era muy lenta para los 50 metros planos.
02:06
Poor Mrs. Leonard, she really tried with me.
45
126623
2085
Pobre maestra Leonard, vaya que le costó.
02:09
So no one was more surprised than I was
46
129542
2336
Así que yo fui la más sorprendida
02:11
when I got to college and I discovered rowing.
47
131920
2794
cuando en la universidad descubrí el remo.
02:15
They just let me walk on.
48
135840
2169
Me dejaron entrar y ya.
02:18
There were no cuts, and I was not good.
49
138593
2920
No hicieron selección, y vaya que no era buena.
02:22
But I loved it and I was determined to figure it out.
50
142639
3754
Pero me encantaba y estaba determinada a entenderle.
02:27
And that's where my journey began as a female athlete,
51
147185
3504
Y así comenzó mi travesía como atleta,
02:30
where I learned so many of those lessons that we all learn from sport:
52
150689
4254
en la que aprendí las tantas lecciones que nos enseña el deporte:
02:34
teamwork, perseverance, grit.
53
154943
3044
trabajo en equipo, perseverancia, valor.
02:38
I admit, I was a late bloomer,
54
158863
2169
Lo admito, maduré tarde,
02:41
but I still reap so many of those benefits that girls get from athletic involvement.
55
161074
5339
pero sigo cosechando los beneficios que las mujeres obtienen del deporte.
02:46
I had improved fitness,
56
166413
1918
Mi aptitud física mejoró,
02:48
overall better health, more confidence.
57
168331
2878
igual que mi salud y mi confianza.
02:52
We know that studies show that sports participation in girls in high school
58
172419
4546
Los estudios indican que la actividad deportiva femenil en el bachillerato
02:57
and women in college
59
177006
1544
y en la universidad
02:58
correlates with better GPAs and higher graduation rates.
60
178550
3545
se correlaciona con promedios y tasas de graduación más altas.
03:03
I lived that statistic.
61
183096
1543
Viví esa estadística.
03:04
I got good grades and I found my people.
62
184681
2210
Obtuve buenas calificaciones e hice amigas.
03:07
And eventually I even made the varsity.
63
187392
2210
Incluso entré al equipo de la universidad.
03:10
And so by the time I graduated, I was hungry for more.
64
190019
3671
Y para cuando me gradué, quería más.
03:13
I wanted to see what my potential was.
65
193732
2460
Quería descubrir todo mi potencial.
03:17
So I kept rowing, lots of rowing, lots of studying,
66
197485
4213
Por lo que seguí remando, remando y estudiando mucho,
03:21
and I even made the US national team.
67
201740
3086
y hasta entré al equipo nacional de EE. UU.
03:25
I did that while I was at Johns Hopkins Medical School.
68
205535
2878
Lo hice mientras estudiaba medicina en Johns Hopkins.
03:28
I don't really recommend that combination.
69
208413
2044
No recomiendo esa combinación.
03:30
(Laughter)
70
210457
1209
(Risas)
03:31
But my sixth grade gym teacher was really proud.
71
211666
2419
Pero mi maestra de sexto estaría orgullosa.
03:34
(Laughter)
72
214127
1126
(Risas)
03:35
And I kept training.
73
215754
1167
Y seguí entrenando.
03:36
I did want to go to the Olympics, but I wasn't fast enough.
74
216963
2795
Quería ir a los Juegos Olímpicos, pero no era tan veloz.
03:39
There were only two spots for lightweight women
75
219758
2210
Solo irían dos mujeres de peso liviano
03:41
in the lightweight double.
76
221968
1376
en los dobles peso liviano.
03:43
And so I had to head home in 2000.
77
223344
2753
Así que regresé a casa en 2000.
03:46
I went back to medical school,
78
226097
2002
Regresé a estudiar medicina,
03:48
and I watched my friends row in Sydney from patient rooms in the hospital,
79
228141
5714
y, desde los cuartos del hospital, vi a mis amigas remar en Sídney
03:53
on the TV.
80
233855
1168
por la tele.
03:55
But I really needed to shift my focus.
81
235565
1835
Pero debía cambiar mis prioridades.
03:57
I still loved sports, and I had to figure out
82
237442
2252
Todavía amaba el deporte, y tenía que descubrir
03:59
how I was going to combine my medical career with women's sports.
83
239736
3378
cómo combinar mi carrera médica con el deporte femenil.
04:04
And I had learned a lot
84
244115
2670
Aprendí mucho
04:06
from my time at the Olympic Training Center.
85
246785
2210
cuando entrené en el Centro Olímpico.
04:09
We really don't know if I ever reached my potential as an athlete,
86
249913
3753
No sabemos si alcancé mi potencial como atleta,
04:13
but that experience was so good for me.
87
253708
2294
pero fue una muy buena experiencia.
04:16
I experienced a lot, I witnessed a lot.
88
256377
3629
Viví y observé muchas cosas.
04:20
We had a male coach
89
260048
1501
Teníamos un entrenador
04:21
who used to make us do a lot of the same workouts as the men.
90
261591
3128
que nos ponía los mismos ejercicios que a los hombres.
04:24
It didn't matter whether we were lightweights or we were open weights,
91
264761
3295
Sin importar si éramos peso ligero o pesado,
04:28
whether we were in a single or an eight.
92
268056
2043
o si competíamos individual o en equipo.
04:30
We did do lactate testing,
93
270809
1960
Nos hacían pruebas de lactato,
04:32
but we didn't get our blood checked for iron deficiency
94
272811
2836
pero no revisaban la deficiencia de hierro en sangre
04:35
or other nutritional deficiencies.
95
275688
1919
ni otras deficiencias nutricionales.
04:38
We had body composition testing,
96
278066
2085
Había pruebas de composición corporal,
04:40
but that was more for our coach to post
97
280193
2419
pero eran para que el entrenador
04:42
and show us where we each could lose more fat.
98
282612
2711
nos dijera de dónde podíamos perder más grasa.
04:46
A lot of the lightweights lost their menstrual cycle.
99
286199
2502
Muchas de peso ligero dejaron de menstruar.
04:49
We just thought that meant we were training hard
100
289160
2252
Creímos que era porque entrenábamos mucho,
04:51
and we were working really hard, and we we're nice and lean.
101
291454
2961
porque trabajábamos duro, y estábamos delgadas.
04:55
You know, a lot of us developed poor body image.
102
295750
2836
Muchas desarrollamos una imagen corporal negativa.
04:59
And at that time, most of us didn't know what the female athlete triad was.
103
299629
4087
En ese momento, la mayoría no sabíamos qué era la triada de las atletas.
05:03
This combination of low energy availability,
104
303716
2920
La combinación de baja disponibilidad energética,
05:06
where you don't eat enough calories for how much you're expending,
105
306678
3253
donde no comes suficientes calorías para compensar las que gastas,
05:09
menstrual dysfunction
106
309973
1751
disfunción menstrual
05:11
and poor bone health and stress fractures.
107
311766
2795
y fracturas por debilidad ósea.
05:15
We had a doctor that would come in,
108
315311
1710
Teníamos doctores,
05:17
it was usually a different doctor every couple of weeks.
109
317063
2711
normalmente uno distinto cada dos semanas.
05:20
Nobody asked us about our periods, and we definitely didn’t talk about it.
110
320191
3754
Nadie preguntaba por nuestros periodos, y nosotras no hablábamos de ello.
05:25
You know, even the open-weight women had issues
111
325321
2378
Incluso las de peso pesado tenían problemas
05:27
where they would get urinary incontinence if they tried to do the track workouts.
112
327699
4421
de incontinencia urinaria al correr en la pista.
05:32
So they were always trying to dodge the track workouts.
113
332161
2586
Por eso siempre evitaban entrenar en la pista.
05:34
They'd come up with excuses so they could skip those practices.
114
334747
3045
Ponían pretextos para saltarse esas prácticas.
05:38
And we didn't even know what normal medical care should be.
115
338251
2961
Ni siquiera sabíamos qué era la atención médica normal.
05:41
In rowing, a lot of us experienced rib stress injuries.
116
341504
3128
En remo, muchas experimentamos lesiones en las costillas.
05:44
So those happen from overtraining, underfueling or a combination.
117
344674
4713
Resultado de entrenar de más, comer mal o ambos.
05:49
And so we didn't know if it was appropriate or not
118
349888
3044
Así que no sabíamos si estaba bien o no
05:52
when we went to see the doctor about a rib stress injury
119
352974
2628
ir al doctor por una lesión en la costilla,
05:55
that was off to the side
120
355643
1252
en el costado,
05:56
and he was doing a breast exam on all of us.
121
356895
2293
y que nos hiciera un examen de mama.
05:59
He didn't explain what he was doing.
122
359230
1752
No nos explicaba lo que hacía.
06:00
We just didn't really feel comfortable with that.
123
360982
2294
Solo nos sentíamos incómodas con el examen.
06:03
He obviously wasn't familiar with rowers.
124
363276
2044
Era obvio que no conocía a las atletas.
06:05
So I loved training with the other women,
125
365320
2669
Me encantaba entrenar con mujeres,
06:07
but I didn’t really like the environment.
126
367989
1960
pero no me gustaba el ambiente.
06:09
And I thought that female athletes deserved more.
127
369949
2378
Pensaba que las atletas se merecían más.
06:13
So when I headed back to med school,
128
373286
2753
Cuando regresé a estudiar medicina,
06:16
I decided to contact the US Olympic Committee,
129
376080
3212
decidí contactar al Comité Olímpico de EE. UU.
06:19
what's now known as the US Olympic and Paralympic Committee.
130
379334
3086
ahora llamado Comité Olímpico y Paralímpico de EE. UU.
06:22
And I thought, wow, it would be so great
131
382712
2419
Y pensé que sería increíble
06:25
to talk to the women who've been through all of this.
132
385131
2586
hablar con las mujeres que habían pasado por esto.
06:27
Do they have a database
133
387759
1168
¿Hay una base de datos
06:28
of the former female athletes that have been involved in Olympic sports?
134
388927
4754
de las exatletas que han participado en deportes olímpicos?
06:33
They said, "Of course we do.
135
393681
1418
Respondieron: “Claro que sí.
06:35
We have contact information for over 700 people, 700 women."
136
395099
4129
Tenemos la información de contacto de más de 700 mujeres”.
06:39
I thought, awesome.
137
399228
1210
Y pensé: “Genial.
06:40
I would really like to survey them.
138
400480
1918
Me gustaría entrevistarlas.
06:42
I'd like to ask them about their menstrual histories,
139
402398
3045
Quiero saber sobre sus historiales de menstruación,
06:45
about their fertility,
140
405443
1460
fertilidad,
06:46
about the different injuries they might have had.
141
406945
2669
las distintas lesiones que pudieron haber tenido.
06:49
How did they transition out of sport?
142
409656
2002
¿Cómo fue la transición al retirarse?
06:51
What kind of exercise were they doing now?
143
411658
2127
¿Qué tipo de ejercicio hacen?
06:53
What were their long-term health issues?
144
413826
2586
¿Qué problemas de salud a largo plazo tienen?”
06:56
And you know what the USOC said to me?
145
416412
1961
¿Saben qué me dijo el comité?
06:59
"Hell, no."
146
419123
1168
“Claro que no”.
07:01
"Why? This is a really good group of people.
147
421167
2211
“¿Por qué no? Es un grupo muy bueno.
07:03
What a great group to learn from."
148
423419
1877
Qué mejor que aprender de ellas”.
07:05
"Because we don't want to know.
149
425797
1960
“Porque no queremos enterarnos.
07:07
It'll look bad for women.
150
427757
1752
Va a ser malo para ellas.
07:09
And what are we going to do about it?"
151
429550
1961
¿Y qué vamos a hacer con la información?”
07:12
So I did what most women do.
152
432095
1835
Hice lo que muchas mujeres hacen.
07:14
I felt bad and thought it was my fault.
153
434347
2919
Me sentí mal y me culpé.
07:17
"Well, shoot, I didn't become an Olympian.
154
437308
2169
“Es que no soy atleta olímpica.
07:19
So that's why they don't want to share it with me"
155
439519
2335
Por eso no comparten la información conmigo”.
07:21
or, "I'm not done with med school yet.
156
441896
1835
o “No he terminado de estudiar.
07:23
That must be why they're not sharing this information."
157
443731
2586
Por eso no comparten la información”.
07:26
So then I did the other thing that women often do.
158
446359
2336
E hice la otra cosa que muchas hacen.
07:28
I decided to put my head down
159
448736
2294
Agaché la cabeza,
07:31
and just get overeducated and overcompensate.
160
451072
3003
me sobrecalifiqué y sobrecompensé.
07:34
So I finished med school.
161
454117
3128
Terminé la universidad.
07:37
I went off and studied biostatistics and epidemiology
162
457704
2752
Me fui a estudiar bioestadística y epidemiología
07:40
at the Harvard School of Public Health.
163
460456
1877
a Harvard.
07:42
I went to Penn and did my internal medicine residency.
164
462375
3086
Asistí a Penn e hice mi residencia en medicina interna.
07:45
And then I went back to Harvard and did a sports fellowship
165
465461
2920
Regresé a Harvard con una beca en deporte
07:48
and an endocrine fellowship.
166
468423
1668
y otra en endocrinología.
07:50
At this point, my family, my friends,
167
470758
3045
En este punto, mi familia, amistades
07:53
my colleagues thought I was nuts.
168
473845
1751
y colegas pensaban que estaba loca.
07:56
They were like, "Will you just get on with it?
169
476222
2211
Me decían: “Ya haz algo.
07:58
Why are you doing all this schooling? What are you afraid of?
170
478474
3128
¿Para qué tantos cursos? ¿De qué tienes miedo?
08:01
And if you're really interested in sports medicine,
171
481644
2419
Si te interesa la medicina deportiva,
08:04
why don't you become an orthopedic surgeon?"
172
484063
2127
¿por qué no te haces cirujana ortopédica?“.
08:06
Usually sports is just run by orthopedic surgeons.
173
486232
3170
Es normal que los cirujanos ortopédicos traten a los atletas.
08:10
Well, I liked the OR,
174
490069
2252
Me gustaba el quirófano
08:12
and I liked watching surgeons put bones back together
175
492321
3587
y me gustaba ver a los cirujanos reparando huesos
08:15
and repair and reconstruct joints.
176
495950
2252
y reconstruyendo articulaciones.
08:18
But I wanted to do something different with my career.
177
498494
2628
Pero quería hacer algo distinto con mi carrera.
08:21
I was more interested in physiology.
178
501664
2419
Me interesaba más la fisiología.
08:24
I really thought that sports medicine should be interdisciplinary.
179
504083
3128
Creía que la medicina del deporte debía ser interdisciplinaria.
08:27
And I cared about endocrine, hormones and cardiovascular systems.
180
507253
4671
Y me interesaban los sistemas endocrino, hormonal y cardiovascular.
08:31
I cared about mental health and nutrition.
181
511924
2628
Me interesaba la salud mental y la nutrición.
08:35
So then ...
182
515636
1127
Así que...
08:37
I was lucky to have a male boss who actually believed in me.
183
517305
4296
tuve la suerte de tener un jefe que sí creía en mí.
08:41
He was a he-for-she,
184
521642
1710
Era un aliado,
08:43
an orthopedic surgeon who understood what I was saying.
185
523394
3128
un cirujano ortopédico que entendía a qué me refería.
08:46
And in 2013, he gave me the opportunity to launch a female athlete program.
186
526939
5297
En 2013, me dio la oportunidad de lanzar un programa para atletas.
08:54
That same year,
187
534072
2961
El mismo año,
08:57
my friends and I thought it would be really cool
188
537033
2294
mis amigas y yo pensamos que sería genial
08:59
to throw a female athlete conference.
189
539368
1919
organizar una conferencia para atletas.
09:01
Now, we were scrappy,
190
541287
1418
Estábamos desorganizadas,
09:02
but we just wanted to get coaches, athletes, parents,
191
542705
3962
pero queríamos reunir a entrenadoras, atletas, padres de familia,
09:06
other medical professionals, all together
192
546667
2420
y otros profesionales médicos
09:09
so that we could talk about what we need to know about female athletes.
193
549087
3920
para hablar sobre todo lo relevante a las atletas.
09:13
If people knew better, they could do better.
194
553341
2335
Si la gente supiera más, podrían hacer más cosas.
09:16
So we wanted to educate people.
195
556010
2002
Queríamos educar a la gente.
09:18
We wanted to get the network together.
196
558054
2711
Queríamos reunir a la red de contactos.
09:20
We wanted to collaborate.
197
560765
2044
Queríamos colaborar.
09:22
So there were international people coming together
198
562850
2336
Entonces teníamos participantes internacionales
09:25
and we were combining resources.
199
565228
1793
y estábamos combinando recursos.
09:27
And we wanted to inspire other people to do this work.
200
567063
3045
Y queríamos inspirar a otros para que hicieran este trabajo.
09:30
Our first conference was at a small school outside of Boston.
201
570900
4546
La primera conferencia tuvo lugar en una escuelita a las afueras de Boston.
09:35
They donated the space to us.
202
575446
2044
Nos donaron el espacio.
09:37
Our out-of-town speakers stayed at my house.
203
577490
2544
Las oradoras foráneas se hospedaron en mi casa.
09:40
But over time, we've grown.
204
580368
1376
Pero después crecimos.
09:41
It's now an international biennial female athlete conference.
205
581744
3253
Ahora la Conferencia para Atletas es una bienal internacional.
09:45
The last one had people from over 32 countries.
206
585414
2878
A la última asistieron personas de más de 32 países.
09:48
And it’s something we really look forward to every year.
207
588292
2670
Y es algo que anhelamos cada año.
09:51
We’ve made huge connections, and we’re doing more research together
208
591003
3170
Formamos una red de contactos enorme y hacemos más investigación
09:54
because of these connections.
209
594173
1418
gracias a esos contactos.
09:56
But there's so much more to do.
210
596342
2044
Pero queda mucho por hacer.
09:59
We know that female athletes lag behind
211
599011
4672
Sabemos que las atletas se rezagan
10:03
in terms of their participation in sport
212
603683
2544
en cuanto a su participación deportiva
10:06
compared to boys.
213
606269
1334
con respecto a los hombres.
10:07
And this dropout rate really widens as girls go through adolescence.
214
607937
4546
Esta tasa de deserción se amplía al entrar a la adolescencia.
10:13
So we need to be doing more
215
613359
1794
Por eso necesitamos hacer más,
10:15
because we know that sports actually doesn't only help with physical health
216
615153
4421
porque sabemos que el deporte no solo mejora la salud física
10:19
and mental health,
217
619615
1168
y mental,
10:20
but it also helps propel girls into successful careers.
218
620825
3879
también impulsa a las mujeres a tener carreras exitosas.
10:25
80 percent of female Fortune 500 executives were athletes.
219
625288
4880
80% de las ejecutivas de la lista Fortune 500 fueron atletas.
10:30
94 percent of the women in C-suites did sports.
220
630918
3671
94% de las mujeres en posiciones gerenciales hicieron deporte.
10:35
But between 2014 and 2020,
221
635965
3212
Pero entre 2014 y 2020,
10:39
when you look at the top sports exercise science journals,
222
639177
3586
al revisar las principales revistas científicas sobre deporte,
10:42
only six percent of the publications,
223
642763
3045
solo seis por ciento de las publicaciones,
10:45
six percent of the articles, focused solely on women.
224
645850
3253
seis por ciento de los artículos, se centró solo en las mujeres.
10:49
We've got to do better.
225
649937
1210
Tenemos que mejorar.
10:51
We can't just apply studies and data from male rats
226
651189
4504
No podemos aplicar los estudios y los datos de las ratas macho
10:55
and male humans to girls and women.
227
655735
2878
y los hombres a las mujeres.
10:58
We're different.
228
658654
1252
Somos diferentes.
11:01
So we kept plugging away,
229
661949
1794
Así que seguimos trabajando,
11:03
and then 2020 hit.
230
663743
1376
pero llegó el 2020.
11:05
And the world as we know it came to a screeching halt.
231
665745
2627
Y el mundo que conocíamos se detuvo repentinamente.
11:08
We were taking care of our family, our friends, our patients.
232
668748
4421
Cuidamos de nuestras familias, amistades, pacientes.
11:13
We lost loved ones.
233
673502
1669
Perdimos seres queridos.
11:15
We became depressed and stressed, and our athletes did too.
234
675755
4463
Nos deprimimos y estresamos, igual que nuestras atletas.
11:21
School was canceled.
235
681010
1460
Cerraron las escuelas.
11:22
Sports were canceled.
236
682511
1544
Suspendieron los deportes.
11:24
The Olympics were postponed.
237
684096
1836
Pospusieron los Juegos Olímpicos.
11:26
And yet our female athlete clinic exploded
238
686807
3379
Y nuestra clínica estaba a reventar
11:30
because our girls were handling the stress
239
690228
2919
porque las atletas lidiaban con el estrés
11:33
by overexercising, underfueling, worrying about their body image.
240
693189
4880
sobreentrenando, comiendo poco, preocupándose por su imagen corporal.
11:38
They were getting injuries,
241
698110
1669
Se estaban lesionando
11:39
and they were getting severe eating disorders.
242
699779
2502
y desarrollando trastornos alimentarios severos.
11:43
But two great things happened.
243
703908
2377
Pero pasaron dos cosas.
11:47
One, in a full-circle moment,
244
707328
3253
Primero, en una vuelta de la vida,
11:50
the new and improved US Olympic and Paralympic Committee contacted me
245
710623
5005
el nuevo y mejorado Comité Olímpico y Paraolímpico me contactó
11:55
and asked me if I would cochair
246
715628
2085
y me pidió copresidir
11:57
a newly-formed Women's Health Task force.
247
717755
2836
la recién formada Fuerza de Trabajo de Salud Femenina.
12:00
What?
248
720633
1126
¿Qué?
12:01
Of course.
249
721801
1168
Claro.
12:03
(Applause and cheers)
250
723010
2962
(Aplausos y vitoreo)
12:06
They wanted me to determine the research needs
251
726806
2377
Querían que dirigiera el curso de la investigación
12:09
and develop treatment protocols for their athletes.
252
729225
2794
y desarrollara protocolos de tratamiento para sus atletas.
12:12
This was a new era.
253
732061
1251
Era una etapa nueva.
12:13
Not only was I getting access to the database,
254
733312
2795
No solo iba a tener acceso a la base de datos,
12:16
but they wanted transparency, and they wanted to work together
255
736148
2920
también querían transparencia y que trabajáramos juntos
12:19
to help solve the issues.
256
739068
1835
para resolver los problemas.
12:22
And the other cool thing that happened
257
742029
2336
Y la segunda cosa que pasó
12:24
was that I was contacted by the advisor to a philanthropist.
258
744407
4170
fue que me contactó el consejero de un filántropo.
12:29
Now, this is new territory for me.
259
749036
1627
Algo totalmente nuevo para mí.
12:30
I don’t usually get these kind of cold calls.
260
750705
2127
Normalmente no recibo este tipo de llamadas.
12:32
But they wanted me to work with five other individuals,
261
752832
3128
Pero querían que trabajara con otras cinco personas,
12:35
leaders from other institutions,
262
755960
1960
líderes de otras instituciones,
12:37
to help design and launch the Wu Tsai Human Performance Alliance.
263
757962
4338
para ayudar a diseñar y lanzar la Alianza de Desempeño Humano Wu Tsai.
12:43
They wanted us to work together
264
763092
1501
Querían que trabajáramos juntos
12:44
to discover principles of peak performance,
265
764593
2753
en descubrir los principios del rendimiento máximo,
12:47
translate those to youth athlete development,
266
767388
3253
traducirlos al desarrollo de los atletas jóvenes,
12:50
athletic excellence,
267
770641
1794
la excelencia atlética,
12:52
resiliency and healthy, long life spans.
268
772476
4129
la resiliencia y vidas largas y sanas.
12:57
And they wanted me to lead the female athlete component of that.
269
777231
3962
Y querían que yo dirigiera la parte femenil.
13:01
OK, So that should be the end of my TED Talk,
270
781944
2127
Ese debería ser el final de mi Charla TED,
13:04
woo, and the rest of the world is great.
271
784071
2002
bravo, el resto del mundo es maravilloso.
13:06
But this propelled us,
272
786407
1919
Pero esto nos impulsó.
13:08
this got us to keep moving.
273
788367
1335
nos hizo seguir adelante.
13:09
We were already doing all this international work,
274
789744
2335
Ya estábamos trabajando a nivel internacional,
13:12
and this gave us more energy and sped up the whole process.
275
792079
3379
y esto nos dio más energía y aceleró el proceso.
13:15
We were already working on sex and menstrual cycle effects
276
795791
2753
Ya trabajábamos en el efecto del ciclo menstrual y sexual
13:18
on performance,
277
798586
1209
en el rendimiento,
13:19
there's so much more we need to learn there.
278
799795
2253
hay tanto que aprender en esa área.
13:22
We are working on relative energy deficiency in sport.
279
802048
2919
Ahora trabajamos en la deficiencia energética relativa.
13:25
We continue our work with learning about pregnancy and postpartum,
280
805009
4171
Seguimos trabajando con el embarazo y posparto,
13:29
psychological resilience,
281
809221
2545
la resiliencia psicológica,
13:31
injury prevention and recovery,
282
811807
2461
la prevención y recuperación de lesiones,
13:34
the intersections of race, gender, sexual orientation, class and ability,
283
814310
5714
la intersección entre raza, sexo, orientación sexual, clase y habilidad,
13:40
as well as the effects of menopause.
284
820066
3253
así como los efectos de la menopausia.
13:43
I just told you I'm pushing 50.
285
823319
1543
Ya les dije que casi cumplo 50.
13:44
My teammates and I, we want to know what's coming.
286
824904
2377
Mis compañeras y yo queremos saber qué nos espera.
13:47
(Laughter)
287
827281
1168
(Risas)
13:50
But this is where you all come in.
288
830242
2169
Y aquí entran todos ustedes.
13:52
Our sports systems, our medical systems,
289
832870
3086
El sistema deportivo, el de salud,
13:55
our cultures are not built for girls and women.
290
835998
2878
nuestras culturas no están hechas para las niñas y mujeres.
14:00
We don't have a one-stop shop,
291
840211
1877
No tenemos un solo lugar,
14:02
a physical facility to get all of this work done.
292
842088
2544
un edificio donde hacer todo este trabajo.
14:04
And people are looking to us, the Female Athlete Program,
293
844673
2712
Y la gente espera que nosotras, el Programa para Atletas,
14:07
to build this center.
294
847426
1669
construya este centro.
14:09
We really are the ones who are supposed to be taking this deep dive.
295
849970
3212
Nosotras somos las que deben hacerlo.
14:13
But we need to be working together, and we need to have it all under one roof.
296
853224
3795
Pero tenemos que trabajar juntas y tenemos que hacerlo bajo el mismo techo.
14:17
Like the vision we talked about.
297
857019
1710
Como la visión de la que les hablé.
14:18
Having the athletes come to us
298
858771
1668
Que las atletas se acerquen
14:20
and have all this stuff available in one place
299
860481
2377
y tengan todo disponible en el mismo lugar
14:22
and have sports scientists working together with them.
300
862900
2794
y que los científicos deportivos trabajen con ellas.
14:26
We want to do this so that we can be a model.
301
866654
3378
Queremos hacerlo de manera que se convierta en un modelo.
14:30
We're further along than anywhere else in the world,
302
870074
2461
Vamos más adelante que el resto del mundo,
14:32
but they're looking to us so that we can be the model
303
872535
2502
por eso nos ven como el modelo
14:35
to help them build it elsewhere.
304
875079
1543
a replicar en otros lugares.
14:36
And we can collaborate and help let it grow.
305
876664
2461
Podemos colaborar y hacer que crezca.
14:40
We've been trying to launch this vision,
306
880501
1919
Hemos tratado de lanzar esta visión,
14:42
but we cannot just rely on Clara Wu and Joseph Tsai's generosity.
307
882420
4587
pero no podemos depender de la generosidad de Clara Wu y Joseph Tsai.
14:47
We need to demand more from others.
308
887633
2795
Necesitamos exigirles más a los demás.
14:50
And so we need you to demand more from others.
309
890803
2753
Y que ustedes exijan más a los demás.
14:53
We need people to really invest.
310
893556
1793
Necesitamos que otros se involucren.
14:55
I'm talking about the sports companies,
311
895724
2461
Hablo de las empresas deportivas,
14:58
the medical institutions and other foundations.
312
898185
2920
las instituciones médicas y otras fundaciones.
15:01
We don't just want lip service.
313
901647
2336
No queremos que solo hablen de nosotros.
15:05
There are athletes who are afraid to tell their sponsors
314
905025
2962
Hay atletas que temen decirle a sus patrocinadores
15:08
that they want to get pregnant
315
908028
1460
que quieren embarazarse
15:09
because they're afraid they'll get dropped.
316
909530
2044
porque no quieren perder el patrocinio.
15:11
There are athletes who don't want to speak up when they're injured
317
911574
3128
Hay atletas que no quieren revelar que están lesionadas
15:14
because they're afraid they'll lose their sponsorship.
318
914702
2586
porque les da miedo perder el patrocinio.
15:17
It's not good enough to just hang a shingle,
319
917288
2085
No basta con empezar un negocio propio,
15:19
make a pretty sports bra,
320
919373
1794
diseñar un sujetador deportivo bonito,
15:21
or make a new sneaker.
321
921208
1335
o un nuevo par de tenis.
15:22
We need more than that, we need true investment.
322
922585
2419
Necesitamos más, necesitamos inversiones reales.
15:26
We need investment in our girls to let them know that they matter,
323
926172
3753
Necesitamos invertir en las chicas para hacerles saber que importan,
15:29
particularly in this political climate.
324
929967
2920
particularmente en este clima político.
15:32
They need to hear it loud and clear.
325
932887
2419
El mensaje debe ser fuerte y claro.
15:36
Now I love the men in my family.
326
936140
2294
Amo a los hombres de mi familia.
15:38
I have a father. I have a brother.
327
938434
2544
Tengo un padre y un hermano.
15:41
I have a husband and a son.
328
941020
2127
Tengo un esposo y un hijo.
15:43
But this world was built for them.
329
943647
2878
Pero el mundo está hecho para ellos.
15:47
I owe it to my grandmothers and my mother
330
947943
3212
Le debo a mis abuelas y a mi madre,
15:51
and my teammates and my daughters.
331
951197
2711
a mis compañeras e hijas
15:54
And those women 50 years ago
332
954408
1960
y a todas las mujeres que hace 50 años
15:56
who fought so hard for Title IX,
333
956410
2544
pelearon tanto por el Título IX,
15:58
to keep fighting and keep the mission going.
334
958996
2920
el seguir peleando y continuar con la misión.
16:02
So my challenge to you
335
962833
2252
El reto que les propongo
16:05
is that I hope that you'll join me
336
965127
2211
es que se unan a mí
16:07
and challenge the way things are.
337
967338
2169
y desafíen el estado de las cosas.
16:09
To encourage the investment in women.
338
969548
2503
Que incentiven la inversión en las mujeres.
16:12
And please do not be afraid
339
972051
2294
Y que, por favor, no teman
16:14
of seeing girls realize their full potential.
340
974386
2878
ver a las chicas alcanzar todo su potencial.
16:17
Thank you.
341
977765
1209
Gracias.
16:18
(Applause)
342
978974
2962
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7