The Dark Side of Competition in AI | Liv Boeree | TED

149,153 views ・ 2023-11-09

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Claire Ghyselen Relecteur: eric vautier
00:04
Competition.
0
4000
1502
La concurrence
00:05
It's a fundamental part of human nature.
1
5502
3003
est un élément fondamental de la nature humaine.
00:09
I was a professional poker player for 10 years,
2
9047
2628
J’ai été 10 ans joueuse de poker professionnelle.
00:11
so I've very much seen all the good, bad and ugly ways it can manifest.
3
11675
4421
J’ai donc beaucoup vu
toutes les manières, bonnes ou mauvaises, dont elle se manifeste.
00:16
When it's done right,
4
16763
1502
Bien exploitée,
00:18
it can drive us to incredible feats in sports and innovation,
5
18306
5589
elle nous mène à des exploits incroyables, dans le sport ou l’innovation,
00:23
like when car companies compete over who can build the safest cars
6
23895
4380
comme les constructeurs automobiles se font concurrence
pour construire les voitures les plus sûres
00:28
or the most efficient solar panels.
7
28275
2544
ou les panneaux solaires les plus efficaces.
00:30
Those are all examples of healthy competition,
8
30860
2169
Ce sont des exemples de saine concurrence,
00:33
because even though individual companies might come and go,
9
33029
3170
car même si les entreprises peuvent naître et disparaître,
00:36
in the long run,
10
36199
1168
à long terme,
00:37
the game between them creates win-win outcomes
11
37409
2419
le jeu entre elles crée des résultats gagnant-gagnant
00:39
where everyone benefits in the end.
12
39828
2043
où tout le monde en bénéficie en fin de compte.
00:42
But sometimes competition is not so great
13
42581
3003
Mais parfois, la concurrence n’est pas si positive
00:45
and can create lose-lose outcomes where everyone's worse off than before.
14
45625
5464
et peut créer des résultats perdants où tout le monde est plus mal loti qu'avant.
00:51
Take these AI beauty filters, for example.
15
51715
2878
Prenez ces filtres de beauté IA, par exemple.
00:54
As you can see, they're a very impressive technology.
16
54968
2586
Certes, il s’agit d’une technologie très impressionnante.
00:57
They can salvage almost any picture.
17
57596
2210
Ils peuvent sauver presque n’importe quelle photo.
01:00
They can even make Angelina and Margot more beautiful.
18
60181
5297
Même Angelina et Margot plus belles.
01:05
So they're very handy,
19
65520
1335
C’est donc très pratique,
01:06
especially for influencers who, now, at the click of a button,
20
66896
3045
en particulier pour les influenceuses qui peuvent en un clic
01:09
can transform into the most beautiful Hollywood versions of themselves.
21
69983
3795
devenir les plus belles versions hollywoodiennes d’elles-mêmes.
01:13
But handy doesn't always mean healthy.
22
73778
2419
Mais pratique ne veut pas forcément dire sain.
01:16
And I've personally noticed how quickly these things can train you
23
76573
3879
J’ai personnellement remarqué à quelle vitesse ces choses peuvent vous entraîner
01:20
to hate your natural face.
24
80493
2378
à détester votre visage naturel.
01:22
And there's growing evidence that they're creating issues
25
82912
2795
Et il est de plus en plus évident que ça crée des problèmes
01:25
like body dysmorphia, especially in young people.
26
85707
3420
tels que la dysmorphie corporelle, en particulier chez les jeunes.
01:29
Nonetheless, these things are now endemic to social media
27
89502
4421
Néanmoins, ces éléments sont désormais endémiques aux réseaux sociaux,
01:33
because the nature of the game demands it.
28
93965
2461
car la nature du jeu l'exige.
01:37
The platforms are incentivized to provide them
29
97093
2211
Les plateformes sont incitées à les fournir,
01:39
because hotter pictures means more hijacked limbic systems,
30
99346
3253
car des images plus sexy signifient plus de systèmes limbiques pris en otage,
01:42
which means more scrolling and thus more ad revenue.
31
102641
2502
donc plus de scrolling et donc plus de revenus publicitaires.
01:45
And users are incentivized to use them
32
105644
2210
Les utilisateurs sont incités à les utiliser
01:47
because hotter pictures get you more followers.
33
107896
2377
car des images sexy conquièrent plus de followers.
01:50
But this is a trap,
34
110815
2461
Mais c'est un piège,
01:53
because once you start using these things,
35
113318
2044
car une fois qu’on commence à utiliser ces choses,
01:55
it's really hard to go back.
36
115362
2127
c’est difficile de revenir en arrière.
01:57
Plus, you don't even get a competitive advantage from them anymore
37
117530
3254
De plus, on n’en tire même plus d’avantage concurrentiel,
02:00
because everyone else is already using them too.
38
120784
2502
car tout le monde les utilise déjà également.
02:03
So influencers are stuck using these things
39
123787
3461
Les influenceurs sont donc contraints d'utiliser ces outils
02:07
with all the downsides
40
127290
1460
avec tous les inconvénients
02:08
and very little upside.
41
128792
1793
et très peu d'avantages.
02:10
A lose-lose game.
42
130627
1334
Tout le monde y perd.
02:12
A similar kind of trap is playing out in our news media right now,
43
132462
4504
Un piège similaire se répand actuellement dans nos médias d’information,
02:16
but with much worse consequences.
44
136966
2712
mais avec des conséquences bien pires.
02:19
You'd think since the internet came along
45
139719
1961
Depuis l’apparition d’Internet, on aurait pu penser
02:21
that the increased competition between news outlets
46
141680
3169
que la concurrence accrue entre les médias créerait une sorte de spirale positive,
02:24
would create a sort of positive spiral,
47
144891
2044
02:26
like a race to the top of nuanced, impartial, accurate journalism.
48
146976
4839
comme une course vers le sommet d’un journalisme nuancé,
impartial et précis.
02:32
Instead, we're seeing a race to the bottom of clickbait and polarization,
49
152565
6132
Nous assistons plutôt à un nivellement par le bas,
avec les pièges à clics et la polarisation,
où même les journaux respectables se tournent de plus en plus
02:38
where even respectable papers are increasingly leaning
50
158697
2836
02:41
into these kind of low-brow partisan tactics.
51
161533
3253
vers ce type de tactiques partisanes sournoises.
02:45
Again, this is due to crappy incentives.
52
165537
3170
Encore une fois, cela est dû à des incitations glauques.
02:49
Today, we no longer just read our news.
53
169374
2669
Nous ne nous contentons plus de lire l’actualité.
02:52
We interact with it by sharing and commenting.
54
172085
3378
Nous interagissons avec elle en partageant et en commentant.
02:56
And headlines that trigger emotions like fear or anger
55
176131
4170
Et les gros titres qui déclenchent des émotions comme la peur ou la colère
03:00
are far more likely to go viral than neutral or positive ones.
56
180343
4088
sont beaucoup plus susceptibles de devenir viraux que les titres neutres ou positifs.
03:05
So in many ways, news editors are in a similar kind of trap
57
185098
4087
À bien des égards, les rédacteurs se trouvent donc dans le même piège
03:09
as the influencers,
58
189185
1544
que les influenceurs :
03:10
where, the more their competitors lean into clickbaity tactics,
59
190770
4171
plus leurs concurrents adoptent des tactiques de pièges à clics,
03:14
the more they have to as well.
60
194983
1960
plus ils doivent le faire également.
03:16
Otherwise, their stories just get lost in the noise.
61
196943
2628
Sinon, leurs articles sont noyés dans le bruit ambiant.
03:20
But this is terrible for everybody,
62
200029
2420
Mais c'est terrible pour tout le monde,
03:22
because now the media get less trust from the public,
63
202490
3295
car le public a non seulement perdu confiance dans la presse,
03:25
but also it becomes harder and harder for anyone to discern truth from fiction,
64
205785
4463
mais il devient aussi de plus en plus difficile
pour quiconque de distinguer la vérité de la fiction,
03:30
which is a really big problem for democracy.
65
210248
2127
ce qui est un gros problème pour la démocratie.
03:33
Now, this process of competition gone wrong
66
213251
3420
Ce processus de concurrence qui a mal tourné
03:36
is actually the driving force behind so many of our biggest issues.
67
216713
4880
est en fait la force motrice d’un grand nombre de nos plus grands problèmes.
03:42
Plastic pollution,
68
222427
1877
La pollution plastique,
03:44
deforestation,
69
224345
2128
la déforestation,
03:46
antibiotic overuse in farming,
70
226514
2711
la surutilisation d’antibiotiques dans l’agriculture,
03:49
arms races,
71
229225
1627
la course aux armements,
03:50
greenhouse gas emissions.
72
230894
1918
les émissions de gaz à effet de serre.
03:52
These are all a result of crappy incentives,
73
232854
3754
Tout cela est le résultat d’incitations nauséabondes,
03:56
of poorly designed games that push their players --
74
236649
3420
de jeux mal conçus qui poussent leurs joueurs,
04:00
be them people, companies or governments --
75
240069
2753
qu’il s’agisse de particuliers, d’entreprises ou de gouvernements,
04:02
into taking strategies and tactics that defer costs and harms to the future.
76
242864
5714
à adopter des stratégies et des tactiques qui privilégient les coûts
et portent préjudice à l’avenir.
04:09
And what's so ridiculous is that most of the time,
77
249454
2919
Et ce qui est particulièrement ridicule, c’est que la plupart du temps,
04:12
these guys don't even want to be doing this.
78
252415
2878
ces gars n’ont même pas envie de faire ça.
04:15
You know, it's not like packaging companies
79
255335
2169
Ce n’est pas comme si les entreprises d’emballage
04:17
want to fill the oceans with plastic
80
257545
1919
voulaient remplir les océans de plastique,
04:19
or farmers want to worsen antibiotic resistance.
81
259506
2836
ou que les agriculteurs voulaient aggraver la résistance aux antibiotiques.
04:22
But they’re all stuck in the same dilemma of:
82
262759
3420
Mais ils sont tous confrontés au même dilemme :
04:26
"If I don't use this tactic,
83
266221
2294
« Si je n'utilise pas cette tactique,
04:28
I’ll get outcompeted by all the others who do.
84
268515
3211
je serai devancé par tous ceux qui le feront.
04:31
So I have to do it, too.”
85
271768
1835
Je dois donc le faire moi aussi. »
04:34
This is the mechanism we need to fix as a civilization.
86
274604
3545
C’est ce mécanisme que nous devons corriger en tant que civilisation.
04:38
And I know what you're probably all thinking, "So it's capitalism."
87
278858
3170
Vous pensez certainement : « Et alors ? C’est le capitalisme. »
04:42
No, it's not capitalism.
88
282028
1543
Non, ce n’est pas le capitalisme.
04:43
Which, yes, can cause problems,
89
283613
1793
Le capitalisme, certes, peut être la source de problèmes,
04:45
but it can also solve them and has been fantastic in general.
90
285448
3170
mais ça les résout aussi, et plutôt bien.
04:48
It's something much deeper.
91
288618
2127
C’est quelque chose de beaucoup plus profond.
04:51
It's a force of misaligned incentives of game theory itself.
92
291287
5005
C'est une force d'incitations mal alignées de la théorie des jeux elle-même.
04:57
So a few years ago, I retired from poker,
93
297001
2378
Il y a quelques années, j’ai pris ma retraite du poker,
04:59
in part because I wanted to understand this mechanism better.
94
299420
3671
en partie parce que je voulais mieux comprendre ce mécanisme.
05:03
Because it takes many different forms, and it goes by many different names.
95
303633
4213
Parce qu'il prend de nombreuses formes et qu'il porte de nombreux noms différents.
05:08
These are just some of those names.
96
308346
2085
Ce ne sont là que quelques-uns de ces noms.
05:11
You can see they're a little bit abstract and clunky, right?
97
311015
3337
Vous pouvez voir qu’ils sont un peu abstraits et maladroits.
05:14
They don't exactly roll off the tongue.
98
314394
2002
on ne les a pas vraiment sur le bout des lèvres.
05:16
And given how insidious and connected all of these problems are,
99
316771
5089
Et étant donné à quel point tous ces problèmes sont insidieux et connectés,
05:21
it helps to have a more visceral way of recognizing them.
100
321901
3963
il est utile d’avoir une façon plus viscérale de les reconnaître.
05:27
So this is probably the only time
101
327073
1585
C’est la seule fois, je pense
05:28
you're going to hear about the Bible at this conference.
102
328658
2711
où vous entendrez parler de la Bible lors de cette conférence.
05:31
But I want to tell you a quick story from it,
103
331369
2127
Mais je citerai une brève histoire,
05:33
because allegedly, back in the Canaanite days,
104
333496
2544
car apparemment, à l’époque de Cana,
05:36
there was a cult who wanted money and power so badly,
105
336040
5256
un culte qui convoitait tant l’argent et le pouvoir
05:41
they were willing to sacrifice their literal children for it.
106
341296
3587
qu’il était prêt à sacrifier littéralement ses enfants pour cela.
05:45
And they did this by burning them alive in an effigy
107
345592
4212
Et il l’a fait, en les brûlant vifs à l’effigie d’un Dieu qui,
05:49
of a God that they believed would then reward them
108
349846
2711
selon eux, le récompenserait pour ce sacrifice ultime.
05:52
for this ultimate sacrifice.
109
352599
2127
05:55
And the name of this god was Moloch.
110
355643
2962
Et le nom de ce dieu était Moloch.
05:59
Bit of a bummer, as stories go.
111
359772
2461
Ce fut décevant, selon l’histoire.
06:02
But you can see why it's an apt metaphor,
112
362233
2586
Mais on comprend pourquoi cette métaphore est appropriée,
06:04
because sometimes we get so lost in winning the game right in front of us,
113
364861
6673
car parfois, nous nous égarons pour gagner la partie
06:11
we lose sight of the bigger picture
114
371534
1960
qu’on en oublie les enjeux ultimes
06:13
and sacrifice too much in our pursuit of victory.
115
373536
3754
et que nous faisons trop de sacrifices dans notre quête de la victoire.
06:17
So just like these guys were sacrificing their children for power,
116
377832
4088
Donc, tout comme ce culte sacrifiait ses enfants pour le pouvoir,
06:21
those influencers are sacrificing their happiness for likes.
117
381961
4588
ces influenceurs sacrifient leur bonheur pour des likes.
06:27
Those news editors are sacrificing their integrity for clicks,
118
387008
4087
Ces rédacteurs sacrifient leur intégrité au profit de clics,
06:31
and polluters are sacrificing the biosphere for profit.
119
391137
3796
et les pollueurs sacrifient la biosphère à des fins lucratives.
06:35
In all these examples,
120
395767
1793
Dans tous ces exemples,
06:37
the short-term incentives of the games themselves are pushing,
121
397602
3962
les incitations à court terme des jeux incitent les joueurs
06:41
they're tempting their players
122
401606
1752
06:43
to sacrifice more and more of their future,
123
403358
3378
à sacrifier de plus en plus leur avenir,
06:46
trapping them in a death spiral where they all lose in the end.
124
406778
4129
en les piégeant dans une spirale mortelle où ils finissent tous par perdre.
06:52
That's Moloch's trap.
125
412158
2127
C'est le piège de Moloch.
06:54
The mechanism of unhealthy competition.
126
414661
2752
Le mécanisme d’une concurrence malsaine.
06:58
And the same is now happening in the AI industry.
127
418164
3337
Et il en va de même aujourd’hui dans l’industrie de l’IA.
07:02
We're all aware of the race that's heating up
128
422251
2128
Personne n’ignore la course qui s’exacerbe entre les entreprises aujourd’hui
07:04
between companies right now
129
424379
1293
07:05
over who can score the most compute,
130
425713
2253
pour conquérir la première place en capacité de calcul,
07:08
who can get the biggest funding round or get the top talent.
131
428007
3379
le plus gros financement, ou les meilleurs talents.
07:11
Well, as more and more companies enter this race,
132
431386
3461
Eh bien, plus les entreprises participent à cette course,
07:14
the greater the pressure for everyone to go as fast as possible
133
434847
3629
plus la pression est forte pour que tout le monde aille le plus vite possible
07:18
and sacrifice other important stuff like safety testing.
134
438476
4171
et sacrifie d'autres éléments importants tels que les tests de sécurité.
07:23
This has all the hallmarks of a Moloch trap.
135
443189
3253
Cela a toutes les caractéristiques d’un piège Moloch.
07:27
Because, like, imagine you're a CEO who, you know, in your heart of hearts,
136
447068
3587
Parce que, imaginez que vous êtes un PDG qui, au plus profond de son cœur,
07:30
believes that your team is the best
137
450655
2586
pense que son équipe est la meilleure au monde
07:33
to be able to safely build extremely powerful AI.
138
453241
3462
pour créer en toute sécurité une IA extrêmement puissante.
07:37
Well, if you go too slowly, then you run the risk of other,
139
457120
4170
Eh bien, si vous y allez trop lentement, vous courez le risque que d’autres,
07:41
much less cautious teams getting there first
140
461332
2628
beaucoup moins prudents, y parviennent en premier
07:44
and deploying their systems before you can.
141
464002
2168
et déploient leurs systèmes avant vous.
07:46
So that in turn pushes you to be more reckless yourself.
142
466212
3378
Cela vous pousse à être vous-même plus imprudent.
07:49
And given how many different experts and researchers,
143
469966
3628
Et étant donné que de nombreux experts et chercheurs,
07:53
both within these companies
144
473594
1585
tant au sein de ces entreprises,
07:55
but also completely independent ones,
145
475179
2545
que dans des entreprises totalement indépendantes,
07:57
have been warning us about the extreme risks of rushed AI,
146
477765
4296
nous ont mis en garde contre les risques extrêmes de toute précipitation dans l’IA,
08:02
this approach is absolutely mad.
147
482103
2711
cette approche est complètement insensée.
08:05
Plus, almost all AI companies
148
485398
3170
De plus, presque toutes les entreprises d’IA
08:08
are beholden to satisfying their investors,
149
488609
3003
sont tenues de satisfaire leurs investisseurs,
08:11
a short-term incentive which, over time, will inevitably start to conflict
150
491612
4255
une incitation à court terme qui, au fil du temps,
entrera inévitablement en conflit avec toute mission bienveillante.
08:15
with any benevolent mission.
151
495867
1751
08:18
And this wouldn't be a big deal
152
498202
1502
Et ce ne serait pas grave
08:19
if this was really just toasters we're talking about here.
153
499704
3337
s'il ne s'agissait vraiment que de grille-pain dont nous parlons ici.
08:23
But AI, and especially AGI,
154
503041
2752
Mais l’IA, et en particulier l’IA générale
08:25
is set to be a bigger paradigm shift
155
505835
1752
va représenter un changement de paradigme
08:27
than the agricultural or industrial revolutions.
156
507587
2669
plus important que les révolutions agricole ou industrielle.
08:30
A moment in time so pivotal,
157
510590
2544
Un moment charnière si crucial
08:33
it's deserving of reverence and reflection,
158
513176
4546
qu’il mérite respect et réflexion,
08:37
not something to be reduced to a corporate rat race
159
517764
2419
et ne peut se réduire à une course d’entreprise
08:40
of who can score the most daily active users.
160
520183
2544
pour obtenir le plus grand nombre d’utilisateurs actifs par jour.
08:43
I'm not saying I know
161
523186
1209
Je ne dis pas
08:44
what the right trade-off between acceleration and safety is,
162
524437
3420
que je connais le juste compromis entre accélération et sécurité,
08:47
but I do know that we'll never find out what that right trade-off is
163
527899
3962
mais je sais que nous ne saurons jamais quel est ce bon compromis
08:51
if we let Moloch dictate it for us.
164
531903
2794
si nous laissons Moloch nous le dicter.
08:56
So what can we do?
165
536699
1794
Alors, que pouvons-nous faire ?
08:58
Well, the good news is we have managed to coordinate
166
538868
3086
La bonne nouvelle : nous avons déjà réussi à nous coordonner
09:01
to escape some of Moloch's traps before.
167
541954
2002
pour échapper à certains des pièges de Moloch.
09:04
We managed to save the ozone layer from CFCs
168
544540
2545
Nous avons réussi à préserver la couche d’ozone des CFC
09:07
with the help of the Montreal Protocol.
169
547126
2169
grâce au Protocole de Montréal.
09:09
We managed to reduce the number of nuclear weapons on Earth
170
549337
2878
Nous avons réussi à réduire de 80 %, le nombre d’armes nucléaires sur Terre
09:12
by 80 percent,
171
552256
1210
09:13
with the help of the Strategic Arms Reduction Treaty in 1991.
172
553466
3378
grâce au Traité de réduction des armes stratégiques de 1991.
09:17
So smart regulation may certainly help with AI too,
173
557428
4338
Une réglementation intelligente peut donc certainement être utile
dans le domaine de l’IA,
09:21
but ultimately,
174
561766
1335
mais en fin de compte,
09:23
it's the players within the game who have the most influence on it.
175
563142
4004
ce sont les joueurs qui ont le plus d’influence sur celle-ci.
09:27
So we need AI leaders to show us
176
567814
2294
Il faut donc que les leaders de l’IA montrent
09:30
that they're not only aware of the risks their technologies pose,
177
570108
3586
qu’ils sont non seulement conscients des risques inhérents à leurs technologies,
09:33
but also the destructive nature of the incentives
178
573736
3253
mais également de la nature destructrice des incitations
09:37
that they're currently beholden to.
179
577031
1877
auxquelles ils sont soumis.
09:39
As their technological capabilities reach towards the power of gods,
180
579617
3712
À mesure que leurs capacités technologiques atteindront
le pouvoir des dieux,
09:43
they're going to need the godlike wisdom to know how to wield them.
181
583329
3712
ils auront besoin de la sagesse divine pour savoir comment les manier.
09:47
So it doesn't fill me with encouragement
182
587917
2211
Cela ne me rassure pas beaucoup
09:50
when I see a CEO of a very major company saying something like,
183
590169
4338
de voir le PDG d’une grande entreprise affirmer quelque chose comme :
09:54
"I want people to know we made our competitor dance."
184
594507
2753
« Je veux que l’on sache que nous battons la mesure de nos concurrents. »
09:57
That is not the type of mindset we need here.
185
597677
2669
Ce n’est pas le bon type d’état d’esprit.
10:00
We need leaders who are willing to flip Moloch's playbook,
186
600346
3629
Nous avons besoin de leaders prêts à inverser le schéma du Moloch,
10:04
who are willing to sacrifice their own individual chance of winning
187
604016
3671
prêts à sacrifier leurs propres chances de gagner pour le bien de tous.
10:07
for the good of the whole.
188
607687
1626
10:10
Now, fortunately, the three leading labs are showing some signs of doing this.
189
610148
4921
Aujourd’hui, heureusement,
les trois principaux laboratoires montrent des signes en ce sens.
10:15
Anthropic recently announced their responsible scaling policy,
190
615695
3086
Anthropic vient d’annoncer sa politique de croissance responsable,
10:18
which pledges to only increase capabilities
191
618823
2586
s’engageant à n’augmenter ses capacités
10:21
once certain security criteria have been met.
192
621409
2627
que lorsque certains critères de sécurité seront remplis.
10:24
OpenAI have recently pledged
193
624954
1418
OpenAI s’est récemment engagé
10:26
to dedicate 20 percent of their compute purely to alignment research.
194
626414
3962
à consacrer 20 % de ses calculs uniquement à la recherche d’alignement.
10:31
And DeepMind have shown a decade-long focus
195
631627
3087
Et DeepMind met l’accent depuis dix ans sur la science avant le commerce,
10:34
of science ahead of commerce,
196
634714
2377
comme en témoigne le développement d'AlphaFold,
10:37
like their development of AlphaFold,
197
637133
1752
10:38
which they gave away to the science community for free.
198
638885
2627
offert gratuitement à la communauté scientifique.
10:41
These are all steps in the right direction,
199
641846
2044
Tout cela va dans la bonne direction,
10:43
but they are still nowhere close to being enough.
200
643931
2836
mais c’est encore loin d’être suffisant.
10:46
I mean, most of these are currently just words,
201
646809
2586
Ce ne sont principalement que des promesses.
10:49
they're not even proven actions.
202
649437
2127
on n’a même pas de preuves.
10:52
So we need a clear way to turn the AI race into a definitive race to the top.
203
652023
6006
Nous devons donc trouver un moyen clair de transformer la course à l’IA
en un cercle vertueux.
10:58
Perhaps companies can start competing over who can be within these metrics,
204
658779
5297
Les entreprises pourraient commencer à se faire concurrence
pour se situer dans ces paramètres,
11:04
over who can develop the best security criteria.
205
664118
3128
pour savoir qui peut élaborer les meilleurs critères de sécurité.
11:07
A race of who can dedicate the most compute to alignment.
206
667288
4004
Une course pour déterminer qui consacre le plus de calculs à l’alignement.
11:11
Now that would truly flip the middle finger to Moloch.
207
671292
2669
Ça, ce serait vraiment faire un doigt d’honneur au Moloch.
11:14
Competition can be an amazing tool,
208
674587
3253
La concurrence peut être un formidable outil,
11:17
provided we wield it wisely.
209
677882
2085
à condition de l’utiliser avec sagesse.
11:20
And we're going to need to do that
210
680468
1668
Et nous allons devoir le faire,
11:22
because the stakes we are playing for are astronomical.
211
682136
3170
parce que les enjeux pour lesquels nous jouons sont astronomiques.
11:25
If we get AI, and especially AGI, wrong,
212
685806
3421
Si nous nous trompons sur l’IA, et en particulier sur l’IA générale,
11:29
it could lead to unimaginable catastrophe.
213
689268
2795
cela pourrait mener à une catastrophe inimaginable.
11:32
But if we get it right,
214
692980
1502
Mais si on fait ça bien,
11:34
it could be our path out of many of these Moloch traps
215
694523
2837
cela pourrait nous faire sortir de nombreux pièges du Moloch
11:37
that I've mentioned today.
216
697401
1502
que j’ai évoqués aujourd’hui.
11:40
And as things get crazier over the coming years,
217
700446
3045
Et plus les choses deviendront folles les prochaines années,
11:43
which they're probably going to,
218
703532
1836
ce qui sera probablement le cas,
11:45
it's going to be more important than ever
219
705368
2002
plus il sera important de nous rappeler
11:47
that we remember that it is the real enemy here, Moloch.
220
707370
4296
que le véritable ennemi ici, c’est le Moloch.
11:52
Not any individual CEO or company, and certainly not one another.
221
712208
4379
Pas un PDG ou une entreprise, et certainement pas nous.
11:57
So don't hate the players,
222
717255
1751
Alors ne détestez pas les joueurs,
11:59
change the game.
223
719006
1293
changez la donne.
12:01
(Applause)
224
721509
1126
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7