Rick Guidotti: From stigma to supermodel

13,266 views ・ 2015-07-15

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

00:00
Translator: Morton Bast Reviewer: Ivana Korom
0
0
7000
Traducteur: Elisabeth Buffard
Je vais vous parler un peu de mon histoire et de qui je suis.
Je suis photographe de mode, basé à New York.
J’ai travaillé pour de nombreux magazines à New York,
J’ai travaillé pour Elle et Marie Claire,
00:12
I'll tell you a little bit about my story and who I am.
1
12323
2465
00:14
I'm a fashion photographer based in New York City.
2
14788
2648
Interview et GQ,
00:17
I've worked for lots of different magazines in New York,
3
17436
2822
et j’ai travaillé avec de très belles personnes.
00:20
I've worked for Elle and for Marie Claire,
4
20258
4798
Mon studio est à New York,
mais j’ai aussi vécu à Milan pendant environ huit ans, et à Paris,
00:25
and for Interview and for GQ,
5
25056
1942
00:26
and I got to work with some really beautiful people.
6
26998
2507
et travaillé pour Yves Saint-Laurent.
Je faisais aussi du portrait --
00:29
My studio is in New York,
7
29505
1321
00:30
but I also lived in Milan for about eight years,
8
30826
2221
oubliez ça, je n’en parlerai pas --
00:33
and in Paris as well,
9
33047
1699
J’ai travaillé pour de nombreux magazines,
00:34
and worked for the house of Yves St. Laurent.
10
34746
2898
de nombreux clients supers.
00:37
I also did portraiture as well.
11
37644
2714
Mais on m’a toujours dit, chaque jour, qui était beau ou belle.
On me forçait à travailler dans le cadre de paramètres du standard de beauté.
00:42
I've worked for lots of different magazines,
12
42475
2429
00:44
lots of great clients.
13
44904
1749
On me disait : « C’est le modèle le plus génial du moment,
00:46
But I was always told, every single day, who was beautiful.
14
46653
2641
tu dois la photographier.
Elle est incroyable, tu dois le faire. »
00:49
I was forced to work
15
49294
1532
00:50
within certain parameters of the beauty standard.
16
50826
2442
Et la saison suivante, ça changeait encore,
00:53
I was told, "This is the most amazing model of the moment,
17
53268
2573
et je devais changer mes critères de beauté,
00:55
you've got to photograph her.
18
55841
1386
donc on passait au modèle suivant,
00:57
She's incredible, you've got to."
19
57227
2078
c’était dingue parce que je suis un artiste.
00:59
And then the next season, it would change again,
20
59305
2116
Je voyais de la beauté partout,
01:01
and I'd have to shift my ideas of beauty,
21
61421
2347
pas seulement sur la couverture d’un magazine.
01:03
and so we'd go to the next model,
22
63768
1706
J’ai fait une séance photo avec Cindy, pour Revlon,
01:05
and it was kind of really crazy, because I'm an artist.
23
65474
2731
et des gens vraiment fantastiques et magnifiques.
01:08
I saw beauty everywhere.
24
68205
1644
01:09
I didn't see beauty just on a magazine cover.
25
69849
2920
Mais je me disais
qu’il y avait toujours quelqu’un pour me dire qui était belle.
01:12
I did a shoot with, of course, Cindy, for Revlon,
26
72769
2995
Et j’étais frustré.
01:15
and really fantastic, beautiful people.
27
75764
2838
Un après-midi à New York, je quitte mon studio et descend Park Avenue
01:18
But I thought,
28
78602
1286
et je vois, attendant le bus à l’angle de Park et de la 20e,
01:19
someone's always telling me who's beautiful.
29
79888
2702
01:22
And I was kind of frustrated.
30
82590
1496
cette magnifique enfant.
Elle avait de longs et beaux cheveux blancs,
01:24
I left my studio one afternoon in New York,
31
84086
1754
01:25
and I was walking down Park Avenue,
32
85840
1621
et une peau pâle, très pâle.
01:27
and I saw, waiting for a bus at the corner of Park and 20th,
33
87461
3091
Elle avait une maladie génétique, l’albinisme, dont je savais peu de choses,
01:30
this gorgeous kid.
34
90552
2041
mais elle était superbe, je n’avais jamais rencontré un tel modèle avant.
01:32
She had long, white, beautiful hair, and pale, pale skin.
35
92593
3813
Je suis allé lui dire : « je dois te photographier, tu es superbe ! »
01:36
She had a genetic condition called albinism.
36
96406
2703
Le bus est arrivé, elle est montée, et est partie.
01:39
I didn't know much about it, but she was stunning,
37
99109
1830
01:40
and I'd never met a model like this before.
38
100939
1782
Tant mieux, car elle avait 12 ans, je serais en prison en ce moment.
01:42
And I went to grab her and say,
39
102721
1560
01:44
"I have to take your photograph, you're amazing!"
40
104281
2150
Mais c’était extraordinaire de voir cette enfant.
01:46
And the bus came, she got on, and then she took off,
41
106431
1961
J'ai donc continué jusqu'à Union Square, jusqu'à l'énorme Barnes and Noble,
01:48
and I was really glad because she was 12,
42
108392
2021
01:50
and I'd be in prison at the moment. (Laughter)
43
110413
1911
et j’ai cherché tous les livres, ou toute autre info
01:52
But really, it was extraordinary to see this kid.
44
112324
2733
sur l’albinisme.
01:55
So I continued right down to Union Square,
45
115057
2448
Et j’ai trouvé des images très tristes.
01:57
to the huge Barnes and Noble,
46
117505
1411
Je n’ai pas trouvé d’images de cette enfant
01:58
and started pulling any books, or any information I could
47
118916
2632
mais des images de gens dans des lits d’hôpitaux, l’air triste,
02:01
about this genetic condition, albinism.
48
121548
2096
l'air abattu, juste des images de désespoir.
02:03
And I found really kind of sad images.
49
123644
2331
02:05
I didn't find images of this kid.
50
125975
1698
J'ai trouvé des images d'un œil rouge vif, l'œil albinos.
02:07
I found images of people sitting in hospital beds, looking sad,
51
127673
3498
Je me dis, cette petite avait de beaux yeux bleus,
02:11
looking downtrodden, just images of despair.
52
131171
3571
pas des yeux rouges.
Et puis j'ai commencé à voir des images d'Afrique,
02:14
I found images of a bright red eye, the albino eye.
53
134742
3363
avec des enfants entourés de tribus les visant des lances
02:18
I'm thinking, this kid had beautiful blue eyes,
54
138105
2215
ou dans les services de cancérologie et les cliniques,
02:20
she didn't have red eyes.
55
140320
1465
02:21
And then I started seeing images from Africa,
56
141785
2027
ou juste dans des lits, et des images de maladie, de tristesse.
02:23
where kids were surrounded by tribes pointing spears at them
57
143812
3510
Et j’ai commencé, bien sûr, à parcourir ces mêmes manuels médicaux,
02:27
or in cancer wards and clinics,
58
147322
1939
et j’ai commencé à trouver ces images classiques
02:29
or they're just in beds, and images of illness,
59
149261
2853
d'enfants et d'adultes en sous-vêtements, contre les murs des cabinets médicaux,
02:32
of sadness, of sickness.
60
152114
1993
02:34
And then, I started, of course,
61
154107
1554
avec la barre noire sur leurs yeux indiquant "maladie".
02:35
going through those same medical textbooks,
62
155661
1500
02:37
and started finding these typical images
63
157161
2201
C’est une maladie, ils sont définis par une maladie.
02:39
of kids and adults in their underwear, against walls in doctor's offices,
64
159362
3634
Et je me suis dit que c’était dingue.
02:42
with the black bar across their eyes saying "disease."
65
162996
3122
Et puis je me suis mis à chercher sur Internet,
et dans tous ces manuels médicaux,
02:46
This is a disease, defined by a disease.
66
166118
2454
et tout était si triste, si négatif.
02:48
And I was like, this is crazy.
67
168572
2614
J’ai alors commencé à trouver des images
02:51
And then I started going into it further,
68
171186
1778
02:52
looking on the Internet,
69
172964
1344
de la famille de monstres albinos dans le cirque,
02:54
and all these different medical textbooks,
70
174308
1760
et puis bien sûr, toutes les références de films,
02:56
and everything was so sad, and so negative.
71
176068
2910
de “Powder”, qui avait l’albinisme parce que sa mère avait été foudroyée,
02:58
I then started finding images of the albino freak family in the circus,
72
178978
4147
à ”Princess Bride” et à “Matrix Reloaded”,
03:03
and then of course, all the movie references,
73
183125
2020
avec les jumeaux fantômes qui venaient faire des ravages,
03:05
from "Powder," who had albinism because his mother was struck by lightning,
74
185145
4690
détruisaient des trucs, puis disparaissaient.
03:09
to "The Princess Bride" and to "The Matrix Reloaded,"
75
189835
3632
Même plus récemment, "Le Code Da Vinci".
avec le méchant albinos conduisant dans Paris la nuit,
03:13
there were the ghost-like twins that came in and wreaked havoc,
76
193467
2690
tuant des gens, tirant sur des gens.
03:16
and destroyed things and then disappeared.
77
196157
2395
Grâce à mes recherches, j’ai découvert
03:18
Even most recently, "The Da Vinci Code,"
78
198552
2256
que les gens atteints d’albinisme sont déficients visuels.
03:20
there was like the evil albino driving around Paris at night,
79
200808
2890
Ils voient mais sont considérés aveugles légalement.
03:23
killing people, shooting at people.
80
203698
2246
03:25
Well, I found out, through my research,
81
205944
2005
Ils ne conduiraient donc surement pas dans Paris la nuit
03:27
that people with albinism have a visual impairment.
82
207949
2244
en tirant sur n’importe qui en espérant faire mouche.
03:30
There's always vision, but they're considered legally blind.
83
210193
3314
C’est dingue !
Alors je contacte NOAH.
03:33
So they certainly wouldn't be driving around Paris at night
84
213507
2324
NOAH est l’Organisation Nationale pour l’albinisme et l’hypopigmentation.
03:35
shooting at anybody and expect to hit anything.
85
215831
2140
03:37
So I'm thinking, this is crazy.
86
217971
2387
C’est un groupe de soutien
pour ceux qui vivent avec la maladie, et leurs familles.
03:40
So I contact NOAH.
87
220358
1494
03:41
Now, NOAH is the National Organization for Albinism and Hypopigmentation.
88
221852
4901
J’ai dit : « je suis photographe de mode,
montrons au monde entier la beauté de l’albinisme ! »
03:46
It's a support group for people living with this condition,
89
226753
2476
Et ils m’ont envoyé promener, mais je suis têtu.
03:49
and their families.
90
229229
1346
J’ai dit : « Vous ne voulez pas me parler ? »
03:50
And I'm like, "Hey, I'm a fashion photographer.
91
230575
2036
03:52
Let's show the world the beauty of albinism!"
92
232611
2236
Et ils m’ont clairement dit leurs craintes d’être exploités,
03:54
And they said, "Get lost."
93
234847
1814
que chaque fois qu’un article sur un enfant atteint d’albinisme
03:56
And I'm pretty persistent. I'm like, "Won't you talk to me?"
94
236661
2342
était publié, c’était l’histoire d’une victime.
03:59
And they made it very clear to me
95
239003
1931
04:00
about their fears of exploitation,
96
240934
2201
C’était triste, ou c’était de l’exploitation, ou sensationnel,
04:03
that every time there was a magazine article
97
243135
1749
jamais positif, toujours négatif.
04:04
that came out about a kid with albinism,
98
244884
1869
Et j’ai dit, « Ok, alors on fait quoi ? »
04:06
it was a story about a victim.
99
246753
1707
04:08
It was sad, or it was exploitative,
100
248460
2455
Créons un partenariat non traditionnel,
04:10
or sensational — never positive, always negative.
101
250915
3401
photographe de mode, groupe de soutien génétique.
04:14
And I said, "Okay, well then, what do we do here?"
102
254316
3035
On va travailler ensemble et vous pourrez me surveiller
pour être sûr de créer ensemble quelque chose de positif et de puissant,
04:17
So, let's form a nontraditional partnership —
103
257351
2716
04:20
fashion photographer, genetic support group —
104
260067
2618
en montrant au monde la beauté de l’albinisme.
04:22
and we'll work together.
105
262685
1407
Ils ont dit « D’accord. » et j’ai dit « Fantastique, faisons-le ! »
04:24
And you can keep an eye on me
106
264092
1058
04:25
to make sure that we create something positive and powerful,
107
265150
3078
Entre la première personne que je vais photographier, Christine,
04:28
showing the world the beauty of albinism.
108
268228
2569
et elle est canon.
04:30
And they said okay.
109
270797
1191
De longs cheveux blancs, très grande. Elle est éblouissante.
04:31
And I was like, fantastic, let's do this!
110
271988
1706
04:33
So in walks the first person I'm about to photograph.
111
273694
2140
Elle entre dans mon studio.
04:35
Her name is Christine, and Christine is a knockout.
112
275834
3587
Mais cette magnifique fille,
elle entre comme ça, la tête baissée, les épaules voûtées,
04:39
Long white hair, really tall. She's stunning.
113
279421
2775
04:42
She walks into my studio.
114
282196
1772
des réponses en un mot, elle baisse les yeux, pas de contact visuel.
04:43
The way that she walks in, though, instead of this gorgeous girl,
115
283968
3037
Cette fille a été persécutée toute sa vie à cause de sa différence.
04:47
she walks in like this, her head's down,
116
287005
2533
04:49
shoulders hunched, one-word answers, she looks down, no eye contact.
117
289538
4530
C’était tellement évident dans le fait qu’elle n’avait aucune estime d’elle-même.
04:54
This kid has been teased her whole life because of her difference.
118
294068
3952
Je me dis, « oh, cette fille est si fragile. »
04:58
And it was so apparent in the fact that it left her with zero self-esteem.
119
298020
5832
Un jour plus tôt, dans mon studio je photographiais Cindy sur le même set.
05:03
And I'm thinking, oh, this kid is just so fragile.
120
303852
4027
Je me dis, « je dois faire très attention avec elle… Non !
Par respect pour cette fille magnifique,
05:07
And just the day before, I was shooting Cindy
121
307879
1873
je vais faire comme avec n’importe qui d’autre.
05:09
on the same set, in my studio.
122
309752
2049
05:11
I'm thinking well, I have to be so careful with her — no,
123
311801
3590
Alors j’ai laissé le ventilateur et la musique, attrapé un miroir,
je l’ai tenu devant elle, et j’ai dit,
05:15
out of respect for this gorgeous kid,
124
315391
1760
« Christine, regarde-toi, tu es magnifique ! »
05:17
I'm going to photograph her like I would anybody else.
125
317151
1832
05:18
So the fan went on, the music went on,
126
318983
2551
Elle s’est regardée dans le miroir, et elle a compris.
05:21
and I grabbed a mirror that was next to the set,
127
321534
1541
05:23
and I held it up to her, and I said
128
323075
1917
Et elle est passée de ça à ça.
05:24
Christine, look at yourself. You're magnificent.
129
324992
4079
Voilà notre Christine, et elle a juste explosé devant le plateau.
05:29
And she looked in the mirror, and she got it.
130
329071
2781
Quand elle a quitté le studio,
05:31
And she went from this to that.
131
331852
2916
elle faisait la bise à tout le monde et disait, « Ciao ! »
05:34
And that's our Christine, and she just exploded in front of the set.
132
334768
3712
et elle était incroyable.
J’ai vu cette transformation juste devant l’objectif :
05:38
By the time she left the studio, she was kissing everybody on both cheeks,
133
338480
4122
la photographie l’avait transformée
05:42
and saying, "Ciao!" and she was unbelievable.
134
342602
3000
en lui donnant un sentiment puissant et positif de qui elle est.
05:45
And I saw this transformation right in front of the lens,
135
345602
3197
Le lendemain, elle va à l'école,
05:48
through photography, that she was now transformed,
136
348799
2797
elle va changer la façon dont sa communauté voit sa différence.
05:51
with a powerful and positive sense of who she is.
137
351596
3347
Au lieu d’entrer en classe comme ça,
elle entre comme ça.
05:54
The next day, she goes to school,
138
354943
1844
C’est une question d’ambassadeurs du changement.
05:56
she's going to change the way her community sees her difference.
139
356787
3060
C'était extraordinaire.
Ces premières images, juste après, on en a fait une série,
05:59
Instead of walking into that classroom like this,
140
359847
2338
en utilisant plusieurs individus atteints de cette maladie,
06:02
she's walking in like this.
141
362185
1423
06:03
So it's all about ambassadors for change.
142
363608
2438
ils étaient dans le magazine Life en 1998 donc il y a longtemps.
06:06
It was extraordinary.
143
366046
1058
06:07
And those first images, right after, we did a series of them,
144
367104
2790
06:09
using several individuals with this condition,
145
369894
3433
C'était un article de couverture, il y avait cinq pages.
C'était vraiment un éditorial fantastique. C'était génial, j'ai adoré.
06:13
they were in Life magazine in 1998.
146
373327
3214
Puis on a utilisé beaucoup de ces images, de Life,
06:16
So it was a while ago.
147
376541
1370
06:17
It was a cover story, it was a five-page spread.
148
377911
2242
et on les a mises dans d’autres magazines du monde entier,
06:20
It was really a fantastic editorial. It was great; I loved it.
149
380153
4172
au Royaume-Uni, en France, en Italie et au Canada,
06:24
Then we used a lot of the images, though, from Life,
150
384325
3307
et aux États-Unis, c’était incroyable.
06:27
and put them in other magazines, magazines worldwide.
151
387632
3136
Ceci vient du Royaume-Uni, Christine, encore une fois.
06:30
Magazines in the U.K., in France, in Italy and Canada,
152
390768
3667
Les amies, Jen et Ruthie sont des sœurs, et Kristen.
C’est Lauren, on a fait une campagne pour des lunettes de soleil.
06:34
and other magazines in the States. It was amazing.
153
394435
2802
06:37
So this is from the U.K., Christine again.
154
397237
2238
Beaucoup d’enfants atteints de cette maladie sont photophobes,
06:39
Friends Jen and Ruthie are sisters, and Kristen.
155
399475
2876
donc ils sont très sensibles à la lumière.
06:42
That's Lauren. We did a campaign for sunglasses.
156
402351
3562
Alors on s’est dit, « Parfait pour une campagne de lunettes de soleil.»
06:45
A lot of kids with this condition are photophobic,
157
405913
2693
Le magazine People a fait un reportage génial.
06:48
so they have a real strong light sensitivity.
158
408606
2412
Ça circulait, les gens disaient tous ces trucs géniaux.
06:51
So we thought, perfect for a sunglass campaign.
159
411018
2970
C'était fantastique.
Mais je recevais des appels.
06:55
People magazine did a great story.
160
415487
2031
J’ai eu des appels du Royaume-Uni, disant, « on a vu ce reportage,
06:57
So it was circulating, people were saying all this great stuff.
161
417518
3068
vous viendriez photographier nos enfants albinos ?
07:00
It was fantastic.
162
420586
1588
On a un groupe de soutien ici, vous viendriez rencontrer nos familles ? »
07:02
So I was getting calls, though.
163
422174
1550
07:03
Getting calls from the U.K., saying, well we just saw this spread,
164
423724
2704
Pareil pour des gens en Afrique.
De Nouvelle-Zélande, pour aider à créer un groupe de soutien…
07:06
can you come photograph our kids with this condition?
165
426428
3297
Fantastique ! C’est génial ! Faisons-le !
07:09
We have a support group here, can you come meet our families?
166
429725
2528
Alors j’allais dans tous ces endroits,
07:12
People in Africa were calling in the same.
167
432253
2117
tout en faisant mon travail commercial.
07:14
New Zealand, can you help us start a support group?
168
434370
1972
J’étais à une conférence de la section locale à Philadelphie.
07:16
I'm like, fantastic! This is great! Let's do it!
169
436342
2791
petite et familiale, environ 40 familles,
07:19
So I would travel in all these places,
170
439133
2394
J’ai fait ma présentation sur les enfants albinos,
07:21
as I was shooting and doing my commercial work,
171
441527
2424
une maman est venue me voir et m’a dit, « Mon fils Randy, quand il était petit,
07:23
I was at a local chapter conference in Philadelphia.
172
443951
2485
07:26
Small family conference, about 40 families,
173
446436
2067
il pleurait en rentrant de l’école,
07:28
did my presentation of kids with albinism,
174
448503
2431
et je voyais bien que les enfants le persécutaient.
07:30
this mom came up to me, and she said,
175
450934
2013
Je lui achetais un cornet de glace, ou un petit camion,
07:32
"My son Randy, when he was a little boy,
176
452947
2334
et il oubliait tout ça. »
07:35
he'd come home from school, and I could see the kids were teasing him,
177
455281
2567
Elle a dit : « Maintenant, il est au lycée et quand il rentre,
07:37
and he'd be in tears.
178
457848
1377
je vois la douleur, l’angoisse dans ses yeux.
07:39
And I'd buy him an ice-cream cone, or a toy truck,
179
459225
3088
Il entre, il passe devant moi, monte dans sa chambre, claque la porte,
07:42
and he'd forget about it."
180
462313
1342
07:43
She said, "Now he's in high school. He comes home from school,
181
463655
2919
et je ne le vois pas avant le lendemain.
07:46
I can see the pain, the anguish in his eyes.
182
466574
3444
Il ne voudra pas être photographié, il n'a aucune estime de lui-même,
07:50
He walks in, he walks right past me,
183
470018
2896
il a une si piètre image de son corps, et il est juste tellement timide.
07:52
goes up to his room, slams the door,
184
472914
1568
07:54
and I don't see him until the next day.
185
474482
1883
Mais si vous pouviez juste lui montrer des photos d'enfants de son âge,
07:56
He's not going to want to be photographed,
186
476365
1611
07:57
he has zero self-esteem,
187
477976
1341
07:59
this kid has such poor body image, and he's just so shy.
188
479317
5066
pour qu’il sache qu’il n’est pas seul. »
J’ai dit, « Bien sûr! Où est-il ? Montrez-moi ! »
Elle montre Randy du doigt,
08:04
But if you could just show him photographs of kids his own age,
189
484383
3469
le pantalon qui tombe, le caleçon qui dépasse,
08:07
so that he knows he's not alone."
190
487852
2216
une chemise ample et longue,
08:10
I'm like, "Of course. Where is he? Show me!"
191
490068
2027
dix boucles d’oreilles, un tatouage. Incroyable, ce gosse !
08:12
She points over to Randy.
192
492095
1290
08:13
Now Randy's sitting there — his pants are hanging down to here,
193
493385
1921
Je vais vers lui et lui dis :
« Randy, tous les jours, je parle à des parents
08:15
his underwear's hanging out, he has this long, great big shirt,
194
495306
2852
terrifiés par l'avenir de leurs enfants atteints d'albinisme.
08:18
he has ten earrings, he has a tattoo. He's amazing, this kid.
195
498158
3082
08:21
I crawl over to Randy.
196
501240
1634
Il leur suffira te regarder et ils s’en sortiront.
08:22
I'm like, "Randy, I speak to moms and dads every single day,
197
502874
3370
Laisse-moi te photographier.
Ta mère m’a dit que tu ne voulais pas qu’on te photographie. »
08:26
terrified about the future of their kids with albinism.
198
506244
3240
Il a dit, « Rick, qu’est-ce que tu racontes ?
08:29
All they have to do is take one look at you,
199
509484
1685
Tu sais, j’ai 16 ans.
08:31
and they're going to be fine.
200
511169
1234
08:32
Please let me take a photo of you.
201
512403
1554
Je ne parle pas à ma mère. »
08:33
Your mother said, she told me,
202
513957
1165
Et puis il a dit : « Je veux être photographié.
08:35
that you didn't want to be photographed."
203
515122
1726
08:36
He said, "Rick, what do you mean?
204
516848
1837
08:38
You have to understand, I'm 16 years old.
205
518685
2717
Je veux montrer au monde qui je suis,
avec mon albinisme, et plus encore. »
08:41
I don't talk to my mother."
206
521402
1737
Comme il était timide ! Très, très timide, Randy.
08:43
And then he said, "I want to be photographed.
207
523139
3588
Mais Randy a créé, les premiers jours de cette idée,
08:46
I want to show the world that who I am,
208
526727
2057
de ce groupe à but non lucratif Positive Exposure,
08:48
with my albinism, but also other things about me —"
209
528784
1408
l'idée de mettre en réseau les histoires,
08:50
You see how shy he was.
210
530192
1494
08:51
Very, very shy, Randy.
211
531686
1497
partageant expériences et images autour du monde.
08:53
But Randy created, early days in this idea,
212
533183
2712
Je vais parcourir rapidement l’album.
08:55
of this nonprofit group Positive Exposure,
213
535895
2132
J'étais très intéressé, à ce moment-là,
08:58
the idea of networking stories,
214
538027
1522
tout le monde m’appelait dans le monde,
08:59
sharing experiences and the images around the world.
215
539549
3390
pour en savoir plus sur cette idée, un message, sur l'albinisme,
09:02
I'll kind of quickly go through the album.
216
542939
2480
ou les perceptions des gens dans les communautés sur l’albinisme.
09:05
I was very interested, at that point,
217
545419
1773
09:07
getting calls from everybody in the world,
218
547192
2059
Je commençais à entendre parler de stigmatisation, et de discrimination,
09:09
to find out more about this idea, a message, about albinism,
219
549251
3308
alors que je cherchais en fait à essayer d’explorer les perceptions culturelles
09:12
or perceptions of people in communities about this syndrome, albinism.
220
552559
4236
et les attitudes envers cette maladie.
09:16
So I started hearing about stigmas, and discrimination,
221
556795
3527
Voici mon amie [pas clair], une Indienne Kuna
09:20
so what I looked at is really trying to explore cultural perceptions
222
560322
3373
dans la zone des San Blas,
la zone des San Blas au Panama.
09:23
and attitudes towards this condition.
223
563695
2526
09:26
This is my friend [unclear], who's a Kuna Indian
224
566221
2707
Elle est extraordinaire.
Donc l'incidence de l'albinisme est d'environ un sur 20 000 dans le monde.
09:28
in the San Blas region of the world,
225
568928
2340
09:31
the San Blas region of Panama.
226
571268
3334
Chez les Indiens Kuna, c'est un sur 125, l'incidence la plus élevée au monde.
09:34
She's extraordinary.
227
574602
1462
09:36
So the incidence of albinism is about one in 20,000 worldwide.
228
576064
3554
On est allés aux Fidji où on a découvert qu’au début du 19ᵉ siècle,
09:39
In the Kuna Indian, it's one in 125, the highest incidence in the world.
229
579618
5240
une tribu ne pouvait conserver son territoire
que si elle avait au moins un albinos à une position politique puissante.
09:44
We went to Fiji, actually, where we found out at the turn of the 19th century,
230
584858
3600
Ma grande amie Keke,
09:48
a tribe could not hold their territory
231
588458
2309
que j’ai photographiée en Nouvelle-Zélande, est originaire d’Inde
09:50
unless they had somebody with albinism in a powerful political position.
232
590767
4458
mais elle et sa famille ont quitté Delhi car elle recevait des menaces de mort.
09:55
My great friend Keke, I photographed in New Zealand,
233
595225
2797
C’est horrible qu’ils aient dû déménager, elle a huit ans !
09:58
she's from India, from Delhi,
234
598022
2747
Et on a créé un groupe de soutien à Delhi,
10:00
but her family left Delhi because she was getting death threats.
235
600769
3268
puis on a découvert que beaucoup d’enfants avec qui on a travaillé
10:04
Now I'm thinking, this is horrible that they had to move,
236
604037
2258
dans leurs communautés,
10:06
because she's eight years old.
237
606295
1438
ont eu des expériences vraiment positives.
10:07
And we actually started a support group in Delhi,
238
607733
2339
Nous sommes très clairs sur une chose : nous ne faisons pas de généralisations
10:10
we found out that there are many kids that we worked with in their communities,
239
610072
2874
10:12
after we started this group in India,
240
612946
1883
sur la réaction d’une communauté ou d’une culture
10:14
that have had really positive experiences.
241
614829
2249
aux gens qui sont différents.
Keke a un vécu très différent
10:17
So one of the things we want to make very clear
242
617078
2059
mais on a rencontré beaucoup d’enfants là-bas
10:19
is that we're not making generalizations
243
619137
1962
bien intégrés par leurs communautés dans toute l’Inde.
10:21
about a community or a culture,
244
621099
1512
10:22
and their reaction to people that are different.
245
622611
1934
Une grande amie, Sue Anna, de Corée.
10:24
Keke's experiences were very different,
246
624545
1690
10:26
but we've met many kids there
247
626235
1592
Tom, originaire de Chine, qui vient d’être adopté par une famille américaine,
10:27
that have been embraced by their communities throughout India.
248
627827
3382
Voici mon grand ami Harry de Porto Rico.
10:31
A great friend Sue Anna from Korea.
249
631209
3063
Et Natalia : elle et moi avons créé
10:35
Tom, who was just adopted by an American family, from China,
250
635458
3956
la première association pour l’albinisme en Russie.
10:39
This is my great friend Harry from Puerto Rico.
251
639414
3271
Maizan, sa sœur et sa mère en Malaisie.
10:42
And Natalia.
252
642685
1243
10:43
She and I started the first albinism society in Russia.
253
643928
3663
Ceara. Tout ce qu’elle a toujours voulu, c’était être une danseuse.
On lui a dit qu’à cause de sa déficience visuelle,
10:47
Maizan and her sister and mom in Malaysia.
254
647591
4135
elle ne pourra jamais danser, jamais suivre la chorégraphie ou les pas.
10:51
Ceara. All she ever wanted to do was be a dancer.
255
651726
2999
Elle est comme, ils ont dit, trouver un autre amour, une autre passion.
10:54
She was told that because of her visual impairment,
256
654725
2116
10:56
she'll never dance.
257
656841
1376
Elle a dit non.
10:58
She'll never be able to follow the choreography or the dance steps.
258
658217
3066
Championne de Nouvelle-Zélande de danse celtique,
11:01
She's like, they said, find another love, another passion.
259
661283
4521
elle vient de créer une école de danse pour enfants déficients visuels.
Je vais passer rapidement. Roz, d'Australie.
11:05
She's like, no.
260
665804
1417
11:07
She's New Zealand's Celtic dance champion,
261
667221
2146
Je passe beaucoup de temps en Afrique
11:09
and just started a school for dance for kids with visual impairment.
262
669367
3280
où il y a un fort taux de mortalité associée à l’albinisme,
à cause du cancer de la peau.
11:12
I'm going to zip through this. Roz, from Australia.
263
672647
3203
Voici mon amie Siri, qui, à sa naissance,
11:15
I spend a lot of time in Africa,
264
675850
1684
a été mise à la porte par la famille de son père
11:17
where there's a high incidence of mortality associated with albinism,
265
677534
2776
qui la pensait maudite.
11:20
due to skin cancer.
266
680310
1646
et sa mère, ne sachant que faire,
11:21
This is my friend Siri, who when she was born,
267
681956
2647
a mis Siri au soleil pour qu’elle fonce comme ses frères et sœurs.
11:24
the father's family put her out of the house,
268
684603
1901
Alors voilà les dégâts causés par le soleil.
11:26
thinking she was cursed.
269
686504
2361
11:28
and Mom, not knowing what to do,
270
688865
1821
Beaucoup d’enfants que j’ai rencontrés en Afrique
11:30
put Siri in the sun to get her dark like her brothers and sisters.
271
690686
3085
étaient mis dans des écoles spéciales, des écoles pour aveugles,
11:33
So you can see, it's all sun damage.
272
693771
2901
pas parce qu’elles étaient mieux outillées pour les enfants déficients visuels.
11:36
A lot of kids that I met throughout Africa were put in special schools,
273
696672
4308
C’est plus grave : c’est que les moqueries et la discrimination sont si grandes
11:40
schools for the blind,
274
700980
2188
que ces enfants ne réussissent pas dans les écoles ordinaires.
11:43
not because the tools were better there for kids with visual impairment,
275
703168
3069
J’ai créé une association pour l’albinisme au Kenya avec mon amie C.K,
11:46
but more importantly, because the teasing was so great,
276
706237
2403
11:48
the discrimination is so great,
277
708640
1239
qui est allée dans une école ordinaire et je lui ai demandé comment elle a fait.
11:49
these kids don't do well in mainstream schools.
278
709879
3339
Personne en Afrique ne va dans des écoles ordinaires.
11:53
I started an albinism society in Kenya with my friend C.K.,
279
713218
3470
Elle a dit, « C’est grâce à ma sœur jumelle, Daphné. »
11:56
who actually went to a mainstream school.
280
716688
1500
Fantastique ! Elle a dit : « Daphné copiait tout le tableau,
11:58
I'm like, C.K., how is it possible you went to a mainstream school?
281
718188
2904
elle m’aidait avec tout ce que je ne voyais pas.
12:01
Nobody in Africa goes to mainstream schools.
282
721092
1851
12:02
She said, "It's because of my twin sister, Delphine."
283
722943
2440
Si c’était écrit trop petit, elle agrandissait pour moi.
12:05
Fantastic. She said Delphine would get all the work off the board,
284
725383
3854
Mais surtout, quand les enfants se moquaient de moi, elle les frappait.
12:09
the things I couldn't see, she'd help me with it.
285
729237
2390
(Rires)
12:11
If the type was too small, she'd blow it up for me, she said.
286
731627
2649
Mais plus triste, j’ai passé beaucoup de temps en Tanzanie,
12:14
But more importantly, when kids would tease me,
287
734276
2132
où les sorciers disent, « apporte-moi les os d’un albinos,
12:16
Delphine would beat them up.
288
736408
1728
je ferai une potion qui te rendra riche. »
12:18
(Laughter)
289
738136
1598
12:19
But on a sadder note, I was spending a lot of time in Tanzania,
290
739734
2359
On collabore étroitement avec le gouvernement là-bas,
J’y suis allé six fois en deux ans
12:22
where witch doctors are saying,
291
742093
1187
12:23
bring me the bones of an albino,
292
743280
2210
pour créer des programmes de sensibilisation du public
12:25
and I'll make a potion that will make you rich.
293
745490
2270
pour sauver ces enfants.
12:27
So we're working very closely with the government there,
294
747760
2162
12:29
I've been there six times in the last two years,
295
749922
1716
J’ai reçu…
Ah ! Voici la danseuse.
12:31
to create public awareness programs to save these kids.
296
751638
6224
C'est dans la région de Shinyanga.
C'est l'un des visuels que nous avons créé en Afrique de l'Est,
12:37
This is the dancer.
297
757862
1849
pour essayer de lutter et d’éduquer le public.
12:39
This is in the Shinyanga region.
298
759711
2189
J'ai reçu le prix de l'Art du reportage d'une organisation
12:41
This is one of the visuals that we created in East Africa,
299
761900
3839
appelée le Chromosome 18 Registry.
12:45
trying to fight and educate the public.
300
765739
2979
La plus grande organisation était l'Alliance Génétique,
12:48
I received the Art of Reporting award, from an organization
301
768718
3268
une coalition de tous les groupes de soutien génétique,
12:51
called the Chromosome 18 Registry.
302
771986
2054
c’était le prix pour l’article du magazine Life.
12:54
The larger organization was the Genetic Alliance,
303
774040
3749
Le président d’alors a dit, « Je suis aussi le fondateur et le directeur
12:57
which was a coalition of all the genetic support groups,
304
777789
1979
de la Société de Recherche sur le Chromosome 18.
12:59
and it was the award for the Life magazine piece.
305
779768
3020
J’ai dit, « Génial, c’est quoi ? »
13:02
The president at the time said,
306
782788
1480
Elle a dit, « Si on a une anomalie sur le 18ᵉ chromosome,
13:04
I'm also the founder and director
307
784268
1369
13:05
of the Chromosome 18 Research Society and Registry.
308
785637
2709
alors on a toutes sortes de problèmes et de difficultés et de défis,
13:08
I'm like, fantastic! That's great. What's that?
309
788346
2241
et alors on s’occupe de vous
13:10
She's like, well, if you have an anomaly on your 18th chromosome,
310
790587
3216
à travers ce groupe de soutien, comme le fait NOAH. »
J’ai dit, « Génial ! »
13:13
then you have all kinds of problems and difficulties and challenges,
311
793803
3268
Elle a dit, « J’y vois un message universel,
pour tous les enfants différents, donc pas que pour l’albinisme.
13:17
and then we look after you, through this support group, like NOAH is.
312
797071
3316
Viendriez-vous à San Antonio parler à nos familles
13:20
So I'm like, that's great.
313
800387
2075
concernées par ces anomalies du chromosome 18 ? »
13:22
She said, I see there's a universal message here,
314
802462
1965
Mais oui ! Au retour, je me demandais ce qu’est cette anomalie.
13:24
about all kids with differences, so it's not just about albinism.
315
804427
2667
13:27
Would you come and speak to our families in San Antonio
316
807094
2699
J’ai fait des études d’arts visuels, je n’en ai aucune idée !
13:29
with these chromosome 18 anomalies?
317
809793
1679
Mais j’ai fait des recherches, voilà les images que j’ai vues.
13:31
I'm like, sure! I went back to them thinking,
318
811472
2630
Je me dis que l'albinisme était si facile, ça va être dur.
13:34
what the hell is a chromosome 18 anomaly?
319
814102
1400
13:35
I was an art major at the school of visual arts,
320
815502
1450
13:36
I had no idea.
321
816952
1689
Mais je suis allé à San Antonio, je suis entré dans l’auditorium
13:38
But I looked it up, these are the images that I saw.
322
818641
3429
plein d’enfants et de jeunes adultes.
À peine entré, j’ai été entouré d’enfants hurlant de rire.
13:42
I'm thinking, albinism was so easy, this is going to be rough.
323
822070
2816
13:44
But I went to San Antonio,
324
824886
2075
Des enfants avec des fentes palatines, à mobilité réduite,
13:46
walked down to the auditorium where the kids and young adults were,
325
826961
2635
des sondes d’alimentation, des trachéos, mais des enfants avant tout.
13:49
opened the door, and I was instantly surrounded
326
829596
1892
13:51
by kids screaming with laughter.
327
831488
1432
C'est Rebecca et Pauline.
13:52
There were kids with cleft palates, kids with mobility issues,
328
832920
3484
Mon grand ami, c'est Ellington. Il est génial.
13:56
feeding tubes, trachs, but they were kids, first and foremost.
329
836404
2942
Remy.
C'est Emory.
13:59
That's Rebecca and Pauline.
330
839346
1571
14:00
My great friend, that's Ellington. He's awesome.
331
840917
3570
Byron.
Taylor.
Elizabeth.
14:04
Remy.
332
844593
1516
Et mon grand ami Sean.
14:06
That's Emory.
333
846247
2446
On a donc décidé à ce stade d’impliquer d’autres organisations
14:08
Byron.
334
848693
1693
14:10
Taylor.
335
850386
1862
dans cette grande exposition qui allait être lancée
14:12
Elizabeth.
336
852248
1547
14:13
And my great friend Sean.
337
853795
2077
14:15
So we decided at that point to involve other organizations
338
855872
3861
lors de la célébration du génome humain en 2001.
14:19
to be part of this larger exhibition
339
859733
3242
Le National Human Genome Research Institute et l'Alliance génétique
14:22
that was going to be sent out from the People's Genome Celebration in 2001.
340
862975
5212
m'ont invité à créer une exposition au Smithsonian,
commémorant le séquençage du génome humain.
14:28
The National Human Genome Research Institute and the Genetic Alliance
341
868187
3248
On a donc invité d’autres groupes de soutien génétique
à participer à cette exposition, pas que sur l’albinisme,
14:31
invited me to create an exhibition at the Smithsonian,
342
871435
3041
mais sur tous les groupes, et illustrer l’applicabilité universelle.
14:34
commemorating the mapping of the human genome.
343
874476
2190
14:36
So we actually invited other genetic support groups
344
876666
2443
J'ai vu ces images de la Fondation Marfan,
ces enfants deviennent si grands qu’ils risquent une dissection aortique,
14:39
to be part of this exhibition, not just on albinism, but all groups,
345
879109
3319
14:42
again illustrating the universal applicability.
346
882428
2446
mais ils sont formidables et je les trouve magnifiques.
14:44
I saw these images from the Marfan Foundation,
347
884874
2228
Et j'ai compris l'importance de cette image,
14:47
these kids grow very, very tall, at risk of an aortic dissection,
348
887102
3472
l’importance de montrer combien elle était belle,
et de montrer comment l'image se présente.
14:50
but they're amazing kids, and I thought, how gorgeous.
349
890574
2317
Mais ne peut-on pas la montrer autrement ?
14:52
And I understood the importance of this image,
350
892891
2920
J’ai photographié des milliers d’enfants avec le syndrome de Marfan,
14:55
how important it was to show how beautiful,
351
895811
2109
et personne ne se tient comme ça, avec une barre noire portable !
14:57
and to show how the image presents itself.
352
897920
1999
14:59
But isn't there another way to show it?
353
899919
1859
Alors on a décidé de les mettre dans une piscine,
15:01
Because nobody, and I've photographed thousands of kids now,
354
901778
2162
de montrer Billy en train de nager,
15:03
with Marfan Syndrome,
355
903940
1082
de montrer comment il se présente,
15:05
and nobody stands like this, with a portable black bar.
356
905022
3033
mais de continuer à présenter ces enfants comme ils sont
15:08
It's extraordinary. So we decided to put them in a pool,
357
908055
2679
et remettre de l’humanité dans ces superbes images.
15:10
show Billy swimming -- ["Bill with Marfan Syndrome"] --
358
910734
2246
Il ne me reste que quelques secondes, donc je vais aller vite.
15:12
show how it presents itself, but keep going,
359
912980
1917
15:14
and keep presenting how these kids look,
360
914897
2677
Des filles cool, de grandes amies Danielle et Maggie,
15:17
but put the humanity back in these gorgeous images.
361
917574
2907
qui se sont rencontrées à la dernière conférence Costello.
15:20
I only have a few seconds here, so I'm going to go through.
362
920481
3228
première fois qu’elles voyaient quelqu’un avec le même syndrome.
15:23
Cool girls at the Costello Conference.
363
923709
1819
Elles vont aux mêmes conférences chaque année et je vais les photographier.
15:25
These are great friends Danielle and Maggie,
364
925528
2100
15:27
who actually met at the last Costello Conference.
365
927628
2330
Cette année, elle étaient encore là en Floride, mais c’est un peu différent.
15:29
For both, the first time they ever met anybody with the same syndrome.
366
929958
2912
Ce sont des gangsters maintenant mais elles sont formidables
15:32
They go to the same conferences every year and I go and photograph them.
367
932870
3831
Je veux juste parler très brièvement de ce gosse vraiment génial,
15:36
And this year, they were there again in Florida,
368
936701
1486
15:38
but this time it's a little different.
369
938187
1916
ah pardon, ça n’a pas marché,
15:40
They're gangsters now. (Laughter) But they're pretty amazing kids.
370
940103
3196
pour parler très brièvement d’un projet
15:43
I just want to talk very briefly about this really great kid,
371
943299
4021
où on amène ces images dans les lycées et collèges
Je peux photographier une gosse génial dans mon studio,
15:49
to talk very briefly about a project that we're taking these images,
372
949550
4243
elle s’amuse comme une folle, et elle a l’impression d’être immense.
15:53
and bringing them into high schools.
373
953793
1555
Quand elle quitte mon studio, le temps qu’elle arrive sur Park Avenue,
15:55
I can photograph a great kid in my studio,
374
955348
2720
cinq personnes la montrent du doigt, pointent sa tache de naissance,
15:58
and she's having a brilliant time, and she feels 10,000 feet tall.
375
958068
3199
ses cheveux blancs, ou son fauteuil roulant.
16:01
By the time she leaves my studio and gets to Park Avenue,
376
961267
4015
Donc ça doit être pertinent pour nous tous, pour tous ces enfants,
pour faire comprendre aux gens
16:05
five people point at her, point at her birthmark,
377
965282
2301
ce que l’idée de célébrer la diversité signifie vraiment.
16:07
or at her white hair, or her wheelchair.
378
967583
2511
Alors on a lancé un projet, le projet PEARLS,
16:10
So we have to make it relevant for all of us, for all these kids,
379
970094
3102
où ces photos sont envoyées dans les lycées,
16:13
to make people understand what the idea of celebrating diversity actually means.
380
973213
4393
et les enfants qui sont sur les images tiennent un blog que les élèves suivent.
16:17
So we started a project called the PEARLS Project,
381
977606
1906
Ils ont tous ces superbes vidéos d’introduction, et je vous montre Byron
16:19
where these photographs are going into high schools,
382
979512
2474
16:21
and the kids that are in the images are blogging,
383
981986
2347
qui est en fait l'un de nos blogueurs.
16:24
and the students are following their blogs.
384
984333
2127
Byron: Bonjour, je m’appelle Byron.
16:26
And they all have these great video intros.
385
986460
1869
Je vis dans la région de Washington D.C., et j’ai 14 ans.
16:28
I just want to give you this last one, and this is actually Byron,
386
988329
2556
Quand j'avais 10 mois,
16:30
who is actually one of our bloggers.
387
990885
2112
j'ai subi une hémisphèrectomie gauche.
16:32
(Video) Byron: Hi, my name is Byron.
388
992997
1902
On m’a enlevé la moitié gauche de mon cerveau,
16:34
I live in the D.C. area. I'm 14.
389
994899
2702
16:37
When I was 10 months old,
390
997601
1738
parce que j'ai quelque chose appelé le syndrome de Sturge-Weber.
16:39
I had a left hemispherectomy.
391
999339
3036
16:42
I had the left half of my brain removed,
392
1002375
3902
Je porte une attelle sur ma jambe et mon bras droits.
16:46
because I have something called Sturge-Weber Syndrome.
393
1006277
4786
Je ne vois que du côté droit de chaque œil,
donc parfois c’est plus difficile pour moi
16:51
I wear a brace on my right leg and right arm.
394
1011063
4772
de voir les choses du côté droit.
16:55
I only see out of the right side of each eye,
395
1015835
3559
Donc faire du sport peut être frustrant,
16:59
so sometimes it's harder for me to see things on the right side.
396
1019394
7481
parce que je peux ne pas voir une balle arriver.
17:06
So playing sports can be frustrating, because I might not see a ball coming.
397
1026875
6426
Je ne l'ai pas vu venir. Excusez-moi.
Rick Guidotti : Donc on utilise tout l'art visuel
pour changer la perception du public à travers ces enfants géniaux.
17:19
I didn't see that coming. Excuse me.
398
1039122
3092
En tant qu’artiste, c’est ma responsabilité.
17:22
Rick Guidotti: So we're using all the visual art
399
1042224
3476
Quand j’étais enfant,
si je voyais quelqu’un de différent qui marchait dans la rue,
17:25
to change public perceptions through these great kids.
400
1045700
2754
si je le fixais,ma mère me gifflait.
17:28
I feel as an artist, it's my responsibility.
401
1048454
2297
L’idée était qu’on ne fixait pas, on regardait ailleurs.
17:30
I know that when I was a kid,
402
1050751
1241
17:31
and I saw someone that was different walking down the street,
403
1051992
2561
Je pense qu’en tant qu’artiste, c’est ma responsabilité, et celle de nous tous,
17:34
If I stared, I got slapped by my mom.
404
1054553
2293
de soutenir ce regard un peu plus longtemps.
17:36
So the idea was if you don't stare, look away.
405
1056846
3454
Parce que si vous restez là, vous verrez une différence.
17:40
And I think as an artist, it's my responsibility,
406
1060300
2017
Vous commencerez à voir la beauté dans cette différence,
17:42
and all of our responsibilities,
407
1062317
1687
17:44
to steady that gaze a little bit longer.
408
1064004
2238
une beauté magnifique,
et puis cette lumière se répand, et une fois que vous serez éclairé,
17:46
Because you stand there, and you'll see a difference.
409
1066242
3301
ça change tout votre monde, c’est voir la beauté dans toutes les différences.
17:49
You'll start seeing beauty in that difference.
410
1069543
2436
17:51
And you'll start seeing beautiful gorgeousness,
411
1071979
2093
Merci beaucoup, pardon d’avoir débordé, merci à tous, merci !
17:54
and then this light just spreads, and once you're enlightened,
412
1074072
2987
17:57
it just changes your whole world.
413
1077059
1677
17:58
It's about seeing the beauty in all differences.
414
1078736
2450
18:01
Thank you so much, I'm sorry I ran over.
415
1081186
1481
18:02
Thank you guys, thank you.
416
1082667
2225
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7