Rick Guidotti: From stigma to supermodel

13,486 views ・ 2015-07-15

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

00:00
Translator: Morton Bast Reviewer: Ivana Korom
0
0
7000
Traduttore: Marco Bartocci Revisore: Gabriella Patricola
Vi racconterò un po’ sulla mia storia e su chi sono.
Sono un fotografo di moda a New York.
Ho lavorato per molte riviste diverse a New York,
Ho lavorato per Elle e per Marie Claire,
00:12
I'll tell you a little bit about my story and who I am.
1
12323
2465
00:14
I'm a fashion photographer based in New York City.
2
14788
2648
e per Interview e per CQ,
00:17
I've worked for lots of different magazines in New York,
3
17436
2822
e ho dovuto lavorare con delle persone davvero belle.
00:20
I've worked for Elle and for Marie Claire,
4
20258
4798
Il mio studio è a New York,
ma ho anche vissuto a Milano per circa 8 anni,
e anche a Parigi,
00:25
and for Interview and for GQ,
5
25056
1942
00:26
and I got to work with some really beautiful people.
6
26998
2507
e ho lavorato per la casa Yves St. Laurent.
00:29
My studio is in New York,
7
29505
1321
Ho anche fatto ritrattistica.
00:30
but I also lived in Milan for about eight years,
8
30826
2221
00:33
and in Paris as well,
9
33047
1699
Ho lavorato per molte riviste differenti,
00:34
and worked for the house of Yves St. Laurent.
10
34746
2898
molti ottimi clienti.
00:37
I also did portraiture as well.
11
37644
2714
Ma mi è sempre stato detto, ogni giorno, chi era bello.
Sono stato costretto a lavorare
00:42
I've worked for lots of different magazines,
12
42475
2429
entro certi parametri di standard di bellezza.
00:44
lots of great clients.
13
44904
1749
Mi è stato detto “Questa è la modella più bella del momento,
00:46
But I was always told, every single day, who was beautiful.
14
46653
2641
devi fotografarla.
È incredibile, devi andare.”
00:49
I was forced to work
15
49294
1532
00:50
within certain parameters of the beauty standard.
16
50826
2442
E la stagione successiva, cambiava di nuovo,
e dovevo cambiae le mie idee di bellezza,
00:53
I was told, "This is the most amazing model of the moment,
17
53268
2573
00:55
you've got to photograph her.
18
55841
1386
e andavamo dalla modella successiva,
ed era assurdo, perché sono un artista.
00:57
She's incredible, you've got to."
19
57227
2078
00:59
And then the next season, it would change again,
20
59305
2116
Vedevo la bellezza dappertutto.
01:01
and I'd have to shift my ideas of beauty,
21
61421
2347
Non vedevo la bellezza solo sulla copertina delle riviste.
01:03
and so we'd go to the next model,
22
63768
1706
Ho fatto un servizio con Cindy per Revlon, ovviamente,
01:05
and it was kind of really crazy, because I'm an artist.
23
65474
2731
e alcune bellissime e fantastiche persone.
01:08
I saw beauty everywhere.
24
68205
1644
01:09
I didn't see beauty just on a magazine cover.
25
69849
2920
Ma pensavo,
qualcuno mi dice sempre chi è bello.
01:12
I did a shoot with, of course, Cindy, for Revlon,
26
72769
2995
Ed ero frustrato.
01:15
and really fantastic, beautiful people.
27
75764
2838
Ho lasciato lo studio un pomeriggio a New York,
camminavo lungo Park Avenue,
01:18
But I thought,
28
78602
1286
e ho visto, mentre aspettava il bus all’incrocio tra via Park la 20,
01:19
someone's always telling me who's beautiful.
29
79888
2702
01:22
And I was kind of frustrated.
30
82590
1496
questa bellissima bambina.
01:24
I left my studio one afternoon in New York,
31
84086
1754
Aveva dei bei capelli lunghi, bianchi, e una pelle molto pallida.
01:25
and I was walking down Park Avenue,
32
85840
1621
01:27
and I saw, waiting for a bus at the corner of Park and 20th,
33
87461
3091
Aveva una condizione genetica chiamata albinismo.
01:30
this gorgeous kid.
34
90552
2041
Non ne sapevo molto, ma era stupenda,
01:32
She had long, white, beautiful hair, and pale, pale skin.
35
92593
3813
non avevo mai conosciuto una modella così.
L’ho afferrata e le ho detto,
“Devo farti una foto, sei stupenda!”
01:36
She had a genetic condition called albinism.
36
96406
2703
Il bus è arrivato, e lei è salita,
01:39
I didn't know much about it, but she was stunning,
37
99109
1830
ed ero molto contento perché aveva 12 anni,
01:40
and I'd never met a model like this before.
38
100939
1782
e sarei in prigione ora. (Risate)
01:42
And I went to grab her and say,
39
102721
1560
Ma davvero, è stato straordinario vedere quella bambina.
01:44
"I have to take your photograph, you're amazing!"
40
104281
2150
01:46
And the bus came, she got on, and then she took off,
41
106431
1961
Quindi ho proseguito fino a Union Square,
01:48
and I was really glad because she was 12,
42
108392
2021
verso l’enorme Barnes and Noble,
01:50
and I'd be in prison at the moment. (Laughter)
43
110413
1911
ho iniziato a estrarre ogni libro, ogni informazione che trovavo
01:52
But really, it was extraordinary to see this kid.
44
112324
2733
su questa condizione genetica, l’albinismo.
01:55
So I continued right down to Union Square,
45
115057
2448
E ho trovato immagini tristi.
01:57
to the huge Barnes and Noble,
46
117505
1411
Non ho trovato immagini di questa bambina.
01:58
and started pulling any books, or any information I could
47
118916
2632
Ho trovato immagini di gente nei letti degli ospedali, triste,
02:01
about this genetic condition, albinism.
48
121548
2096
oppresse, immagini della disperazione.
02:03
And I found really kind of sad images.
49
123644
2331
02:05
I didn't find images of this kid.
50
125975
1698
Ho trovato immagini dell’occhio rosso, l’occhio albino.
02:07
I found images of people sitting in hospital beds, looking sad,
51
127673
3498
Penso, questa bambina aveva dei meravigliosi occhi blu,
02:11
looking downtrodden, just images of despair.
52
131171
3571
non li aveva rossi.
Poi ho iniziato a vedere immagini dell’Africa,
02:14
I found images of a bright red eye, the albino eye.
53
134742
3363
con bambini circondati da tribù che gli puntavano le lance
02:18
I'm thinking, this kid had beautiful blue eyes,
54
138105
2215
o in reparti o cliniche tumorali,
02:20
she didn't have red eyes.
55
140320
1465
o sono a letto, e immagini di malattia,
02:21
And then I started seeing images from Africa,
56
141785
2027
02:23
where kids were surrounded by tribes pointing spears at them
57
143812
3510
di tristezza, di infermità.
Poi ho iniziato, ovviamente
02:27
or in cancer wards and clinics,
58
147322
1939
a passare in rassegna quei libri medici,
e ho trovato le tipiche immagini
02:29
or they're just in beds, and images of illness,
59
149261
2853
di bambini e adulti in mutande, contro il muro negli uffici dei dottori,
02:32
of sadness, of sickness.
60
152114
1993
02:34
And then, I started, of course,
61
154107
1554
con la barra nera sugli occhi che recita “malattia.”
02:35
going through those same medical textbooks,
62
155661
1500
02:37
and started finding these typical images
63
157161
2201
È una malattia, definita da una malattia.
02:39
of kids and adults in their underwear, against walls in doctor's offices,
64
159362
3634
E io: è assurdo.
02:42
with the black bar across their eyes saying "disease."
65
162996
3122
E poi ho iniziato ad andare più a fondo,
cercando su internet,
e tutti quei libri medici,
02:46
This is a disease, defined by a disease.
66
166118
2454
e tutto era così triste e così negativo.
02:48
And I was like, this is crazy.
67
168572
2614
Ho iniziato a trovare immagini della famiglia stramba albina al circo
02:51
And then I started going into it further,
68
171186
1778
02:52
looking on the Internet,
69
172964
1344
02:54
and all these different medical textbooks,
70
174308
1760
e poi, tutti i riferimenti cinematografici,
02:56
and everything was so sad, and so negative.
71
176068
2910
da “Powder”, che aveva l’albinismo perché la madre era stata colpita da un fulmine,
02:58
I then started finding images of the albino freak family in the circus,
72
178978
4147
a “La Storia fantastica” e a Matrix Reloaded”,
03:03
and then of course, all the movie references,
73
183125
2020
c’erano gemelli fantastici che entravano e creavano caos,
03:05
from "Powder," who had albinism because his mother was struck by lightning,
74
185145
4690
e distruggevano cose e poi scomparivano.
03:09
to "The Princess Bride" and to "The Matrix Reloaded,"
75
189835
3632
E più recentemente “Il Codice da Vinci”,
c’era l’albino cattivo che guidava per Parigi di notte,
03:13
there were the ghost-like twins that came in and wreaked havoc,
76
193467
2690
uccidendo persone, sparando alle persone.
03:16
and destroyed things and then disappeared.
77
196157
2395
Beh, ho scoperto, con la mia ricerca,
03:18
Even most recently, "The Da Vinci Code,"
78
198552
2256
che le persone con l’albinismo hanno un handicap visivo.
03:20
there was like the evil albino driving around Paris at night,
79
200808
2890
C’è sempre visione, ma sono considerati legalmente ciechi.
03:23
killing people, shooting at people.
80
203698
2246
Quindi sicuramente non guiderebbero per Parigi di notte
03:25
Well, I found out, through my research,
81
205944
2005
03:27
that people with albinism have a visual impairment.
82
207949
2244
sparando a tutti, aspettandosi che ci prendano.
Quindi penso, è assurdo.
03:30
There's always vision, but they're considered legally blind.
83
210193
3314
Contatto la NOAH.
03:33
So they certainly wouldn't be driving around Paris at night
84
213507
2324
La NOAH è l’Organizzazione Nazionale per l’Albinismo e l’Ipopigmentazione.
03:35
shooting at anybody and expect to hit anything.
85
215831
2140
03:37
So I'm thinking, this is crazy.
86
217971
2387
È un gruppo di supporto per gente che vive con questa condizione
03:40
So I contact NOAH.
87
220358
1494
e per le loro famiglie.
03:41
Now, NOAH is the National Organization for Albinism and Hypopigmentation.
88
221852
4901
E io: “Hey, sono un fotografo di moda.
Mostriamo al mondo la bellezza dell’albinismo!”
03:46
It's a support group for people living with this condition,
89
226753
2476
E hanno detto: “Al diavolo.”
E io persisto. Dico: “Non mi parlate?”
03:49
and their families.
90
229229
1346
03:50
And I'm like, "Hey, I'm a fashion photographer.
91
230575
2036
E mi hanno esposto chiaramente
03:52
Let's show the world the beauty of albinism!"
92
232611
2236
le loro paure di sfruttamento,
03:54
And they said, "Get lost."
93
234847
1814
che ogni volta che un articolo di una rivista
03:56
And I'm pretty persistent. I'm like, "Won't you talk to me?"
94
236661
2342
che usciva su un bambino con l’albinismo,
era la storia di una vittima.
03:59
And they made it very clear to me
95
239003
1931
Era triste, o era approfittatore,
04:00
about their fears of exploitation,
96
240934
2201
o sensazionale - mai positivo, sempre negativo.
04:03
that every time there was a magazine article
97
243135
1749
04:04
that came out about a kid with albinism,
98
244884
1869
E ho detto: “Ok, beh, che facciamo qui?”
04:06
it was a story about a victim.
99
246753
1707
04:08
It was sad, or it was exploitative,
100
248460
2455
Formiamo una cooperazione non tradizionale -
04:10
or sensational — never positive, always negative.
101
250915
3401
fotografo di moda, gruppo di supporto genetico -
04:14
And I said, "Okay, well then, what do we do here?"
102
254316
3035
e lavoreremo insieme.
E potete tenermi d’occhio
per assicurarvi che creeremo qualcosa di positivo e potente,
04:17
So, let's form a nontraditional partnership —
103
257351
2716
mostrando al mondo la bellezza dell’albinismo.
04:20
fashion photographer, genetic support group —
104
260067
2618
04:22
and we'll work together.
105
262685
1407
E hanno detto va bene.
E io, fantastico, facciamolo!
04:24
And you can keep an eye on me
106
264092
1058
04:25
to make sure that we create something positive and powerful,
107
265150
3078
Quindi entra la prima persona che devo fotografare.
Si chiama Christine e Christine è da urlo.
04:28
showing the world the beauty of albinism.
108
268228
2569
04:30
And they said okay.
109
270797
1191
Lunghi capelli bianchi, molto alta. È stupenda.
04:31
And I was like, fantastic, let's do this!
110
271988
1706
04:33
So in walks the first person I'm about to photograph.
111
273694
2140
Entra nel mio studio.
04:35
Her name is Christine, and Christine is a knockout.
112
275834
3587
Il modo in cui entra, invece di questa bella ragazza,
entra così, con la testa bassa,
04:39
Long white hair, really tall. She's stunning.
113
279421
2775
le spalle curve, risposte monosillabiche, guarda giù, nessun contatto visivo.
04:42
She walks into my studio.
114
282196
1772
04:43
The way that she walks in, though, instead of this gorgeous girl,
115
283968
3037
La bambina è stata presa in giro per tutta la sua vita a causa della sua diversità.
04:47
she walks in like this, her head's down,
116
287005
2533
04:49
shoulders hunched, one-word answers, she looks down, no eye contact.
117
289538
4530
Era così evidente nel fatto che l’ha lasciata senza autostima.
04:54
This kid has been teased her whole life because of her difference.
118
294068
3952
E penso, oh questa bambina è così fragile
04:58
And it was so apparent in the fact that it left her with zero self-esteem.
119
298020
5832
E il giorno prima stavo fotografando Cindy
nello stesso set, nel mio studio.
05:03
And I'm thinking, oh, this kid is just so fragile.
120
303852
4027
Penso, beh, devo stare molto attento con lei - no,
per rispetto per questa bella bimba,
05:07
And just the day before, I was shooting Cindy
121
307879
1873
la fotograferò come tutti gli altri.
05:09
on the same set, in my studio.
122
309752
2049
Il ventilatore si accende, la musica anche,
05:11
I'm thinking well, I have to be so careful with her — no,
123
311801
3590
e ho preso uno specchio che era vicino al set,
gliel’ho dato e le ho detto
05:15
out of respect for this gorgeous kid,
124
315391
1760
Christine, guardati. Sei magnifica.
05:17
I'm going to photograph her like I would anybody else.
125
317151
1832
05:18
So the fan went on, the music went on,
126
318983
2551
E si è guardata allo specchio e lo ha capito.
05:21
and I grabbed a mirror that was next to the set,
127
321534
1541
05:23
and I held it up to her, and I said
128
323075
1917
Ed è andata da così a così.
05:24
Christine, look at yourself. You're magnificent.
129
324992
4079
Ed ecco la nostra Christine, è esplosa davanti al set.
05:29
And she looked in the mirror, and she got it.
130
329071
2781
Nel momenti in cui ha lasciato lo studio, baciavi tutti su entrambe le guance,
05:31
And she went from this to that.
131
331852
2916
05:34
And that's our Christine, and she just exploded in front of the set.
132
334768
3712
diceva “Ciao!“, ed era incredibile.
Ho visto questa trasformazione davanti alle lenti,
05:38
By the time she left the studio, she was kissing everybody on both cheeks,
133
338480
4122
attraverso la fotografia si era trasformata,
05:42
and saying, "Ciao!" and she was unbelievable.
134
342602
3000
con un senso potente e positivo di chi era.
05:45
And I saw this transformation right in front of the lens,
135
345602
3197
Il giorno dopo, va a scuola,
05:48
through photography, that she was now transformed,
136
348799
2797
cambierà il modo in cui la comunità vede la sua diversità.
05:51
with a powerful and positive sense of who she is.
137
351596
3347
Invece di entrare in classe così,
camminerà così.
05:54
The next day, she goes to school,
138
354943
1844
Si tratta di ambasciatori del cambiamento.
05:56
she's going to change the way her community sees her difference.
139
356787
3060
Era straordinario.
E quelle prime immagini, dopo poco, ne abbiamo fatte una serie,
05:59
Instead of walking into that classroom like this,
140
359847
2338
usando vari individui con quella condizione,
06:02
she's walking in like this.
141
362185
1423
06:03
So it's all about ambassadors for change.
142
363608
2438
erano in Life magazine nel 1998.
06:06
It was extraordinary.
143
366046
1058
06:07
And those first images, right after, we did a series of them,
144
367104
2790
Era un bel po’ fa.
06:09
using several individuals with this condition,
145
369894
3433
Era una storia copertina, copriva 5 pagine.
Era un articolo fantastico. Era stupendo, l’ho amato.
06:13
they were in Life magazine in 1998.
146
373327
3214
Poi abbiamo usato molte immagini da Life,
06:16
So it was a while ago.
147
376541
1370
06:17
It was a cover story, it was a five-page spread.
148
377911
2242
e le abbiamo messe in altre riviste di tutto il mondo.
06:20
It was really a fantastic editorial. It was great; I loved it.
149
380153
4172
Riviste nel Regno Unito, in Francia, in Italia e Canada,
06:24
Then we used a lot of the images, though, from Life,
150
384325
3307
e altre rivista negli USA. Era stupendo.
06:27
and put them in other magazines, magazines worldwide.
151
387632
3136
Questo è del Regno Unito, sempre Christine.
06:30
Magazines in the U.K., in France, in Italy and Canada,
152
390768
3667
Amiche Jen e Rughie sono sorelle, e Kristen.
Ecco Lauren. Abbiamo fatto una campagna per gli occhiali da sole.
06:34
and other magazines in the States. It was amazing.
153
394435
2802
06:37
So this is from the U.K., Christine again.
154
397237
2238
Molti bambini con questa condizione sono fotofobici,
06:39
Friends Jen and Ruthie are sisters, and Kristen.
155
399475
2876
quindi hanno una sensibilità alla luce molto forte.
06:42
That's Lauren. We did a campaign for sunglasses.
156
402351
3562
Abbiamo pensato, perfetto per una campagna per gli occhiali da sole.
06:45
A lot of kids with this condition are photophobic,
157
405913
2693
La rivista People ha fatto una grande storia.
06:48
so they have a real strong light sensitivity.
158
408606
2412
Stava circolando, la gente diceva tutte queste belle cose.
06:51
So we thought, perfect for a sunglass campaign.
159
411018
2970
Era fantastico.
Ricevevo chiamate.
Dal Regno Unito, che dicevano, abbiamo appena visto lo shooting,
06:55
People magazine did a great story.
160
415487
2031
06:57
So it was circulating, people were saying all this great stuff.
161
417518
3068
puoi venire a fotografare i nostri bambini con questa condizione?
07:00
It was fantastic.
162
420586
1588
Abbiamo un gruppo di supporto, puoi incontrare le nostre famiglie?
07:02
So I was getting calls, though.
163
422174
1550
07:03
Getting calls from the U.K., saying, well we just saw this spread,
164
423724
2704
Gente in Africa chiedeva lo stesso.
Nuova Zelanda, puoi aiutarci a creare un gruppo di supporto?
07:06
can you come photograph our kids with this condition?
165
426428
3297
Io, fantastico. Facciamolo!
07:09
We have a support group here, can you come meet our families?
166
429725
2528
Viaggiavo in tutti questi paesi,
07:12
People in Africa were calling in the same.
167
432253
2117
mentre facevo lo shooting e il mio lavoro commerciale,
07:14
New Zealand, can you help us start a support group?
168
434370
1972
Era a una conferenza della sezione locale a Filadelfia.
07:16
I'm like, fantastic! This is great! Let's do it!
169
436342
2791
Conferenza piccola, di circa 40 famiglie,
07:19
So I would travel in all these places,
170
439133
2394
ho presentato i bambini con l’albinismo,
07:21
as I was shooting and doing my commercial work,
171
441527
2424
questa mamma è venuta da me dicendo,
07:23
I was at a local chapter conference in Philadelphia.
172
443951
2485
“Mio figlio Randy, quando era piccolo,
07:26
Small family conference, about 40 families,
173
446436
2067
tornava a casa da scuola e vedevo i bambini che lo prendevano in giro,
07:28
did my presentation of kids with albinism,
174
448503
2431
ed era in lacrime.
07:30
this mom came up to me, and she said,
175
450934
2013
Gli comprava un cono di gelato o un camion giocattolo,
07:32
"My son Randy, when he was a little boy,
176
452947
2334
e dimenticava tutto.”
07:35
he'd come home from school, and I could see the kids were teasing him,
177
455281
2567
Ha detto: “Ora è al liceo. Torna da scuola,
07:37
and he'd be in tears.
178
457848
1377
vedo il dolore, l’angoscia negli occhi.
07:39
And I'd buy him an ice-cream cone, or a toy truck,
179
459225
3088
Entra, mi passa a fianco,
07:42
and he'd forget about it."
180
462313
1342
07:43
She said, "Now he's in high school. He comes home from school,
181
463655
2919
va nella sua stanza, sbatte la porta,
non lo vedo fino al giorno dopo.
07:46
I can see the pain, the anguish in his eyes.
182
466574
3444
Non vorrà essere fotografato,
ha zero autostima,
07:50
He walks in, he walks right past me,
183
470018
2896
ha una pessima immagine del corpo ed è così timido.
07:52
goes up to his room, slams the door,
184
472914
1568
07:54
and I don't see him until the next day.
185
474482
1883
Ma se potessi solo mostrargli le foto dei ragazzi della sua età,
07:56
He's not going to want to be photographed,
186
476365
1611
07:57
he has zero self-esteem,
187
477976
1341
07:59
this kid has such poor body image, and he's just so shy.
188
479317
5066
così che sa che non è solo.”
Io: “Certo, dov’è? Mi mostri!”
Indica Randy.
08:04
But if you could just show him photographs of kids his own age,
189
484383
3469
Ora Randy è seduto lì - i suoi pantaloni portati quaggiù.
08:07
so that he knows he's not alone."
190
487852
2216
le mutande fuoriescono, ha questa lunga, grande maglia,
ha 10 orecchini, un tatuaggio. Questo ragazzo è fantastico.
08:10
I'm like, "Of course. Where is he? Show me!"
191
490068
2027
08:12
She points over to Randy.
192
492095
1290
Vado verso Randy.
08:13
Now Randy's sitting there — his pants are hanging down to here,
193
493385
1921
Faccio: “Randy, parlo a mamme e papà ogni giorno,
08:15
his underwear's hanging out, he has this long, great big shirt,
194
495306
2852
terrificati del futuro dei loro figli con albinismo.
08:18
he has ten earrings, he has a tattoo. He's amazing, this kid.
195
498158
3082
Quello che devono fare è darti uno sguardo,
08:21
I crawl over to Randy.
196
501240
1634
08:22
I'm like, "Randy, I speak to moms and dads every single day,
197
502874
3370
e saranno a posto.
Lasciami fare una foto.
Tua madre mi ha detto che
08:26
terrified about the future of their kids with albinism.
198
506244
3240
non vuoi essere fotografato.”
Ha detto: “Rick, che intendi?
08:29
All they have to do is take one look at you,
199
509484
1685
Devi capire, ho 16 anni.
08:31
and they're going to be fine.
200
511169
1234
08:32
Please let me take a photo of you.
201
512403
1554
Non parlo a mia madre.”
08:33
Your mother said, she told me,
202
513957
1165
E ha detto: “Voglio essere fotografato.
08:35
that you didn't want to be photographed."
203
515122
1726
08:36
He said, "Rick, what do you mean?
204
516848
1837
Voglio mostrare al mondo chi sono,
08:38
You have to understand, I'm 16 years old.
205
518685
2717
con l’albinismo, e anche altre cose su di me”
08:41
I don't talk to my mother."
206
521402
1737
Vedete quanto fosse timido.
08:43
And then he said, "I want to be photographed.
207
523139
3588
Molto, molto timido, Randy.
Ma Ricky ha creato nella fase iniziale di questa idea
08:46
I want to show the world that who I am,
208
526727
2057
di questo gruppo non-profit Esposizione Positiva,
08:48
with my albinism, but also other things about me —"
209
528784
1408
l’idea di collegare le storie,
08:50
You see how shy he was.
210
530192
1494
08:51
Very, very shy, Randy.
211
531686
1497
di condividere le esperienze e le immagini nel mondo.
08:53
But Randy created, early days in this idea,
212
533183
2712
Passerò in rassegna l’album velocemente.
08:55
of this nonprofit group Positive Exposure,
213
535895
2132
Ero molto interessato, a questo punto,
08:58
the idea of networking stories,
214
538027
1522
ricevendo chiamate da tutti nel mondo,
08:59
sharing experiences and the images around the world.
215
539549
3390
per scoprire di più su questa idea, un messaggio sull’albinismo,
09:02
I'll kind of quickly go through the album.
216
542939
2480
o percezioni di gente nelle comunità su questa sindrome, l’albinismo.
09:05
I was very interested, at that point,
217
545419
1773
09:07
getting calls from everybody in the world,
218
547192
2059
Ho iniziato a sentir parlare di stigma e discriminazione,
09:09
to find out more about this idea, a message, about albinism,
219
549251
3308
quello a cui ambivo era cercare di esplorare le percezioni culturali
09:12
or perceptions of people in communities about this syndrome, albinism.
220
552559
4236
e le attitudini verso questa condizione.
09:16
So I started hearing about stigmas, and discrimination,
221
556795
3527
Questa è la mia amica, che è un’indiana cuna,
09:20
so what I looked at is really trying to explore cultural perceptions
222
560322
3373
nella regione San Blas del mondo,
la regione San Blas di Panama.
09:23
and attitudes towards this condition.
223
563695
2526
09:26
This is my friend [unclear], who's a Kuna Indian
224
566221
2707
Lei è straordinaria.
L’incidenza dell’albinismo è circa uno ogni 20000 nel mondo.
09:28
in the San Blas region of the world,
225
568928
2340
09:31
the San Blas region of Panama.
226
571268
3334
Negli indiani cuna, uno ogni 125, l’incidenza più alta nel mondo.
09:34
She's extraordinary.
227
574602
1462
09:36
So the incidence of albinism is about one in 20,000 worldwide.
228
576064
3554
Siamo andati a Fiji dove in realtà abbiamo scoperto che all’inizio del XIX secolo
09:39
In the Kuna Indian, it's one in 125, the highest incidence in the world.
229
579618
5240
una tribù non poteva tenere il suo territorio
a meno che qualcuno con l’albinismo sia in una posizione politica di potere.
09:44
We went to Fiji, actually, where we found out at the turn of the 19th century,
230
584858
3600
La mia cara amica Keke, l’ho fotografata in Nuova Zelanda,
09:48
a tribe could not hold their territory
231
588458
2309
è indiana, da Delhi,
09:50
unless they had somebody with albinism in a powerful political position.
232
590767
4458
ma la sua famiglia ha lasciato Delhi perché riceveva minacce di morte.
09:55
My great friend Keke, I photographed in New Zealand,
233
595225
2797
Ora, penso sia terribile che si siano dovuti trasferire,
perché ha 8 anni.
09:58
she's from India, from Delhi,
234
598022
2747
E abbiamo iniziato un gruppo di supporto a Delhi,
10:00
but her family left Delhi because she was getting death threats.
235
600769
3268
abbiamo scoperto esserci molti bambini con cui lavoravamo nelle comunità,
10:04
Now I'm thinking, this is horrible that they had to move,
236
604037
2258
dopo aver creato il gruppo in India,
10:06
because she's eight years old.
237
606295
1438
che hanno avuto esperienze molto positive.
10:07
And we actually started a support group in Delhi,
238
607733
2339
Una delle cose che vogliamo chiarire
10:10
we found out that there are many kids that we worked with in their communities,
239
610072
2874
è che non facciamo generalizzazioni
10:12
after we started this group in India,
240
612946
1883
su una comunità o una cultura,
10:14
that have had really positive experiences.
241
614829
2249
e la loro reazione alla gente che è diversa.
Le esperienze di Keke sono state diverse,
10:17
So one of the things we want to make very clear
242
617078
2059
ma abbiamo conosciuto molti bambini lì
10:19
is that we're not making generalizations
243
619137
1962
che sono stati accolti dalle loro comunità in India.
10:21
about a community or a culture,
244
621099
1512
10:22
and their reaction to people that are different.
245
622611
1934
Una cara amica Sue Anna dalla Corea.
10:24
Keke's experiences were very different,
246
624545
1690
10:26
but we've met many kids there
247
626235
1592
Tom, che è stato adottato da una famiglia americana, dalla Cina,
10:27
that have been embraced by their communities throughout India.
248
627827
3382
Questo è il mio caro amico Harry dal Porto Rico.
10:31
A great friend Sue Anna from Korea.
249
631209
3063
E Natalia.
10:35
Tom, who was just adopted by an American family, from China,
250
635458
3956
Io e lei abbiamo iniziato la mia società di albinismo in Russia.
10:39
This is my great friend Harry from Puerto Rico.
251
639414
3271
Maizan e sua sorella e mamma in Malesia.
10:42
And Natalia.
252
642685
1243
10:43
She and I started the first albinism society in Russia.
253
643928
3663
Ceara. Ha sempre sognato di essere una ballerina.
Le è stato detto che a causa del suo handicap visivo,
10:47
Maizan and her sister and mom in Malaysia.
254
647591
4135
non ballerà mai.
Non potrà mai seguire la coreografia o i passi di danza.
10:51
Ceara. All she ever wanted to do was be a dancer.
255
651726
2999
Le hanno detto: trova un altro amore, un’altra passione.
10:54
She was told that because of her visual impairment,
256
654725
2116
10:56
she'll never dance.
257
656841
1376
E lei: no.
10:58
She'll never be able to follow the choreography or the dance steps.
258
658217
3066
È la campionessa di Nuova Zelanda di danza celtica,
e ha aperto una scuola di danza per bambini con handicap visivo.
11:01
She's like, they said, find another love, another passion.
259
661283
4521
Passerò velocemente su questo. Roz, dall’Australia
11:05
She's like, no.
260
665804
1417
11:07
She's New Zealand's Celtic dance champion,
261
667221
2146
Passo molto tempo in Africa,
dove c’è un’alta incidenza di mortalità associata all’albinismo,
11:09
and just started a school for dance for kids with visual impairment.
262
669367
3280
a causa del cancro alla pelle.
11:12
I'm going to zip through this. Roz, from Australia.
263
672647
3203
Questa è la mia amica Siri, che quando è nata,
11:15
I spend a lot of time in Africa,
264
675850
1684
il padre di famiglia l’ha messa fuori di casa,
11:17
where there's a high incidence of mortality associated with albinism,
265
677534
2776
pensando fosse maledetta,
11:20
due to skin cancer.
266
680310
1646
e la mamma non sapendo cosa fare,
11:21
This is my friend Siri, who when she was born,
267
681956
2647
ha messo Siri al sole per farla diventare scusa come i suoi fratelli e sorelle.
11:24
the father's family put her out of the house,
268
684603
1901
Potete vedere, il danno solare.
11:26
thinking she was cursed.
269
686504
2361
11:28
and Mom, not knowing what to do,
270
688865
1821
Molti bambini che ho conosciuto in Africa erano stati messi in scuole speciali,
11:30
put Siri in the sun to get her dark like her brothers and sisters.
271
690686
3085
scuole per ciechi,
11:33
So you can see, it's all sun damage.
272
693771
2901
non perché lì gli strumenti per i bambini con handicap visivo fossero migliori,
11:36
A lot of kids that I met throughout Africa were put in special schools,
273
696672
4308
ma sopratutto perché, le prese in giro erano così tante,
11:40
schools for the blind,
274
700980
2188
la discrimianizione era così forte,
che i bambini non vanno bene nelle scuole tradizionali.
11:43
not because the tools were better there for kids with visual impairment,
275
703168
3069
Ho iniziato una società albina in Kenya con la mia amica C.K.,
11:46
but more importantly, because the teasing was so great,
276
706237
2403
che è andata in una scuola tradizionale.
11:48
the discrimination is so great,
277
708640
1239
11:49
these kids don't do well in mainstream schools.
278
709879
3339
Io: C.K., com’è possibile che sei andata in una scuola tradizionale?
Nessuno in Africa va in scuole tradizionali.
11:53
I started an albinism society in Kenya with my friend C.K.,
279
713218
3470
Ha detto: “Per via di mia sorella gemella Delphine.”
11:56
who actually went to a mainstream school.
280
716688
1500
Ottimo. Ha detto Delphine faceva tutto il lavoro,
11:58
I'm like, C.K., how is it possible you went to a mainstream school?
281
718188
2904
le cose che non vedevo, mi aiutava.
12:01
Nobody in Africa goes to mainstream schools.
282
721092
1851
12:02
She said, "It's because of my twin sister, Delphine."
283
722943
2440
Se la scrittura era piccola, me la ingrandiva, ha detto.
12:05
Fantastic. She said Delphine would get all the work off the board,
284
725383
3854
Ma più importante, quando i bambini mi prendevano in giro,
Delphine li picchiava.
12:09
the things I couldn't see, she'd help me with it.
285
729237
2390
(Risate)
12:11
If the type was too small, she'd blow it up for me, she said.
286
731627
2649
Su una nota più triste, passavo molto tempo in Tanzania,
dove i dottori stregoni dicono,
12:14
But more importantly, when kids would tease me,
287
734276
2132
portani le ossa di un albino,
12:16
Delphine would beat them up.
288
736408
1728
e fare una pozione che ti rende ricco.
12:18
(Laughter)
289
738136
1598
12:19
But on a sadder note, I was spending a lot of time in Tanzania,
290
739734
2359
Lavoravamo molto a contatto con il governo lì,
ci sono stato 6 volte negli ultimi 2 anni,
12:22
where witch doctors are saying,
291
742093
1187
12:23
bring me the bones of an albino,
292
743280
2210
per creare programmi di consapevolezza pubblica per salvare tali bambini.
12:25
and I'll make a potion that will make you rich.
293
745490
2270
12:27
So we're working very closely with the government there,
294
747760
2162
12:29
I've been there six times in the last two years,
295
749922
1716
Questa è la ballerina.
12:31
to create public awareness programs to save these kids.
296
751638
6224
È nalle regione Shinyanga.
È una delle illustrazione che abbiamo creato in Africa orientale,
12:37
This is the dancer.
297
757862
1849
provando a combattere ed educare il pubblico.
12:39
This is in the Shinyanga region.
298
759711
2189
Ho ricevuto il premio l’Arte della Copertura da un’organizzazione
12:41
This is one of the visuals that we created in East Africa,
299
761900
3839
chiamata il Registro Cromosoma 18.
12:45
trying to fight and educate the public.
300
765739
2979
L’organizzazione più grande era l’Alleanza Genetica,
12:48
I received the Art of Reporting award, from an organization
301
768718
3268
che era una coalizioni di gruppi di supporto genetici,
12:51
called the Chromosome 18 Registry.
302
771986
2054
ed era il premio per il pezzo della rivista Life.
12:54
The larger organization was the Genetic Alliance,
303
774040
3749
Il presidente d’allora ha detto,
sono anche il fondatore e direttore
12:57
which was a coalition of all the genetic support groups,
304
777789
1979
del Registro e Società di Ricerca del Cromosoma 18.
12:59
and it was the award for the Life magazine piece.
305
779768
3020
Io faccio: fantastico! È ottimo. Cos’è?
13:02
The president at the time said,
306
782788
1480
E lei, beh se hai un’anomalia al tuo cromosoma 18,
13:04
I'm also the founder and director
307
784268
1369
13:05
of the Chromosome 18 Research Society and Registry.
308
785637
2709
hai tutti i tipi di problemi e difficoltà e sfide,
13:08
I'm like, fantastic! That's great. What's that?
309
788346
2241
e ci prendiamo cura di te, attraverso questo gruppo di supporto, come il NOAH.
13:10
She's like, well, if you have an anomaly on your 18th chromosome,
310
790587
3216
E io: beh, ottimo.
13:13
then you have all kinds of problems and difficulties and challenges,
311
793803
3268
Ha detto, vedo che c’è un messaggio universale qui,
su tutti i bimbi con differenze, non solo albinismo.
13:17
and then we look after you, through this support group, like NOAH is.
312
797071
3316
Verresti e parleresti alle nostre famiglie a San Antonio
13:20
So I'm like, that's great.
313
800387
2075
con queste anomalie al cromosoma 18?
13:22
She said, I see there's a universal message here,
314
802462
1965
Io: certo! Mi sono messo a pensare,
13:24
about all kids with differences, so it's not just about albinism.
315
804427
2667
cos’è un’anomalia del cromosoma 18?
Ero un laureato in arte alla scuola di arti visive,
13:27
Would you come and speak to our families in San Antonio
316
807094
2699
13:29
with these chromosome 18 anomalies?
317
809793
1679
non ne avevo idea.
Ho guardato in alto, queste le immagini che vedevo.
13:31
I'm like, sure! I went back to them thinking,
318
811472
2630
Pensavo, l’albinismo era così facile, questo sarà più difficile.
13:34
what the hell is a chromosome 18 anomaly?
319
814102
1400
13:35
I was an art major at the school of visual arts,
320
815502
1450
13:36
I had no idea.
321
816952
1689
Sono andato a San Antonio,
13:38
But I looked it up, these are the images that I saw.
322
818641
3429
arrivato all’auditorium dove c’erano i bambini e giovani adulti,
ho aperto la porta, circondato subito
13:42
I'm thinking, albinism was so easy, this is going to be rough.
323
822070
2816
da bambini che urlavano dalle risate.
13:44
But I went to San Antonio,
324
824886
2075
C’erano bambini con palatoschisi, bambini con problemi di mobilità,
13:46
walked down to the auditorium where the kids and young adults were,
325
826961
2635
sondini, tracheotomie, ma erano bambini, innanzitutto e soprattutto.
13:49
opened the door, and I was instantly surrounded
326
829596
1892
13:51
by kids screaming with laughter.
327
831488
1432
Ecco Rebecca e Pauline.
13:52
There were kids with cleft palates, kids with mobility issues,
328
832920
3484
Il mio caro amico, Ellington. È fantastico.
13:56
feeding tubes, trachs, but they were kids, first and foremost.
329
836404
2942
Remy.
Ecco Emory.
13:59
That's Rebecca and Pauline.
330
839346
1571
14:00
My great friend, that's Ellington. He's awesome.
331
840917
3570
Byron.
Taylor.
Elizabeth.
14:04
Remy.
332
844593
1516
E il mio caro amico Sean.
14:06
That's Emory.
333
846247
2446
Abbiamo deciso a quel punto di coinvolgere altre organizzazioni
14:08
Byron.
334
848693
1693
14:10
Taylor.
335
850386
1862
di essere parte di questa esibizione più grande
14:12
Elizabeth.
336
852248
1547
14:13
And my great friend Sean.
337
853795
2077
che stava per essere spedita nel 2001 dalla Celebrazione del Genoma della Gente.
14:15
So we decided at that point to involve other organizations
338
855872
3861
14:19
to be part of this larger exhibition
339
859733
3242
L’Istituto Nazionale di Ricerca del Genoma Umano e l’Alleanza Genetica
14:22
that was going to be sent out from the People's Genome Celebration in 2001.
340
862975
5212
mi hanno inviato a creare un’esibizione allo Smithsonian,
commemorando la mappatura del genoma umano.
14:28
The National Human Genome Research Institute and the Genetic Alliance
341
868187
3248
Abbiamo invitato altri gruppi di supporto genetico
a far parte di questa esibizione non solo sull’albinismo ma tutti i gruppi,
14:31
invited me to create an exhibition at the Smithsonian,
342
871435
3041
14:34
commemorating the mapping of the human genome.
343
874476
2190
illustrando di nuovo l’applicabilità universale.
14:36
So we actually invited other genetic support groups
344
876666
2443
Ho visto queste immagini dalla Fondazione Marfan,
questi bambini diventavano molto alti, col rischio di dissezione aortica,
14:39
to be part of this exhibition, not just on albinism, but all groups,
345
879109
3319
14:42
again illustrating the universal applicability.
346
882428
2446
ma sono bimbi fantastici, pensavo, che belli.
14:44
I saw these images from the Marfan Foundation,
347
884874
2228
E ho capito l’importanza di questa immagine,
14:47
these kids grow very, very tall, at risk of an aortic dissection,
348
887102
3472
quanto fosse importante mostrare quanto fosse bella,
e mostrare come l’immagine si presenta.
14:50
but they're amazing kids, and I thought, how gorgeous.
349
890574
2317
Ma non c’è un altro modo di mostrarlo?
14:52
And I understood the importance of this image,
350
892891
2920
Perché nessuno, e ho fotografato migliaia di bambini ora,
14:55
how important it was to show how beautiful,
351
895811
2109
con la sindrome di Marfan,
14:57
and to show how the image presents itself.
352
897920
1999
e nessuno sta così, con una barra nera portatile.
14:59
But isn't there another way to show it?
353
899919
1859
È straordinario. Così, abbiamo deciso di metterli in una piscina,
15:01
Because nobody, and I've photographed thousands of kids now,
354
901778
2162
mostra Billy che nuota [Billy con la sindrome di Marfan]
15:03
with Marfan Syndrome,
355
903940
1082
15:05
and nobody stands like this, with a portable black bar.
356
905022
3033
mostra come si presenta, ma continua,
e continua a presentare come sono questi ragazzi,
15:08
It's extraordinary. So we decided to put them in a pool,
357
908055
2679
rimetti l’umanità in queste fantastiche foto.
15:10
show Billy swimming -- ["Bill with Marfan Syndrome"] --
358
910734
2246
Mi sono rimasti pochi secondi, quindi passerò in rassegna.
15:12
show how it presents itself, but keep going,
359
912980
1917
15:14
and keep presenting how these kids look,
360
914897
2677
Le belle ragazze alla Costello Conference,
Queste sono le le ottime amiche Danielle e Maggie,
15:17
but put the humanity back in these gorgeous images.
361
917574
2907
che ho incontrato all’ultima Costello Conference.
15:20
I only have a few seconds here, so I'm going to go through.
362
920481
3228
Per entrambe, il primo incontro con qualcuno con la stessa sindrome.
15:23
Cool girls at the Costello Conference.
363
923709
1819
Andavano alle stesse conferenze ogni anno e io andavo e le fotografavo.
15:25
These are great friends Danielle and Maggie,
364
925528
2100
15:27
who actually met at the last Costello Conference.
365
927628
2330
E quest’anno, erano lì di nuovo in Florida,
15:29
For both, the first time they ever met anybody with the same syndrome.
366
929958
2912
ma è un po’ diverso.
Sono gangster ora. (Risate) Ma sono ragazze speciali.
15:32
They go to the same conferences every year and I go and photograph them.
367
932870
3831
Voglio parlare brevemente di questo fantastico ragazzo,
15:36
And this year, they were there again in Florida,
368
936701
1486
15:38
but this time it's a little different.
369
938187
1916
15:40
They're gangsters now. (Laughter) But they're pretty amazing kids.
370
940103
3196
per parlare brevemente di un progetto dove prendiamo queste immagini,
15:43
I just want to talk very briefly about this really great kid,
371
943299
4021
e le portiamo nei licei.
Posso fotografare una bella bambina nel mio studio,
15:49
to talk very briefly about a project that we're taking these images,
372
949550
4243
e lei si diverte, e ei sente sulla luna.
Quando esce dal mio studio e va su Park Avenue,
15:53
and bringing them into high schools.
373
953793
1555
15:55
I can photograph a great kid in my studio,
374
955348
2720
cinque persone le indicano, indicano la sua voglia,
15:58
and she's having a brilliant time, and she feels 10,000 feet tall.
375
958068
3199
o i suoi capelli bianchi, o la sua carrozzina.
16:01
By the time she leaves my studio and gets to Park Avenue,
376
961267
4015
Quindi dobbiamo renderlo rilevante per tutti noi, per questi bambini,
per far capire alla gente il vero significato
16:05
five people point at her, point at her birthmark,
377
965282
2301
16:07
or at her white hair, or her wheelchair.
378
967583
2511
della celebrazione della diversità.
Abbiamo iniziato un progetto, chiamato progetto PEARLS,
16:10
So we have to make it relevant for all of us, for all these kids,
379
970094
3102
dove queste immagini arrivano nei licei,
16:13
to make people understand what the idea of celebrating diversity actually means.
380
973213
4393
e i bambini delle immagini hanno dei blog,
e gli studenti seguono tali blog.
16:17
So we started a project called the PEARLS Project,
381
977606
1906
E hanno questi stupendi video-introduzioni.
16:19
where these photographs are going into high schools,
382
979512
2474
Voglio mostrarvi quest’ultimo, lui è Byron,
16:21
and the kids that are in the images are blogging,
383
981986
2347
uno dei nostri blogger.
16:24
and the students are following their blogs.
384
984333
2127
(Video) Byron: Ciao, mi chiamo Byron.
16:26
And they all have these great video intros.
385
986460
1869
Vivo nell’area di D.C. Ho 14 anni.
16:28
I just want to give you this last one, and this is actually Byron,
386
988329
2556
Quando avevo 10 mesi,
16:30
who is actually one of our bloggers.
387
990885
2112
Ho fatto una emisferoctomia sinistra.
16:32
(Video) Byron: Hi, my name is Byron.
388
992997
1902
La metà sinistra del cervello è stata rimossa,
16:34
I live in the D.C. area. I'm 14.
389
994899
2702
16:37
When I was 10 months old,
390
997601
1738
perché avevo qualcosa chiamata Sindrome di Sturge-Weber.
16:39
I had a left hemispherectomy.
391
999339
3036
16:42
I had the left half of my brain removed,
392
1002375
3902
Porto un apparecchio sulla gamba destra e sul braccio destro.
16:46
because I have something called Sturge-Weber Syndrome.
393
1006277
4786
Vedo solo dal lato destro di ogni occhio,
16:51
I wear a brace on my right leg and right arm.
394
1011063
4772
Quindi a volte mi è difficile vedere le cose dal lato giusto.
16:55
I only see out of the right side of each eye,
395
1015835
3559
Quindi fare uno sport può essere frustrante, perché potrei non vedere
16:59
so sometimes it's harder for me to see things on the right side.
396
1019394
7481
la palla arrivare.
17:06
So playing sports can be frustrating, because I might not see a ball coming.
397
1026875
6426
Scusate, non l’avevo vista arrivare.
Rick Guidotti: Quindi usiamo tutte le arti visive
per cambiare le percezioni del pubblico attraverso questi bambini fantastici.
17:19
I didn't see that coming. Excuse me.
398
1039122
3092
In quanto artista credo sia la mia responsabilità.
17:22
Rick Guidotti: So we're using all the visual art
399
1042224
3476
So che quando ero piccolo,
e vedevo qualcuno di diverso camminando per strada,
17:25
to change public perceptions through these great kids.
400
1045700
2754
se fissavo, mia madre mi dava uno schiaffo.
17:28
I feel as an artist, it's my responsibility.
401
1048454
2297
Quindi l’idea era non fissare, guarda di là.
17:30
I know that when I was a kid,
402
1050751
1241
17:31
and I saw someone that was different walking down the street,
403
1051992
2561
E in quanto artista, è la mia responsabilità,
tra tutte le nostre responsabilità,
17:34
If I stared, I got slapped by my mom.
404
1054553
2293
per fissare quello sguardo un po’ di più.
17:36
So the idea was if you don't stare, look away.
405
1056846
3454
Di più per poter vedere la differenza.
17:40
And I think as an artist, it's my responsibility,
406
1060300
2017
Inizierete a vedere della bellezza in quella differenza.
17:42
and all of our responsibilities,
407
1062317
1687
E inizierete a vedere il bellissimo splendore,
17:44
to steady that gaze a little bit longer.
408
1064004
2238
e poi questa luce si diffonde, e una volta illuminati,
17:46
Because you stand there, and you'll see a difference.
409
1066242
3301
vi cambia tutto il vostro mondo.
17:49
You'll start seeing beauty in that difference.
410
1069543
2436
Si tratta di vedere la bellezza in tutte le divertistà.
17:51
And you'll start seeing beautiful gorgeousness,
411
1071979
2093
Grazie, scusate se ho corso.
Grazie mille.
17:54
and then this light just spreads, and once you're enlightened,
412
1074072
2987
17:57
it just changes your whole world.
413
1077059
1677
17:58
It's about seeing the beauty in all differences.
414
1078736
2450
18:01
Thank you so much, I'm sorry I ran over.
415
1081186
1481
18:02
Thank you guys, thank you.
416
1082667
2225
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7