Rick Guidotti: From stigma to supermodel

13,266 views ・ 2015-07-15

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

00:00
Translator: Morton Bast Reviewer: Ivana Korom
0
0
7000
Traductor: Agostina Peirano Revisor: Sebastian Betti
00:12
I'll tell you a little bit about my story and who I am.
1
12323
2465
Les voy a contar algo sobre mi historia y quién soy.
00:14
I'm a fashion photographer based in New York City.
2
14788
2648
Soy un fotógrafo de moda y vivo en Nueva York.
00:17
I've worked for lots of different magazines in New York,
3
17436
2822
He trabajado para varias revistas en Nueva York.
00:20
I've worked for Elle and for Marie Claire,
4
20258
4798
Trabajé para Elle, Marie Claire
00:25
and for Interview and for GQ,
5
25056
1942
y para Interview y GQ.
00:26
and I got to work with some really beautiful people.
6
26998
2507
Pude trabajar con gente muy bella.
00:29
My studio is in New York,
7
29505
1321
Mi estudio está en Nueva York
00:30
but I also lived in Milan for about eight years,
8
30826
2221
pero también viví 8 años en Milán
00:33
and in Paris as well,
9
33047
1699
y también en París,
00:34
and worked for the house of Yves St. Laurent.
10
34746
2898
y trabajé para la casa Yves St. Laurent.
00:37
I also did portraiture as well.
11
37644
2714
También hice retratismo.
00:42
I've worked for lots of different magazines,
12
42475
2429
Trabajé para varias revistas y clientes.
00:44
lots of great clients.
13
44904
1749
00:46
But I was always told, every single day, who was beautiful.
14
46653
2641
Pero se me decía, todos los días, quién era bello.
00:49
I was forced to work
15
49294
1532
Se me obligaba a trabajar
00:50
within certain parameters of the beauty standard.
16
50826
2442
entre ciertos parámetros del estándar de belleza.
00:53
I was told, "This is the most amazing model of the moment,
17
53268
2573
Me decían “esta es la mejor modelo del momento,
00:55
you've got to photograph her.
18
55841
1386
tienes que fotografiarla.
00:57
She's incredible, you've got to."
19
57227
2078
Ella es increíble. Tienes que hacerlo”.
00:59
And then the next season, it would change again,
20
59305
2116
En la siguiente temporada cambiaba otra vez
01:01
and I'd have to shift my ideas of beauty,
21
61421
2347
y tenía que cambiar mis ideas de belleza
01:03
and so we'd go to the next model,
22
63768
1706
y pasamos a la siguiente modelo.
01:05
and it was kind of really crazy, because I'm an artist.
23
65474
2731
Era medio una locura porque soy artista.
01:08
I saw beauty everywhere.
24
68205
1644
Veo belleza en todos lados.
01:09
I didn't see beauty just on a magazine cover.
25
69849
2920
No solo en la portada de una revista.
01:12
I did a shoot with, of course, Cindy, for Revlon,
26
72769
2995
Hice una sesión de fotos con Cindy para Revlon.
01:15
and really fantastic, beautiful people.
27
75764
2838
Y ella es fantástica, hermosa.
01:18
But I thought,
28
78602
1286
Pero pensé,
01:19
someone's always telling me who's beautiful.
29
79888
2702
siempre me están diciendo quién es bello.
01:22
And I was kind of frustrated.
30
82590
1496
Y estaba frustrado.
01:24
I left my studio one afternoon in New York,
31
84086
1754
Una tarde salí de mi estudio
01:25
and I was walking down Park Avenue,
32
85840
1621
y estaba caminando por Park Avenue,
01:27
and I saw, waiting for a bus at the corner of Park and 20th,
33
87461
3091
y vi a una niña esperando el bus en la esquina de Park y 20.
01:30
this gorgeous kid.
34
90552
2041
Era bellísima.
01:32
She had long, white, beautiful hair, and pale, pale skin.
35
92593
3813
Tenía un cabello hermoso, largo y blanco, y piel pálida.
01:36
She had a genetic condition called albinism.
36
96406
2703
Tenía una condición genética llamada albinismo
de la que yo no sabía mucho, pero ella era bella.
01:39
I didn't know much about it, but she was stunning,
37
99109
1830
01:40
and I'd never met a model like this before.
38
100939
1782
Nunca había visto una modelo así.
01:42
And I went to grab her and say,
39
102721
1560
Y me acerqué a ella y le dije:
01:44
"I have to take your photograph, you're amazing!"
40
104281
2150
“¡Tengo que sacarte una foto! ¡Eres increíble!”
01:46
And the bus came, she got on, and then she took off,
41
106431
1961
Y vino el bus. Ella subió y se fue.
01:48
and I was really glad because she was 12,
42
108392
2021
Fue lo mejor porque ella tenía 12
01:50
and I'd be in prison at the moment. (Laughter)
43
110413
1911
y yo estaría en la cárcel ahora. (Risas)
01:52
But really, it was extraordinary to see this kid.
44
112324
2733
Pero fue increíble ver a esta niña.
01:55
So I continued right down to Union Square,
45
115057
2448
Seguí caminando hasta Union Square,
01:57
to the huge Barnes and Noble,
46
117505
1411
hasta el inmenso Barnes & Noble,
01:58
and started pulling any books, or any information I could
47
118916
2632
y empecé buscar libros y toda información que pudiera
02:01
about this genetic condition, albinism.
48
121548
2096
sobre el albinismo.
02:03
And I found really kind of sad images.
49
123644
2331
Y encontré imágenes tristes.
02:05
I didn't find images of this kid.
50
125975
1698
No encontré imágenes de esta niña.
02:07
I found images of people sitting in hospital beds, looking sad,
51
127673
3498
Encontré imágenes de niños tristes en hospitales.
02:11
looking downtrodden, just images of despair.
52
131171
3571
Parecían derrotados, desesperanzados.
02:14
I found images of a bright red eye, the albino eye.
53
134742
3363
Encontré imágenes del ojo rojo albino.
02:18
I'm thinking, this kid had beautiful blue eyes,
54
138105
2215
Y pensé en que la niña tenía ojos azules,
02:20
she didn't have red eyes.
55
140320
1465
no rojos.
02:21
And then I started seeing images from Africa,
56
141785
2027
Vi imágenes de África
02:23
where kids were surrounded by tribes pointing spears at them
57
143812
3510
con niños rodeados por tribus que los apuntaban con lanzas.
02:27
or in cancer wards and clinics,
58
147322
1939
Los vi en salas o clínicas oncológicas, o en cama.
02:29
or they're just in beds, and images of illness,
59
149261
2853
Son imágenes de la enfermedad, de la tristeza.
02:32
of sadness, of sickness.
60
152114
1993
02:34
And then, I started, of course,
61
154107
1554
Y empecé a leer libros de medicina dónde siempre estaban las típicas fotos
02:35
going through those same medical textbooks,
62
155661
1500
02:37
and started finding these typical images
63
157161
2201
02:39
of kids and adults in their underwear, against walls in doctor's offices,
64
159362
3634
de niños y adultos en ropa interior contra la pared en un consultorio médico
02:42
with the black bar across their eyes saying "disease."
65
162996
3122
con una franja negra en los ojos que decía “enfermedad”.
02:46
This is a disease, defined by a disease.
66
166118
2454
Esta es una enfermedad definida por una enfermedad.
02:48
And I was like, this is crazy.
67
168572
2614
Me pareció una locura.
02:51
And then I started going into it further,
68
171186
1778
Empecé a buscar más.
02:52
looking on the Internet,
69
172964
1344
Busqué en Internet,
02:54
and all these different medical textbooks,
70
174308
1760
y en varios libros de medicina,
02:56
and everything was so sad, and so negative.
71
176068
2910
y todo era muy triste y negativo.
02:58
I then started finding images of the albino freak family in the circus,
72
178978
4147
Encontré imágenes de una familia albina en un circo
03:03
and then of course, all the movie references,
73
183125
2020
con todas las referencias a las películas
03:05
from "Powder," who had albinism because his mother was struck by lightning,
74
185145
4690
desde “Pura energía” que era así porque a su madre le había caído un rayo
03:09
to "The Princess Bride" and to "The Matrix Reloaded,"
75
189835
3632
hasta “La princesa prometida” y “Matrix recargado”
03:13
there were the ghost-like twins that came in and wreaked havoc,
76
193467
2690
que tenían los gemelos fantasma que causaban caos,
03:16
and destroyed things and then disappeared.
77
196157
2395
destrozaban algo y luego desaparecían.
03:18
Even most recently, "The Da Vinci Code,"
78
198552
2256
Más actual, en “El código Da Vinci”
03:20
there was like the evil albino driving around Paris at night,
79
200808
2890
había un albino malo que andaba por París de noche
03:23
killing people, shooting at people.
80
203698
2246
disparándole a la gente.
03:25
Well, I found out, through my research,
81
205944
2005
Bueno, descubrí que
03:27
that people with albinism have a visual impairment.
82
207949
2244
las personas con albinismo tienen problemas de vista.
03:30
There's always vision, but they're considered legally blind.
83
210193
3314
Pueden ver, pero se los considera legalmente ciegos.
03:33
So they certainly wouldn't be driving around Paris at night
84
213507
2324
No estarían conduciendo por París de noche,
03:35
shooting at anybody and expect to hit anything.
85
215831
2140
disparándole a alguien y atinando.
03:37
So I'm thinking, this is crazy.
86
217971
2387
Es una locura.
03:40
So I contact NOAH.
87
220358
1494
Así que me contacté con NOAH.
03:41
Now, NOAH is the National Organization for Albinism and Hypopigmentation.
88
221852
4901
La Organización Nacional para el Albinismo y la Hipopigmentación.
03:46
It's a support group for people living with this condition,
89
226753
2476
Es un grupo de apoyo para quienes tienen esta condición y sus familias.
03:49
and their families.
90
229229
1346
03:50
And I'm like, "Hey, I'm a fashion photographer.
91
230575
2036
Y les dije: “Hola, soy fotógrafo de moda.
03:52
Let's show the world the beauty of albinism!"
92
232611
2236
Mostremos lo bello que es el albinismo”.
03:54
And they said, "Get lost."
93
234847
1814
Y me dijeron: “Piérdete”.
03:56
And I'm pretty persistent. I'm like, "Won't you talk to me?"
94
236661
2342
Soy muy persistente. Les pregunté por qué no querían hablarme.
03:59
And they made it very clear to me
95
239003
1931
Fueron muy claros sobre su preocupación con respecto a la explotación.
04:00
about their fears of exploitation,
96
240934
2201
04:03
that every time there was a magazine article
97
243135
1749
Cada vez que hay un artículo en una revista sobre un niño con albinismo,
04:04
that came out about a kid with albinism,
98
244884
1869
04:06
it was a story about a victim.
99
246753
1707
la historia era de una víctima.
04:08
It was sad, or it was exploitative,
100
248460
2455
Era triste y abusiva
04:10
or sensational — never positive, always negative.
101
250915
3401
o sensacionalista. Nunca positiva, siempre negativa.
04:14
And I said, "Okay, well then, what do we do here?"
102
254316
3035
Y dije: “Bueno, ¿qué hacemos entonces?”
04:17
So, let's form a nontraditional partnership —
103
257351
2716
Hagamos una colaboración no convencional.
04:20
fashion photographer, genetic support group —
104
260067
2618
Un fotógrafo de moda con un grupo de apoyo
04:22
and we'll work together.
105
262685
1407
y trabajemos juntos.
04:24
And you can keep an eye on me
106
264092
1058
Y pueden vigilarme
04:25
to make sure that we create something positive and powerful,
107
265150
3078
para asegurarnos de que creemos algo empoderante,
04:28
showing the world the beauty of albinism.
108
268228
2569
y le mostremos a todos la belleza del albinismo.
04:30
And they said okay.
109
270797
1191
Y me dijeron que sí.
04:31
And I was like, fantastic, let's do this!
110
271988
1706
¡Fantástico! ¡Hagámoslo!
04:33
So in walks the first person I'm about to photograph.
111
273694
2140
Entra la primera que voy a fotografiar.
04:35
Her name is Christine, and Christine is a knockout.
112
275834
3587
Se llama Christine y es despampanante.
04:39
Long white hair, really tall. She's stunning.
113
279421
2775
Cabello blanco, largo, muy alta. Es bellísima.
04:42
She walks into my studio.
114
282196
1772
Entra a mi estudio.
04:43
The way that she walks in, though, instead of this gorgeous girl,
115
283968
3037
En lugar de entrar como si fuera esta chica hermosa, entra así.
04:47
she walks in like this, her head's down,
116
287005
2533
Cabizbaja, respondía con monosílabos, sin ningún contacto visual.
04:49
shoulders hunched, one-word answers, she looks down, no eye contact.
117
289538
4530
04:54
This kid has been teased her whole life because of her difference.
118
294068
3952
A esta niña la habían molestado toda su vida por ser diferente.
04:58
And it was so apparent in the fact that it left her with zero self-esteem.
119
298020
5832
Y era evidente por su falta de autoestima.
05:03
And I'm thinking, oh, this kid is just so fragile.
120
303852
4027
Y me quedé pensando en lo delicada que era.
05:07
And just the day before, I was shooting Cindy
121
307879
1873
Y el día anterior estaba fotografiando a Cindy en el mismo set, en mi estudio.
05:09
on the same set, in my studio.
122
309752
2049
05:11
I'm thinking well, I have to be so careful with her — no,
123
311801
3590
Y pensé, bueno tengo que ser cuidadoso con ella,
05:15
out of respect for this gorgeous kid,
124
315391
1760
por respeto a esta niña hermosa.
05:17
I'm going to photograph her like I would anybody else.
125
317151
1832
La voy a fotografiar como haría siempre.
05:18
So the fan went on, the music went on,
126
318983
2551
Estaba el ventilador encendido y la música sonaba,
05:21
and I grabbed a mirror that was next to the set,
127
321534
1541
y tomé el espejo al lado del set
05:23
and I held it up to her, and I said
128
323075
1917
y se lo llevé y le dije:
05:24
Christine, look at yourself. You're magnificent.
129
324992
4079
“Christine, mírate. Eres magnífica”.
05:29
And she looked in the mirror, and she got it.
130
329071
2781
Y se miró al espejo y lo entendió.
05:31
And she went from this to that.
131
331852
2916
Y pasó de esto a esto.
05:34
And that's our Christine, and she just exploded in front of the set.
132
334768
3712
Y esa fue Christine, la que brilló en frente del set.
05:38
By the time she left the studio, she was kissing everybody on both cheeks,
133
338480
4122
Cuando se fue, se despidió de todos con beso en las mejillas
05:42
and saying, "Ciao!" and she was unbelievable.
134
342602
3000
diciendo “Ciao!” y fue increíble.
05:45
And I saw this transformation right in front of the lens,
135
345602
3197
Y vi esta transformación en frente del lente.
05:48
through photography, that she was now transformed,
136
348799
2797
A través de la fotografía vi que se había transformado
05:51
with a powerful and positive sense of who she is.
137
351596
3347
y ahora tenía una percepción poderosa y positiva de quien era.
05:54
The next day, she goes to school,
138
354943
1844
Al día siguiente, va a la escuela,
05:56
she's going to change the way her community sees her difference.
139
356787
3060
va a cambiar la percepción de su diferencia en su comunidad.
05:59
Instead of walking into that classroom like this,
140
359847
2338
En lugar de entrar al salón así,
06:02
she's walking in like this.
141
362185
1423
ahora va a entrar así.
06:03
So it's all about ambassadors for change.
142
363608
2438
Hay que ser representantes del cambio.
06:06
It was extraordinary.
143
366046
1058
Fue extraordinario.
06:07
And those first images, right after, we did a series of them,
144
367104
2790
Hicimos varias imágenes
06:09
using several individuals with this condition,
145
369894
3433
con diferentes personas con esta condición
06:13
they were in Life magazine in 1998.
146
373327
3214
y salieron en la revista Life en 1998.
06:16
So it was a while ago.
147
376541
1370
Fue hace un tiempo.
06:17
It was a cover story, it was a five-page spread.
148
377911
2242
Fue la portada y tuvo una extensión de 5 págs.
06:20
It was really a fantastic editorial. It was great; I loved it.
149
380153
4172
Fue un artículo fantástico. Me encantó.
06:24
Then we used a lot of the images, though, from Life,
150
384325
3307
Después utilizamos estas fotos de Life
06:27
and put them in other magazines, magazines worldwide.
151
387632
3136
y las publicamos en revistas de todo el mundo.
06:30
Magazines in the U.K., in France, in Italy and Canada,
152
390768
3667
De Reino Unido, en Francia, en Italia y en Canadá,
06:34
and other magazines in the States. It was amazing.
153
394435
2802
y en otras revistas de EE. UU.
06:37
So this is from the U.K., Christine again.
154
397237
2238
Esta es de Reino Unido. Christine, otra vez.
06:39
Friends Jen and Ruthie are sisters, and Kristen.
155
399475
2876
Friends Jen y Ruthie son hermanas, y Kristen.
06:42
That's Lauren. We did a campaign for sunglasses.
156
402351
3562
Esa es Lauren. Hicimos una campaña para lentes de sol.
06:45
A lot of kids with this condition are photophobic,
157
405913
2693
Muchos chicos con esta condición son fotofóbicos,
06:48
so they have a real strong light sensitivity.
158
408606
2412
tienen una extrema sensibilidad a la luz.
06:51
So we thought, perfect for a sunglass campaign.
159
411018
2970
Entonces era perfecto para una campaña de lentes de sol.
06:55
People magazine did a great story.
160
415487
2031
La revista People hizo una gran historia.
06:57
So it was circulating, people were saying all this great stuff.
161
417518
3068
Estaba en todos lados, la respuesta fue muy positiva.
07:00
It was fantastic.
162
420586
1588
Fue fantástico.
07:02
So I was getting calls, though.
163
422174
1550
Recibía llamadas
07:03
Getting calls from the U.K., saying, well we just saw this spread,
164
423724
2704
de Reino Unido y me decían que habían visto la revista,
07:06
can you come photograph our kids with this condition?
165
426428
3297
me decían si podía tomar fotos de sus chicos.
07:09
We have a support group here, can you come meet our families?
166
429725
2528
Tenemos un grupo de apoyo. ¿Puedes venir a conocer a las familias?
07:12
People in Africa were calling in the same.
167
432253
2117
También me llamaban de África,
07:14
New Zealand, can you help us start a support group?
168
434370
1972
y NZ, para formar un grupo de apoyo.
07:16
I'm like, fantastic! This is great! Let's do it!
169
436342
2791
Me pareció fantástico. ¡Hagámoslo!
07:19
So I would travel in all these places,
170
439133
2394
Viajé a estos lugares,
07:21
as I was shooting and doing my commercial work,
171
441527
2424
y mientras trabajaba
07:23
I was at a local chapter conference in Philadelphia.
172
443951
2485
estaba en una conferencia en Filadelfia.
07:26
Small family conference, about 40 families,
173
446436
2067
Una conferencia chica de 40 familias aprox.
07:28
did my presentation of kids with albinism,
174
448503
2431
Hice una presentación sobre chicos con albinismo
07:30
this mom came up to me, and she said,
175
450934
2013
y se acercó una madre y me dijo:
07:32
"My son Randy, when he was a little boy,
176
452947
2334
“Mi hijo Randy, cuando era un niño,
07:35
he'd come home from school, and I could see the kids were teasing him,
177
455281
2567
volvía de la escuela llorando cuando lo molestaban otros niños.
07:37
and he'd be in tears.
178
457848
1377
07:39
And I'd buy him an ice-cream cone, or a toy truck,
179
459225
3088
Y le compraba helado o un camión de juguete
07:42
and he'd forget about it."
180
462313
1342
para que se olvidara.
07:43
She said, "Now he's in high school. He comes home from school,
181
463655
2919
Ahora está en secundaria. Vuelve de la escuela,
07:46
I can see the pain, the anguish in his eyes.
182
466574
3444
y puedo ver el dolor y la angustia en sus ojos.
07:50
He walks in, he walks right past me,
183
470018
2896
Entra, me ignora, va a su cuarto, estampa la puerta,
07:52
goes up to his room, slams the door,
184
472914
1568
07:54
and I don't see him until the next day.
185
474482
1883
y no lo veo hasta el otro día.
07:56
He's not going to want to be photographed,
186
476365
1611
Él no querría que le tomen fotos.
07:57
he has zero self-esteem,
187
477976
1341
No tiene autoestima.
07:59
this kid has such poor body image, and he's just so shy.
188
479317
5066
Tiene una mala imagen corporal y es muy tímido.
08:04
But if you could just show him photographs of kids his own age,
189
484383
3469
Pero si pudieras mostrarle fotos de otros chicos de su edad,
08:07
so that he knows he's not alone."
190
487852
2216
para que sepa que no está solo”.
Y le respondí: “Sí. ¿Dónde está? Muéstrame”.
08:10
I'm like, "Of course. Where is he? Show me!"
191
490068
2027
08:12
She points over to Randy.
192
492095
1290
Me señala a Randy.
08:13
Now Randy's sitting there — his pants are hanging down to here,
193
493385
1921
Tenía los pantalones caídos hasta aquí,
08:15
his underwear's hanging out, he has this long, great big shirt,
194
495306
2852
se le veía la ropa interior, tenía una playera enorme,
08:18
he has ten earrings, he has a tattoo. He's amazing, this kid.
195
498158
3082
10 aritos, un tatuaje. Es impresionante este chico.
08:21
I crawl over to Randy.
196
501240
1634
Me acerque a Randy y le dije:
08:22
I'm like, "Randy, I speak to moms and dads every single day,
197
502874
3370
“Randy, hablo con padres todos los días,
08:26
terrified about the future of their kids with albinism.
198
506244
3240
preocupados el futuro de sus hijos con albinismo.
08:29
All they have to do is take one look at you,
199
509484
1685
Solo tienen que verte y sabrán que vas a estar bien.
08:31
and they're going to be fine.
200
511169
1234
08:32
Please let me take a photo of you.
201
512403
1554
Por favor déjame tomarte una foto. Tu madre me dijo que eso no te gusta”.
08:33
Your mother said, she told me,
202
513957
1165
08:35
that you didn't want to be photographed."
203
515122
1726
08:36
He said, "Rick, what do you mean?
204
516848
1837
Y él dijo: “Rick, ¿qué dices?
08:38
You have to understand, I'm 16 years old.
205
518685
2717
Entiende que tengo 16 años. No hablo con mi madre”.
08:41
I don't talk to my mother."
206
521402
1737
08:43
And then he said, "I want to be photographed.
207
523139
3588
Y después dijo: “Quiero que me tomen fotos. Quiero mostrar quien soy,
08:46
I want to show the world that who I am,
208
526727
2057
08:48
with my albinism, but also other things about me —"
209
528784
1408
con albinismo y más sobre mí.
08:50
You see how shy he was.
210
530192
1494
Así de tímido era.
08:51
Very, very shy, Randy.
211
531686
1497
Muy, muy tímido, Randy.
08:53
But Randy created, early days in this idea,
212
533183
2712
Él tuvo la idea,
08:55
of this nonprofit group Positive Exposure,
213
535895
2132
en una ONG, Positive Exposure,
08:58
the idea of networking stories,
214
538027
1522
de interconectar historias,
08:59
sharing experiences and the images around the world.
215
539549
3390
compartir experiencias y fotos con todo el mundo.
09:02
I'll kind of quickly go through the album.
216
542939
2480
Revisé el álbum.
09:05
I was very interested, at that point,
217
545419
1773
Para ese punto ya estaba interesado.
09:07
getting calls from everybody in the world,
218
547192
2059
Recibía llamadas de todo el mundo,
09:09
to find out more about this idea, a message, about albinism,
219
549251
3308
para saber más sobre esta idea, el mensaje, el albinismo.
09:12
or perceptions of people in communities about this syndrome, albinism.
220
552559
4236
O la percepción de las personas en comunidades de este síndrome.
09:16
So I started hearing about stigmas, and discrimination,
221
556795
3527
Escuché mucho sobre el estigma y la discriminación,
09:20
so what I looked at is really trying to explore cultural perceptions
222
560322
3373
así que quería saber acerca de las percepciones culturales
09:23
and attitudes towards this condition.
223
563695
2526
y las actitudes hacia esta condición.
09:26
This is my friend [unclear], who's a Kuna Indian
224
566221
2707
Esta es mi amiga, es una indígena guna
09:28
in the San Blas region of the world,
225
568928
2340
del archipiélago de San Blas en Panamá.
09:31
the San Blas region of Panama.
226
571268
3334
09:34
She's extraordinary.
227
574602
1462
Es extraordinaria.
09:36
So the incidence of albinism is about one in 20,000 worldwide.
228
576064
3554
La incidencia del albinismo es de 1 en 20 000 en todo el mundo.
09:39
In the Kuna Indian, it's one in 125, the highest incidence in the world.
229
579618
5240
En los indios guna es de 1 en 125. La incidencia más elevada en el mundo.
09:44
We went to Fiji, actually, where we found out at the turn of the 19th century,
230
584858
3600
Fuimos a Fiyi y descubrimos que a comienzos del siglo XIX
09:48
a tribe could not hold their territory
231
588458
2309
las tribus no podían conservar su territorio
09:50
unless they had somebody with albinism in a powerful political position.
232
590767
4458
si no había una persona con albinismo en una posición política importante.
09:55
My great friend Keke, I photographed in New Zealand,
233
595225
2797
Mi amiga Keke. Le tomé fotos en Nueva Zelanda.
09:58
she's from India, from Delhi,
234
598022
2747
Es de India, de Delhi,
10:00
but her family left Delhi because she was getting death threats.
235
600769
3268
pero su familia se fue de ahí porque estaban recibiendo amenazas de muerte.
10:04
Now I'm thinking, this is horrible that they had to move,
236
604037
2258
Es horrible que se tuvieran que mudar
10:06
because she's eight years old.
237
606295
1438
porque ella tiene 8 años.
10:07
And we actually started a support group in Delhi,
238
607733
2339
Y, de hecho, empezamos un grupo de apoyo en Delhi.
10:10
we found out that there are many kids that we worked with in their communities,
239
610072
2874
Trabajamos con muchos chicos de comunidades de ahí,
10:12
after we started this group in India,
240
612946
1883
después de empezar este grupo en India
10:14
that have had really positive experiences.
241
614829
2249
que tuvieron experiencias muy positivas.
10:17
So one of the things we want to make very clear
242
617078
2059
Algo que queremos aclarar
10:19
is that we're not making generalizations
243
619137
1962
es que no generalizamos comunidades o culturas,
10:21
about a community or a culture,
244
621099
1512
10:22
and their reaction to people that are different.
245
622611
1934
y su reacción a personas diferentes.
10:24
Keke's experiences were very different,
246
624545
1690
Keke tuvo una experiencia distinta,
10:26
but we've met many kids there
247
626235
1592
pero conocimos muchos chicos ahí
10:27
that have been embraced by their communities throughout India.
248
627827
3382
que han sido aceptados en sus comunidades por toda India.
10:31
A great friend Sue Anna from Korea.
249
631209
3063
Una gran amiga, Sue Anna, de Corea.
10:35
Tom, who was just adopted by an American family, from China,
250
635458
3956
Tom fue adoptado recientemente por una familia de EE. UU. desde China.
10:39
This is my great friend Harry from Puerto Rico.
251
639414
3271
Este es mi buen amigo Harry de Puerto Rico.
10:42
And Natalia.
252
642685
1243
y Natalia.
10:43
She and I started the first albinism society in Russia.
253
643928
3663
Ella y yo empezamos la primera sociedad albina en Rusia.
10:47
Maizan and her sister and mom in Malaysia.
254
647591
4135
Maizan, su hermana y su mamá en Malasia.
10:51
Ceara. All she ever wanted to do was be a dancer.
255
651726
2999
Ceara. Siempre quiso ser una bailarina.
10:54
She was told that because of her visual impairment,
256
654725
2116
Le dijeron que debido a su dificultad visual
10:56
she'll never dance.
257
656841
1376
nunca lo sería.
10:58
She'll never be able to follow the choreography or the dance steps.
258
658217
3066
Que nunca sería capaz de seguir los pasos de una coreografía.
11:01
She's like, they said, find another love, another passion.
259
661283
4521
Le dijeron que encontrara otra pasión.
11:05
She's like, no.
260
665804
1417
Pero se negó.
11:07
She's New Zealand's Celtic dance champion,
261
667221
2146
Es la campeona de baile celta en NZ,
11:09
and just started a school for dance for kids with visual impairment.
262
669367
3280
y empezó una escuela de baile para chicos con dificultades visuales.
11:12
I'm going to zip through this. Roz, from Australia.
263
672647
3203
Menciono esto rápido. Roz de Australia.
11:15
I spend a lot of time in Africa,
264
675850
1684
Pasé mucho tiempo en África.
11:17
where there's a high incidence of mortality associated with albinism,
265
677534
2776
Hay una alta tasa de mortalidad relacionada al albinismo,
11:20
due to skin cancer.
266
680310
1646
debido al cáncer de piel.
11:21
This is my friend Siri, who when she was born,
267
681956
2647
Esta es mi amiga Siri.
Al nacer,
11:24
the father's family put her out of the house,
268
684603
1901
su padre la sacó de la casa porque que ella estaba maldita.
11:26
thinking she was cursed.
269
686504
2361
11:28
and Mom, not knowing what to do,
270
688865
1821
y la madre, sin saber qué hacer,
11:30
put Siri in the sun to get her dark like her brothers and sisters.
271
690686
3085
la puso al sol para que tuviera el mismo color que sus hermanos.
11:33
So you can see, it's all sun damage.
272
693771
2901
Como pueden ver, se trata de daño solar.
11:36
A lot of kids that I met throughout Africa were put in special schools,
273
696672
4308
A muchos chicos que conocí por África los llevaron a escuelas especiales,
11:40
schools for the blind,
274
700980
2188
escuelas para ciegos,
11:43
not because the tools were better there for kids with visual impairment,
275
703168
3069
no porque tuvieran mejores herramientas para esa dificultad,
11:46
but more importantly, because the teasing was so great,
276
706237
2403
sino porque eran burlados y discriminados a tal punto
11:48
the discrimination is so great,
277
708640
1239
11:49
these kids don't do well in mainstream schools.
278
709879
3339
que no les iba bien en una escuela común.
11:53
I started an albinism society in Kenya with my friend C.K.,
279
713218
3470
Empecé una sociedad albina en Kenia con mi amigo C. K.
11:56
who actually went to a mainstream school.
280
716688
1500
que fue a una escuela común.
11:58
I'm like, C.K., how is it possible you went to a mainstream school?
281
718188
2904
Le pregunté cómo es que eso fue posible. Nadie en África va a una escuela común.
12:01
Nobody in Africa goes to mainstream schools.
282
721092
1851
12:02
She said, "It's because of my twin sister, Delphine."
283
722943
2440
Y me dijo: “Fue por mi melliza, Daphne”.
12:05
Fantastic. She said Delphine would get all the work off the board,
284
725383
3854
Fantástico. Ella la ayudó con todo.
12:09
the things I couldn't see, she'd help me with it.
285
729237
2390
Con las cosas que no podía ver ella la ayudaba.
12:11
If the type was too small, she'd blow it up for me, she said.
286
731627
2649
Si la letra era muy pequeña, ella le ayudaba.
12:14
But more importantly, when kids would tease me,
287
734276
2132
Pero más importante, cuando los chicos se burlaban, ella los golpeaba.
12:16
Delphine would beat them up.
288
736408
1728
12:18
(Laughter)
289
738136
1598
(Risas)
12:19
But on a sadder note, I was spending a lot of time in Tanzania,
290
739734
2359
Lo siguiente es triste.
Estaba en Tanzania donde brujas dicen
12:22
where witch doctors are saying,
291
742093
1187
12:23
bring me the bones of an albino,
292
743280
2210
que les llevemos los huesos de un albino,
12:25
and I'll make a potion that will make you rich.
293
745490
2270
para hacer una pócima que te hará rico.
12:27
So we're working very closely with the government there,
294
747760
2162
Estamos trabajando con el gobierno de allí.
12:29
I've been there six times in the last two years,
295
749922
1716
Estuve 6 veces estos 2 años,
12:31
to create public awareness programs to save these kids.
296
751638
6224
para crear programas de concientización y salvar a estos niños.
12:37
This is the dancer.
297
757862
1849
Ella es la bailarina.
12:39
This is in the Shinyanga region.
298
759711
2189
Esta es la región Shinyanga.
12:41
This is one of the visuals that we created in East Africa,
299
761900
3839
Esta es una de las imágenes que creamos en el este de África,
12:45
trying to fight and educate the public.
300
765739
2979
para luchar y educar a la gente.
12:48
I received the Art of Reporting award, from an organization
301
768718
3268
Recibí el premio Art of Reporting de una organización
12:51
called the Chromosome 18 Registry.
302
771986
2054
llamada Chromosome 18 Registry.
12:54
The larger organization was the Genetic Alliance,
303
774040
3749
La organización mayor fue la Genetic Alliance, que es una colisión
12:57
which was a coalition of all the genetic support groups,
304
777789
1979
de los grupos de apoyo genético,
12:59
and it was the award for the Life magazine piece.
305
779768
3020
y fue el premio por el artículo de la revista Life.
13:02
The president at the time said,
306
782788
1480
La presidenta dijo entonces que también era la fundadora y directora
13:04
I'm also the founder and director
307
784268
1369
13:05
of the Chromosome 18 Research Society and Registry.
308
785637
2709
de Chromosome 18 Research Society and Registry.
13:08
I'm like, fantastic! That's great. What's that?
309
788346
2241
Fantástico. Es genial. ¿Qué es?
13:10
She's like, well, if you have an anomaly on your 18th chromosome,
310
790587
3216
Y me dice, si hay una anomalía en tu cromosoma 18,
13:13
then you have all kinds of problems and difficulties and challenges,
311
793803
3268
entonces tienes todo tipo de problemas y dificultades,
13:17
and then we look after you, through this support group, like NOAH is.
312
797071
3316
y entonces te cuidamos a partir de este grupo de apoyo, como NOAH.
13:20
So I'm like, that's great.
313
800387
2075
Es genial. Ella dijo:
13:22
She said, I see there's a universal message here,
314
802462
1965
“Veo que hay un mensaje universal aquí,
13:24
about all kids with differences, so it's not just about albinism.
315
804427
2667
sobre chicos diferentes, no solo albinos.
13:27
Would you come and speak to our families in San Antonio
316
807094
2699
¿Hablarías con nuestras familias en San Antonio con ese tipo de anomalías?
13:29
with these chromosome 18 anomalies?
317
809793
1679
13:31
I'm like, sure! I went back to them thinking,
318
811472
2630
Dije que sí y volví para preguntarles ¿Qué es una anomalía en el cromosoma 18?
13:34
what the hell is a chromosome 18 anomaly?
319
814102
1400
13:35
I was an art major at the school of visual arts,
320
815502
1450
Estudiaba en la escuela de artes visuales.
13:36
I had no idea.
321
816952
1689
No tenía ni idea.
13:38
But I looked it up, these are the images that I saw.
322
818641
3429
Pero lo busqué y estas son las imágenes que vi.
13:42
I'm thinking, albinism was so easy, this is going to be rough.
323
822070
2816
El albinismo fue fácil, esto es más complejo.
13:44
But I went to San Antonio,
324
824886
2075
Pero fui a San Antonio,
13:46
walked down to the auditorium where the kids and young adults were,
325
826961
2635
hasta el auditorio con chicos y adultos.
13:49
opened the door, and I was instantly surrounded
326
829596
1892
Abrí la fuerte y me recibieron niños gritando y riendo.
13:51
by kids screaming with laughter.
327
831488
1432
13:52
There were kids with cleft palates, kids with mobility issues,
328
832920
3484
Niños con labio leporino, con problemas de movilidad,
13:56
feeding tubes, trachs, but they were kids, first and foremost.
329
836404
2942
con sondas de alimentación, traqueotomías, pero primero niños.
13:59
That's Rebecca and Pauline.
330
839346
1571
Esas son Rebecca y Pauline.
14:00
My great friend, that's Ellington. He's awesome.
331
840917
3570
Mi buen amigo, ese es Ellington.
14:04
Remy.
332
844593
1516
Remy.
14:06
That's Emory.
333
846247
2446
Emory.
14:08
Byron.
334
848693
1693
Byron.
14:10
Taylor.
335
850386
1862
Taylor.
14:12
Elizabeth.
336
852248
1547
Elizabeth.
14:13
And my great friend Sean.
337
853795
2077
Y mi buen amigo Sean.
14:15
So we decided at that point to involve other organizations
338
855872
3861
Decidimos entonces involucrar a otras organizaciones
14:19
to be part of this larger exhibition
339
859733
3242
para que fueran parte de esta exposición mayor
14:22
that was going to be sent out from the People's Genome Celebration in 2001.
340
862975
5212
que iba a ser enviado desde la celebración de People’s Genome en 2001.
El instituto nacional de investigación del genoma humano y la Genetic Alliance
14:28
The National Human Genome Research Institute and the Genetic Alliance
341
868187
3248
14:31
invited me to create an exhibition at the Smithsonian,
342
871435
3041
me invitaron a crear una exposición Instituto Smithsoniano
14:34
commemorating the mapping of the human genome.
343
874476
2190
para conmemorar el trazado del genoma humano.
14:36
So we actually invited other genetic support groups
344
876666
2443
Invitamos a otros grupos de apoyo genéticos
14:39
to be part of this exhibition, not just on albinism, but all groups,
345
879109
3319
a formar parte de la exhibición, no solo de albinismo,
14:42
again illustrating the universal applicability.
346
882428
2446
para mostrar la aplicación universal.
14:44
I saw these images from the Marfan Foundation,
347
884874
2228
Vi estas imágenes de la Fundación Marfan,
14:47
these kids grow very, very tall, at risk of an aortic dissection,
348
887102
3472
estos chicos crecen muy altos, con riesgo a una disección aórtica,
14:50
but they're amazing kids, and I thought, how gorgeous.
349
890574
2317
pero son increíbles y pensé que hermosos son.
14:52
And I understood the importance of this image,
350
892891
2920
Y entendí la importancia de esta imagen.
14:55
how important it was to show how beautiful,
351
895811
2109
La importancia de mostrar la belleza.
14:57
and to show how the image presents itself.
352
897920
1999
y mostrar como la imagen se presenta.
14:59
But isn't there another way to show it?
353
899919
1859
¿No hay otra forma de mostrarlo?
15:01
Because nobody, and I've photographed thousands of kids now,
354
901778
2162
Porque nadie, y yo tomé fotos de muchos con síndrome de Marfan,
15:03
with Marfan Syndrome,
355
903940
1082
15:05
and nobody stands like this, with a portable black bar.
356
905022
3033
y nadie se para así con una franja negra portable.
15:08
It's extraordinary. So we decided to put them in a pool,
357
908055
2679
Es insólito. Entonces decidimos ponerlo en la piscina,
15:10
show Billy swimming -- ["Bill with Marfan Syndrome"] --
358
910734
2246
mostrar a Billy nadando. [Bill, Marfan].
15:12
show how it presents itself, but keep going,
359
912980
1917
Mostrarlo como es y seguir haciéndolo,
15:14
and keep presenting how these kids look,
360
914897
2677
seguir mostrando como son estos chicos.
15:17
but put the humanity back in these gorgeous images.
361
917574
2907
Pero devolvamos la humanidad a estas hermosas fotos.
15:20
I only have a few seconds here, so I'm going to go through.
362
920481
3228
Me quedan unos segundos así que voy a mostrar esto.
15:23
Cool girls at the Costello Conference.
363
923709
1819
Las chicas en la conferencia Costello.
15:25
These are great friends Danielle and Maggie,
364
925528
2100
Ellas son mis amigas Danielle y Maggie,
15:27
who actually met at the last Costello Conference.
365
927628
2330
y se conocieron en la conferencia Costello.
15:29
For both, the first time they ever met anybody with the same syndrome.
366
929958
2912
Fue la primera vez que conocieron a otro con el mismo síndrome.
15:32
They go to the same conferences every year and I go and photograph them.
367
932870
3831
Van a las mismas conferencias cada año y les tomo fotos.
15:36
And this year, they were there again in Florida,
368
936701
1486
Y este año volvieron a estar en Florida
15:38
but this time it's a little different.
369
938187
1916
pero fue algo diferente esta vez
15:40
They're gangsters now. (Laughter) But they're pretty amazing kids.
370
940103
3196
Ahora son gánsteres. (Risas) Pero son una chicas geniales.
15:43
I just want to talk very briefly about this really great kid,
371
943299
4021
Quiero hablar brevemente sobre esta niña maravillosa,
15:49
to talk very briefly about a project that we're taking these images,
372
949550
4243
hablar sobre un proyecto con estas imágenes
15:53
and bringing them into high schools.
373
953793
1555
que llevamos a las escuelas.
15:55
I can photograph a great kid in my studio,
374
955348
2720
Puedo fotografiar a esta gran niña en mi estudio,
15:58
and she's having a brilliant time, and she feels 10,000 feet tall.
375
958068
3199
y la está pasando excelente, se siente genial.
16:01
By the time she leaves my studio and gets to Park Avenue,
376
961267
4015
Para cuando deja mi estudio y va a Park Avenue,
16:05
five people point at her, point at her birthmark,
377
965282
2301
5 personas señalan su marca de nacimiento,
16:07
or at her white hair, or her wheelchair.
378
967583
2511
o su pelo blanco, o silla de ruedas.
16:10
So we have to make it relevant for all of us, for all these kids,
379
970094
3102
Esto nos tiene que importar a todos, por todos estos niños,
16:13
to make people understand what the idea of celebrating diversity actually means.
380
973213
4393
para que se entienda que significa realmente celebrar la diversidad.
16:17
So we started a project called the PEARLS Project,
381
977606
1906
Empezamos un proyecto llamado PEARLS,
16:19
where these photographs are going into high schools,
382
979512
2474
y las fotos van a ir a las escuelas,
16:21
and the kids that are in the images are blogging,
383
981986
2347
y los chicos de las fotos van a bloguear
16:24
and the students are following their blogs.
384
984333
2127
y los estudiantes van a seguir sus blogs.
16:26
And they all have these great video intros.
385
986460
1869
Tienen intros geniales a los videos.
16:28
I just want to give you this last one, and this is actually Byron,
386
988329
2556
Quiero mostrarles la última. Él es Byron, uno de los blogueros.
16:30
who is actually one of our bloggers.
387
990885
2112
16:32
(Video) Byron: Hi, my name is Byron.
388
992997
1902
(Video) Hola, mi nombre es Byron.
16:34
I live in the D.C. area. I'm 14.
389
994899
2702
Vivo en el área de D.C. Tengo 14 años.
16:37
When I was 10 months old,
390
997601
1738
Cuando tenía 10 meses,
16:39
I had a left hemispherectomy.
391
999339
3036
tuve una hemisferectomía izquierda.
16:42
I had the left half of my brain removed,
392
1002375
3902
Me sacaron la parte izquierda del cerebro,
16:46
because I have something called Sturge-Weber Syndrome.
393
1006277
4786
porque tenía algo llamado síndrome de Sturge-Weber.
16:51
I wear a brace on my right leg and right arm.
394
1011063
4772
Uso un soporte en mi pierna y brazo derecho.
16:55
I only see out of the right side of each eye,
395
1015835
3559
Solo veo del lado derecho de cada ojo,
16:59
so sometimes it's harder for me to see things on the right side.
396
1019394
7481
por lo que a veces me es difícil
ver cosas que están a la derecha.
17:06
So playing sports can be frustrating, because I might not see a ball coming.
397
1026875
6426
Hacer deportes puede ser frustrante porque no veo la pelota.
17:19
I didn't see that coming. Excuse me.
398
1039122
3092
No la vi venir. Perdón.
17:22
Rick Guidotti: So we're using all the visual art
399
1042224
3476
Rick Guidotti: Estamos usando arte visual
17:25
to change public perceptions through these great kids.
400
1045700
2754
para cambiar la percepción a través de estos chicos.
17:28
I feel as an artist, it's my responsibility.
401
1048454
2297
Como artista creo que es mi responsabilidad.
17:30
I know that when I was a kid,
402
1050751
1241
Cuando yo era chico,
17:31
and I saw someone that was different walking down the street,
403
1051992
2561
y veía a alguien diferente caminando por la calle,
17:34
If I stared, I got slapped by my mom.
404
1054553
2293
si lo miraba mucho mi mamá me palmeaba.
17:36
So the idea was if you don't stare, look away.
405
1056846
3454
La idea era que si no te lo quedas mirando, entonces no mires.
17:40
And I think as an artist, it's my responsibility,
406
1060300
2017
Como artista es mi responsabilidad,
17:42
and all of our responsibilities,
407
1062317
1687
responsabilidad de todos
seguir mirando un poco más.
17:44
to steady that gaze a little bit longer.
408
1064004
2238
17:46
Because you stand there, and you'll see a difference.
409
1066242
3301
Porque cuando se paren ahí van a ver la diferencia.
17:49
You'll start seeing beauty in that difference.
410
1069543
2436
Y van a ver la belleza en esa diferencia.
17:51
And you'll start seeing beautiful gorgeousness,
411
1071979
2093
Van a ver la belleza, la hermosura,
17:54
and then this light just spreads, and once you're enlightened,
412
1074072
2987
y una vez sean conscientes,
17:57
it just changes your whole world.
413
1077059
1677
les va a cambiar la vida.
17:58
It's about seeing the beauty in all differences.
414
1078736
2450
Se trata de ver la belleza en todas las diferencias.
18:01
Thank you so much, I'm sorry I ran over.
415
1081186
1481
Muchas gracias. Lamento pasarme. Gracias, gracias.
18:02
Thank you guys, thank you.
416
1082667
2225
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7