From Prison to Purpose Through Wildland Firefighting | Royal Ramey | TED

22,137 views ・ 2024-11-12

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Claire Ghyselen Relecteur: eric vautier
00:06
What I'm doing
0
6711
1168
Ce que je fais, avec mon co-fondateur Brendan Smith,
00:07
and my cofounder Brendan Smith, and I [are] doing,
1
7921
2419
00:10
is like, changing the narrative of like, people that you think
2
10340
3212
c’est transformer le narratif de personnes que l’on pense
00:13
that might not have the ability or the competency
3
13552
4587
ne pas ĂȘtre capables, ou ne pas disposer des compĂ©tences
00:18
to go out here and fight wildland fires
4
18139
1961
pour aller combattre les feux de forĂȘt, voire avoir le droit de le faire.
00:20
or even have the privilege to do it,
5
20141
1752
00:21
can do it at a high level
6
21893
1377
Or ils peuvent le faire,
00:23
and can be able to be a contributor to society,
7
23311
3754
et peuvent contribuer Ă  la sociĂ©tĂ©, pourvu qu’on leur en donne la chance.
00:27
just given a chance.
8
27107
1585
00:30
You really don't have control when you're in prison.
9
30110
2794
Quand on vit en prison, on ne dispose d’aucun contrîle.
00:32
They tell you what to do, when to eat, when to sleep,
10
32946
3128
On nous dit quoi faire, quand manger, quand dormir,
00:36
when you can come out to exercise,
11
36116
2127
quand sortir pour faire des exercices,
00:38
to be on the phone with your family.
12
38285
1751
quand téléphoner à sa famille.
00:40
You don’t select your cell, you don’t select your bed.
13
40036
2545
On ne choisit pas sa cellule, ni son lit.
00:42
You're getting told 24/7 what to do.
14
42581
1960
On nous dit quoi faire 24 heures sur 24.
00:44
You have no control of your destiny in there.
15
44583
4879
On n’a aucun contrîle sur son propre destin.
00:49
It's really demeaning.
16
49504
2127
C’est trĂšs dĂ©gradant.
00:51
And it shows, like, how much you want to take that control back.
17
51673
5297
On a tous envie de reprendre ce contrĂŽle.
00:57
Being a firefighter in prison definitely gave me the opportunity
18
57345
3379
Devenir sapeur-pompier en prison m’a clairement donnĂ© la chance
01:00
to take that control back.
19
60765
1961
de reprendre ce contrĂŽle.
01:02
And it showed me that I can be a hero, right?
20
62726
4796
Et cela m’a prouvĂ© que je pouvais ĂȘtre un hĂ©ros.
01:07
Because everybody from the outside world kind of look at you as a zero.
21
67564
3336
Car le monde libre nous considĂšre comme des poids morts.
01:10
And it really showed that when I put my mind to something,
22
70900
3379
Mais cela a démontré que quand je suis déterminé à faire quelque chose,
01:14
I can actually do it.
23
74321
1668
je peux le réaliser.
01:16
My name is Royal Ramey, and I am the cofounder and the CEO
24
76031
5046
Je m’appelle Royal Ramey, et je suis le cofondateur et PDG
01:21
of the Forestry and Fire Recruitment program.
25
81077
2461
du programme Forestry and Fire Recruitment.
01:23
The Forestry and Fire Recruitment Program
26
83580
2002
Ce programme de recrutement de sapeurs-pompiers
01:25
is the intersection between workforce development,
27
85582
3086
est Ă  l’intersection entre le dĂ©veloppement de la force du travail,
01:28
criminal justice and the climate crisis.
28
88710
2628
la justice pénale et la crise climatique.
01:31
We are about more than just training people who've been in prison
29
91379
3504
Nous faisons davantage que former des détenus
01:34
to be firefighters.
30
94924
1127
Ă  devenir sapeurs-pompiers.
01:36
We are about training them to be better people,
31
96092
2253
Nous les formons Ă  devenir meilleurs,
01:38
to see the power they have to make real choices in their lives.
32
98345
3878
à découvrir leur pouvoir de faire des vrais choix dans leur vie.
01:42
After World War II,
33
102849
1335
AprĂšs la DeuxiĂšme guerre mondiale,
01:44
California relied heavily on incarcerated people to fight wildland fires.
34
104225
3879
la Californie a eu largement recours aux dĂ©tenus pour Ă©teindre les feux de forĂȘt.
01:48
Folks didn't want to do that work, and it was pretty hard.
35
108146
2711
Personne ne voulait faire ça et c’était trĂšs dur.
01:50
So they wanted to exploit, you know,
36
110899
2419
Alors, ils ont voulu exploiter les détenus pour un salaire plus bas.
01:53
folks that [were] incarcerated for a lower wage.
37
113360
3003
01:56
It saved the state, you know, millions of dollars each year.
38
116404
2836
Ainsi, l’État a Ă©pargnĂ© des millions de dollars tous les ans.
01:59
These facilities are called California Conservation Camps, aka fire camps.
39
119240
4505
Ces institutions sont appelées Camps de conservation de Californie,
camps de feux, en court.
02:04
These long-standing facilities are where I found myself at the peak of my youth,
40
124245
3796
Je me suis retrouvĂ© dans ces anciens dispositifs, Ă  l’aube de ma vie,
et cela a changé ma vie.
02:08
and it literally changed my life.
41
128083
1585
02:09
In 2012, I was serving time in prison, feeling mentally devastated.
42
129709
4171
En 2012, j’étais en prison, dans un Ă©tat mental de dĂ©vastation.
02:13
At the time, I remember looking
43
133922
1501
Je me souviens que je regardais
02:15
at this "Sports Illustrated" cover of John Wall,
44
135423
2378
John Hall en couverture du « Sports Illustrated »,
02:17
realizing he was my same age with a bright future ahead of him.
45
137801
3962
prenant conscience que nous avions le mĂȘme Ăąge, mais pas le mĂȘme avenir radieux.
02:21
Why was he so different than me?
46
141763
1543
Pourquoi étions-nous si différents ?
02:23
How did I get here?
47
143348
1168
Comment en étais-je arrivé là ?
02:24
I was angry at life, and I felt a bit lost.
48
144516
2169
J’étais en colĂšre, je me sentais perdu.
02:27
During my sentence,
49
147769
1251
Pendant ma peine,
02:29
I had the opportunity to go to fire camp,
50
149020
2503
j’ai eu l’occasion d’aller au camp de feux.
02:31
and I want to be honest with you,
51
151564
1627
Pour ĂȘtre sincĂšre,
02:33
I didn't know what I was getting myself into.
52
153233
2836
j’ignorais dans quoi je m’engageais.
02:36
All I knew was it was an opportunity for me
53
156069
3253
Je savais juste que c’était une chance pour moi
02:39
to be more in a dormitory setting,
54
159364
2336
de dormir dans un dortoir,
02:41
better food, access to weights
55
161741
3295
d’avoir une meilleure alimentation, l’accùs à une salle de sport
02:45
and being closer to my family.
56
165078
1960
et d’ĂȘtre plus proche de ma famille.
02:47
When I actually got on the crew
57
167080
2002
Mais en intĂ©grant l’équipe,
02:49
and they gave me this pack and gave me this tool,
58
169124
2294
on m’a remis un petit sac et des outils.
02:51
I'm like, what the heck am I doing, right?
59
171418
2043
Je me demandais ce que je faisais lĂ .
02:53
The smoke, the heat, you know,
60
173461
2169
La fumée, la chaleur, tout ça,
02:55
hiking up a steep hill with a 45-pound pack on your back, you know.
61
175672
4713
grimper une colline escarpée avec ce sac à dos de 20 kilos.
03:00
It was just crazy to know that I was going towards a fire
62
180385
2794
C’était fou de penser que je me dirigeais vers l’incendie
03:03
where everybody else was running away from it.
63
183179
2461
quand tout le monde s’enfuyait.
03:05
It is dangerous.
64
185682
1293
C’est dangereux.
03:07
You never know if this might be your last time.
65
187892
2711
On ne sait jamais si ce ne sera pas la derniĂšre mission.
03:11
But I grew to love it.
66
191354
1460
Mais j’ai appris à aimer ça.
03:12
You know, I grew to love the camaraderie,
67
192856
2586
J’ai appris à aimer la camaraderie,
03:15
I grew to love the team cohesion,
68
195483
2795
l’esprit d’équipe,
03:18
I grew to love, you know, the challenge.
69
198278
2085
le défi, aussi.
03:20
That was when the shift changed for me mentally.
70
200405
2753
C’est Ă  ce moment-lĂ  que mon mental a changĂ©.
03:23
It gives you, you know,
71
203158
2127
Ça donne, comment dire,
03:25
the mental capacity of just knowing that if challenges come your way,
72
205285
3462
la capacité mentale de savoir que quand un défi se présente à nous,
03:28
you can easily, you know, overcome them by making a choice.
73
208788
4129
on peut aisément le surmonter en posant un choix.
03:32
It just really gave me, you know,
74
212959
1627
Cela m’a donnĂ© le pouvoir de m’auto-Ă©valuer,
03:34
the power to evaluate myself
75
214627
2628
03:37
and what I really wanted out of life
76
217297
1918
de discerner ce que j’attendais de la vie
03:39
and how I wanted to feel like I was doing something that actually was meaningful.
77
219257
4922
et mon besoin de ressentir que je faisais quelque chose qui avait vraiment du sens.
03:44
When we went to fires,
78
224220
1710
Quand on allait sur un incendie,
03:45
you would see signs of saying, "Thank you, firefighters."
79
225972
2711
on passait devant des panneaux qui nous remerciaient.
03:48
And I always felt that, you know, they were talking to me,
80
228683
2711
J’ai toujours eu l’impression qu’ils m’étaient adressĂ©s,
03:51
even though I was in orange, you know.
81
231394
2628
mĂȘme si j’étais dans l’uniforme orange des prisonniers.
03:54
But once I got released from prison,
82
234022
1918
Mais quand on m’a libĂ©rĂ©,
03:55
I always wanted to be a wildland firefighter.
83
235940
2461
j’ai voulu devenir sapeur-pompier pour les feux de forĂȘt.
03:58
I always saw myself in that blue uniform.
84
238443
3045
Je m’étais imaginĂ© dans cet uniforme bleu,
04:01
You know, I always wanted to work for Cal Fire.
85
241529
2211
et travailler pour les sapeurs-pompiers de Californie.
04:03
I was like, you know what?
86
243740
1251
04:05
You know, I really want to make it happen.
87
245033
2002
Je voulais vraiment rĂ©aliser mon rĂȘve.
04:07
But it soon became clear:
88
247076
1210
Mais j’ai vite compris que prison et service public ne font pas bon mĂ©nage.
04:08
prison and public service don’t mix, right?
89
248286
3086
04:11
What is the true road map, right,
90
251372
1585
Quel est l’itinĂ©raire,
04:12
what is the true process of becoming a firefighter with this record?
91
252957
3546
quel est le processus pour devenir sapeur-pompier avec mon passé ?
04:16
And how to navigate that?
92
256544
1210
Comment naviguer cela ?
04:17
How to build up, you know,
93
257796
1668
Comment rédiger un CV propre sur lui
04:19
a nice resume that explains that you [were] in fire camp?
94
259506
2794
pour expliquer son expérience dans les camps de feux ?
04:22
How to explain your crime so folks don't judge you
95
262342
2752
Comment expliquer son dĂ©lit sans ĂȘtre jugĂ© par autrui ?
04:25
because like, most folks like, in the fire service,
96
265136
2461
Car la plupart des sapeurs-pompiers
04:27
they're going to know if you've been incarcerated
97
267639
2294
vont apprendre que vous avez fait de la prison
04:29
just based off of that resume, based off the color of your skin.
98
269974
3420
sur la base de ce CV, sur celle de votre couleur de peau.
04:33
I don't want to be judged, right?
99
273436
1627
Et je n’ai pas envie d’ĂȘtre jugĂ©.
04:35
I want to be judged by the work that I put in
100
275104
3629
Je veux ĂȘtre jugĂ© pour mon travail,
04:38
and not by, you know, my past.
101
278733
1877
et non pour mon passé.
04:40
So it took 11 months to figure it out.
102
280652
2586
Cela m’a pris 11 mois pour comprendre comment faire.
04:43
But you know, it was worth the journey.
103
283238
3503
Mais cela en a valu la peine.
04:46
And, you know, once we figured it out, my cofounder, Brendan Smith and I,
104
286783
4004
Une fois cela compris, avec mon cofondateur, Brendan Smith,
04:50
we established the Forestry and Fire Recruitment Program.
105
290829
2711
nous avons fondé le programme Forestry and Fire Recruitment.
04:53
I wanted to be the Harriet Tubman, you know,
106
293581
2503
Je voulais devenir comme Harriet Tubman, chef des trains clandestins,
04:56
the underground railroad, you know,
107
296125
1711
04:57
to bring in people that [were] incarcerated in fire camps
108
297836
3586
pour conduire les anciens détenus des camps de feux
05:01
and give them an opportunity to be successful in their lives.
109
301422
2878
et leur offrir une occasion de réussir dans leur vie.
05:04
And knowing that it’s generational changing, right,
110
304300
2419
Sachant que cela influence les générations,
05:06
like being able to have a family, career
111
306719
3003
par exemple, le fait de pouvoir avoir une famille, une carriĂšre,
05:09
for folks that was told that they couldn't do this
112
309722
3045
quand on nous a assĂ©nĂ© que l’on ne pourrait pas
05:12
based on their record or their past.
113
312767
2669
selon notre casier judiciaire ou notre passé.
05:16
That was my life's mission from then on.
114
316104
2669
C’est devenu ma raison d’ĂȘtre.
05:18
We helped train and place over 200 people
115
318815
3170
On a encadré la formation et le recrutement de plus de 200 personnes
05:21
in the fire service through our career training program,
116
321985
2919
dans les services de sapeurs-pompiers grĂące Ă  notre programme.
05:24
but we impacted over 3,000 people
117
324946
2878
Mais nous avons influencé plus de 3 000 personnes
05:27
that have been formerly and are currently incarcerated
118
327866
3753
qui furent ou sont actuellement incarcérées
05:31
in California conservation camps.
119
331619
2336
dans les camps de conservation de Californie.
05:33
Interviewer: Do you ever feel like John Wall when you're out there?
120
333997
3295
(Voix off) Dans un incendie, vous sentez-vous comme John Wall ?
05:37
Royal Ramey: (Laughs) Dang.
121
337333
2878
Royal Ramey : (Rit)
05:41
That's deep.
122
341254
1543
C’est profond.
05:48
I definitely feel like John Wall when I'm out there
123
348261
3629
Oui, bien sĂ»r, c’est ce que je ressens
05:51
knowing that you have the ability
124
351890
3878
quand je sais que je peux inspirer d’autres personnes.
05:55
to inspire people.
125
355768
1377
05:57
Especially with my upbringing and the challenges that I had in life.
126
357145
4921
Surtout, Ă  l’aune de mon Ă©ducation et des dĂ©fis que j’ai rencontrĂ©s dans la vie.
06:02
The power of opportunity is real.
127
362108
4254
Le pouvoir de l’opportunitĂ© est rĂ©el.
06:06
It's kind of like a phoenix coming out of the ashes.
128
366362
2461
C’est comme un phĂ©nix qui renaĂźt de ses cendres.
06:09
Like, we can make this happen.
129
369198
2545
On peut vraiment y arriver, faire en sorte que ça marche.
06:11
We can make this work.
130
371784
1335
06:13
Just give us a shot, you know.
131
373119
1919
Il suffit de nous laisser une chance.
06:15
All we need is that opportunity to be successful.
132
375079
2294
On a juste besoin d’une chance pour rĂ©ussir.
06:17
People want purpose, want encouragement,
133
377415
3378
Tout le monde veut une raison d’ĂȘtre, des encouragements,
06:20
want to be influenced, want to serve.
134
380835
2211
veut ĂȘtre inspirĂ©, servir la communautĂ©.
06:23
If we just get that opportunity, you'll see wonders, people can ...
135
383087
3504
Et si on nous donne cette chance, il se passe des miracles.
06:26
You see the power in choice.
136
386591
2627
Le miracle du pouvoir d’avoir le choix.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7