The Critical Role of Black Mothers -- and How to Support All Moms | Anna Malaika Tubbs | TED

17,820 views

2022-03-30 ・ TED


New videos

The Critical Role of Black Mothers -- and How to Support All Moms | Anna Malaika Tubbs | TED

17,820 views ・ 2022-03-30

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Natasha Greenhouse Revisor: Sebastian Betti
00:03
Anna Malaika Tubbs: "The Three Mothers"
0
3620
1920
Anna Malaika Tubbs: “The Three Mothers”
00:05
is about Alberta King, Berdis Baldwin and Louise Little,
1
5580
2960
es sobre Alberta King, Berdis Baldwin y Louise Little,
00:08
the mothers of MLK Jr., James Baldwin and Malcolm X.
2
8580
3880
las madres de Martin Luther King Jr., James Baldwin y Malcolm X.
00:12
And I wrote this book
3
12500
1680
Y escribí este libro
00:14
to not only celebrate these three incredible life stories
4
14220
3520
para no solo celebrar estos tres historias de vidas increíbles
00:17
that we should have known for years and years before my book,
5
17780
3840
que deberíamos haber conocido por años y años antes de mi libro,
00:21
but to also think about what their stories could symbolize for Black women,
6
21660
4160
sino también para pensar sobre qué podrían simbolizar para mujeres negras,
00:25
Black mothers, mothers more generally,
7
25860
2480
madres negras, madres en general,
00:28
and what it could mean to save their stories
8
28340
2720
y lo que podría significar el salvar sus historias
00:31
from being forgotten, from being erased,
9
31100
2360
de ser olvidadas, de ser borradas,
00:33
and how it changes our understanding of where we are as a nation today,
10
33460
4760
y cómo cambia nuestro conocimiento de dónde estamos hoy como nación,
00:38
how we have arrived here,
11
38260
1520
cómo hemos llegado aquí,
00:39
what are changes that we still need to make.
12
39780
2320
cuáles son los cambios que aún se necesita hacer.
00:42
Whitney Pennington Rogers: That's great.
13
42140
1920
Whitney Pennington Rogers: Qué genial.
00:44
I think in reading it,
14
44060
1160
Pienso al leerlo,
00:45
you can feel how really lovingly you put all of this together
15
45260
3320
se puede sentir el amor que tuviste en su creación
00:48
and did this research and the attention that you put to this,
16
48620
4040
y en la investigación y la atención que lo pusiste,
00:52
this really comes through in the finished product.
17
52700
2360
realmente se transmite por el producto final.
00:55
Well, we have we have a question from Jeff.
18
55700
2040
Pues, tenemos una pregunta de Jeff.
00:57
Jeff says that, "As a father, this talk changed my life.
19
57780
3120
Jeff dice que, “Como padre, esta charla cambió mi vida.
01:00
I bought the book, a few copies, and was in the audience in December live,
20
60900
4320
Compré el libro y unas cuantas copias y estuve entre el público en diciembre,
01:05
and it generated this concern for me.
21
65260
1840
y me generó esta pregunta:
01:07
How much history was impacted with lack of mother's input,
22
67140
2840
¿Cuánto afectó la historia la falta de aporte de madres,
01:10
especially Black mothers?”
23
70020
1760
sobre todo las madres negras?”
01:11
And that's the question.
24
71780
1840
Y esa es la pregunta.
01:13
AMT: Oh, it's a big question.
25
73660
2400
AMT: Uf, es una gran pregunta.
01:16
First, thank you, Jeff, I really appreciate that.
26
76060
2320
Primero, gracias Jeff, realmente te lo agradezco.
01:18
So much of our history, we are missing these stories.
27
78420
3520
Para tanto de nuestra historia, nos faltan estas historias.
01:21
And the feeling that you felt in being in that audience
28
81940
3960
Y el sentimiento que sentiste al estar en esa audiencia
01:25
and that I felt in uncovering these stories
29
85940
2600
y que yo sentí al descubrir estas historias
01:28
and every piece of the puzzle that I found
30
88580
3160
y cada pieza que encontré del rompecabezas
01:31
just really shocked me,
31
91780
2960
realmente me impactó,
01:34
that we didn't know these things already and infuriated me.
32
94780
3440
que no sabíamos ya estas cosas y me enfureció.
01:38
And it really caused me some deep sadness,
33
98260
2000
Y realmente me dio una tristeza profunda
01:40
because I realized how many more stories are --
34
100260
3760
porque me di cuenta de cuántas historias más están...
01:44
I mean, we're missing so many,
35
104020
1520
digo, nos faltan tantas,
01:45
and of course, not everybody is going to be famous
36
105540
2360
y por supuesto, no todos van a ser famosos
01:47
and not everyone’s going to have a book written about them.
37
107940
2760
y no todos van a tener un libro escrito sobre ellos.
01:50
But it's very, very unique, this erasure of Black women's contributions.
38
110700
4440
Pero es muy, muy único esta supresión de los aportes de las mujeres negras.
01:55
It is very intentional.
39
115140
1920
Es bastante intencional.
01:57
Like I said, with "Hidden Figures" as an example,
40
117060
2720
Como dije yo, con “Talentos ocultos” como ejemplo,
01:59
why would we not know that Black women were the mathematicians
41
119820
3880
¿Por qué no se sabría que eran mujeres negras las matemáticas
02:03
called "the computers" behind a space launch?
42
123740
3200
llamadas “las computadoras” detrás de un lanzamiento espacial?
02:06
That is critical information for our history.
43
126980
3360
Eso es información crucial para nuestra historia.
02:10
And for me to think as a young Black woman,
44
130380
2400
Y para yo pensar como una joven mujer negra,
02:12
when I was sitting in school,
45
132780
1800
cuando estaba en la escuela,
02:14
when I was a young Black girl,
46
134620
1440
una niña negra de chiquita,
02:16
what that could have meant to me to know that.
47
136100
2720
lo que hubiera podido significar para mí al saberlo.
02:18
That it was a part not only of --
48
138860
2480
Qué era una parte no solo de...
02:21
I could not be the first Black woman to do something,
49
141340
3040
no sería sola la primera mujer negra en hacer algo,
02:24
but that there was a history before me
50
144420
3080
pero que había una historia antes de mí
02:27
of Black female mathematicians
51
147540
3080
de mujeres negras matemáticas
02:30
and these brilliant brains.
52
150660
1760
y esos cerebros brillantes.
02:32
And even as much as, you know,
53
152460
1480
Incluso tanto como, sabes,
02:33
my parents educated me on my Black history and my African history
54
153980
4120
mis padres me enseñaron mi historia negra y mi historia africana
02:38
because even I have a privilege that many Black Americans do not have.
55
158140
3760
porque hasta yo tengo un privilegio que muchos afroamericanos no tienen.
02:41
I knew my connection to my lineage in Ghana, etc.
56
161940
3240
Sabía mi conexión a mi linaje en Ghana, etcétera.
02:45
So much of this history has been robbed from us.
57
165220
2640
Tanta de esta historia nos han robado.
02:47
And it's a very strategic robbing.
58
167900
2160
Y es robo es muy estratégico.
02:50
It's not a mistake.
59
170100
1440
No es un error.
02:51
So that, just thinking from that perspective,
60
171940
2800
Así que, solo por pensar desde esa perspectiva,
02:54
we want to continue to uncover more and more stories
61
174780
3880
queremos continuar a revelar más y más historias
02:58
of those who have been intentionally marginalized,
62
178700
3000
de aquellos que han sido intencionalmente marginados,
03:01
intentionally oppressed.
63
181740
1560
intencionalmente oprimidos.
03:03
Because the more we can correct our telling of that story
64
183700
3360
Porque cuanto más podemos corregir nuestra relato de esa narrativa
03:07
and that history,
65
187100
1320
y esa historia,
03:08
the better we'll do moving forward.
66
188460
2280
mejor haremos al seguir adelante.
03:10
So these attacks on telling history right now, it's very strategic.
67
190780
4880
Así estos ataques contra la historia hoy, es muy estratégico.
03:15
It’s not, again, a mistake.
68
195700
2200
No es un error.
03:17
It's not something that people are doing unconsciously.
69
197940
3480
No es algo que se haga sin querer.
03:21
It’s very: “We don’t want to tell the truth.”
70
201460
3280
Realmente es que “No queremos contar la verdad”.
03:24
And we all need to reckon with that,
71
204780
1840
Y todos necesitamos enfrentar eso,
03:26
and we need to fight against that.
72
206660
2560
y necesitamos luchar contra eso.
03:29
WPR: I think that it's really interesting in the book
73
209220
2520
WPR: Creo que es realmente interesante que en el libro
03:31
that you draw these parallels between what was happening
74
211740
2920
muestras paralelismos entre lo que ocurría
03:34
in the lives of these three women
75
214660
2360
en las vidas de estas tres mujeres
03:37
and what we're seeing happening, you know,
76
217020
2040
y lo que estamos viendo, sabes,
03:39
play out in the news today
77
219060
1280
ocurrir en las noticias hoy
03:40
or have seen happen at other moments in history during their lives.
78
220340
4680
o hemos visto ocurrir en otros momentos en la historia durante sus vidas.
03:45
And you know, I'm curious to hear how you think
79
225700
3840
Y sabes, tengo curiosidad para escuchar cómo crees
03:49
writing this book changed your perspective
80
229580
2240
que cambió tu perspectiva al escribir el libro
03:51
on the experiences of mothers currently,
81
231860
3440
sobre las experiencias de las madres actualmente,
03:55
just how you think about motherhood today.
82
235340
3720
qué piensas sobre la maternidad hoy.
03:59
AMT: Yeah, this is something that I already knew was an issue.
83
239580
3880
AMT: Sí, esto es algo que ya sabía que era un problema.
04:04
Going back to my mom, she would always say,
84
244060
2360
Volviendo a mi madre, ella siempre decía,
04:06
in every place that we travel to pay attention
85
246420
2200
que en cada lugar que viajamos prestar atención
04:08
to how women are being treated in the society,
86
248620
2640
a cómo se tratan a las mujeres en la sociedad,
04:11
how mothers, very specifically, are being treated.
87
251300
2360
a cómo se tratan a las madres en particular.
04:13
That is an indicator on how successful this community will be.
88
253660
3680
Es un señal de lo exitoso que será la comunidad.
04:17
And so I always carry that in the back of my mind,
89
257380
2400
Así que siempre llevo eso en el fondo de mi mente,
04:19
I was always aware that, when I moved back to the US, for instance,
90
259820
3200
Siempre estuve consciente que, cuando volví a EE. UU., por ejemplo,
04:23
that we weren’t really giving mothers the support that they deserved;
91
263020
4040
que realmente no se apoyaba a las madres como se merecían;
04:27
we certainly weren’t giving them the celebration that they deserve,
92
267100
3160
definitivamente no las estábamos celebrando como se merecen,
04:30
and therefore the support was lacking.
93
270260
2440
y por consiguiente faltaba el apoyo.
04:32
And there was this lack of understanding
94
272740
1920
Y había una falta de comprensión
04:34
around the critical importance of the role.
95
274700
2120
acerca de la importancia crucial del papel.
04:37
But in putting this book out there, and even doing the TED Talk
96
277220
4520
Pero al publicar este libro, e incluso hacer la charla de TED
04:41
and speaking to so many different audiences around this,
97
281780
4040
y hablando con tantos públicos diversos sobre el asunto,
04:45
it is a dire situation for mothers.
98
285860
3040
es una situación grave para las madres.
04:48
And whether that's on a personal level,
99
288900
2040
Sea en un nivel personal,
04:50
where those who have come up to me and said,
100
290940
2480
donde los que me han acercado a decir,
04:53
“I am the mom who feels unappreciated in my household right now.”
101
293460
3520
“Soy la madre que no se siente valorizada en mi hogar ahora”,
04:57
“I am the mom who feels unseen.”
102
297020
2720
“Soy la madre que se siente invisible”,
04:59
To this national level of a crisis
103
299780
2720
a este nivel nacional de crisis,
05:02
where we are fighting for weeks of parental leave,
104
302540
4080
donde estamos luchando para obtener semanas de permiso parental,
05:06
mere weeks.
105
306660
1360
apenas semanas.
05:08
This is ...
106
308060
1160
Esto es....
05:09
It’s upsetting,
107
309220
1240
es perturbador,
05:10
and we should be embarrassed by that.
108
310500
2160
y deberíamos tener vergüenza por eso.
05:12
These are things that should have been established by now,
109
312660
3240
Son cosas que ya se tenían que haber establecido,
05:15
and I really do -- and I say this in the TED Talk --
110
315940
2440
y realmente, y digo esto en la charla TED,
05:18
I truly hope that within my lifetime,
111
318420
2320
realmente espero que en mi vida,
05:20
we can usher in a shift that starts with first saying: “Mothers are essential.”
112
320780
6680
podamos realizar un cambio que empiece con decir que las madres son esenciales.
05:27
We need mothers to be supported
113
327780
3080
Necesitamos que las madres sean apoyadas
05:30
because they are holding so much of our lives together,
114
330900
3600
porque mantienen nuestras vidas plenas,
05:34
our society together.
115
334540
1440
nuestra sociedad plena.
05:35
Stay-at-home moms are performing some of the most important work in our country,
116
335980
5000
Las amas de casa hacen unos de los trabajos más importante en nuestro país,
05:41
and we are devaluing them.
117
341020
1640
y las estamos despreciando.
05:42
And not only that, we are making them feel bad about what they are doing.
118
342660
5080
Y no solo eso, las estamos haciendo sentir mal por sus actividades.
05:48
This really is an issue that more of us need to take on.
119
348380
3520
Realmente es una cuestión que más de nosotros necesitamos abordar.
05:51
Going back to that very first question,
120
351940
1880
Regresando a esa primera pregunta,
05:53
why this is an issue for everybody to care about.
121
353820
3760
por qué es una cuestión para todos preocuparse.
05:57
And it sounds obvious,
122
357620
1480
Y suena obvio,
05:59
but we shouldn't have to say that if mothers are dying
123
359140
3560
pero no deberíamos tener que decir que si están muriendo madres
06:02
in a maternal health crisis --
124
362700
1480
en una crisis de salud materna -
06:04
one that is exacerbated for Black women --
125
364220
2080
una exacerbada para las mujeres negras -
06:06
the Black maternal health crisis is alarming,
126
366300
2840
la crisis de salud materna negra es perturbante,
06:09
but generally the maternal health crisis in the US is terrible.
127
369180
3600
pero en general, la crisis de salud materna en EE. UU. es terrible.
06:12
It shouldn't be this way.
128
372820
1480
No debería ser así.
06:14
Mothers of all races are dying more than they should be.
129
374340
3800
Madres de cualquier color están muriendo más que deberían.
06:18
We need to pay attention to that.
130
378820
1600
Necesitamos prestar atención.
06:20
That's not only bad for mothers, obviously.
131
380420
2400
No solo es malo para las madres, obviamente.
06:22
It's not only bad for mothers
132
382860
1760
No solo es malo para madres
06:24
if they have to walk away from their job during the pandemic
133
384660
3840
si tienen que dejar el trabajo durante la pandemia
06:28
because there were no supports in place to catch them.
134
388540
3000
porque no hubo ningún apoyo establecido para ayudarlas.
06:31
It's not only bad for mothers
135
391580
1400
No solo es malo para madres
06:32
if they have to choose between being a mother
136
392980
3480
si tienen que elegir entre ser madre
06:36
or making money for their family.
137
396460
1840
o ganar dinero para su familia.
06:38
That shouldn't be put on their shoulders.
138
398340
2080
No deben de tener que soportar ese peso.
06:40
There should be supports in place.
139
400460
1760
Debe haber soportes fijos.
06:42
We should have affordable child care.
140
402260
2320
Debe de haber cuidado de niños asequible.
06:44
We should have universal preschool.
141
404620
2880
Debe de haber preescolar universal.
06:47
All of these things that impact mothers have ripple effects for the rest of us.
142
407540
4120
Todas las cosas que afectan a las madres tienen un efecto dominó para los demás.
06:51
So, yes, it opened my eyes to just how alarming
143
411660
3920
Así que sí, me abrió los ojos a lo larmante
06:55
and how critical a situation we're currently in.
144
415620
3600
y crítica que es la situación actualmente.
06:59
Even though, again, my mom raised me to know all of these things.
145
419260
3680
Aunque de nuevo, mi mamá me crio para saber todas estas cosas.
07:02
Through doing this work,
146
422980
1200
A través de este trabajo,
07:04
I’ve just now been kind of awoken to the need
147
424220
4000
acabo de despertarme a la necesidad
07:08
for people to open their eyes right now.
148
428260
2360
de que la gente se abra los ojos ahora mismo.
07:11
WPR: M. Watson has a question that actually kind of piggybacks on this
149
431020
4000
WPR: M. Watson tiene una pregunta que de hecho se relaciona con esto.
07:15
more than just thinking about how we can gain access to these stories,
150
435060
3480
Aparte de pensar en cómo se puede acceder a estas historias,
07:18
they want to know, you know,
151
438540
1360
quieren saber, sabes,
07:19
what do you feel is the most effective way we can, as a people,
152
439940
2960
¿cuál crees que sea la forma más efectiva de, como pueblo,
07:22
change the narrative around Black women?
153
442900
2040
cambiar la narrativa de las mujeres negras?
07:24
You know, if you have any specific examples
154
444980
2400
Sabes, si tienes algún ejemplo específico,
07:27
which I know you share some in your talk,
155
447420
2800
que sé que mencionas unos en tu charla,
07:30
They ask,
156
450260
1320
preguntan ellos,
07:31
"How can I personally be involved in this work of changing this narrative?"
157
451580
4520
“¿cómo puedo participar personalmente en cambiar esta narrativa?”
07:37
AMT: Great question, and there are levels to this.
158
457420
3400
AMT: Buena pregunta, y hay niveles para esto.
07:40
I would say definitely understanding the history
159
460860
3560
Yo diría definitivamente que conocer la historia
07:44
of how Black women have been treated is very important.
160
464420
4240
de cómo las mujeres negras han sido tratadas es muy importante.
07:48
So again, it's a shameless plug, but read the book.
161
468700
2440
De nuevo, lo digo sin vergüenza, que lean el libro.
07:51
I talk about not only these three women,
162
471740
3200
Hablo no solo de las tres mujeres,
07:54
but again many of the goals that I had,
163
474980
2040
y de nuevo, muchas de las metas que tenía,
07:57
one of them also was to explain tropes
164
477020
3080
una era explicar los tropos
08:00
like the mammy and the matriarch trope
165
480140
4720
como el tropo de la “mammy” y de la matriarca
08:04
and the Jezebel trope
166
484860
2880
y el tropo de la negra hipersexual
08:07
and the "welfare queen" and the strong Black woman trope.
167
487780
3440
y la aprovechadora de la asistencia social y el de la fuerte mujer negra.
08:11
What all of these have meant in American history
168
491220
3800
El significado de todos estos tropos en la historia estadounidense
08:15
and what their intention was.
169
495060
1640
y la intención detrás de ellos.
08:16
And that is to say that anything Black women were dealing with
170
496700
4800
Que sería que cualquier cosa que estaban enfrentando las mujeres negras
08:21
was their own fault.
171
501540
1640
era por su propia culpa.
08:23
That, with the mammy trope, that we didn't deserve necessarily
172
503180
4560
Que con el tropo de la “mammy”, que no necesariamente merecíamos
08:27
to be compensated for work that we were doing,
173
507740
2960
recibir indemnización por el trabajo que hacíamos,
08:30
that we deserved to stay within domestic work
174
510740
3200
que merecíamos quedarnos dentro del servicio doméstico
08:33
and that we shouldn't necessarily be paid what that work was worth
175
513980
4160
y que no necesariamente se debía pagarnos por el valor de nuestro trabajo
08:38
because we liked it and we were happy to be the mammy.
176
518140
2840
porque nos gustaba y estábamos felices con ser la “mammy”.
08:41
The Aunt Jemima, who was smiling and wanted to do, you know,
177
521020
3760
La tía Jemima, que estaba de sonrisa y quería hacer, sabes,
08:44
wanted to serve her white family more than her own.
178
524780
3200
quería servirle a su familia blanca más que la suya.
08:48
The matriarch trope that Black families have been separated from each other,
179
528540
5320
El tropo de la matriarca, que las familias negras se han fracturado
08:53
not because of systems that have made it so that --
180
533900
3400
no por los sistemas que han hecho que,
08:57
you know, mass incarceration
181
537300
1720
sabes, encarcelamiento masivo
08:59
or so many other things that I can mention,
182
539060
2080
o tantas otras cosas que puedo mencionar,
09:01
but instead because Black women were emasculating their men.
183
541180
4160
sino porque las mujeres negras llevaban los pantalones en vez de sus hombres.
09:05
Or the Jezebel trope that justified sexual violence against Black women
184
545340
4760
O la negra hipersexual que justificaba la violencia sexual contra las negras
09:10
because that's what Black women wanted,
185
550140
1880
porque a las negras les gustaban,
09:12
they were more promiscuous.
186
552020
1360
ellas eran más promiscuas.
09:13
Even the "welfare queen,"
187
553380
1240
Incluso la aprovechadora,
09:14
saying Black women are having children just to make money.
188
554660
2760
que las negras tienen hijos solo para ganar dinero.
09:17
So you have to understand this is a very long,
189
557420
4120
Así que se tiene que entender que esto es una larga
09:21
ugly, painful history
190
561580
3080
historia fea y dolorosa
09:24
that we are dealing with as Black women day in and day out.
191
564700
3720
que estamos enfrentando como mujeres negras cada día.
09:28
And when people don’t get
192
568460
1800
Y cuando la gente no entiende
09:30
that those are the burdens we are holding,
193
570260
3200
que esos son las cargas que estamos sosteniendo,
09:33
years and centuries of being told that everything that's happening to you,
194
573500
4680
años y siglos de escuchar que todo que te está pasando,
09:38
the pain you're going through, is because of you
195
578220
3680
el dolor que estás viviendo, es por tu culpa
09:41
and not because of policies we've voted for
196
581900
4080
y no por las políticas que hemos elegido
09:46
or the ways in which we kept you from being elected
197
586020
3480
o las maneras en que hemos impedido que seas elegido
09:49
or even being able to run for office
198
589540
2200
o que puedas postularte a cargos públicos
09:51
or even vote.
199
591780
1160
o incluso votar.
09:54
That's where it really begins.
200
594780
2080
Allí es donde realmente empieza.
09:56
Take the time as much as you can to know how we've gotten to where it is right now
201
596860
6920
Toma todo el tiempo que puedas para ver cómo hemos llegado a donde está hoy
10:03
and then to really have a moment where you fully appreciate
202
603780
4880
y luego realmente toma un momento para plenamente apreciar
10:08
the incredible resistance of Black women
203
608660
2120
la tremenda resistencia de las mujeres negras
10:10
and the ways in which we've continued to create life,
204
610820
3320
y las maneras en cómo hemos seguido a crear vida,
10:14
despite the ways that people have tried to rob it from us.
205
614140
3080
a pesar de que nos han tratado de robarla de varias formas.
10:17
And the vision behind what Black women have been able to accomplish,
206
617220
4880
Y la visión detrás de lo que las mujeres negras han conseguido lograr,
10:22
what they have imagined for this world
207
622100
1880
lo que han imaginado para este mundo
10:24
because we can't accept the situation as it is right now
208
624020
3800
porque no podemos aceptar la situación tal como está ahora
10:27
because that dehumanize us.
209
627820
1920
porque nos deshumaniza,
10:29
But we have pushed this nation forward to our vision in incredible ways.
210
629740
4560
pero hemos impulsado está nación hacia nuestra visión de formas increíbles.
10:34
It's not only Stacey Abrams in Georgia,
211
634340
2080
No es solo Stacey Abrams en Georgia,
10:36
it's a long, long history of Black women saying,
212
636420
3400
es una larga, larga historia de las mujeres negras diciendo,
10:39
"We don't agree with the system as it is now.
213
639860
3280
“No estamos de acuerdo con el sistema tal como está.
10:43
So here is how we're going to help you see the world
214
643180
2440
Entonces así es cómo les vamos ayudar a ver el mundo
10:45
and the possibilities from our perspective."
215
645660
2640
y las posibilidades desde nuestra perspectiva”.
10:48
And you look at American history from that angle,
216
648300
2720
Y al ver la historia estadounidense desde esa perspectiva,
10:51
and it is powerful.
217
651020
2480
es poderoso.
10:54
There is nothing like it.
218
654820
1720
No hay nada igual.
10:56
And therefore, you better understand why we should elect more Black women,
219
656580
4040
Por lo tanto, debes de entender el por qué se debe elegir más mujeres negras,
11:00
why we should vote for them
220
660620
2160
por qué se debe votar por ellas,
11:02
to help usher our country and continue to do it.
221
662820
3000
para ayudar impulsar nuestro país y continuar hacerlo.
11:05
But with even more support and even more backing,
222
665820
2840
Pero con aún más apoyo y más respaldo,
11:08
because without that backing, without that support,
223
668700
2640
porque sin ese respaldo, sin ese apoyo,
11:11
when Black women have been erased and misrecognized, misrepresented,
224
671380
4560
cuando las mujeres negras han sido ocultadas, no reconocidas, distorsionadas,
11:15
we have still created incredible change.
225
675980
3600
aún hemos generado un cambio increíble.
11:19
So now we're asking that we be heard,
226
679620
2760
Entonces ahora que estamos pidiendo que nos oigan,
11:22
we be listened to,
227
682420
1440
que nos escuchen,
11:23
and that our energy no longer be spent on explaining how we got here,
228
683860
4360
y que ya no se gaste nuestra energía en explicar cómo hemos llegado aquí,
11:28
but instead on how we can do whatever is next and whatever is possible.
229
688260
5040
sino en cómo podemos hacer lo que siga y lo que sea posible.
11:33
So it’s kind of a combination of try to learn our history,
230
693700
4720
Entonces es medio como una combinación de tratar de aprender nuestra historia,
11:38
support us as leaders,
231
698460
2480
apoyarnos como líderes,
11:40
put those tools in our hands as much as possible.
232
700980
2600
poner herramientas en nuestras manos lo más posible.
11:43
Trust us, hear us, believe us,
233
703580
3120
Confiar en nosotras, escucharnos, creernos,
11:46
and also stop wasting our time on the need to explain the extra
234
706740
6040
y también deja de perder nuestro tiempo con la necesidad de explicar lo adicional,
11:52
when that's work that we can do on our own.
235
712820
2080
que eso es trabajo que podemos hacer solas.
11:54
That kind of brings me full circle to my research
236
714900
2560
Esto me trae en un círculo completo a mi investigación
11:57
being around
237
717500
1400
acerca de...
11:58
I didn't reach out to the family until I'd done my part.
238
718900
2680
no contacté a la familia hasta que hice mi parte.
12:02
So, yeah, I mean, even attending a conversation like this
239
722300
2680
Así que sí, incluso asistir una conversación así
12:05
is part of doing your part, so kudos to you all.
240
725020
2280
es parte de hacer tu parte, así les felicito.
12:07
We're all real starting today.
241
727300
2360
Todos estamos empezando hoy.
12:09
WPR: And that's doing your part to sort to educate yourself
242
729700
2840
WPR: Y eso es hacer tu parte para educarte a ti misma
12:12
on information that already exists out there, it sounds like.
243
732540
3400
sobre la información ya existente, me parece.
12:16
Beyond what we could do individually to educate ourselves
244
736620
3080
Más allá de lo que podemos hacer individualmente para educarnos
12:19
and make change in this space,
245
739700
2080
y crear cambio en este espacio,
12:21
what can we expect from our government
246
741820
3600
¿qué se puede esperar de nuestro gobierno
12:25
to do more on the national scale
247
745460
3080
para hacer más de nivel nacional
12:28
and even thinking globally?
248
748580
2080
e incluso nivel global?
12:30
What are some things that you would like to see
249
750700
2880
¿Cuáles cosas te gustaría ver
12:33
so that we change the way that we, as a culture,
250
753620
2240
para cambiar la forma en cómo el pueblo
12:35
think about Black motherhood?
251
755900
1600
piense sobre la maternidad negra?
12:37
AMT: For this one,
252
757540
1160
AMT: Para esta pregunta,
12:38
because I'll give it quicker answer than I have in me,
253
758700
2560
me voy a editar un poco con una respuesta más breve,
12:41
because you can tell I like to talk, and I can go for a long time.
254
761300
4000
porque ya ves que me gusta hablar y puedo seguir por mucho tiempo.
12:46
But in the book,
255
766020
1400
Pero en el libro,
12:47
the concluding chapter is entirely about what we need to do as a world
256
767420
5080
todo el capítulo final se trata de lo que se necesita hacer como un mundo
12:52
and what are the lessons that Alberta,
257
772540
2320
y cuáles son las aprendizajes que las vidas
12:54
Berdis and Louise’s lives are teaching us about our next steps forward
258
774860
4800
de Alberta, Berdis y Louise nos están enseñando acerca de los próximos pasos
12:59
when it comes to policy, when it comes to --
259
779660
2640
con respecto a la política, con respecto a...
13:02
actually even kind of the three-level layer
260
782340
3480
de hecho, incluso el estrato de tres niveles
13:05
that I like to talk about,
261
785820
1320
de que me gusta hablar,
13:07
which is the interpersonal level, is an important one.
262
787140
2880
que es el nivel interpersonal, es uno importante.
13:10
The conversations that we're having with each other
263
790060
2440
Las conversaciones que tenemos entre sí
13:12
and the stories that we're telling,
264
792540
2360
y las historias que contamos
13:14
when I, you know, in the TED Talk, a little snippet,
265
794900
2480
cuando yo, sabes, en la charla TED, un pedacito,
13:17
where we have mothers who feel like they have to be selfless
266
797380
4360
donde hay madres que se sienten que tienen que ser desinteresadas
13:21
and that we celebrate mothers for being selfless.
267
801780
2520
y que celebramos a las madres por ser desinteresadas.
13:24
So even around Mother's Day, we say to moms,
268
804300
2120
Hasta en el Día de las Madres, les decimos,
13:26
"Thank you for sacrificing everything for me
269
806460
2640
“Gracias por sacrificar todo por mí
13:29
and for putting yourself behind everybody."
270
809100
2200
y por ponerte después de todos”.
13:31
And yes, a lot of mothers have done that,
271
811300
2440
Y sí, efectivamente muchas madres han hecho eso,
13:33
and certainly if they have, we should thank them for that.
272
813780
2720
y si lo han hecho, con certeza deberíamos agradecerles.
13:36
But what we can start to do is shift that story and that thank you,
273
816500
3320
Pero podemos empezar a modificar esa historia y ese agradecimiento
13:39
and say, "Thank you for doing everything you could do for us.
274
819860
3840
y decir, “Gracias por hacer todo lo que pudiste por nosotros.
13:43
And also thank you for still seeing yourself as a human being"
275
823700
3960
Y también gracias por aún verte a ti misma como ser humano”
13:47
or "for representing yourself as a human with a full range of emotions,
276
827700
4640
o “por representarte a ti misma como un humano con una gama completa de emociones,
13:52
and for teaching me about my first life lessons,
277
832340
4000
y por enseñarme mis primeras lecciones de la vida,
13:56
for being my first caretaker,
278
836380
1760
por ser mi primera cuidadora,
13:58
for being my first leader, for being my first teacher."
279
838180
2800
por ser mi primera líder, por ser mi primera maestra”.
14:00
Those are things that I think more accurately represent mothering
280
840980
4400
Esas son cosas que pienso que son más fieles para representar la maternidad
14:05
in a way that is sustainable for mothers.
281
845420
3040
de una manera sostenible para las madres,
14:08
Where mothers aren't going to burn out,
282
848500
2360
donde las madres no se van a agotar,
14:10
where we're not putting all of it on moms
283
850900
2200
donde no ponemos todo el cargo en las mamás
14:13
and then reiterating it by saying,
284
853100
1680
y luego reafirmándolo con decir,
14:14
"Thank you for putting yourself behind everyone else."
285
854820
2520
“Gracias por ponerte después de todos los demás”.
14:17
So that's on like an interpersonal level.
286
857380
2000
Así que eso es de nivel interpersonal.
14:19
I do think those conversations can make a huge difference
287
859420
4240
Yo pienso que esas conversaciones pueden hacer una diferencia enorme
14:23
in terms of what mothers are even thinking is the goal
288
863660
2760
con respecto a lo que las madres piensan que es el objetivo
14:26
of what we're trying to achieve
289
866460
1480
de lo que queremos lograr
14:27
and what we want to be thanked for.
290
867980
2320
y por qué queremos ser agradecidas.
14:31
The second level of that is, you know, in relationships,
291
871540
2640
El segundo nivel de eso es, sabes, en las relaciones
14:34
even beyond our households ...
292
874220
3600
incluso más allá de nuestro hogar...
14:37
And I mean, like you said, in terms of Black motherhood,
293
877860
2640
Y como mencionaste, al respecto a la maternidad negra,
14:40
very specifically,
294
880540
1160
específicamente,
14:41
this burden of putting our needs behind everyone,
295
881740
3960
ese cargo de poner nuestras necesidades después de los demás.
14:45
I just did a piece for “New York” magazine on this
296
885700
2360
Escribí sobre esto para la revista “New York”,
14:48
that that is further exacerbated for Black women
297
888060
2720
y cómo está más exacerbada para las mujeres negras
14:50
because we have been seen as "the mothers" of a movement.
298
890820
3600
porque nos han visto como las “madres” de un movimiento.
14:54
We're always like mothers of something much larger
299
894460
2360
Siempre somos las madres de algo mucho más grande
14:56
and not just, like, mothers of our own children,
300
896820
2360
y no solo, como, madres de nuestros hijos,
14:59
but this weight of what's placed upon us.
301
899220
3080
pero este peso de que nos ponen.
15:02
And specifically in this article,
302
902300
1600
Y específicamente en el artículo,
15:03
I'm focusing on mothers whose children have been killed,
303
903900
3760
me enfoco en las madres cuyos hijos han sido matados,
15:07
whether by police officers or neighborhood vigilantes,
304
907700
3120
sea por la policía o por un vigilante del barrio,
15:10
and how in these moments,
305
910820
2200
y cómo en estos momentos,
15:13
instead of giving these moms the space to grieve,
306
913060
4160
en vez de dar a estas madres el espacio para enfrentar su duelo,
15:17
we're asking them to do something for our entire country.
307
917260
3040
estamos pidiéndolas que hagan algo por todo el país.
15:20
You know, we ask them to speak to crowds,
308
920300
2240
Sabes, las pedimos que hablen al público,
15:22
they run for office, which can be a part of their personal healing as well,
309
922540
3720
se presentan a cargos públicos, lo cual pueda ser parte de su curación personal
15:26
but we interpret that as, look at what this Black woman is doing for all of us,
310
926260
4200
pero lo vemos como, mira lo que esa mujer negra está haciendo para todos nosotros,
15:30
rather than us thinking about what is she going to do for her own healing,
311
930460
3960
en vez de pensar en qué hará ella para su propia curación,
15:34
for her own restoration?
312
934460
1640
para su propia restauración.
15:36
So, that's kind of the extra layer to that.
313
936660
3200
Así que eso es el estrato adicional.
15:40
And then thinking about it on a national level,
314
940340
3560
Y luego al pensar de un nivel nacional,
15:43
what we're voting for,
315
943940
1320
por qué estamos votando,
15:45
I think about what could have helped Alberta, Berdis and Louise
316
945300
4720
pienso que hubiera podido ayudar a Alberta, Berdis y Louise
15:50
and what we still need to this day right now.
317
950020
3080
y lo que aún necesitamos hoy en día.
15:53
So to give a little bit more information on the women.
318
953140
2800
Así para dar un poco más de información sobre las mujeres,
15:55
Alberta King had to walk away from her job
319
955980
3240
Alberta King tuvo que dejar su trabajo
15:59
because the law stated at the time
320
959260
2000
porque la ley de aquella época decía
16:01
that married women were not allowed to teach,
321
961300
2120
que las mujeres casadas no podían enseñar,
16:03
and she'd always had this dream of being an educator.
322
963420
2680
y siempre había tenido el sueño de ser docente.
16:06
She had a bachelor's degree, she had a teaching certificate,
323
966100
3040
Ella tenía la licenciatura, tenía un certificación de maestría,
16:09
but when she met her husband,
324
969180
1400
pero al conocer a su esposo,
16:10
she made the decision to start a family
325
970620
2360
tomó la decisión de tener una familia
16:13
because this was like, she had to make a decision.
326
973020
3000
porque eso fue, o sea, tuvo que tomar la decisión.
16:16
And even though that law, the marriage bar is not in place now,
327
976060
4400
Y a pesar que esa ley, ya no está esa prohibición,
16:20
what are the many ways in which we're pushing women and mothers
328
980460
3000
¿cuáles son las varias formas en que se está quitando el empleo
16:23
out of their jobs?
329
983460
1200
de las mujeres y madres?
16:24
There are many that still exist, and we need to start addressing those.
330
984700
3360
Hay muchas que aún existen, y tenemos que empezar a examinarlos.
16:28
These are just one example from each woman.
331
988060
2440
Si vemos...estos son solo un ejemplo de cada mujer.
16:30
If we look at Berdis Baldwin,
332
990540
2560
Si vemos a Berdis Baldwin,
16:33
she was the victim of an abusive husband for years, years and years.
333
993100
4560
ella fue la víctima de un marido abusivo por años, años y años.
16:37
And James Baldwin speaks about this often how abusive his stepfather was.
334
997700
4440
Y James Baldwin habla acerca de esto a menudo, lo abusivo que era su padrastro.
16:43
But she didn't have anyone she could really turn to
335
1003060
2400
Pero ella no tenía a nadie quien le ayudara,
16:45
because, especially in Black communities,
336
1005500
2440
porque sobretodo en las comunidades negras,
16:47
we are so afraid of what might happen if we call a police officer
337
1007980
4840
tenemos tanto miedo de lo que pueda pasar si llamemos a la policía
16:52
and we have multiple examples of this
338
1012860
2400
y tenemos varios ejemplos de esto,
16:55
where we really needed help and intervention
339
1015300
2360
donde necesitábamos ayuda e interferencia
16:57
and then somebody ends up being shot when they're called,
340
1017660
3680
y luego alguien acaba llevando un tiro cuando les hablan,
17:01
when police officers are called to protect us.
341
1021340
2320
cuando hablan a la policía para protegernos.
17:04
So Berdis Baldwin was aware of this.
342
1024700
2040
Berdis Baldwin estaba consciente de esto.
17:06
Her children had been harassed by police officers.
343
1026740
2680
Sus hijos habían sufrido acoso por la policía.
17:09
James Baldwin tells a story of when he was pushed into an alley
344
1029460
2960
James Baldwin habla de cuando fue empujado hacia un callejón
17:12
and he was maybe 11 years old and police officers searched him,
345
1032460
3280
y tenía quizás unos 11 años y la policía lo revisaron,
17:15
they were looking for someone,
346
1035740
1440
estaban buscando a alguien,
17:17
and just left him there on his own, this little boy.
347
1037220
2480
y lo dejaron allí solo, este pequeño niño.
17:19
So she's not going to call them to help her in this situation.
348
1039740
4440
Así que ella no va a llamarlos para que la ayuden en esta situación.
17:24
So she just endures this abuse all on her own.
349
1044180
3160
Entonces simplemente ella aguanta el abuso completamente sola.
17:27
So what are systems we can think about
350
1047380
1840
¿Cuáles sistemas hay para considerar
17:29
in terms of should there be other people we can call
351
1049220
4000
al respecto con, debería de haber otra gente para llamar
17:33
who are not police officers?
352
1053220
1400
que no sea la policía?
17:34
Should there be, you know,
353
1054660
1640
¿Debería de haber, sabes,
17:36
more support even for social workers that could come out?
354
1056300
4160
más apoyo incluso para los trabajadores sociales?
17:41
That's something to think about and to reflect on.
355
1061820
3120
Eso es algo para pensar y reflexionar.
17:44
And then as an example for Louise Little,
356
1064940
2800
Y luego como ejemplo para Louise Little,
17:47
I mean, all three of them have these different painful traumas
357
1067780
2920
digo, las tres tienen unos dolorosas traumas distintos
17:50
that they experience.
358
1070700
1200
que han vivido.
17:51
And for Louise, one of the major ones
359
1071940
1880
Y para Louise, uno de los mayores
17:53
is that she is put in an institution against her will for 25 years of her life
360
1073820
6320
es que la internan contra su voluntad en una institución mental por 25 años
18:00
because she was this activist, radical activist,
361
1080140
2880
porque era una activista, una activista radical,
18:03
who spoke up against white supremacy,
362
1083020
1960
que luchaba contra la supremacía blanca,
18:04
who stands and faces-off with the KKK, literally.
363
1084980
3560
que se levanta y se enfrenta a la KKK, literalmente.
18:09
And a white male physician was sent to her house to evaluate her
364
1089140
4280
Y mandaron a un médico blanco a su casa para evaluarla
18:13
after her husband had been murdered.
365
1093460
2400
después que su marido había sido asesinado.
18:15
And he concludes that she's experiencing dementia.
366
1095900
5520
Y él llega a la conclusión que está sufriendo de demencia.
18:21
And in his doctor's note, he says that she is, quote,
367
1101460
3440
Y en su nota médica, dice que ella está, y cito,
18:24
"imagining being discriminated against."
368
1104900
3120
“imaginando que está siendo discriminada”.
18:28
"Imagining being discriminated against"
369
1108900
2040
“Imaginando que está siendo discriminada”
18:30
as a Black woman,
370
1110940
1320
como mujer negra,
18:32
Black immigrant woman living in the Midwest,
371
1112300
3840
mujer negra inmigrante viviendo en el medio oeste de EE. UU.,
18:36
and that is enough to put her away in an institution against her will.
372
1116180
4920
y eso es suficiente para que sea internada contra su voluntad.
18:41
So in terms of us thinking about the biases
373
1121100
2360
Entonces en términos de pensar en los sesgos
18:43
that Black women are facing when they don't ask for help, even,
374
1123460
4640
que enfrentan las mujeres negras cuando ni siquiera piden ayuda,
18:48
and people just decide they're going to come in and evaluate them,
375
1128100
3280
y las personas simplemente deciden que van a venir a evaluarlas,
18:51
especially even when they do, that they're going to be misunderstood,
376
1131380
4120
sobre todo cuando lo hacen, que van a ser incomprendidas,
18:55
that they're going to be told they're imagining things,
377
1135540
3160
que les van a decir que están imaginando cosas,
18:58
these are things we need to address.
378
1138740
1760
son cosas que se necesita abordar.
19:00
So we also have to do an evaluation of our health care systems
379
1140500
4080
Así que tenemos que además evaluar nuestros sistemas de salud
19:04
and the biases that still exist.
380
1144620
1800
y los sesgos que aún existen.
19:06
So it's kind of like this endless list,
381
1146460
2520
Entonces es como una lista sin fin,
19:09
and I definitely don't want to end on such a heavy and hard note.
382
1149020
3240
y definitivamente no quiero terminar así de pesado.
19:12
But in that concluding chapter,
383
1152300
2400
Pero en ese capítulo final,
19:14
it's called "Our Lives Will Not Be Erased,"
384
1154740
3000
se llama “Nuestras vidas no se borrarán”,
19:17
that's where I go with it, is policy,
385
1157780
2960
allí es donde voy, es la política,
19:20
and what we can do.
386
1160780
2640
y qué podemos hacer.
19:23
Kind of, some tangible next steps.
387
1163460
1920
Como que, unos próximos pasos concretos.
19:25
WPR: Well, I think that's so important and so valuable.
388
1165380
3000
WPR: Bueno, creo que es tan importante y tan valioso.
19:28
And to your point of not ending in such a heavy place, you know,
389
1168380
5000
Y al respecto de no terminar en un punto tan pesado, sabes,
19:33
I guess, how do you feel, though, about the progress we are making?
390
1173380
3760
bueno, ¿qué piensas sobre el progreso que estamos haciendo?
19:37
M. Watson asks, do you feel
391
1177140
2320
Pregunta M. Watson, ¿piensas
19:39
that the Black women narrative is progressing?
392
1179460
2560
que la narrativa de las mujeres negras está avanzando?
19:42
AMT: I am an optimist,
393
1182060
1160
AMT: Yo soy optimista,
19:43
and I often say that my optimism lies in this incredible activism
394
1183260
6720
y suelo decir que mi optimismo es por este activismo increíble
19:50
that Black women have held for so long
395
1190020
3600
que las mujeres negras han llevado a cabo por tanto tiempo
19:53
and we continue to envision new realities for this world.
396
1193660
4600
y seguimos imaginando nuevas realidades para este mundo.
19:58
And that makes me really hopeful.
397
1198260
2000
Y eso me da mucha esperanza.
20:00
To study Alberta, Berdis and Louise, who again, it's not ancient history.
398
1200660
3840
Al estudiar Alberta, Berdis y Louise, que de nuevo, no es historia antigua,
20:04
Berdis passed away in 1999,
399
1204500
2120
Berdis falleció en 1999,
20:06
Louise passed away in 1991.
400
1206620
2080
Louise falleció en 1991.
20:09
So this isn't like ancient ancient history,
401
1209220
2000
Entonces esto no es la historia antigua,
20:11
but they did face a lot of things that I no longer face
402
1211260
3840
pero sí enfrentaron muchas cosas que yo ya no tengo que enfrentar
20:15
as a result of their work
403
1215100
1280
por causa de su trabajo
20:16
and a result of what they were able to accomplish
404
1216420
2800
y por causa de lo que consiguieron lograr
20:19
and how they taught their children to accomplish these things
405
1219220
2880
y cómo enseñaron a sus hijos a lograr estas cosas
20:22
and change the world.
406
1222140
1280
y cambiar el mundo.
20:23
So I'm not the kind of person who thinks we are stuck
407
1223460
4000
Entonces yo no soy una persona que piensa que estamos presos
20:27
and there is no forward progress that we've made.
408
1227460
4000
y que no hemos logrado avances adelante.
20:31
I feel like that would be really disrespectful to them if I felt that way
409
1231500
3480
Siento que sería una gran falta de respecto a ellas si pensara así
20:35
because they gave as much as they could to that progression,
410
1235020
3200
porque dieron todo lo que pudieron a esa progresión
20:38
and it's my turn to carry that forward as well.
411
1238260
3160
y ahora es mi turno para seguir adelante también.
20:42
But what I do hope is that more people join us in this
412
1242300
3640
Pero lo que sí espero es que más gente se una con nosotros
20:45
and that Black women are not continuing to have to do this on our own.
413
1245980
4560
y que las mujeres negras no tengamos que seguir haciéndolo todo solas.
20:51
That more people will be aware of history,
414
1251340
3760
Qué más gente sea consciente de la historia,
20:55
I sound like a broken record,
415
1255100
1440
sueno como un disco rayado,
20:56
but be aware of history so that we can move forward
416
1256540
3760
pero que sea consciente de la historia para que podamos avanzar
21:00
and fight anything that tries to keep us from telling accurate
417
1260300
6200
y luchar contra cualquier cosa que trata de impedirnos contar
21:06
and full representations of our country's history.
418
1266500
4640
descripciones fieles y plenas de la historia de nuestro país.
21:11
Because I think if we're aware of it, then we won't want to repeat it.
419
1271660
3680
Porque creo que si somos conscientes, no querremos repetir la historia.
21:15
And we have more people who will want to be allies in this fight.
420
1275380
5720
Y tendremos más gente que quiera ser aliados en esta lucha.
21:21
And in my contribution to this,
421
1281580
2280
Y con mi contribución a esto,
21:23
I'm just hoping I'm giving more of us tools to join the conversation
422
1283900
4000
espero que esté aportando herramientas a más gente para que se una a la discusión
21:27
and think about how we can carry it forward.
423
1287900
2600
y piense en cómo podemos seguir adelante.
21:30
[Get access to thought provoking events you won't want to miss.]
424
1290900
3000
[Obtén acceso a eventos sugerentes que no te querrás perder.]
21:33
[Become a TED Member at ted.com/membership]
425
1293940
2800
[Conviértete en un TED Member en ted.com/membership]
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7