The Critical Role of Black Mothers -- and How to Support All Moms | Anna Malaika Tubbs | TED

18,233 views

2022-03-30 ・ TED


New videos

The Critical Role of Black Mothers -- and How to Support All Moms | Anna Malaika Tubbs | TED

18,233 views ・ 2022-03-30

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Maia Mulazzi Revisore: Gabriella Patricola
00:03
Anna Malaika Tubbs: "The Three Mothers"
0
3620
1920
“Le tre madri” di Anna Malaika Tubbs:
00:05
is about Alberta King, Berdis Baldwin and Louise Little,
1
5580
2960
parla di Alberta King, Berdis Baldwin e Louise Little
00:08
the mothers of MLK Jr., James Baldwin and Malcolm X.
2
8580
3880
le madri di MLK Jr., James Bladwin e Malcom X.
00:12
And I wrote this book
3
12500
1680
Ho scritto questo libro
00:14
to not only celebrate these three incredible life stories
4
14220
3520
non solo per celebrare queste tre incredibili vite
00:17
that we should have known for years and years before my book,
5
17780
3840
che avremmo dovuto conoscere molti anni prima dell’uscita del mio libro
00:21
but to also think about what their stories could symbolize for Black women,
6
21660
4160
ma anche per pensare a come le loro storie possano simboleggiare le donne nere
00:25
Black mothers, mothers more generally,
7
25860
2480
le madri nere e le madri in generale
00:28
and what it could mean to save their stories
8
28340
2720
e per salvare le loro storie
00:31
from being forgotten, from being erased,
9
31100
2360
dall’essere dimenticate, dall’essere cancellate
00:33
and how it changes our understanding of where we are as a nation today,
10
33460
4760
e di come fa cambiare la percezione di dove siamo arrivati come Nazione oggi,
00:38
how we have arrived here,
11
38260
1520
di come siamo arrivati qui,
00:39
what are changes that we still need to make.
12
39780
2320
dei cambiamenti che dobbiamo ancora fare.
00:42
Whitney Pennington Rogers: That's great.
13
42140
1920
Whitney Pennington Rogers: Bello.
00:44
I think in reading it,
14
44060
1160
Penso che nel leggerlo,
00:45
you can feel how really lovingly you put all of this together
15
45260
3320
si può sentire l’amore che hai messo nello scriverlo
00:48
and did this research and the attention that you put to this,
16
48620
4040
e nelle ricerche e l’attenzione che ci hai messo
00:52
this really comes through in the finished product.
17
52700
2360
Emerge davvero dal libro
00:55
Well, we have we have a question from Jeff.
18
55700
2040
Bene, abbiamo una domanda da Jeff.
00:57
Jeff says that, "As a father, this talk changed my life.
19
57780
3120
Jeff scrive: “Da padre, questa discussione ha cambiato la mia vita.
01:00
I bought the book, a few copies, and was in the audience in December live,
20
60900
4320
Ho comprato qualche copia del libro ed ero tra il pubblico dell’incontro a Dicembre,
01:05
and it generated this concern for me.
21
65260
1840
e mi ha fatto pensare.
Quanto la storia è stata impattata dalla mancanza del contributo delle madri
01:07
How much history was impacted with lack of mother's input,
22
67140
2840
01:10
especially Black mothers?”
23
70020
1760
in particolar modo delle madri nere?
01:11
And that's the question.
24
71780
1840
E questa è la domanda
01:13
AMT: Oh, it's a big question.
25
73660
2400
AMT: Oh, è una gran bella domanda
01:16
First, thank you, Jeff, I really appreciate that.
26
76060
2320
Per prima cosa, grazie,Jeff. Lo apprezzo molto
01:18
So much of our history, we are missing these stories.
27
78420
3520
Molta della nostra storia, mancano molte di queste storie
01:21
And the feeling that you felt in being in that audience
28
81940
3960
E ciò che stavi provando in quella conferenza
01:25
and that I felt in uncovering these stories
29
85940
2600
e che io ho provato scoprendo quelle storie
01:28
and every piece of the puzzle that I found
30
88580
3160
e in ogni pezzo del puzzle che ho trovato
01:31
just really shocked me,
31
91780
2960
mi ha sconvolta
01:34
that we didn't know these things already and infuriated me.
32
94780
3440
sapere che non sconoscevamo queste cose, mi ha infuriata.
e mi ha fatto provare una profonda tristezza
01:38
And it really caused me some deep sadness,
33
98260
2000
01:40
because I realized how many more stories are --
34
100260
3760
perchè mi ha fatto capire quante storie ci sono --
01:44
I mean, we're missing so many,
35
104020
1520
Dico, ce ne mancano molte,
01:45
and of course, not everybody is going to be famous
36
105540
2360
e sicuramente, non tutte diventeranno famose
01:47
and not everyone’s going to have a book written about them.
37
107940
2760
e non tutte avranno un libro scritto a loro riguardo.
01:50
But it's very, very unique, this erasure of Black women's contributions.
38
110700
4440
Ma è davvero unico il modo in cui è stato cancellato l’apporto dato dalle donne nere
01:55
It is very intentional.
39
115140
1920
è intenzionale
01:57
Like I said, with "Hidden Figures" as an example,
40
117060
2720
Come ho detto, ne”Il diritto di contare” per esempio,
01:59
why would we not know that Black women were the mathematicians
41
119820
3880
perchè non dovremmi sapere che le donne nere erano i matematici,
02:03
called "the computers" behind a space launch?
42
123740
3200
chiamati ” i computer”, dietro ai lanci spaziali?
02:06
That is critical information for our history.
43
126980
3360
è una informazione importante nella nostra storia.
02:10
And for me to think as a young Black woman,
44
130380
2400
E se io penso, come una giovane donna nera
02:12
when I was sitting in school,
45
132780
1800
a quando ero seduta a scuola,
02:14
when I was a young Black girl,
46
134620
1440
quando ero una giovane bambina nera
02:16
what that could have meant to me to know that.
47
136100
2720
cosa avrebbe potuto significare per me saperlo.
02:18
That it was a part not only of --
48
138860
2480
Che era una parte non solo--
02:21
I could not be the first Black woman to do something,
49
141340
3040
Non sarei stata la prima donna nera a fare qualcosa,
02:24
but that there was a history before me
50
144420
3080
ma che c’era una storia prima di me
02:27
of Black female mathematicians
51
147540
3080
di donne nere che facevano i matematici
02:30
and these brilliant brains.
52
150660
1760
e di quelle menti brillanti.
02:32
And even as much as, you know,
53
152460
1480
E anche se, sapete, i miei genitori
02:33
my parents educated me on my Black history and my African history
54
153980
4120
mi hanno insegnato la storia delle persone nere e delle mie origini africane,
02:38
because even I have a privilege that many Black Americans do not have.
55
158140
3760
per ciò io ho un privilegio che molti afroamericani non hanno
02:41
I knew my connection to my lineage in Ghana, etc.
56
161940
3240
Conosco la mia discendenza dal Ghana, etc.
02:45
So much of this history has been robbed from us.
57
165220
2640
Molta di questa parte di storia ci è stata rubata.
02:47
And it's a very strategic robbing.
58
167900
2160
Ed è stata portata via in maniera strategica.
02:50
It's not a mistake.
59
170100
1440
Non è stato uno sbgalio
02:51
So that, just thinking from that perspective,
60
171940
2800
Quindi, guardando da quella prospettiva,
02:54
we want to continue to uncover more and more stories
61
174780
3880
vogliamo continuare a scoprire molte altre storie
02:58
of those who have been intentionally marginalized,
62
178700
3000
delle persone che sono state intenzionalmente marginalizzate,
03:01
intentionally oppressed.
63
181740
1560
intenzionalmente oppresse.
03:03
Because the more we can correct our telling of that story
64
183700
3360
Perchè più riusciamo a correggere il nostro modo di raccontare quella storia
03:07
and that history,
65
187100
1320
e quell’altra storia,
03:08
the better we'll do moving forward.
66
188460
2280
meglio riusciremo ad andare avanti.
03:10
So these attacks on telling history right now, it's very strategic.
67
190780
4880
Per ciò questi attacchi che ora vengono fatti a questi racconti, sono strategici.
03:15
It’s not, again, a mistake.
68
195700
2200
Non sono, di nuovo, uno sbaglio.
03:17
It's not something that people are doing unconsciously.
69
197940
3480
Non è qualcosa che le persone fanno inconsciamente.
03:21
It’s very: “We don’t want to tell the truth.”
70
201460
3280
è più:” Non vogliamo dire la verità“.
03:24
And we all need to reckon with that,
71
204780
1840
E tutti dobbiamo tenerlo in considerazione
03:26
and we need to fight against that.
72
206660
2560
e dobbiamo lottarci contro.
03:29
WPR: I think that it's really interesting in the book
73
209220
2520
WPR: Credo sia molto interessante che nel libro
03:31
that you draw these parallels between what was happening
74
211740
2920
crei questi parallelismi tra quello che è successo
03:34
in the lives of these three women
75
214660
2360
nella vita di queste tre donne
03:37
and what we're seeing happening, you know,
76
217020
2040
e quello che stiamo vedendo accadere, sai,
03:39
play out in the news today
77
219060
1280
nelle notizie di oggi
03:40
or have seen happen at other moments in history during their lives.
78
220340
4680
o che abbiamo visto accadere nelle vite di altre persone.
03:45
And you know, I'm curious to hear how you think
79
225700
3840
E sono curiosa di sentire cosa pensi
03:49
writing this book changed your perspective
80
229580
2240
se lo scrivere questo libro ha cambiato la tua prospettiva
03:51
on the experiences of mothers currently,
81
231860
3440
riguardo l’esperienza odierna delle madri
03:55
just how you think about motherhood today.
82
235340
3720
come consideri la maternità oggi.
03:59
AMT: Yeah, this is something that I already knew was an issue.
83
239580
3880
AMT: Sì, sapevo che sarebbe stata una domanda.
04:04
Going back to my mom, she would always say,
84
244060
2360
Pensando a mia mamma, lei diceva sempre
04:06
in every place that we travel to pay attention
85
246420
2200
in ogni posto che visitavamo, di prestare attenzione
04:08
to how women are being treated in the society,
86
248620
2640
a come le donne venivano trattate dalla società.
04:11
how mothers, very specifically, are being treated.
87
251300
2360
di come le madri, nello specifico, venissero trattate.
04:13
That is an indicator on how successful this community will be.
88
253660
3680
Questo è un indicatore del successo di una comunità
04:17
And so I always carry that in the back of my mind,
89
257380
2400
E me lo porterò sempre nella mente. Sono sempre stata consapevole,
04:19
I was always aware that, when I moved back to the US, for instance,
90
259820
3200
quando mi sono ritrasferita negli Stati Uniti, per esempio
04:23
that we weren’t really giving mothers the support that they deserved;
91
263020
4040
che non stavamo dando alle madri il supporto di cui avevano bisogno,
04:27
we certainly weren’t giving them the celebration that they deserve,
92
267100
3160
non le stavamo certo celebrando come si meritavano,
04:30
and therefore the support was lacking.
93
270260
2440
e che per questo motivo il supporto mancava.
04:32
And there was this lack of understanding
94
272740
1920
E vedevo come mancava la comprensione
04:34
around the critical importance of the role.
95
274700
2120
di un ruolo così critico e importante.
04:37
But in putting this book out there, and even doing the TED Talk
96
277220
4520
Anche facendo uscire il libro e, anche facendo il TED Talk,
04:41
and speaking to so many different audiences around this,
97
281780
4040
parlando a un pubblico sempre diverso,
04:45
it is a dire situation for mothers.
98
285860
3040
è comunque una situazione terribile per le madri.
04:48
And whether that's on a personal level,
99
288900
2040
E se anche questo è personale,
04:50
where those who have come up to me and said,
100
290940
2480
ci sono delle persone che sono venute da me a dire:
04:53
“I am the mom who feels unappreciated in my household right now.”
101
293460
3520
“Sono una mamma che si sente non apprezzata a casa”
04:57
“I am the mom who feels unseen.”
102
297020
2720
“Sono una mamma che si sente invisibile”
04:59
To this national level of a crisis
103
299780
2720
A questo livello di crisi nazionale
05:02
where we are fighting for weeks of parental leave,
104
302540
4080
dove stiamo lottando per le settimane di congedo parentale,
05:06
mere weeks.
105
306660
1360
poche settimane
05:08
This is ...
106
308060
1160
Questo è...
05:09
It’s upsetting,
107
309220
1240
è sconvolgente,
05:10
and we should be embarrassed by that.
108
310500
2160
e dovremmo essere imbarazzati per questo
05:12
These are things that should have been established by now,
109
312660
3240
Ci dovrebbero essere delle cose ormai fondate al giorno d’oggi
05:15
and I really do -- and I say this in the TED Talk --
110
315940
2440
E vorrei -- e l’ho detto al TED Talk --
05:18
I truly hope that within my lifetime,
111
318420
2320
Spero davvero che prima della mia morte
05:20
we can usher in a shift that starts with first saying: “Mothers are essential.”
112
320780
6680
potremmo dare inizio ad un cambiamento che dirà : “Le madri sono essenziali.”
05:27
We need mothers to be supported
113
327780
3080
Abbiamo bisogno delle madri per essere supportati
05:30
because they are holding so much of our lives together,
114
330900
3600
perchè tengono insieme le vite di tutti noi,
05:34
our society together.
115
334540
1440
tengono insieme la società.
05:35
Stay-at-home moms are performing some of the most important work in our country,
116
335980
5000
Le mamme casalinghe fanno uno dei più importanti lavori del nostro paese
05:41
and we are devaluing them.
117
341020
1640
e noi le sottovalutiamo.
05:42
And not only that, we are making them feel bad about what they are doing.
118
342660
5080
E non solo, le facciamo sentire male per quello che fanno.
05:48
This really is an issue that more of us need to take on.
119
348380
3520
è un problema che più persone devono assumersi.
05:51
Going back to that very first question,
120
351940
1880
Tornando alla prima domanda,
05:53
why this is an issue for everybody to care about.
121
353820
3760
perchè dovrebbe essere un argomento di cui tutti si dovrebbero preoccupare
05:57
And it sounds obvious,
122
357620
1480
è ovvio,
05:59
but we shouldn't have to say that if mothers are dying
123
359140
3560
ma non dovremmo neanche dirlo che se le madri muoiono
06:02
in a maternal health crisis --
124
362700
1480
per colpa della mancata sanità ostetrica--
06:04
one that is exacerbated for Black women --
125
364220
2080
mancanza che si aggrava per le donne nere--
06:06
the Black maternal health crisis is alarming,
126
366300
2840
la mancata sanità ostetrica per le donne nere è allarmante
06:09
but generally the maternal health crisis in the US is terrible.
127
369180
3600
ma in generale la mancata sanità ostetrica negli Stati Uniti è terribile.
06:12
It shouldn't be this way.
128
372820
1480
Non dovrebbe essere così.
06:14
Mothers of all races are dying more than they should be.
129
374340
3800
Le madri di tutte le etnie stanno morendo più di quanto dovrebbe accadere
06:18
We need to pay attention to that.
130
378820
1600
Dobbiamo prestare attenzione.
06:20
That's not only bad for mothers, obviously.
131
380420
2400
Non è brutto solo per le madri, ovviamente
06:22
It's not only bad for mothers
132
382860
1760
Non è solo brutto per le madri
06:24
if they have to walk away from their job during the pandemic
133
384660
3840
se devono lasciare il loro lavoro durante la pandemia
06:28
because there were no supports in place to catch them.
134
388540
3000
perchè non c’è un aiuto al loro posto.
06:31
It's not only bad for mothers
135
391580
1400
Non è solo brutto per le madri
06:32
if they have to choose between being a mother
136
392980
3480
se devono scegliere tra l’essere una madre
06:36
or making money for their family.
137
396460
1840
o guadagnare per la loro famiglia.
06:38
That shouldn't be put on their shoulders.
138
398340
2080
Non dovrebbe essere un peso sulle loro spalle.
06:40
There should be supports in place.
139
400460
1760
Ci dovrebbe essere un supporto.
06:42
We should have affordable child care.
140
402260
2320
Dovremmo avere un’assistenza all’infanzia conveniente
06:44
We should have universal preschool.
141
404620
2880
Dovremmo avere un pre-scuola nazionale.
06:47
All of these things that impact mothers have ripple effects for the rest of us.
142
407540
4120
Tutte queste cose che impattano le madri hanno effetto domino sul resto di noi
06:51
So, yes, it opened my eyes to just how alarming
143
411660
3920
Quindi, sì, mi ha aperto gli occhi quanto sia allarmante
06:55
and how critical a situation we're currently in.
144
415620
3600
e quanto sia critica la situazione in cui ci troviamo
06:59
Even though, again, my mom raised me to know all of these things.
145
419260
3680
Anche se, di nuovo, mia madre mi ha cresciuta consapevole di queste cose
07:02
Through doing this work,
146
422980
1200
Facendo questo lavoro,
07:04
I’ve just now been kind of awoken to the need
147
424220
4000
ho ora riconosciuto la necessità
07:08
for people to open their eyes right now.
148
428260
2360
per le persone di aprire gli occhi.
07:11
WPR: M. Watson has a question that actually kind of piggybacks on this
149
431020
4000
WPR: M. Watson ha una domanda che si ricollega a questo
07:15
more than just thinking about how we can gain access to these stories,
150
435060
3480
più che pensare a come avere accesso a queste storie
07:18
they want to know, you know,
151
438540
1360
vogliono sapere,
07:19
what do you feel is the most effective way we can, as a people,
152
439940
2960
quale pensi sia il modo più efficace che noi, come persone,
07:22
change the narrative around Black women?
153
442900
2040
possiamo attuare per cambiare la narrativa intorno alle donne nere?
07:24
You know, if you have any specific examples
154
444980
2400
Sai, se hai degli esempi specifici
07:27
which I know you share some in your talk,
155
447420
2800
So che ne hai condivisi alcuni nella tua conferenza
07:30
They ask,
156
450260
1320
Chiedono,
07:31
"How can I personally be involved in this work of changing this narrative?"
157
451580
4520
“Come posso fare in prima persona per cambiare la narrativa?”
07:37
AMT: Great question, and there are levels to this.
158
457420
3400
AMT: Bella domanda, ci sono degli schemi per questo
07:40
I would say definitely understanding the history
159
460860
3560
Direi sicuramente che è importante capire la storia
07:44
of how Black women have been treated is very important.
160
464420
4240
di come le donne nere siano state trattate
07:48
So again, it's a shameless plug, but read the book.
161
468700
2440
Quindi ancora, è una spudorata pubblicità ma leggete il libro
07:51
I talk about not only these three women,
162
471740
3200
Non parlo solo di queste tre donne,
07:54
but again many of the goals that I had,
163
474980
2040
ma molti degli obbiettivi che avevo,
07:57
one of them also was to explain tropes
164
477020
3080
uno di questi era di spiegare le figure retoriche,
08:00
like the mammy and the matriarch trope
165
480140
4720
come quelle della Mammy e della matriarca
08:04
and the Jezebel trope
166
484860
2880
e la figura retorica di Jezebel
08:07
and the "welfare queen" and the strong Black woman trope.
167
487780
3440
e della “welfare queen” e della figura della donna nera forte.
08:11
What all of these have meant in American history
168
491220
3800
Tutto quello che esse hanno significato nella storia americana
08:15
and what their intention was.
169
495060
1640
e di quale fosse la loro intenzione.
08:16
And that is to say that anything Black women were dealing with
170
496700
4800
E questo è per dire che niente di quello che hanno vissuto le donne nere
08:21
was their own fault.
171
501540
1640
era colpa loro.
08:23
That, with the mammy trope, that we didn't deserve necessarily
172
503180
4560
Nella figura della mammy, non dobbiamo necessariamente meritare
08:27
to be compensated for work that we were doing,
173
507740
2960
di essere compensate per il lavoro che facciamo,
08:30
that we deserved to stay within domestic work
174
510740
3200
che dobbiamo dedicarci al lavoro domestico
08:33
and that we shouldn't necessarily be paid what that work was worth
175
513980
4160
e non dobbiamo necessariamente essere pagate quello che ci spetta
08:38
because we liked it and we were happy to be the mammy.
176
518140
2840
perchè ci piace e ci renderebbe felici essere la mammy.
08:41
The Aunt Jemima, who was smiling and wanted to do, you know,
177
521020
3760
La zia Jemima, che sorrideva e voleva, sapete,
08:44
wanted to serve her white family more than her own.
178
524780
3200
voleva servire la sua famiglia bianca più che la sua.
08:48
The matriarch trope that Black families have been separated from each other,
179
528540
5320
La figura della matriarca dove le famiglie nere vengono separate
08:53
not because of systems that have made it so that --
180
533900
3400
non per colpa del sistema che ha fatto si che sia così--
08:57
you know, mass incarceration
181
537300
1720
conoscete le incarcerazioni di massa
08:59
or so many other things that I can mention,
182
539060
2080
o molte altre cose che potrei elencare,
09:01
but instead because Black women were emasculating their men.
183
541180
4160
ma perchè le donne nere stavano femminilizzando i loro uomini.
09:05
Or the Jezebel trope that justified sexual violence against Black women
184
545340
4760
O la igura di Jezebel che ha giustificato la violenza sessuale contro le donne nere
perchè questo è quello che le donne nere vogliono,
09:10
because that's what Black women wanted,
185
550140
1880
09:12
they were more promiscuous.
186
552020
1360
erano maggiormente promisque.
09:13
Even the "welfare queen,"
187
553380
1240
Anche la “welfare queen”,
09:14
saying Black women are having children just to make money.
188
554660
2760
spiega come le donne nere facciamo figli solo per avere denaro.
09:17
So you have to understand this is a very long,
189
557420
4120
Dovete capire che questa è una lunga,
09:21
ugly, painful history
190
561580
3080
brutta e dolorosa storia
09:24
that we are dealing with as Black women day in and day out.
191
564700
3720
che, come donne nere, stiamo affrontando giorno dopo giorno.
09:28
And when people don’t get
192
568460
1800
E le persone non capiscono
09:30
that those are the burdens we are holding,
193
570260
3200
che questi sono pesi che stiamo sopportando,
09:33
years and centuries of being told that everything that's happening to you,
194
573500
4680
anni e secoli nel sentire che tutto ciò che ti sta capitando,
09:38
the pain you're going through, is because of you
195
578220
3680
il dolore che stai vivendo, è colpa tua
09:41
and not because of policies we've voted for
196
581900
4080
e non per colpa di politiche per cui abbiamo votato
09:46
or the ways in which we kept you from being elected
197
586020
3480
o il modo in cui noi vi manteniamo ad essere eletti
09:49
or even being able to run for office
198
589540
2200
o di poter competere per un ufficio
09:51
or even vote.
199
591780
1160
o anche una votazione.
09:54
That's where it really begins.
200
594780
2080
E da qui che inizia davvero.
09:56
Take the time as much as you can to know how we've gotten to where it is right now
201
596860
6920
Prendetevi il tempo di cui avete bisogno per capire come abbiamo fatto ad arrivare
10:03
and then to really have a moment where you fully appreciate
202
603780
4880
a questo punto e poi prendetevi un momento per apprezzare pienamente
10:08
the incredible resistance of Black women
203
608660
2120
l’incredibile resistenza delle donne nere
10:10
and the ways in which we've continued to create life,
204
610820
3320
e il modo in cui abbiamo continuato a dare vita
nonostante i modi in cui le persone hanno cercato di portarcela via.
10:14
despite the ways that people have tried to rob it from us.
205
614140
3080
10:17
And the vision behind what Black women have been able to accomplish,
206
617220
4880
E la visone dietro cui le donne nere sono riuscite a raggiungere
quello che avevano immaginato per questo mondo
10:22
what they have imagined for this world
207
622100
1880
10:24
because we can't accept the situation as it is right now
208
624020
3800
perchè non possiamo accettare la situazione così com’è
10:27
because that dehumanize us.
209
627820
1920
perchè ci deumanizza.
10:29
But we have pushed this nation forward to our vision in incredible ways.
210
629740
4560
Ma abbiamo spinto questo Paese verso la nostra visione in modi incredibili
10:34
It's not only Stacey Abrams in Georgia,
211
634340
2080
Non è stata sola Stacey Abrams in Georgia
10:36
it's a long, long history of Black women saying,
212
636420
3400
è stta una lunga storia di donne nere che hanno detto:
10:39
"We don't agree with the system as it is now.
213
639860
3280
“Non concordiamo con il sistema per com’è ora
10:43
So here is how we're going to help you see the world
214
643180
2440
Ecco come abbiamo intenzione di aiutarvi a vedere il mondo
10:45
and the possibilities from our perspective."
215
645660
2640
e le possibilità dalla nostra prospettiva”
10:48
And you look at American history from that angle,
216
648300
2720
E se si guarda alla storia americana da questo punto di vista,
10:51
and it is powerful.
217
651020
2480
è potente.
10:54
There is nothing like it.
218
654820
1720
Non c’è nient’altro di simile.
10:56
And therefore, you better understand why we should elect more Black women,
219
656580
4040
E perciò, dovete capire perchè dovremmo eleggere più donne nere,
11:00
why we should vote for them
220
660620
2160
perchè dovremmo votarle
11:02
to help usher our country and continue to do it.
221
662820
3000
per dare una spinta al nostro Paese e continuare a dargliela.
11:05
But with even more support and even more backing,
222
665820
2840
Ma anche con più supporto e più sostegno,
11:08
because without that backing, without that support,
223
668700
2640
perchè senza quel sostegno, senza quel supporto,
11:11
when Black women have been erased and misrecognized, misrepresented,
224
671380
4560
quando le donne nere sono state cancellate e non accettate, non rappresentate
11:15
we have still created incredible change.
225
675980
3600
abbiamo comunque creato un incredibile cambiamento.
11:19
So now we're asking that we be heard,
226
679620
2760
Quindi ora chiediamo di essere sentite,
11:22
we be listened to,
227
682420
1440
di essere ascoltate
11:23
and that our energy no longer be spent on explaining how we got here,
228
683860
4360
e che la nostra energia non sia più sprecata per spiegare come siamo
11:28
but instead on how we can do whatever is next and whatever is possible.
229
688260
5040
arrivate qui invece che come possiamo fare qualunque cosa futura e possibile
11:33
So it’s kind of a combination of try to learn our history,
230
693700
4720
è un insieme di provare a studiare la nostra storia,
11:38
support us as leaders,
231
698460
2480
supportarci come leader,
11:40
put those tools in our hands as much as possible.
232
700980
2600
mettere quegli strumenti nelle mostre mani il più possibile.
11:43
Trust us, hear us, believe us,
233
703580
3120
Fidatevi di noi, ascoltateci, credeteci
11:46
and also stop wasting our time on the need to explain the extra
234
706740
6040
e smettete anche di sprecare il nostro tempo con la necessità di spiegare
11:52
when that's work that we can do on our own.
235
712820
2080
il superfluo quando è un lavoro che possiamo fare da soli.
11:54
That kind of brings me full circle to my research
236
714900
2560
Questo mi porta a una ricerca a tutto tondo
11:57
being around
237
717500
1400
andando in giro
11:58
I didn't reach out to the family until I'd done my part.
238
718900
2680
Non mi aprirò all’idea di famiglia fin quando non avrò fatto la mia parte.
12:02
So, yeah, I mean, even attending a conversation like this
239
722300
2680
Quindi, sì, anche partecipare a una conversazione come questa
12:05
is part of doing your part, so kudos to you all.
240
725020
2280
è fare la propria parte, congratulazioni a tutti.
12:07
We're all real starting today.
241
727300
2360
Stiamo tutti cominciando oggi.
12:09
WPR: And that's doing your part to sort to educate yourself
242
729700
2840
WPR: E fare la propria parte è come educare se stessi
12:12
on information that already exists out there, it sounds like.
243
732540
3400
con informazioni che esistevano già lì fuori.
12:16
Beyond what we could do individually to educate ourselves
244
736620
3080
Oltre a quello che possiamo fare individualmente per educarci
12:19
and make change in this space,
245
739700
2080
e portare avanti cambiamenti in questo spazio,
12:21
what can we expect from our government
246
741820
3600
cosa possiamo aspettarci dal nostro governo
12:25
to do more on the national scale
247
745460
3080
per fare di più su scala nazionale
12:28
and even thinking globally?
248
748580
2080
e anche globalmente?
12:30
What are some things that you would like to see
249
750700
2880
Quali cose ti piacerebbe vedere
che potrebbero aiutare noi, come cultura,
12:33
so that we change the way that we, as a culture,
250
753620
2240
a cambiare il nostro approccio alla maternità delle donne nere?
12:35
think about Black motherhood?
251
755900
1600
12:37
AMT: For this one,
252
757540
1160
AMT: Rigaurdo questo,
12:38
because I'll give it quicker answer than I have in me,
253
758700
2560
darò una risposta breve di quello che penso
12:41
because you can tell I like to talk, and I can go for a long time.
254
761300
4000
perchè sapete che mi piace parlare e potrei andare avanti a lungo.
12:46
But in the book,
255
766020
1400
Ma nel libro,
12:47
the concluding chapter is entirely about what we need to do as a world
256
767420
5080
La conclusione è interamente dedicata a cosa possiamo fare globalmente
12:52
and what are the lessons that Alberta,
257
772540
2320
e a quali sono gli insegnamenti che le vite di Alberta,
12:54
Berdis and Louise’s lives are teaching us about our next steps forward
258
774860
4800
Berdis e Louise ci insegnano riguardo ai prossimi passi da fare
12:59
when it comes to policy, when it comes to --
259
779660
2640
quando riguarda la politica, quando riguarda--
13:02
actually even kind of the three-level layer
260
782340
3480
in realtà anche riguardo alla stratificazione a tre livelli
13:05
that I like to talk about,
261
785820
1320
di cui mi piacerebbe parlare,
13:07
which is the interpersonal level, is an important one.
262
787140
2880
tra i quali il livello interpersonale è molto importante.
13:10
The conversations that we're having with each other
263
790060
2440
Le conversazioni che abbiamo con gli altri
13:12
and the stories that we're telling,
264
792540
2360
e le storie che raccontiamo,
13:14
when I, you know, in the TED Talk, a little snippet,
265
794900
2480
al mio TED talk ho raccontato un piccolo pezzo
13:17
where we have mothers who feel like they have to be selfless
266
797380
4360
dove ci sono madri che si sentono altruiste
13:21
and that we celebrate mothers for being selfless.
267
801780
2520
e noi celebriamo le madri per essere altruiste.
13:24
So even around Mother's Day, we say to moms,
268
804300
2120
Anche durante la Festa della Mamma, diciamo alle mamme,
13:26
"Thank you for sacrificing everything for me
269
806460
2640
“Grazie aver sacrificato tutto per me
13:29
and for putting yourself behind everybody."
270
809100
2200
e per metterti dietro a tutti”.
13:31
And yes, a lot of mothers have done that,
271
811300
2440
E sì, molte madri l’hanno fatto,
13:33
and certainly if they have, we should thank them for that.
272
813780
2720
e certamente, se l’hanno fatto dobbiamo ringraziarle per questo.
13:36
But what we can start to do is shift that story and that thank you,
273
816500
3320
Ma quello che possiamo iniziare a fare è cambiare quella storia e quel grazie,
13:39
and say, "Thank you for doing everything you could do for us.
274
819860
3840
e dire: ” Grazie per star facendo tutto quello che puoi per noi
13:43
And also thank you for still seeing yourself as a human being"
275
823700
3960
e grazie anche per continuare a vederti come un essere umano”
13:47
or "for representing yourself as a human with a full range of emotions,
276
827700
4640
o “per mostrarti come un essere umano pieno di emozioni,
13:52
and for teaching me about my first life lessons,
277
832340
4000
e per avermi insegnato le mie prime lezioni di vita,
13:56
for being my first caretaker,
278
836380
1760
per essere la mia prima custode,
13:58
for being my first leader, for being my first teacher."
279
838180
2800
per essere la mia prima guida, per essere la mia prima insegnante”.
14:00
Those are things that I think more accurately represent mothering
280
840980
4400
Questo è quello che penso rappresenti più accuratamente l’essere madre
14:05
in a way that is sustainable for mothers.
281
845420
3040
in una maniera sostenibile per le madri stesse.
14:08
Where mothers aren't going to burn out,
282
848500
2360
Dove le madri non si sfiniranno
14:10
where we're not putting all of it on moms
283
850900
2200
dove non metteremo più tutto sulle spalle delle mamme
14:13
and then reiterating it by saying,
284
853100
1680
e poi reiterando il concetto dicendo:
14:14
"Thank you for putting yourself behind everyone else."
285
854820
2520
" Grazie per mettere tutti davanti a te”
14:17
So that's on like an interpersonal level.
286
857380
2000
Questo è come lavora il livello interpersonale.
14:19
I do think those conversations can make a huge difference
287
859420
4240
Penso che queste conversazioni possano fare una grande differenza
14:23
in terms of what mothers are even thinking is the goal
288
863660
2760
riguardo a cosa le madri percepiscano come obbiettivo
14:26
of what we're trying to achieve
289
866460
1480
riguardo ciò che cerchiamo di ottenere
14:27
and what we want to be thanked for.
290
867980
2320
e riguardo a cosa vorremmo essere ringraziati
14:31
The second level of that is, you know, in relationships,
291
871540
2640
Il secondo livello sono le relazioni
14:34
even beyond our households ...
292
874220
3600
anche all’interno della casa...
14:37
And I mean, like you said, in terms of Black motherhood,
293
877860
2640
Come hai detto, riguardo alla maternità delle donne nere,
14:40
very specifically,
294
880540
1160
specificatamente,
14:41
this burden of putting our needs behind everyone,
295
881740
3960
questo peso di mettere le nostre necessità dietro a tutti
14:45
I just did a piece for “New York” magazine on this
296
885700
2360
Ho appena scritto un pezzo per la rivista “New York” a riguardo
14:48
that that is further exacerbated for Black women
297
888060
2720
questo è molto più grave per le donne nere
14:50
because we have been seen as "the mothers" of a movement.
298
890820
3600
perchè veniamo viste come “le madri” di un movimento.
14:54
We're always like mothers of something much larger
299
894460
2360
Siamo sempre madri di qualcosa di più grande
14:56
and not just, like, mothers of our own children,
300
896820
2360
e non solo come le madri dei nostri figli
14:59
but this weight of what's placed upon us.
301
899220
3080
ma ci è stato dato questo peso.
15:02
And specifically in this article,
302
902300
1600
E nello specifico, in quell’articolo
15:03
I'm focusing on mothers whose children have been killed,
303
903900
3760
mi focalizzavo sulle madri a cui sono stati uccisi i figli
15:07
whether by police officers or neighborhood vigilantes,
304
907700
3120
sia da poliziotti che da i vigilanti del quartiere,
15:10
and how in these moments,
305
910820
2200
e di come in questi momenti
15:13
instead of giving these moms the space to grieve,
306
913060
4160
invece che dare lo spazio al dolore di queste madri,
15:17
we're asking them to do something for our entire country.
307
917260
3040
chiediamo loro di fare qualcosa per la nostra intera comunità.
15:20
You know, we ask them to speak to crowds,
308
920300
2240
Sai, chiediamo loro di parlare alle folle,
15:22
they run for office, which can be a part of their personal healing as well,
309
922540
3720
di candidarsi, che potrebbe essere certo parte del loro percorso di guarigione,
15:26
but we interpret that as, look at what this Black woman is doing for all of us,
310
926260
4200
ma noi lo interpretiamo come, guarda cosa quella donna nera sta facendo per noi
15:30
rather than us thinking about what is she going to do for her own healing,
311
930460
3960
piuttosto che pensare cosa farà lei per poter star meglio,
15:34
for her own restoration?
312
934460
1640
per la sua guarigione?
15:36
So, that's kind of the extra layer to that.
313
936660
3200
Ecco, i livelli superflui.
15:40
And then thinking about it on a national level,
314
940340
3560
E pensandolo a livello nazionale,
15:43
what we're voting for,
315
943940
1320
per che cosa votiamo,
15:45
I think about what could have helped Alberta, Berdis and Louise
316
945300
4720
penso acosa ha aiutato Alberta, Berdis e Louise
15:50
and what we still need to this day right now.
317
950020
3080
e a cosa ci serve ancora oggi giorno.
15:53
So to give a little bit more information on the women.
318
953140
2800
Per dare qualche informazione in più su queste donne.
15:55
Alberta King had to walk away from her job
319
955980
3240
Alberta King ha dovuto lasciare il lavoro
15:59
because the law stated at the time
320
959260
2000
perchè la legge dell’epoca diceva
16:01
that married women were not allowed to teach,
321
961300
2120
che le donne sposate non potevano insegnare,
16:03
and she'd always had this dream of being an educator.
322
963420
2680
e lei aveva sempre avuto il sogno di essere un’educatrice.
16:06
She had a bachelor's degree, she had a teaching certificate,
323
966100
3040
Ha preso una laurea, l’abilitazione all’insegnamento
16:09
but when she met her husband,
324
969180
1400
ma quando ha incontrato suo marito,
16:10
she made the decision to start a family
325
970620
2360
ha deciso di creare una famiglia
16:13
because this was like, she had to make a decision.
326
973020
3000
perchè funzionava così, ha dovuto prendere quella decisione.
16:16
And even though that law, the marriage bar is not in place now,
327
976060
4400
E anche dopo quella legge, questi problemi non si sono risolti
16:20
what are the many ways in which we're pushing women and mothers
328
980460
3000
Quali sono i tanti modi con cui spingiamo le donne e le madri
16:23
out of their jobs?
329
983460
1200
via dai loro lavori?
16:24
There are many that still exist, and we need to start addressing those.
330
984700
3360
Ce ne sono molti che esistono ancora, e dobbiamo iniziare a smantellarli.
16:28
These are just one example from each woman.
331
988060
2440
C’è un esempio per ogni donna.
16:30
If we look at Berdis Baldwin,
332
990540
2560
Se guardate Berdis Baldwin,
16:33
she was the victim of an abusive husband for years, years and years.
333
993100
4560
è stata visttima di un marito violento per anni e anni
16:37
And James Baldwin speaks about this often how abusive his stepfather was.
334
997700
4440
E James Baldwin ha parlato molto di quanto fosse violento il patrigno.
16:43
But she didn't have anyone she could really turn to
335
1003060
2400
Ma lei non aveva nessuno a cui rivolgersi
16:45
because, especially in Black communities,
336
1005500
2440
perchè, specialmente nella comunità nera,
16:47
we are so afraid of what might happen if we call a police officer
337
1007980
4840
siamo spaventati da cosa potrebbe accadere se chiamassimo la polizia
16:52
and we have multiple examples of this
338
1012860
2400
e ne abbiamo molti esempi
16:55
where we really needed help and intervention
339
1015300
2360
dove avevamo bisogno davvero di aiuto e di un intervento
16:57
and then somebody ends up being shot when they're called,
340
1017660
3680
finiti con qualcuno colpito, quando venivano chiamati
17:01
when police officers are called to protect us.
341
1021340
2320
quando i poliziotti dovrebbero essere chiamati a difenderci.
17:04
So Berdis Baldwin was aware of this.
342
1024700
2040
Bardis Baldwin era consapevoel di questo.
17:06
Her children had been harassed by police officers.
343
1026740
2680
I suoi figli sono stati molestati dai poliziotti
17:09
James Baldwin tells a story of when he was pushed into an alley
344
1029460
2960
James Baldwin ha raccontato di quando è stato spinto in un vicolo
17:12
and he was maybe 11 years old and police officers searched him,
345
1032460
3280
e aveva forse 11 anni e i poliziotti lo cercavano,
17:15
they were looking for someone,
346
1035740
1440
stavano cercando qualcuno,
17:17
and just left him there on his own, this little boy.
347
1037220
2480
e l’hanno lasciato lì da solo, questo piccolo bambino.
17:19
So she's not going to call them to help her in this situation.
348
1039740
4440
Per questo lei non li avrebbe mai chiamati per chiedere aiuto in questa situazione.
17:24
So she just endures this abuse all on her own.
349
1044180
3160
Quindi ha sopportato la violenza da sola.
17:27
So what are systems we can think about
350
1047380
1840
A quali sistemi possiamo pensare
17:29
in terms of should there be other people we can call
351
1049220
4000
per poter chiamare altre persone
17:33
who are not police officers?
352
1053220
1400
che non siano poliziotti?
17:34
Should there be, you know,
353
1054660
1640
Ci dovrebbe essere,
17:36
more support even for social workers that could come out?
354
1056300
4160
più supporto per i lavoratori del sociale?
17:41
That's something to think about and to reflect on.
355
1061820
3120
Questo è qualcosa a cui pensare e su cui riflettere.
17:44
And then as an example for Louise Little,
356
1064940
2800
E poi per esempio Louise Little,
17:47
I mean, all three of them have these different painful traumas
357
1067780
2920
Tutte e tre hanno vissuto
17:50
that they experience.
358
1070700
1200
traumi differenti e dolorosi
17:51
And for Louise, one of the major ones
359
1071940
1880
e per Louise, uno dei più grandi è stato
17:53
is that she is put in an institution against her will for 25 years of her life
360
1073820
6320
essere rinchiusa in un istituto contro la sua volontà per 25 anni della sua vita
18:00
because she was this activist, radical activist,
361
1080140
2880
perchè era un’attivista, una attivista radicale,
18:03
who spoke up against white supremacy,
362
1083020
1960
che ha alzato la voce contro il suprematismo bianco.
18:04
who stands and faces-off with the KKK, literally.
363
1084980
3560
che ha preso posizione e si è confrontata con il KKK, letteralmente
18:09
And a white male physician was sent to her house to evaluate her
364
1089140
4280
E un dottore bianco è stato mandato a casa sua per visitarla
18:13
after her husband had been murdered.
365
1093460
2400
dopo che suo marito era stato assassinato.
18:15
And he concludes that she's experiencing dementia.
366
1095900
5520
E lui ha concluso che aveva la demenzia.
18:21
And in his doctor's note, he says that she is, quote,
367
1101460
3440
E nelle note, il medico ha scritto, cito,
18:24
"imagining being discriminated against."
368
1104900
3120
“imagining being discriminated against.”
18:28
"Imagining being discriminated against"
369
1108900
2040
“immagina di essere discriminata”
18:30
as a Black woman,
370
1110940
1320
una donna nera,
18:32
Black immigrant woman living in the Midwest,
371
1112300
3840
una donna nera immigrata che vive nel Midwest,
18:36
and that is enough to put her away in an institution against her will.
372
1116180
4920
ed è stato abbastanza per rinchiuderla in un istituto contro la sua volontà.
18:41
So in terms of us thinking about the biases
373
1121100
2360
Quindi quando pensiamo ai pregiudizi
18:43
that Black women are facing when they don't ask for help, even,
374
1123460
4640
che le donne nere affrontano anche quando non chiedono aiuto
18:48
and people just decide they're going to come in and evaluate them,
375
1128100
3280
e che le persone decidono di andare e valutarle
18:51
especially even when they do, that they're going to be misunderstood,
376
1131380
4120
specialmente quando fanno cose che possono essere incomprese
18:55
that they're going to be told they're imagining things,
377
1135540
3160
che verrà detto loro che stanno immaginando cose,
18:58
these are things we need to address.
378
1138740
1760
questo è ciò su cui dobbiamo concentrarci.
19:00
So we also have to do an evaluation of our health care systems
379
1140500
4080
Quindi dobbiamo anche fare una valutazione nostro sistema sanitario
19:04
and the biases that still exist.
380
1144620
1800
e dei pregiudizi che esistono ancora.
19:06
So it's kind of like this endless list,
381
1146460
2520
La lista è infinita,
19:09
and I definitely don't want to end on such a heavy and hard note.
382
1149020
3240
e io non voglio decisamente finire in modo così pesante e difficile
19:12
But in that concluding chapter,
383
1152300
2400
ma in quel capitolo conclusivo,
19:14
it's called "Our Lives Will Not Be Erased,"
384
1154740
3000
che è intitolato “Le nostre vite non saranno cancellate”,
19:17
that's where I go with it, is policy,
385
1157780
2960
lì è dove ritorno, c’è la politica
19:20
and what we can do.
386
1160780
2640
e quello che possiamo fare.
19:23
Kind of, some tangible next steps.
387
1163460
1920
Della sorta di prossimi passi, tangibili.
19:25
WPR: Well, I think that's so important and so valuable.
388
1165380
3000
WPR: Bene, credo sia molto importante e prezioso.
19:28
And to your point of not ending in such a heavy place, you know,
389
1168380
5000
E riguardo al tuo non voler finire in modo pesante,
19:33
I guess, how do you feel, though, about the progress we are making?
390
1173380
3760
come ti senti riguardo ai progressi che stiamo facendo?
19:37
M. Watson asks, do you feel
391
1177140
2320
M. Watson chiede:
“Credi che la narrativa riguardante le donne nere stia facendo progressi?”
19:39
that the Black women narrative is progressing?
392
1179460
2560
19:42
AMT: I am an optimist,
393
1182060
1160
AMT: Io sono ottimista
19:43
and I often say that my optimism lies in this incredible activism
394
1183260
6720
e dico spesso che il mio ottimismo esiste in questo incredibile attivismo
19:50
that Black women have held for so long
395
1190020
3600
che le donne nere hanno tenuto duro così a lungo
19:53
and we continue to envision new realities for this world.
396
1193660
4600
e che noi continuiamo a immaginare nuove realtà per questo mondo
19:58
And that makes me really hopeful.
397
1198260
2000
e questo mi rende davvero speranzosa.
20:00
To study Alberta, Berdis and Louise, who again, it's not ancient history.
398
1200660
3840
Studiare Alberta, Bertis e Louise non è storia antica
20:04
Berdis passed away in 1999,
399
1204500
2120
Berdis è morta nel 1999.
20:06
Louise passed away in 1991.
400
1206620
2080
Louise è morta nel 1991.
20:09
So this isn't like ancient ancient history,
401
1209220
2000
Quindi questa non è storia antica,
20:11
but they did face a lot of things that I no longer face
402
1211260
3840
ma loro hanno affrontato un sacco di cose che io non ho dovuto affrontare
20:15
as a result of their work
403
1215100
1280
per merito del loro lavoro
20:16
and a result of what they were able to accomplish
404
1216420
2800
e come risultato di quello che sono riuscite a compiere
20:19
and how they taught their children to accomplish these things
405
1219220
2880
e di come sono riuscite a insegnarlo ai loro figli
20:22
and change the world.
406
1222140
1280
e a cambiare il mondo.
20:23
So I'm not the kind of person who thinks we are stuck
407
1223460
4000
Quindi non sono il tipo di persona che pensa che siamo bloccati
20:27
and there is no forward progress that we've made.
408
1227460
4000
e che non abbiamo fatto alcun passo avanti
20:31
I feel like that would be really disrespectful to them if I felt that way
409
1231500
3480
Penso che sarebbe molto irrispettoso nei loro confronti se pensassi questo
20:35
because they gave as much as they could to that progression,
410
1235020
3200
perchè loro hanno dato tutto quello che potevano per il progresso
20:38
and it's my turn to carry that forward as well.
411
1238260
3160
ed è il mio turno di portarlo avanti a mia volta.
20:42
But what I do hope is that more people join us in this
412
1242300
3640
Ma quello che spero è che sempre più persone partecipino
20:45
and that Black women are not continuing to have to do this on our own.
413
1245980
4560
e che le donne nere non debbano continuare a farlo da sole.
20:51
That more people will be aware of history,
414
1251340
3760
Che più persone siano consapevoli della storia,
20:55
I sound like a broken record,
415
1255100
1440
sembro un disco rotto
20:56
but be aware of history so that we can move forward
416
1256540
3760
ma essere consapevoli della storia ci fa andare avanti
21:00
and fight anything that tries to keep us from telling accurate
417
1260300
6200
e bisogna lottare contro tutto quello che cerca di trattenerci dal raccontare
21:06
and full representations of our country's history.
418
1266500
4640
in modo accurato e completo la storia del nostro Paese.
21:11
Because I think if we're aware of it, then we won't want to repeat it.
419
1271660
3680
Perchè penso che se ne siamo consapevoli, non la vorremo ripetere.
21:15
And we have more people who will want to be allies in this fight.
420
1275380
5720
e che ci saranno più persone che vorranno essere alleati in questa battaglia.
21:21
And in my contribution to this,
421
1281580
2280
e nel mio contributo a ciò,
21:23
I'm just hoping I'm giving more of us tools to join the conversation
422
1283900
4000
Spero solo di star dando a più di noi gli strumenti per unirsi alla discussione
21:27
and think about how we can carry it forward.
423
1287900
2600
e pensare a come portarla avanti.
21:30
[Get access to thought provoking events you won't want to miss.]
424
1290900
3000
[Accedi a forti eventi provocatori che non vorrai perdere]
21:33
[Become a TED Member at ted.com/membership]
425
1293940
2800
[Diventa un membro TED su ted.com/membership]
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7