How To Spot Authoritarianism — and Choose Democracy | Ian Bassin | TED

47,517 views ・ 2024-06-18

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Sebastian Betti
00:04
So at a different time of day,
0
4084
2043
A otra hora del día,
a última hora de la noche anterior
00:07
late on the night before the American presidential inauguration 2009,
1
7003
6048
a la toma de posesión presidencial estadounidense en 2009,
00:13
I received an urgent message to go pick up a package
2
13093
3336
recibí un mensaje urgente para que fuera a recoger un paquete
00:16
at a random address in Washington, DC.
3
16471
2836
a una dirección aleatoria en Washington, DC.
00:19
I was wearing a tuxedo.
4
19349
1460
Llevaba puesto un esmoquin.
00:20
I was at the inaugural ball.
5
20850
2086
Estuve en el baile inaugural.
00:22
The next day, I was supposed to enter the White House
6
22978
2502
Al día siguiente, tenía que entrar en la Casa Blanca
00:25
as a lawyer for the new president,
7
25480
1627
como abogado del nuevo presidente,
00:27
but I slipped out of the ball
8
27107
1751
pero salí corriendo bajo la lluvia
00:28
and I ran in the rain to the designated address
9
28858
2962
hasta la dirección que me había designado,
00:31
where the doorman of the building handed me a plastic grocery bag
10
31820
4254
donde el portero del edificio me entregó una bolsa de plástico
00:36
bursting at the seams with three thick binders.
11
36074
3295
llena de tres carpetas gruesas.
Mi nombre estaba escrito en una nota adhesiva pegada al dorso.
00:40
My name was written on a Post-it note stuck to the back.
12
40328
3504
00:43
"Jason Bourne," it said.
13
43873
1919
«Jason Bourne», decía.
00:45
(Laughter)
14
45834
1460
(Risas)
00:47
No.
15
47335
1252
No.
00:48
But I was supposed to bring the binders with me into the White House the next day.
16
48628
4463
Pero tenía que llevar las carpetas a la Casa Blanca al día siguiente.
Durante los siguientes tres años de servicio
00:53
For the next three years in my service in the White House counsel's office,
17
53133
3587
en la oficina del abogado de la Casa Blanca,
00:56
those binders would become my Bible.
18
56761
2545
esas carpetas se convertirían en mi Biblia.
00:59
They had been left for me by a lawyer from a previous White House,
19
59347
3128
Me las había dejado un abogado de una antigua Casa Blanca,
01:02
and they contained in them memos dating to the Eisenhower era
20
62517
3295
y contenían memorandos que datan de la época de Eisenhower
01:05
that White House chiefs of staff and counsel had sent
21
65812
2795
y que los jefes de gabinete y asesores legales de la Casa Blanca
01:08
to executive branch officials,
22
68607
1501
habían enviado a los funcionarios del poder ejecutivo,
01:10
explaining what they could do and what they were not allowed to do
23
70108
3170
explicando lo que podían hacer y lo que no podían hacer
01:13
in the performance of their duties.
24
73278
2753
en el desempeño de sus funciones.
01:17
And if White House staff had questions about those things,
25
77157
3962
Y si el personal de la Casa Blanca tuviera preguntas sobre esas cosas,
01:21
I'd just consult the binders,
26
81119
2002
simplemente consultaría las carpetas
y, si no contienen la respuesta,
01:23
and if they didn't contain the answer,
27
83121
1877
llamaría a quién hizo mi trabajo para el presidente Bush
01:25
I'd call the lawyer who did my job for President Bush,
28
85040
2586
01:27
and if he didn't know,
29
87667
1293
y, si no lo sabía,
llamaríamos al abogado que lo hizo para el presidente Clinton.
01:29
we'd call the lawyer who did it for President Clinton.
30
89002
2586
01:31
It didn't matter whether you were working for a Democrat or a Republican.
31
91630
3503
No importaba si trabajabas para un demócrata o para un republicano.
01:35
The rules were consistent from administration to administration.
32
95175
3044
Las reglas fueron consistentes de una administración a otra.
01:38
And you learn quickly in doing this work
33
98261
1960
Y al hacerlo se aprende rápidamente
01:40
that most of those rules are not legally binding.
34
100263
2336
que la mayoría de esas reglas no son legalmente vinculantes.
01:42
They're just traditions, customs,
35
102641
2460
Son solo tradiciones, costumbres,
01:45
what we've all come to call norms.
36
105143
2252
lo que todos llamamos normas.
01:47
Which meant they were a choice.
37
107437
1793
Lo que significaba que eran una elección.
01:49
You can choose to follow them, or you could choose not to follow them.
38
109230
3838
Puedes elegir seguirlas o puedes elegir no seguirlas.
01:53
And they contain things like rules prohibiting White House staff
39
113068
3628
Y contienen cosas como reglas que prohíben al personal
01:56
from calling the Department of Justice
40
116696
1877
de la Casa Blanca llamar al Departamento de Justicia
01:58
and telling them who to prosecute, who to investigate,
41
118573
2628
y decirles a quién procesar o a quién investigar,
02:01
because in a liberal democracy,
42
121201
1543
porque en una democracia liberal, se supone que
02:02
those decisions are supposed to be made independently of politics.
43
122744
3587
esas decisiones deben tomarse independientemente de la política.
Así que después de las elecciones presidenciales estadounidenses de 2016,
02:08
So after the 2016 American presidential election,
44
128166
3045
02:11
my fellow council alumni and I began to grow concerned.
45
131252
4088
mis compañeros exalumnos del concejo y yo empezamos a preocuparnos cada vez más.
02:15
What would happen if a leader chose not to follow those rules?
46
135382
3753
¿Qué pasaría si un líder decidiera no seguir esas reglas?
02:19
What would happen if a leader organized a political movement
47
139177
3962
¿Qué pasaría si un líder organizara un movimiento político
02:23
in opposition to them?
48
143181
1251
en contra de él?
02:25
Well, we didn't really need to wonder about that
49
145934
2252
Bueno, realmente no necesitábamos preguntarnos
02:28
because leaders and movements like that
50
148228
2502
por eso, porque líderes y movimientos como ese
02:30
have been rising across the world in the 21st century.
51
150730
3462
han ido surgiendo en todo el mundo en el siglo XXI.
02:35
These movements seek to replace liberal democracy
52
155110
3378
Estos movimientos buscan reemplazar la democracia liberal
02:38
with more authoritarian forms of government.
53
158488
2544
por formas de gobierno más autoritarias.
Así pues, mis colegas exalumnos del consejo y yo
02:42
And so my fellow council alumni and I
54
162659
2002
decidimos lanzarlo, lo que al principio fue un esfuerzo modesto
02:44
decided to launch which was a modest effort at first
55
164661
2627
para tratar de aplicar lo que habíamos aprendido de esas carpetas
02:47
to try to apply what we'd learned from those binders
56
167288
2545
02:49
to prevent that from happening in the United States.
57
169874
2711
para evitar que eso sucediera en EE. UU.
02:52
We called our organization Protect Democracy,
58
172627
3796
Llamamos a nuestra organización Protect Democracy,
pero conforme la amenaza ha crecido, también lo han hecho nuestros esfuerzos.
02:56
but as the threat has grown, so have our efforts.
59
176464
3170
02:59
And so I want to take some time today
60
179676
1835
Por eso, hoy quiero tomarme un tiempo
03:01
to describe the specific nature of the threat
61
181553
2127
para describir la naturaleza específica de la amenaza
03:03
and some choices we all can make to defeat it.
62
183722
2836
y las decisiones que podemos tomar para derrotarla.
03:08
So the first thing to understand is how these modern authoritarian movements
63
188017
4255
Por eso, primero hay que entender cómo estos movimientos autoritarios modernos
03:12
dismantle democracies.
64
192272
1918
desmantelan las democracias.
03:14
Because it's not like it was in the past.
65
194190
2586
Porque no es como en el pasado.
03:16
These days, typically, democracy doesn't die with a loud explosion
66
196776
3379
Hoy, por lo general, la democracia no muere con una fuerte explosión
03:20
and tanks rolling through the town square.
67
200155
2502
y tanques rodando por la plaza del pueblo.
03:22
Russia's invasion of Ukraine is the exception.
68
202657
3295
La invasión rusa a Ucrania es la excepción.
03:25
More often in the 21st century,
69
205952
1960
Más a menudo en el siglo XXI,
03:27
these authoritarian movements work like Trojan horses.
70
207912
3128
estos movimientos autoritarios funcionan como caballos de Troya.
03:32
Typically, their leader comes to power through an election,
71
212208
2962
Por lo general, su líder llega al poder mediante elecciones
03:35
and once inside, dismantles the system from within.
72
215211
4505
y, una vez dentro, desmantela el sistema desde dentro.
03:39
And they have a playbook for doing so.
73
219758
2460
Y tienen un manual de estrategias para hacerlo.
03:42
The authoritarian playbook.
74
222260
2211
El manual autoritario.
03:44
And it's pretty consistent from Venezuela to Hungary, Turkey to Brazil.
75
224512
4672
Y es bastante consistente de Venezuela a Hungría, de Turquía a Brasil.
03:49
It contains seven steps. OK?
76
229225
1919
Contiene siete pasos, ¿sí?
03:51
So first, they politicize independent institutions,
77
231186
3253
Primero, politizan las instituciones independientes,
03:54
like the civil service, law enforcement and eventually the military.
78
234439
4421
como la administración pública, las fuerzas del orden
y, finalmente, el ejército.
03:58
Second, they spread disinformation, including from the government.
79
238860
3879
En segundo lugar, difunden desinformación, incluso por parte del gobierno.
04:03
Third, they aggrandize executive power and undermine checks and balances.
80
243698
4296
En tercer lugar, engrandecen el poder ejecutivo
y socavan los controles y contrapesos.
En cuarto lugar, aplastan la disidencia,
04:09
Fourth, they quash dissent,
81
249204
1626
04:10
from limiting what can be said and taught and read
82
250872
4504
desde limitar lo que se puede decir, enseñar y leer
04:15
to using the regulatory state to punish critics.
83
255418
3045
hasta utilizar el estado regulador para castigar a los críticos.
En quinto lugar, utilizan a los grupos vulnerables
04:19
Fifth, they scapegoat and delegitimize vulnerable groups.
84
259672
3879
como chivos expiatorios y los deslegitiman.
04:23
This has been the tyrants' favorite tool since antiquity,
85
263593
2711
Esta ha sido la herramienta favorita de los tiranos desde la antigüedad,
04:26
because if you can pit people against each other on the basis of race,
86
266346
3295
porque si puedes enfrentar a las personas entre sí por motivos de raza,
04:29
religion or sexual orientation,
87
269682
2711
religión u orientación sexual, es más fácil robarles
04:32
it's easier to pick their pockets of money and power.
88
272435
3045
el dinero y el poder.
04:36
Six, they corrupt elections.
89
276731
2336
En sexto lugar, corrompen las elecciones.
04:39
And finally, they incite violence.
90
279067
2002
Y, por último, incitan a la violencia.
04:42
And we have seen all of these play out
91
282695
4296
Y hemos visto cómo se desarrollaban todas ellas
04:46
in the United States in recent years.
92
286991
2503
en EE. UU. en los últimos años.
04:53
And there's a reason why this playbook can succeed.
93
293331
4922
Y hay una razón por la que este manual puede tener éxito.
04:58
It's not that people openly support authoritarianism,
94
298294
2503
No es que la gente apoye abiertamente el autoritarismo,
05:00
or even secretly favor it.
95
300839
1918
ni siquiera que lo favorezca en secreto.
05:04
But in a time of rapid change and uncertainty,
96
304008
3212
Pero en una época de cambios rápidos e incertidumbre,
05:07
the time when so many of us feel anxiety about the future,
97
307262
3962
en la que muchos de nosotros sentimos ansiedad por el futuro,
05:11
at a time when our democracy and our politics seem so broken
98
311266
4713
en un momento en que nuestra democracia y política parecen tan rotas
05:16
and so unable to solve our problems,
99
316020
3128
y tan incapaces de resolver nuestros problemas,
05:19
it can be tempting to think
100
319148
1377
puede resultar tentador pensar que
05:20
the solution is just to give someone a little bit more power.
101
320525
3545
la solución es simplemente dar a alguien un poco más de poder.
05:25
"I alone can fix it,"
102
325613
1877
«Solo yo puedo arreglarlo»,
05:27
we're told in times like these.
103
327490
2044
nos dicen en momentos como estos.
05:30
And the truth is, an all-powerful leader can cut through the morass.
104
330535
4838
Y la verdad es que un líder todopoderoso puede abrirse paso en el pantano.
05:36
They don't need to negotiate legislation or overcome filibusters,
105
336291
4588
No necesitan negociar leyes ni superar el obstruccionismo,
05:40
or defend their policies in court.
106
340920
2086
ni defender sus políticas en los tribunales.
05:43
They can just do it.
107
343047
1627
Simplemente pueden hacerlo.
05:45
Mandate that more housing be built.
108
345758
3045
Ordena que se construyan más viviendas.
05:50
That we train enough doctors.
109
350680
1793
Que formemos a suficientes médicos.
05:54
That we make our system ruthlessly efficient.
110
354517
3045
Que hagamos que nuestro sistema sea despiadadamente eficiente.
05:57
Maybe discard people who are unproductive.
111
357604
4129
Tal vez descarte a las personas que son improductivas.
06:02
Or who have disabilities.
112
362734
2460
O que tienen discapacidades.
06:05
Or who are just old.
113
365194
1252
O que simplemente son viejos.
Que confisquemos las propiedades de las personas
06:13
That we confiscate people's property
114
373077
2002
06:15
to enrich and empower the leader and his allies.
115
375079
2962
para enriquecer y empoderar al líder y a sus aliados.
Que encarcelemos a cualquiera que se interponga en el camino.
06:19
That we imprison anyone who stands in the way.
116
379334
2168
06:22
Or who speaks out.
117
382795
1377
O quien alce la voz.
06:26
Or questions the leader at all.
118
386466
1543
O cuestiona alguna vez al líder.
06:30
Because that is how it always goes.
119
390303
2377
Porque así son las cosas siempre.
06:34
Just ask the young person in Nicaragua
120
394223
2420
Pregúntele a la joven nicaragüense
06:36
whose father was disappeared for saying the wrong thing.
121
396684
3337
cuyo padre desapareció por decir algo incorrecto.
06:40
Or the student in Turkey who was arrested
122
400063
2627
O el estudiante de Turquía que fue arrestado
06:42
for attending a banned art exhibit,
123
402690
2211
por asistir a una exposición de arte prohibida,
06:44
or the businessman in Russia whose company was seized
124
404901
3253
o el empresario de Rusia cuya empresa fue incautada
06:48
to buy loyalty from an oligarch.
125
408154
1960
para comprar la lealtad de un oligarca.
06:50
Or the gentleman I met last night
126
410114
1919
O el caballero que conocí anoche
06:52
who spent time in a maximum security prison
127
412033
2169
y que pasó un tiempo en una prisión de máxima seguridad
06:54
merely for calling out for freedom and democracy in Zimbabwe.
128
414202
4379
simplemente por abogar por la libertad y la democracia en Zimbabue.
06:59
Yeah, I know, there are some Americans who say,
129
419707
3003
Sí, lo sé, hay algunos estadounidenses que dicen:
07:02
"But that can't happen here."
130
422752
1418
«Pero eso no puede suceder aquí».
Eso es lo que pensaban todas esas personas.
07:05
That's what all those people thought.
131
425546
1794
07:09
The truth is the only way it can happen here
132
429050
3295
La verdad es que la única forma en que puede suceder aquí
07:13
is if we think that it can't.
133
433513
1460
es si pensamos que no puede.
07:18
All right. That's pretty dark.
134
438184
2044
Está bien. Es bastante oscuro.
07:20
Don't worry, it's OK,
135
440269
1836
No te preocupes, no pasa nada,
07:22
because we still have the time and the power
136
442105
3378
porque todavía tenemos el tiempo y el poder
07:25
to prevent that playbook from succeeding.
137
445483
2503
para evitar que ese manual tenga éxito.
07:28
How?
138
448903
1293
¿Cómo?
07:30
By exercising the one thing that democracies guarantee
139
450196
2711
Ejerciendo lo único que las democracias garantizan
07:32
that autocracies take away:
140
452907
2086
y que las autocracias quitan:
07:34
the power to choose.
141
454993
1918
el poder de elegir.
07:36
Because underneath it all,
142
456911
1627
Porque en el fondo,
07:38
democracy lives or dies based on choices, right?
143
458538
4421
la democracia vive o muere en función de las elecciones, ¿no?
En momentos importantes como las elecciones, claro,
07:43
In big moments like elections, sure,
144
463001
2752
pero también en las innumerables decisiones
07:45
but also the countless choices that citizens make every day
145
465753
2795
que los ciudadanos toman todos los días como participantes en una democracia.
07:48
as participants in a democracy.
146
468589
2044
07:50
That's what I learned from those binders, right?
147
470675
2252
Eso es lo que aprendí de esas carpetas, ¿verdad?
07:52
Choices made in the spotlight,
148
472969
1460
Las decisiones que se toman en primera plana,
07:54
choices made when no one is looking,
149
474470
1919
las que se toman cuando nadie mira,
07:56
they add up, and they either fortify democracy or they chip it away.
150
476431
5964
se suman y fortalecen la democracia o la debilitan.
08:02
So how are we doing on this front?
151
482437
2335
¿Cómo vamos en este frente?
08:04
Well, we have made some good choices that are cause for hope,
152
484772
4338
Hemos tomado algunas buenas decisiones que son motivo de esperanza,
08:09
and some not so good ones that are reasons for real concern.
153
489110
3670
y otras no tan buenas que son motivo de verdadera preocupación.
08:12
And so I want to give an example of a democracy-saving choice,
154
492780
3879
Por eso quiero dar un ejemplo de una opción que salva la democracia,
08:16
an example of a democracy-destroying choice,
155
496659
2127
un ejemplo de una opción que destruye la democracia,
08:18
and we'll end on choices we all can make to be the difference.
156
498786
4380
y acabaremos con las decisiones que podemos tomar para marcar la diferencia.
08:23
So first, the democracy-saving choice.
157
503207
2127
Así que primero, la opción que salve la democracia.
08:26
Ruby Freeman and her daughter Shaye Moss
158
506586
3211
Ruby Freeman y su hija Shaye Moss
08:29
stepped up to serve as election workers during the pandemic
159
509839
3629
se unieron para trabajar como trabajadoras electorales durante la pandemia
08:33
to help their fellow citizens in the state of Georgia vote in 2020,
160
513509
4004
para ayudar a sus conciudadanos del estado de Georgia a votar en 2020,
08:37
and they did their jobs with honor and integrity,
161
517555
4296
e hicieron su trabajo con honor e integridad,
08:41
never imagining what was going to happen next.
162
521893
3587
sin imaginarse lo que sucedería después.
08:45
An autocrat and his allies, desperate to hold on to power,
163
525480
3378
Un autócrata y sus aliados, desesperados por mantenerse en el poder,
08:48
falsely accused them of stealing the election from him.
164
528858
3962
los acusaron falsamente de haberle robado las elecciones.
08:52
Their lives were turned upside down.
165
532820
2503
Sus vidas se pusieron patas arriba.
08:55
They became the subjects of vile, unrelenting,
166
535323
3587
Se convirtieron en objeto de una intimidación y un acoso
08:58
unthinkable intimidation and harassment.
167
538910
3587
viles, implacables e impensables.
09:02
They received racist death threats.
168
542497
2711
Recibieron amenazas de muerte racistas.
09:05
Ruby was forced to flee her home on the advice of the FBI
169
545249
3337
Ruby se vio obligada a huir de su casa por consejo del FBI
09:08
for her own safety.
170
548628
1251
por su propia seguridad.
09:11
After what happened to them, it would have been entirely understandable
171
551339
3712
Después de lo que les pasó, habría sido totalmente comprensible
09:15
if they had decided to slink off into their private, quiet lives.
172
555093
6047
que hubieran decidido escabullirse en su vida privada y tranquila.
09:22
And had they chosen to do that,
173
562308
2419
Y si hubieran decidido hacerlo,
09:24
we would have moved that much further away from protecting democracy.
174
564769
3754
nos habríamos alejado mucho más de la protección de la democracia.
09:28
But they made a different choice.
175
568523
1585
Pero eligieron algo diferente.
09:30
They chose to stand up.
176
570983
1585
Eligieron ponerse de pie.
09:33
Represented by our organization,
177
573694
1585
Representados por nuestra organización,
09:35
they brought multiple lawsuits against the people
178
575279
2336
entablaron múltiples demandas contra las personas
09:37
and organizations who defamed them,
179
577615
1752
y organizaciones que los difamaron,
09:39
depriving them of their reputations and their safety.
180
579367
3295
privándolos de su reputación y su seguridad.
09:42
They testified before Congress
181
582662
2294
Testificaron ante el Congreso
09:44
about how the former president and his allies,
182
584997
2211
sobre cómo el expresidente y sus aliados,
09:47
rather than protecting them as public servants and citizens,
183
587250
3628
en lugar de protegerlos como servidores públicos y ciudadanos,
09:50
targeted them, putting their lives in danger.
184
590920
3503
los atacaron poniendo en peligro sus vidas.
09:56
And because they chose to invoke our laws and our courts
185
596342
4129
Y debido a que optaron por invocar nuestras leyes, nuestros tribunales
10:00
and our institutions in democracy's defense,
186
600513
2085
y nuestras instituciones en defensa de la democracia,
10:02
they are establishing a deterrent against anyone doing to others
187
602640
3420
están creando un elemento disuasorio para que nadie haga a otros
10:06
what has been done to them.
188
606102
1293
lo que les han hecho a ellos.
Sin embargo, no todo el mundo está tomando decisiones tan buenas.
10:08
But not everyone is making such good choices.
189
608771
2378
Y lo más preocupante es que personas
10:11
And most worryingly, people with far more institutional power than Ruby and Shaye
190
611149
4337
con mucho más poder institucional que Ruby y Shaye
10:15
are making choices that are as bad for democracy
191
615486
2795
toman decisiones igual de malas para la democracia
10:18
as Ruby's and Shaye's were good.
192
618281
2043
como lo buenas que eran las de Ruby y Shaye.
10:20
So, a brief lesson from history.
193
620324
1544
Una breve lección de la historia.
10:22
Between World War I and World War II,
194
622827
2544
Entre la Primera y la Segunda Guerra Mundial,
10:25
far right authoritarian parties were rising across Europe.
195
625371
3587
surgieron partidos autoritarios de extrema derecha en toda Europa.
10:29
In Belgium, in Finland,
196
629917
2503
En Bélgica, en Finlandia,
10:32
the mainstream center right parties saw those on the right flank
197
632461
3003
los principales partidos de centro-derecha
vieron a los del flanco derecho como lo que eran:
10:35
for what they were,
198
635464
1377
10:36
threats to the very foundations of their democratic systems.
199
636883
3211
amenazas a los cimientos mismos de sus sistemas democráticos.
10:40
And so they did the hard thing.
200
640136
1585
Así que hicieron lo más difícil.
10:41
They chose to unite
201
641762
1377
Eligieron unirse
10:43
with their traditional opponents on the left
202
643181
2127
a sus oponentes tradicionales de la izquierda
10:45
to block the autocrats from power.
203
645349
1627
para impedir que los autócratas llegaran al poder.
En Italia y Alemania,
10:48
In Italy and Germany,
204
648644
3295
10:51
the mainstream center right parties made a different choice.
205
651939
3337
los principales partidos de centro-derecha tomaron una decisión diferente.
Calcularon que podían aprovechar la energía
10:55
They calculated that they could ride the energy
206
655276
3086
de quienes estaban en la extrema derecha para llegar al poder
10:58
of those on their far right to power,
207
658362
2086
11:00
and then, once there, sideline the extremist leaders.
208
660448
3211
y, una vez allí, dejar de lado a los líderes extremistas.
11:04
And we know how tragically that turned out.
209
664952
2044
Y sabemos lo trágico que resultó.
Pues bien, en los últimos años, demasiados miembros del centro-derecha de EE. UU.
11:07
Well, in recent years, too many on America's center right
210
667914
3586
11:11
have made a similar calculation,
211
671542
2169
han hecho un cálculo similar:
aprovechar la energía de la extrema derecha para llegar al poder
11:13
that they, too, can ride the energy on the extremist right to power,
212
673753
4045
y luego dejar de lado al líder extremista.
11:17
and then sideline the extremist leader.
213
677840
2503
Todavía están a tiempo de tomar una decisión diferente,
11:21
They still have time to make a different choice,
214
681302
2878
porque la protección de la democracia
11:24
because protecting democracy
215
684222
1376
11:25
requires people who disagree about politics and policy
216
685640
3211
exige que las personas que no están de acuerdo sobre la política
11:28
to put those differences aside
217
688893
1501
y las políticas dejen de lado esas diferencias
11:30
when the very foundations of self-government itself are at risk.
218
690436
3295
cuando los cimientos mismos del autogobierno estén en peligro.
Ahora, la elección que hicieron Ruby y Shaye,
11:35
Now, the choice that Ruby and Shaye made,
219
695191
2002
y la elección que han hecho demasiados electivos de centro-derecha,
11:37
and the choice too many center right electives have made,
220
697193
2711
11:39
are representative of thousands of similar choices that are being made
221
699904
3378
son representativas de miles de decisiones similares que se están tomando
11:43
on each side of the pro- and anti-democracy ledger.
222
703282
2753
en ambos lados de la balanza a favor y en contra de la democracia.
11:46
Add it all up, you basically get a draw
223
706035
3253
Si sumamos todo, básicamente obtenemos un empate
11:49
in which our democracy is teetering on the edge.
224
709330
3420
en el que nuestra democracia se tambalea al límite.
11:52
But therein lies our opportunity to tip the balance.
225
712792
4421
Pero ahí reside nuestra oportunidad de inclinar la balanza.
11:57
Because we all have choices to make as well.
226
717255
2669
Porque todos también tenemos que tomar decisiones.
11:59
Yes, to vote. And we must do that.
227
719966
2294
Sí, para votar. Y debemos hacerlo.
12:02
But just as importantly,
228
722301
1585
Pero igual de importante son
12:03
choices about how we relate to one another as citizens.
229
723928
4463
las decisiones sobre cómo nos relacionamos los unos con los otros como ciudadanos.
12:09
I know it may seem like a quaint notion,
230
729642
1918
Sé que puede parecer una idea curiosa,
12:11
but how we act towards one another is fundamental to democracy.
231
731602
4088
pero la forma en que actuamos los unos con los otros
es fundamental para la democracia.
12:15
These are the habits of the heart that Alexis de Tocqueville credited
232
735690
3962
Estos son los hábitos del corazón que Alexis de Tocqueville atribuyó
12:19
as being responsible for the maintenance
233
739652
1918
como responsables del mantenimiento
12:21
of a democratic republic in the United States.
234
741570
3295
de una república democrática en EE. UU.
Porque el comportamiento de nuestros funcionarios electos
12:24
Because how our elected officials behave and how our government functions
235
744865
4046
y el funcionamiento de nuestro gobierno casi siempre van más allá
12:28
is almost always downstream of how we act as citizens.
236
748911
3253
de la forma en que actuamos como ciudadanos.
12:33
If we meet our neighbors' differences with suspicion and fear and hostility,
237
753165
6132
Si resolvemos las diferencias de nuestros vecinos
con recelo, miedo y hostilidad, es probable que
12:40
our elected officials are likely to do the same,
238
760339
2461
nuestros funcionarios electos hagan lo mismo,
12:42
and authoritarians thrive on that sort of division and hatred.
239
762842
3962
y los autoritarios se nutren de ese tipo de división y odio.
12:46
Autocrats want to feed our fears
240
766846
2002
Los autócratas quieren alimentar nuestros temores
12:48
because when we're afraid,
241
768889
1502
porque, cuando tenemos miedo, es más probable
12:50
we're more likely to see a strong man as a necessary means of protection.
242
770433
4129
que veamos a un hombre fuerte como un medio de protección necesario.
12:55
But if we make a different choice,
243
775730
1751
Pero si tomamos una decisión diferente,
12:57
we choose to meet our neighbors' differences as opportunities
244
777481
3629
optamos por considerar las diferencias de nuestros vecinos como oportunidades
13:01
for curiosity and for connection,
245
781110
3086
para generar curiosidad y establecer conexiones,
nuestros funcionarios electos eventualmente también harán lo mismo.
13:04
our elected officials will eventually follow suit as well.
246
784196
2753
13:06
And then we put democracy on home court advantage
247
786949
2836
Y luego colocamos a la democracia en una posición ventajosa
13:09
against authoritarianism.
248
789785
1252
frente al autoritarismo.
13:12
Right now, kind of acting too much out of fear, right?
249
792163
3003
En este momento, actuamos demasiado por miedo, ¿verdad?
Temo que nuestra democracia esté muriendo,
13:16
Fear our democracy is dying,
250
796250
1502
13:17
and that's causing us to be hostile to one another.
251
797793
2670
y eso hace que seamos hostiles los unos a los otros.
13:20
And I will admit, I am guilty of this, too, right?
252
800504
3379
Y admito que yo también soy culpable de esto, ¿verdad?
Así que quiero compartir algo sobre lo que he estado reflexionando
13:24
So I want to share something I've been reflecting on
253
804717
3003
13:27
that is helping me reorient
254
807762
1418
y que me está ayudando a reorientar
13:29
how I think about and approach this moment.
255
809221
2336
mi forma de pensar y abordar este momento.
13:32
It's a verse from a Leonard Cohen song, appropriately titled "Democracy,"
256
812516
4839
Es un verso de una canción de Leonard Cohen
titulada apropiadamente «Democracy», y dice así.
13:37
and it goes like this.
257
817355
1251
13:40
"It's coming to America first,
258
820066
2961
«Está llegando a EE. UU. primero,
13:43
the cradle of the best and of the worst.
259
823027
4046
la cuna de lo mejor y de lo peor.
13:47
It's here we got the range and the machinery for change.
260
827073
4629
Es aquí donde tienen el alcance y la maquinaria para el cambio.
13:51
It's here we got the spiritual thirst.
261
831702
2628
Y es aquí donde tienen la sed espiritual.
13:55
It's here the family's broken
262
835206
1626
Es aquí donde la familia está rota
13:56
and it's here the lonely say
263
836874
2544
y es aquí donde los solitarios dicen
13:59
that the heart has got to open in a fundamental way:
264
839460
3837
que el corazón tiene que abrirse de un modo fundamental:
14:03
democracy is coming to the USA."
265
843339
4379
la democracia está llegando a Estados Unidos».
14:09
You know,
266
849220
2085
tendemos a pensar en el momento en el que
14:11
we tend to think of the moment we're in in negative terms,
267
851347
3128
nos encontramos en términos negativos,
14:14
as a dark and scary time, pretending the end of democracy.
268
854517
4212
como una época oscura y aterradora,
en la que se finge el fin de la democracia.
Sin embargo, en nuestro largo viaje como nación en el mundo,
14:20
But in our long journey as a nation in the world,
269
860189
3003
en nuestra larga búsqueda por lograr lo que hemos aspirado pero que nunca tuvimos,
14:23
in our long quest to achieve the thing we’ve aspired to but never had --
270
863192
4296
14:27
a truly inclusive, multiracial, multiethnic, multireligious democracy --
271
867488
6006
una democracia verdaderamente inclusiva,
multirracial, multiétnica y multirreligiosa,
14:33
each major advance towards that goal
272
873494
1877
cada avance importante hacia ese objetivo
14:35
has been preceded by a crucible of crises and conflict.
273
875371
4588
ha estado precedido de un crisol de crisis y conflictos.
14:41
When brave Black Americans marched across the Edmund Pettus Bridge in Selma
274
881377
3545
Cuando los valientes afroamericanos
cruzaron el puente Edmund Pettus en Selma
14:44
to secure the right to vote,
275
884964
2127
para garantizar el derecho al voto,
14:47
there's no downplaying the pain and suffering,
276
887133
3753
no hay forma de minimizar el dolor y el sufrimiento
14:50
cracked skulls that they endured,
277
890928
2920
y los cráneos rotos que sufrieron,
14:53
but they led our nation to the fuller democracy on the other side.
278
893889
3462
pero llevaron a nuestra nación a una democracia más plena del otro lado.
Creo que estamos viviendo un momento similar.
14:59
I think we're living through a similar moment.
279
899478
2711
15:02
The last gasp of an old order, making its final stand against the future.
280
902189
4463
El último suspiro de un viejo orden, en su última batalla contra el futuro.
15:07
And if we do as the lyrics suggest,
281
907695
2502
Y si hacemos lo que sugiere la letra,
15:10
if we open our hearts in a fundamental way to each other,
282
910197
3295
si abrimos nuestros corazones de manera fundamental los unos a los otros,
15:14
on the other side of this crisis,
283
914743
1877
al otro lado de esta crisis, estoy seguro de que
15:16
democracy, true democracy,
284
916620
2711
15:19
I am confident is coming
285
919373
3587
la democracia, la verdadera democracia,
15:23
to the USA.
286
923002
1251
llegará a EE. UU.
Esas carpetas que heredé esa noche de 2009,
15:26
Those binders that I inherited that night in 2009,
287
926630
3546
nunca superaron esa administración.
15:30
they never made it past that administration.
288
930217
2586
15:32
When the new administration came into office,
289
932845
2127
Cuando la nueva administración asumió el poder,
15:35
there was no one for me to give them to
290
935014
1918
no había nadie a quien dárselas
15:36
who would honor them like so many had before.
291
936974
2127
que las honrara como lo habían hecho tantos antes.
Así que te los voy a dar.
15:40
So I'm giving them to you.
292
940269
1251
15:42
To all of us.
293
942813
1251
Para todos nosotros.
15:45
If our experiment in self-government is to continue,
294
945357
2920
Si queremos continuar con nuestro experimento de autogobierno,
15:48
we are the ones who are going to choose to protect it.
295
948277
3795
somos nosotros quienes optaremos por protegerlo.
15:52
We.
296
952072
1293
Nosotros.
15:54
The people.
297
954450
1251
El pueblo.
15:56
We have this choice because that's what democracy protects.
298
956994
4505
Tenemos esta opción porque eso es lo que protege la democracia.
16:01
Democracy is about having choices.
299
961540
2419
La democracia consiste en tener opciones.
16:04
Authoritarianism is about not having them.
300
964001
2336
El autoritarismo consiste en no tenerlas.
16:07
Make the wrong one and we can absolutely lose that freedom.
301
967671
4755
Si cometemos el error, podemos perder esa libertad por completo.
16:12
But ultimately the final choice will be ours.
302
972468
3503
Pero, en última instancia, la decisión final será nuestra.
16:17
Thank you.
303
977681
1252
Gracias.
16:18
(Applause)
304
978974
2378
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7