The Absurd Inequality of Climate Work — and How to Fix It | Joshua Amponsem | TED

5,636 views ・ 2025-01-09

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Sebastian Betti
00:08
At the Africa Climate Summit,
0
8636
1960
En la Cumbre Climática de África,
00:10
I met with a group of young climate leaders from across the continent.
1
10636
4080
me reuní con jóvenes líderes climáticos de todo el continente.
00:14
As the strategy director for the Youth Climate Justice Fund,
2
14716
2840
Como director del Fondo Juvenil por la Justicia Climática,
00:17
they were very eager to talk to me
3
17596
1640
tenían muchas ganas de hablar conmigo
00:19
about funding opportunities for their projects.
4
19236
2200
sobre financiación para sus proyectos.
00:21
And I was even more keen to talk to them,
5
21476
1960
Y yo aún más ganas de hablar con ellos,
00:23
as about 80 percent of all the applications we receive for grants
6
23476
3400
ya que un 80 % de las solicitudes de subvenciones que recibimos
00:26
come from Africa.
7
26876
1520
vienen de África.
00:28
And I've been struck by the difference in the applications
8
28396
2760
Y me ha sorprendido la diferencia
entre las solicitudes y las que recibimos de Norteamérica o Europa.
00:31
when compared to the ones we receive from North America or from Europe.
9
31156
3720
Así que les pregunté:
00:35
So I asked them,
10
35356
1640
00:37
why did the majority of you apply to the fund to plant trees
11
37036
4040
¿por qué la mayoría de Uds. solicitó el fondo para plantar árboles
00:41
or to collect waste in order to generate income?
12
41076
2920
o recolectar residuos con el fin de generar ingresos?
00:43
Why not become forest data analysts or carbon market experts
13
43996
4120
¿Por qué no ser analistas de datos forestales
o expertos en mercados de carbono,
para apoyar las iniciativas existentes que ya están plantando árboles?
00:48
to support the existing initiatives that are already planting trees?
14
48116
3320
00:51
I've been wondering about this.
15
51916
1520
Me he estado preguntando acerca de esto.
00:53
How do we build tomorrow's workforce and talent for this transition
16
53476
4240
¿Cómo construir la fuerza laboral y el talento del mañana para esta transición
00:57
if some group of young people have the mindset of doing the hard work
17
57716
4280
si algunos jóvenes tienen la mentalidad de hacer el trabajo duro
y otros buscan aprovechar las oportunidades que ello les brinda?
01:02
and others making opportunities from it?
18
62036
2040
01:04
I believe this is deeply rooted in the trenches of colonialism.
19
64916
3440
Creo que esto está profundamente arraigado al colonialismo.
Y, lamentablemente, seguimos necesitando socios del Norte Global
01:08
And sadly, we still need Global North partners to fundraise for our work
20
68396
3840
para recaudar fondos para el trabajo o para ganar confianza.
01:12
or even to be trusted.
21
72276
1800
01:14
A very depressing reality.
22
74116
1920
Una realidad muy deprimente.
01:16
And this has affected most of our workforce in Africa
23
76076
3520
Y esto ha llevado a la mayoría de nuestra fuerza laboral en África
01:19
to believe that their role in this transition
24
79596
2960
a creer que su papel en esta transición
01:22
is doing the labor-intensive work,
25
82596
3080
consiste en realizar trabajos que requieren mucha mano de obra,
01:25
like planting trees or artisanal mining for critical minerals.
26
85716
3960
como plantar árboles o extraer minerales esenciales de manera artesanal.
Sin embargo, con ingresos muy bajos.
01:30
Yet very low income.
27
90196
1800
01:32
While others look at the lucrative aspects.
28
92956
3080
Mientras que otros se centran en los aspectos lucrativos.
01:37
As we think about this massive transition that we need
29
97236
2880
Al pensar en esta transición enorme que necesitamos
01:40
to move our world away from fossil fuels and extraction,
30
100156
3800
para alejar a nuestro mundo de los combustibles fósiles y la extracción,
01:43
I think we have two options on how we get there.
31
103996
2920
creo que tenemos dos opciones para lograrlo.
01:46
Option one:
32
106956
1480
Opción uno: las instituciones e industrias del hemisferio norte
01:48
Global North institutions and industries deploying solutions
33
108476
3600
están desplegando soluciones en los países del hemisferio sur,
01:52
in Global South countries,
34
112116
1360
01:53
and we in the Global South are expected to be grateful.
35
113516
3040
y se espera que nosotros, los del hemisferio sur, les demos las gracias.
01:57
But our lives are not truly changed and our capacity is suppressed.
36
117556
4000
Sin embargo, nuestras vidas no han cambiado realmente
y nuestra capacidad está suprimida.
02:01
This is what we've currently invested in mentally and financially.
37
121876
4560
Esto es en lo que hemos invertido actualmente mental y financieramente.
02:06
So I want to propose a new vision.
38
126956
2680
Por eso quiero proponer una nueva visión.
02:10
A vision where the young people from the Global South,
39
130036
3640
Una visión en la que los jóvenes del Sur Global,
02:13
who will be most impacted by this transition,
40
133676
2960
que serán los más afectados por esta transición,
02:16
are the leaders of the transition.
41
136676
1920
sean los líderes de la transición.
02:18
And in regions like Africa,
42
138916
1360
Y en regiones como África,
02:20
where 70 percent of our population are below the age of 30,
43
140276
3920
donde el 70 % de nuestra población tiene menos de 30 años,
02:24
there is an urgent need to rethink,
44
144236
2440
existe una necesidad urgente de repensar,
02:26
refocus and reinvest in their talent.
45
146716
3080
reenfocar y reinvertir en su talento.
Quiero que se unan a mí para desafiar la narrativa de que
02:30
I want you to join me in challenging the narrative
46
150356
2400
02:32
that we don't have time to engage local communities
47
152796
3000
no tenemos tiempo para involucrar a las comunidades locales
02:35
or to build local talent
48
155796
1480
o para desarrollar el talento local
02:37
because of the urgency to meet global climate targets.
49
157316
2840
debido a la urgencia de cumplir los objetivos climáticos globales.
02:40
As a matter of fact,
50
160156
1160
De hecho, es posible
02:41
we might not meet any of those targets on the timescales that we need
51
161356
3480
que no cumplamos ninguno de esos objetivos en los plazos que necesitamos
02:44
for this transition to happen if we do not change this mindset.
52
164836
2960
para que se produzca esta transición si no cambiamos esta mentalidad.
02:48
This is what stands in between us
53
168276
2440
Esto es lo que nos separa de la oportunidad
02:50
and an opportunity for a transition that secures Global South leadership.
54
170716
4960
de una transición que asegure el liderazgo del Sur Global.
02:56
So I'll give you three examples
55
176396
1880
Así que les daré tres ejemplos
02:58
from academia, finance and policy,
56
178316
3280
del mundo académico, financiero y político
03:01
that are changing and must continue to change
57
181596
3240
que están cambiando y deben seguir cambiando
03:04
for the this second vision to be a reality.
58
184876
2240
para que esta segunda visión sea una realidad.
03:08
First, we need to build a pipeline of talent
59
188036
4160
En primer lugar, necesitamos crear una cartera de talentos
03:12
that are focusing on solutions in our academic institutions.
60
192196
3640
que se centre en encontrar soluciones en nuestras instituciones académicas.
03:16
Between 2016 and 2020,
61
196516
3120
Entre 2016 y 2020,
03:19
70 percent of the most cited climate research papers
62
199636
4120
el 70 % de los artículos de investigación climática más citados
03:23
were authored in Global North institutions.
63
203756
2640
fueron escritos por instituciones del Norte Global.
03:26
Even worse, 78 percent of all climate funding
64
206836
4600
Peor aún, el 78 % de toda la financiación climática
03:31
dedicated for climate research in Africa ended up in Global North institutions.
65
211476
4760
dedicada a la investigación climática en África
terminó en las instituciones del Norte Global.
03:37
A very absurd science inequality.
66
217116
3080
Una desigualdad científica muy absurda.
03:41
In 2013, when I was an undergraduate student,
67
221356
2960
En 2013, cuando era estudiante de pregrado, fue la primera vez
03:44
that was the first time I came across the word climate change.
68
224356
3040
que me topé con la palabra cambio climático.
03:47
Much of the conversation focused on their problems,
69
227396
3080
Gran parte de la conversación se centró en sus problemas,
03:50
because my university did not have the tools, equipment
70
230516
4160
porque mi universidad no tenía las herramientas ni el equipo
03:54
to allow us and equip us on the solutions.
71
234716
2800
que nos permitieran encontrar las soluciones.
03:57
So we learn about impending impacts, which are today's reality.
72
237516
3520
Así aprendemos sobre los impactos inminentes, que son la realidad actual.
04:01
And I still see the same challenge today.
73
241636
2480
Y sigo viendo el mismo desafío hoy en día.
Los jóvenes del Sur Global forman parte de comunidades
04:04
Young people across the Global South on frontline communities
74
244156
4080
e instituciones de primera línea que no tienen esta capacidad.
04:08
and institutions that do not have this capacity.
75
248276
2880
04:11
So earlier this year,
76
251996
1960
Así que, a principios de este año,
04:13
I went back to my alma mater
77
253996
2240
regresé a mi alma máter
04:16
and refurbished the Environmental Science Laboratory
78
256236
3360
y renové el Laboratorio de Ciencias Ambientales
04:19
with Green Africa Youth Organization,
79
259636
1760
con la Organización Juvenil de África Verde,
04:21
the same organization I founded in that university.
80
261396
2840
la misma organización que fundé en esa universidad.
04:24
We are scaling this effort across four universities in Africa,
81
264716
3520
Estamos ampliando este esfuerzo en cuatro universidades de África,
04:28
introducing new programs, courses and providing resources
82
268236
3720
introduciendo nuevos programas y cursos y proporcionando recursos
04:31
so that our students, tomorrow's workforce,
83
271996
3280
para que nuestros estudiantes, la fuerza laboral del mañana,
04:35
can be leaders in current and emerging climate solutions,
84
275276
4120
puedan liderar las soluciones climáticas actuales y emergentes,
04:39
whether that be methane reduction,
85
279436
1800
ya sea la reducción del metano, los mercados de carbono
04:41
carbon markets or climate intervention.
86
281276
2320
o la intervención climática.
04:44
But the huge science inequality
87
284356
4360
Sin embargo, la enorme desigualdad científica
04:48
and the gap in Africa cannot be solved by this alone.
88
288756
3600
y la brecha en África no se pueden resolver solo con esto.
Necesitaremos iniciativas como esta para ampliarlas a todo el continente.
04:52
We will need initiatives like this to scale all across the continent.
89
292396
3400
04:55
Our researchers need to be the lead authors.
90
295836
2960
Nuestros investigadores deben ser los autores principales.
04:58
Our universities need to hold the research funding.
91
298796
3080
Nuestras universidades deben mantener los fondos para la investigación.
05:03
Finance.
92
303516
1160
Finanzas.
Tenemos que financiar la transición justa como si nos la tomáramos en serio.
05:06
We need to finance the just transition like we are serious about it.
93
306036
3360
05:09
You've probably heard this statement before.
94
309916
2080
Probablemente hayas escuchado esta declaración antes.
05:11
Local communities and Indigenous communities have a lot of wisdom
95
311996
3080
Las comunidades locales y las comunidades indígenas tienen mucha sabiduría
05:15
to solve the climate crisis.
96
315076
1760
para resolver la crisis climática.
O bien, la generación actual es la última generación
05:18
Or, today's generation is the last generation
97
318156
3360
05:21
to solve the climate crisis.
98
321556
1400
en resolver la crisis climática.
05:22
You've probably said that one before,
99
322956
2080
Probablemente lo hayas dicho antes,
05:25
but how much resources are going into these groups?
100
325036
2720
pero ¿cuántos recursos se destinan a estos grupos?
05:28
Out of the recent 1.7 billion dollars committed to land rights,
101
328476
4560
De los USD 1700 millones comprometidos recientemente a los derechos a la tierra,
05:33
only 2.4 percent as of today have gone to Indigenous groups.
102
333036
4200
solo el 2,4 % hasta la fecha se ha destinado a grupos indígenas.
05:37
Our research shows that less than one percent
103
337756
3280
Nuestra investigación muestra que menos del 1 %
05:41
of climate philanthropy goes to young people.
104
341036
2600
de la filantropía climática se destina a los jóvenes.
05:44
The world of business is no different.
105
344236
1920
El mundo de los negocios no es diferente.
05:46
Majority of investors are so risk averse
106
346836
2520
La mayoría de los inversores son tan reacios al riesgo
05:49
that they wouldn't invest in local communities,
107
349356
2200
que no invertirían en las comunidades locales,
05:51
meaning no local leadership, no jobs created.
108
351596
3080
lo que significa que si no hay liderazgo local, no se crean puestos de trabajo.
05:55
We can't achieve this transition,
109
355596
4000
No podemos lograr esta transición,
05:59
and it's not going to be possible if we can't trust resources
110
359636
2920
y no va a ser posible si no podemos confiar los recursos
06:02
in the hands of local communities
111
362596
2000
en manos de las comunidades locales
06:04
and in the hands of young people
112
364636
1560
y en las manos de los jóvenes
06:06
who are the workforce for this transition.
113
366196
2400
que son la fuerza laboral de esta transición.
06:09
This is why we set up the Youth Climate Justice Fund.
114
369316
2520
Por eso creamos el Fondo Juvenil de Justicia Climática.
06:12
In less than two years,
115
372636
1600
En menos de dos años,
hemos destinado USD 2,1 millones a unos 90 grupos de 40 países,
06:14
we've committed 2.1 million dollars to about 90 groups across 40 countries,
116
374276
5160
de comunidades que históricamente carecían de fondos suficientes.
06:19
all from historically underfunded communities.
117
379436
2520
06:21
We are seeding these groups so they can work with other generations
118
381996
3160
Creamos grupos para que puedan trabajar con otras generaciones
06:25
to understand the instances
119
385196
1440
para entender las situaciones
06:26
that put their communities where they find themselves today,
120
386676
3000
en la que se encuentran hoy sus comunidades
06:29
but also to learn from that
121
389716
1320
pero también para aprender de ello
06:31
and ensure that the changes they are implementing today
122
391076
3160
y garantizar que los cambios que están implementando hoy
06:34
can be lasting and sustain.
123
394276
2400
puedan ser duraderos y sostenibles.
06:37
Third, policies.
124
397756
1440
En tercer lugar, las políticas.
06:40
Policies are the fuels that drive transitions.
125
400116
3640
Las políticas son los combustibles que impulsan las transiciones.
06:44
And the transition can lead to a drastic collapse
126
404316
2560
Y la transición puede llevar a un colapso drástico
06:46
or a beautiful opportunity.
127
406876
1800
o a una magnífica oportunidad.
06:49
Knowing very well that transitions that lack justice and inequality
128
409276
4560
Sabiendo muy bien que las transiciones que carecen de justicia y desigualdad
06:53
will lack durability.
129
413876
1720
carecerán de durabilidad.
06:55
And it's going to be a missed opportunity.
130
415636
2000
Y va a ser una oportunidad perdida.
06:57
For instance, in the next five years,
131
417676
2320
Por ejemplo, en los próximos cinco años, se espera que
07:00
the transition to renewable energy is expected to generate two million jobs
132
420036
3800
la transición a la energía renovable genere dos millones de empleos
07:03
across Africa.
133
423836
1280
en toda África.
07:05
Most of those jobs are going to be scaled
134
425596
2040
La mayoría de esos empleos se ampliarán
07:07
and they will differ by location.
135
427676
2280
y diferirán según la ubicación.
07:09
While solar will lead in Kenya and South Africa,
136
429996
2640
Si bien la energía solar será la primera en Kenia y Sudáfrica,
07:12
hydro will be the job-creating opportunity for Ethiopia and DRC.
137
432636
4160
la hidroeléctrica será la oportunidad de creación de empleo para Etiopía y la RDC.
07:16
Now, what policies are going to be in place
138
436836
2040
Ahora bien, ¿qué políticas se van a aplicar
07:18
to take advantage of this moment
139
438916
1640
para aprovechar el momento
07:20
that is ahead of us?
140
440596
1320
que tenemos por delante?
07:22
To transfer our informal economy,
141
442556
2040
Transferir nuestra economía informal,
07:24
which makes up 83 percent of employment on the continent,
142
444596
3720
que representa el 83 % del empleo en el continente,
07:28
to take these skills jobs.
143
448316
1760
para aceptar estos empleos calificados.
07:30
Unfortunately, they don't exist yet, so I can't share that with you.
144
450676
3840
Lamentablemente, todavía no existen, así que no puedo compartirlo con Uds.
07:35
What I would do is to tell you an example
145
455436
2360
Me gustaría darles un ejemplo
07:37
of emerging initiatives that are showing hope
146
457836
2840
de iniciativas emergentes que muestran esperanzas
07:40
for such policies in the future.
147
460716
1640
en políticas de este tipo en el futuro.
07:42
And for that, let's look at the transition to circular economy in Africa.
148
462356
3840
Y para ello, analicemos la transición a la economía circular en África.
07:47
In cities like Accra, Durban, Dar es Salaam,
149
467396
3880
En ciudades como Accra, Durban y Dar es Salaam,
07:51
the transition has led informal waste workers,
150
471276
4400
la transición ha llevado a los trabajadores informales de residuos,
07:55
who are most impacted by this transition,
151
475716
2560
que son los más afectados por esta transición,
07:58
put them in policy-making situations with young people
152
478276
4680
a ponerlos en situaciones de toma de decisiones políticas con los jóvenes
08:02
through a zero-waste initiative,
153
482956
1680
mediante una iniciativa de cero residuos,
08:04
and in Accra, this project has created numerous jobs,
154
484676
4200
y en Accra, este proyecto ha creado numerosos puestos de trabajo,
08:08
has reduced as much emission in a single municipality
155
488916
2680
ha reducido las emisiones en un solo municipio
08:11
compared to a round-trip flight from Accra to London,
156
491636
2480
en comparación con un vuelo de ida y vuelta de Accra a Londres,
08:14
and has been shortlisted for the Earthshot Prize.
157
494156
2520
y ha sido preseleccionado para el Premio Earthshot.
08:17
By doing this,
158
497876
1160
De este modo,
los trabajadores informales de residuos, que serán los más afectados,
08:19
the informal waste workers, who will be most affected,
159
499076
3360
08:22
have secured themselves,
160
502476
1160
se han asegurado a sí mismos,
08:23
their local leadership and ownership,
161
503676
2280
su liderazgo y propiedad locales, a unos ingresos mejores
08:25
better and more sustainable income,
162
505996
3160
y más sostenibles,
08:29
social protection and their inclusion in the formal economy.
163
509196
4040
a una protección social y a su inclusión en la economía formal.
08:34
These cannot be isolated examples.
164
514476
2000
Estos no pueden ser ejemplos aislados.
08:36
This is what we need to take advantage of the opportunities for this transition.
165
516476
4480
Esto es lo que necesitamos para aprovechar
las oportunidades de esta transición.
Por eso, cuando recuerdo la conversación que mantuve con los jóvenes en la cumbre,
08:42
So when I look back at my conversation with the young people at the summit,
166
522196
3840
08:46
I didn't leave that room with despair or a sense of hopelessness.
167
526076
3600
no salí de esa sala con desesperación o sensación de desesperanza.
08:50
Rather, I had a new resolve.
168
530676
2080
Más bien, tenía una nueva determinación.
08:52
I saw their desire to lead
169
532796
2200
Vi su deseo de liderar
y su ambición de convertirse en algo más que las manos que plantan árboles.
08:55
and their ambition to become more than the hands that plant trees.
170
535036
3480
08:59
They wanted to be leaders of this transition.
171
539356
2480
Querían ser líderes de esta transición.
09:03
And in that moment, I realized that we actually know how to do this.
172
543116
4080
Y en ese momento, me di cuenta de que realmente sabemos cómo hacerlo.
09:07
Africa is a leader in this transition.
173
547196
2160
África es líder en esta transición.
09:09
We have the workforce,
174
549396
1240
Tenemos la fuerza laboral,
09:10
we have the talent, and we have the knowledge.
175
550676
2440
el talento y el conocimiento.
09:14
And we know what is at stake.
176
554276
1760
Y sabemos lo que está en juego.
09:16
That if we do not engage our young people,
177
556076
2000
Que si no involucramos a nuestros jóvenes,
09:18
we have already failed.
178
558076
1320
ya hemos fracasado.
09:20
So as you are in this dilemma,
179
560476
3640
Así que, ante este dilema,
09:24
this transition is our opportunity
180
564116
4200
esta transición es nuestra
09:28
to make sure that the young people
181
568356
2240
oportunidad de asegurarnos de que los jóvenes
09:30
in Africa and across the Global South
182
570596
3120
de África y de todo el Sur Global
09:33
are not workers in the field.
183
573756
2040
no trabajen sobre el terreno.
09:36
But rather they can be forest data analysts,
184
576676
4920
Pero más bien pueden ser analistas de datos forestales,
09:41
they can be engineers and innovators,
185
581636
3360
pueden ser ingenieros e innovadores,
09:44
they can be executive leaders in boardrooms,
186
584996
3200
pueden ser líderes ejecutivos en las salas de juntas directivas
09:48
and they can be leaders on a global stage.
187
588236
2440
y pueden ser líderes a nivel mundial.
09:50
Thank you.
188
590676
1200
Gracias.
09:51
(Applause)
189
591916
5600
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7