The ethical dilemma of self-driving cars - Patrick Lin

2,001,332 views

2015-12-08 ・ TED-Ed


New videos

The ethical dilemma of self-driving cars - Patrick Lin

2,001,332 views ・ 2015-12-08

TED-Ed


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Martyna Selke Korekta: Marta Grochowalska
00:07
This is a thought experiment.
0
7246
2042
Przeprowadźmy eksperyment myślowy.
00:09
Let's say at some point in the not so distant future,
1
9288
2625
Wyobraźcie sobie, że w niedalekiej przyszłości
00:11
you're barreling down the highway in your self-driving car,
2
11913
3583
mkniecie autostradą w samochodzie autonomicznym
00:15
and you find yourself boxed in on all sides by other cars.
3
15496
4292
i z każdej strony otaczają was pojazdy.
00:19
Suddenly, a large, heavy object falls off the truck in front of you.
4
19788
4416
Nagle z ciężarówki przed wami wypada duży, ciężki przedmiot.
00:24
Your car can't stop in time to avoid the collision,
5
24204
3167
Wasz pojazd nie zdąży się zatrzymać, żeby uniknąć kolizji,
00:27
so it needs to make a decision:
6
27371
2042
więc musi podjąć decyzję:
00:29
go straight and hit the object,
7
29413
2250
jechać prosto i się z nim zderzyć,
00:31
swerve left into an SUV,
8
31663
2291
odbić w lewo na inny samochód
00:33
or swerve right into a motorcycle.
9
33954
3000
albo w prawo na motocykl.
00:36
Should it prioritize your safety by hitting the motorcycle,
10
36954
3500
Powinien wybrać twoje bezpieczeństwo uderzając w motocykl,
00:40
minimize danger to others by not swerving,
11
40454
2792
zminimalizować zagrożenie innych, pozostając na trasie,
00:43
even if it means hitting the large object and sacrificing your life,
12
43246
4083
nawet kosztem zderzenia z czymś dużym, poświęcając przy tym wasze życie,
00:47
or take the middle ground by hitting the SUV,
13
47329
2750
czy wybrać złoty środek i uderzyć w SUVa,
00:50
which has a high passenger safety rating?
14
50079
3000
który stoi wysoko w rankingu bezpieczeństwa pasażerów?
Co powinien zrobić samochód autonomiczny?
00:53
So what should the self-driving car do?
15
53079
3208
00:56
If we were driving that boxed in car in manual mode,
16
56287
3209
Gdybyśmy w tej sytuacji sami prowadzili samochód,
00:59
whichever way we'd react would be understood as just that,
17
59496
3541
jakkolwiek byśmy nie zareagowali, byłoby to postrzegane dokładnie tak,
01:03
a reaction,
18
63037
1292
jako reakcja,
01:04
not a deliberate decision.
19
64329
2250
a nie celowa decyzja.
01:06
It would be an instinctual panicked move with no forethought or malice.
20
66579
4292
Byłaby to pozbawiona złych zamiarów, instynktowna reakcja na panikę.
01:10
But if a programmer were to instruct the car to make the same move,
21
70871
3625
Gdyby jednak programista miał zaprogramować taki manewr,
01:14
given conditions it may sense in the future,
22
74496
2833
biorąc pod uwagę okoliczności mogące wystąpić w przyszłości,
01:17
well, that looks more like premeditated homicide.
23
77329
4292
to zaczyna już to wyglądać jak morderstwo z premedytacją.
01:21
Now, to be fair,
24
81621
1000
Trzeba jednak przyznać,
01:22
self-driving cars are predicted to dramatically reduce traffic accidents
25
82621
4083
że samochody autonomiczne mają drastycznie zmniejszyć liczbę wypadków
01:26
and fatalities
26
86704
1250
i ofiar śmiertelnych,
01:27
by removing human error from the driving equation.
27
87954
3167
właśnie dzięki eliminacji ludzkiego błędu z równania.
01:31
Plus, there may be all sorts of other benefits:
28
91121
2375
Poza tym są też inne zalety:
01:33
eased road congestion,
29
93496
1667
zmniejszenie zatłoczenia dróg,
01:35
decreased harmful emissions,
30
95163
1541
obniżenie szkodliwych emisji
01:36
and minimized unproductive and stressful driving time.
31
96704
4625
czy zminimalizowanie bezproduktywnego i stresującego czasu jazdy.
01:41
But accidents can and will still happen,
32
101329
2167
Ale wypadki mogą i będą się zdarzały,
01:43
and when they do,
33
103496
1167
a gdy do nich dojdzie,
01:44
their outcomes may be determined months or years in advance
34
104663
4500
to ich efekt może być ustalony z wielomiesięcznym wyprzedzeniem
przez programistów i ustawodawców.
01:49
by programmers or policy makers.
35
109163
2583
01:51
And they'll have some difficult decisions to make.
36
111746
2500
Będą musieli podjąć trudne decyzje.
01:54
It's tempting to offer up general decision-making principles,
37
114246
2958
Łatwo mówić ogólnikowo o zasadach w procesie decyzyjnym,
01:57
like minimize harm,
38
117204
1875
jak choćby o zminimalizowaniu szkód,
ale samo to szybko prowadzi do moralnie niejasnych decyzji.
01:59
but even that quickly leads to morally murky decisions.
39
119079
3375
02:02
For example,
40
122454
1167
Na przykład,
02:03
let's say we have the same initial set up,
41
123621
2000
powiedzmy, że sytuacja jest taka sama,
02:05
but now there's a motorcyclist wearing a helmet to your left
42
125621
2875
ale motocyklista jadący po lewej ma kask,
02:08
and another one without a helmet to your right.
43
128496
2792
a ten jadący po prawej - nie.
02:11
Which one should your robot car crash into?
44
131288
3083
W którego powinien uderzyć wasz samochód?
02:14
If you say the biker with the helmet because she's more likely to survive,
45
134371
4083
Czy nie karzemy odpowiedzialnego kierowcy, mówiąc, że w motocyklistkę w kasku,
02:18
then aren't you penalizing the responsible motorist?
46
138454
2917
bo ma większe szanse na przeżycie?
02:21
If, instead, you save the biker without the helmet
47
141371
2750
Za to wybierając kierowcę bez kasku,
02:24
because he's acting irresponsibly,
48
144121
2000
bo jest nieodpowiedzialny,
02:26
then you've gone way beyond the initial design principle about minimizing harm,
49
146121
4875
wykraczamy poza pierwotne założenie minimalizowania szkód,
02:30
and the robot car is now meting out street justice.
50
150996
3875
a robotyczne auto wymierza sprawiedliwość na ulicy.
02:34
The ethical considerations get more complicated here.
51
154871
3542
Te etyczne rozważania jeszcze bardziej się komplikują.
02:38
In both of our scenarios,
52
158413
1375
W obydwu przypadkach
02:39
the underlying design is functioning as a targeting algorithm of sorts.
53
159788
4500
programowanie opiera się na pewnym algorytmie nakierowywania.
02:44
In other words,
54
164288
1000
Innymi słowy,
02:45
it's systematically favoring or discriminating
55
165288
2500
systemowo faworyzuje albo dyskryminuje
02:47
against a certain type of object to crash into.
56
167788
3500
niektóre obiekty, w które można uderzyć.
02:51
And the owners of the target vehicles
57
171288
2333
A właściciele namierzonych pojazdów
02:53
will suffer the negative consequences of this algorithm
58
173621
3042
będą ponosić konsekwencje algorytmu,
02:56
through no fault of their own.
59
176663
2083
któremu nie są winni.
02:58
Our new technologies are opening up many other novel ethical dilemmas.
60
178746
4667
Nowe technologie stawiają nas przed wachlarzem etycznych dylematów.
03:03
For instance, if you had to choose between
61
183413
2083
Na przykład, gdybyście mieli wybrać
03:05
a car that would always save as many lives as possible in an accident,
62
185496
4042
między samochodem, który zawsze ocali tyle żyć, ile tylko możliwe,
03:09
or one that would save you at any cost,
63
189538
3041
a takim, który za wszelką cenę ocali was,
03:12
which would you buy?
64
192579
1667
który byście wybrali?
03:14
What happens if the cars start analyzing and factoring in
65
194246
3333
Co, jeśli samochody zaczną analizować i brać pod uwagę
03:17
the passengers of the cars and the particulars of their lives?
66
197579
3459
pasażerów pojazdów i szczegóły ich życia?
03:21
Could it be the case that a random decision
67
201038
2166
Czy przypadkowa decyzja
03:23
is still better than a predetermined one designed to minimize harm?
68
203204
4917
jest wciąż lepsza od tej zaprogramowanej do zminimalizowania szkód?
03:28
And who should be making all of these decisions anyhow?
69
208121
2667
Kto w ogóle powinien podejmować te decyzje?
03:30
Programmers? Companies? Governments?
70
210829
2709
Programiści? Przedsiębiorcy? Rządy?
03:34
Reality may not play out exactly like our thought experiments,
71
214121
3458
Rzeczywistość może się różnić od eksperymentów myślowych,
03:37
but that's not the point.
72
217579
1667
ale nie o to chodzi.
03:39
They're designed to isolate and stress test our intuitions on ethics,
73
219246
4333
Są stworzone do izolowania i testowania naszej intuicyjnej etyczności pod presją,
03:43
just like science experiments do for the physical world.
74
223579
3000
tak jak podczas eksperymentów naukowych w świecie fizycznym.
03:46
Spotting these moral hairpin turns now
75
226579
3375
Wychwytywanie tych moralnych ostrych zakrętów teraz,
03:49
will help us maneuver the unfamiliar road of technology ethics,
76
229954
3584
pomoże nam pokonać nieznaną drogę do etyki w technologii
03:53
and allow us to cruise confidently and conscientiously
77
233538
3750
i pozwoli nam pewnie i uważnie wjechać
03:57
into our brave new future.
78
237288
2375
do nowej, wspaniałej przyszłości.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7