The Tower of Epiphany | Think Like A Coder, Ep 7

430,906 views ・ 2020-02-27

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Ciro Gomez Revisor: Lidia Cámara de la Fuente
00:31
Ethic and Hedge are on the ground floor of a massive tower.
0
31587
5701
Ética y Hedge están en la planta baja de una torre masiva.
00:37
Barriers of energy separate them from their quest’s second goal:
1
37288
4657
Las barreras de energía los separan del segundo objetivo de su búsqueda:
00:41
the Node of Creation.
2
41945
2000
El Nodo de la Creación.
00:52
To reach it, Ethic must use three energy streams to climb the tower.
3
52667
4742
Para alcanzarlo, Ética debe usar tres corrientes de energía para subirla.
00:57
As soon as she steps forward a timer will begin counting down from 60 seconds.
4
57409
5950
Al avanzar un temporizador comenzará la cuenta regresiva de 60 segundos.
01:07
At the back of the room there’s a basin made of invisible towers
5
67359
4300
Al fondo de la sala hay una cuenca hecha de torres invisibles
01:11
that can hold energy between them.
6
71659
3076
que pueden mantener la energía entre sí.
01:14
After one minute, a torrent of energy will pour down from above,
7
74735
4130
Después de un minuto, un torrente de energía
se derramará desde arriba llenando una unidad a la vez,
01:18
filling one unit at a time,
8
78865
2150
01:21
with a force field preventing it from spilling out the front or back.
9
81015
4480
con un campo de fuerza que impide derramarse hacia delante o detrás.
01:25
During the 60 calm seconds,
10
85495
2130
Durante los 60 segundos de calma,
01:27
Ethic and Hedge must decide exactly how many units of energy will fall.
11
87625
5098
Ética y Hedge deben decidir exactamente cuántas unidades de energía caerán.
01:32
For each of the three challenges,
12
92723
1700
Para cada uno de los tres desafíos,
01:34
they must choose the amount that will fill the basin exactly.
13
94423
3665
deben elegir la cantidad que llenará exactamente la cuenca.
01:38
If they do so, the energy will propel them further upwards.
14
98088
3850
Si lo hacen, la energía los impulsará más hacia arriba.
01:41
But if they get the amount at all wrong, the energy lift will fail,
15
101938
4620
Pero si se equivocan en la cantidad, la elevación de energía fallará,
01:46
dropping them.
16
106558
1490
dejándolos caer.
01:48
Diagrams on the walls illustrate some examples.
17
108048
3300
Diagramas en las paredes ilustran algunos ejemplos
01:51
This configuration will capture exactly 2 units of energy.
18
111348
4270
Esta configuración capturará exactamente 2 unidades de energía.
01:55
This configuration will capture 4— 3 here, and 1 here.
19
115618
5117
Esta configuración capturará 4, 3 aquí y 1 aquí.
02:00
And this one will also capture 4,
20
120735
2540
Y este también capturará 4,
02:03
because any energy on the right would spill out.
21
123275
3413
porque cualquier energía a la derecha se derramaría.
02:06
The energy will rain down in such a way
22
126688
2220
La energía lloverá de tal manera
02:08
that it’ll only overflow if there’s no space that could hold it.
23
128908
4630
que solo se desbordará si no hay espacio que pueda contenerla.
02:13
Hedge can make one tower of blocks visible at a time and count how tall it is,
24
133538
5327
Hedge puede hacer visible una torre de bloques a la vez y cuenta lo alta que es,
02:18
but he can’t look at the whole structure all at once.
25
138865
3860
pero no puede mirar toda la estructura a la vez.
02:22
How does Ethic program Hedge to figure out
26
142725
2805
¿Cómo programa Ética a Hedge para averiguar
02:25
exactly how much energy each basin can hold?
27
145530
3810
exactamente cuánta energía puede sostener cada cuenca?
02:29
Pause now to figure it out for yourself.
28
149340
9465
Piensa ahora para resolverlo solo o sola.
02:38
Here’s one way of thinking about what’s happening:
29
158805
2830
Aquí hay una forma de pensar sobre lo qué esta pasando:
02:41
each unoccupied cell will hold energy
30
161635
2915
cada célula desocupada retendrá energía
02:44
if and only if there is a wall eventually to its left,
31
164550
4240
si y solo si hay al final un muro a su izquierda,
02:48
and a wall eventually to its right.
32
168790
2727
y al final un muro a su derecha.
02:51
But it would take a long time for Hedge to check this for each individual cell.
33
171517
4805
Pero a Hedge le tomaría mucho tiempo verificar esto para cada celda individual.
02:56
So what if he were to consider a whole column of blocks at a time?
34
176322
4863
¿Y si tuviera que considerar una columna entera de bloques a la vez?
03:01
How many units of energy can this hold, for instance?
35
181185
3840
¿Cuántas unidades de energía podrían sostenerse, por ejemplo?
03:05
Pause now to figure it out for yourself.
36
185025
5364
Piensa ahora para resolverlo solo o sola.
03:10
Let’s analyze the problem by looking at our example.
37
190389
3370
Analicemos el problema mirando nuestro ejemplo.
03:13
There are 5 columns of blocks here.
38
193759
2155
Hay 5 columnas de bloques aquí.
03:15
The leftmost one can’t hold any energy, because there’s nothing higher than it.
39
195914
4570
El que está más a la izquierda no puede contener energía,
porque no hay nada más alto.
03:20
The 2nd stack can have 3 units above it,
40
200484
2634
La segunda pila puede tener 3 unidades encima,
03:23
as they would be trapped between these two 4 block stacks.
41
203118
4126
ya que estarían atrapadas entre estas dos pilas de 4 bloques.
03:27
We get 3 units by taking the height where the energy would level off— 4,
42
207244
4942
Obtenemos 3 unidades tomando la altura donde la energía se nivelaría: 4,
03:32
and subtracting the height of the stack— so that’s 4 minus 1.
43
212186
4160
y restando la altura de la pila entonces eso es 4 menos 1.
03:36
The 3rd stack is similar— 4 to the left, 4 to the right, and it’s 3 high,
44
216346
5462
La tercera pila es similar: 4 a la izquierda, 4 a la derecha y 3 alto,
03:41
so it’ll hold 4 minus 3 equals 1 unit.
45
221808
4729
entonces tendrá 4 menos 3 es igual a 1 unidad.
03:46
The 4th stack and 5th stacks have nothing higher than them to the right,
46
226537
4420
La cuarta pila y la quinta pila no tienen nada más alto que ellas a la derecha,
03:50
so they can’t hold any energy.
47
230957
2470
así que no puedan retener energía.
03:53
We can adapt this idea into an algorithm.
48
233427
3818
Podemos adaptar esta idea en un algoritmo.
03:57
Considering one column at a time as the point of reference,
49
237245
3780
Considerando una columna a la vez como punto de referencia,
04:01
Hedge can look to the left stack by stack to find the height of the tallest one,
50
241025
4411
Hedge puede mirar hacia la izquierda pila por pila
para encontrar la altura del más alta,
04:05
look to the right to find the height of the tallest one,
51
245436
2720
mirar a la derecha para encontrar la altura más alta
04:08
and take the smaller of the two as the height the energy can fill up to.
52
248156
4677
y tomar la más pequeña de las dos como la altura de la energía puede llenar.
04:12
If the result is higher than the column in question,
53
252833
3130
Si el resultado es más alto que la columna en cuestión,
04:15
subtract the height of the original column,
54
255963
2574
se resta la altura de la columna original,
04:18
and the result will be the number of units that column can hold.
55
258537
5097
y el resultado será el número de unidades que esa columna puede aguantar.
04:23
If it's equal to or below the level of the column in question,
56
263634
3560
Si es igual o inferior al nivel de la columna en cuestión,
04:27
the energy would spill off.
57
267194
2203
la energía se derramaría.
04:29
Hedge can apply that to an entire basin with a loop
58
269397
3520
Hedge puede aplicar eso a una cuenca completa con un bucle que comienza
04:32
that starts on the left-most column and moves right, one column at a time.
59
272917
5745
en la columna de la izquierda y se mueve a la derecha, una columna a la vez.
04:38
For each column, he’ll run the same steps— look all the way left for the tallest,
60
278662
5009
En cada columna, ejecuta los mismos pasos: mira todo el camino hacia el más alto,
04:43
do the same to the right, take the lower height of the two,
61
283671
3560
hace lo mismo a la derecha, toma la altura más baja de los dos,
04:47
subtract the original column height,
62
287231
2087
resta la altura original de la columna,
04:49
and increase the grand total if that number is positive.
63
289318
3860
y aumenta el gran total si ese número es positivo
04:53
His loop will repeat as many times as there are columns.
64
293178
3670
Su bucle se repetirá tantas veces como columnas haya.
04:56
That will work, but it’ll take a long time for a large basin.
65
296848
3950
Eso funcionará, pero llevará mucho tiempo para una cuenca grande.
05:00
At every step Hedge repeats the action of looking left and looking right.
66
300798
4530
A cada paso, Hedge repite la acción. de mirar a la izquierda y a la derecha.
05:05
If there are N stacks, he’ll look at all N stacks N times.
67
305328
4952
Si hay N pilas, mirará todas las N pilas N veces.
05:10
Is there a faster way?
68
310280
1980
¿Hay una manera mas rápida?
05:12
Here’s one time saver: before doing anything else,
69
312260
3348
Aquí hay un ahorro de tiempo: antes de hacer cualquier otra cosa,
05:15
Hedge can start on the left,
70
315608
1860
Hedge puede comenzar a la izquierda,
05:17
and keep a running tally of what the highest stack is.
71
317468
3870
y mantener una cuenta corriente de cuál es la pila más alta.
05:21
Here that would be 2, 2 again, since the first was higher,
72
321338
3760
Aquí eso sería 2, 2 otra vez, ya que el primero fue más alto,
05:25
then 4, 4, 4.
73
325098
2750
entonces 4, 4, 4.
05:27
He can then find the highest right-most stacks
74
327848
2780
Luego puede encontrar las pilas más altas de la derecha
05:30
by doing the same going right-to-left: 1, 3, 4, 4, 4.
75
330628
6254
haciendo lo mismo yendo de derecha a izquierda: 1, 3, 4, 4, 4.
05:36
In the end he’ll have a table like this in his memory.
76
336882
3840
Al final tendrá una mesa así en su memoria.
05:40
Now, Hedge can take one more pass to calculate how much energy there will be
77
340722
5239
Ahora, Hedge puede dar un pasa más para calcular cuánta energía habrá
05:45
above every stack with the same equation from before:
78
345961
4040
sobre cada pila con la misma ecuación de antes:
05:50
take the smaller of the stored left and right values,
79
350001
3637
tomando el más pequeño de la izquierda almacenado y valores correctos,
05:53
and subtract the height of the current tower.
80
353638
3070
y restando la altura de la torre actual.
05:56
Instead of looking at N stacks N times, he’ll look at N stacks just 3 times—
81
356708
5585
En lugar de mirar N pilas N veces, mirará N pilas solo 3 veces
06:02
which is what’s called linear time.
82
362293
2280
que es lo que se llama tiempo lineal.
06:04
There are ways to optimize the solution even further,
83
364573
3241
Hay formas de optimizar la solución aún más,
06:07
but this is good enough for our heroes.
84
367814
2750
Pero esto es lo suficientemente bueno para nuestros héroes.
06:10
Ethic and Hedge work as one.
85
370564
1770
Ética y Hedge funcionan como una sola.
06:14
The first cascade is a breeze, and they rise up the tower.
86
374992
3844
La primera cascada es muy fácil y elevan la torre.
06:21
The second is a little tougher.
87
381573
2010
La segunda es un poco más dura.
06:33
The third is huge, with dozens of stacks of blocks.
88
393051
3860
La tercera es enorme con docenas de pilas de bloques.
06:36
The timer ticks down towards zero, but Ethic’s program is fast.
89
396911
4433
El temporizador avanza hacia cero, pero el programa de Ética es rápido.
06:41
She gets the wheel in position just in time,
90
401344
2964
Ella pone la rueda en posición justo a tiempo,
06:49
and the energy lifts them to the Node of Creation.
91
409015
2920
y la energía las levanta al Nodo de la Creación.
06:55
Like the first, it reveals a vision: memories of years gone by.
92
415640
5427
Como el primero, revela una visión: recuerdos de años pasados.
07:01
The world machine changed everything,
93
421067
2120
La máquina del mundo lo cambió todo,
07:03
and Ethic, in her position as chief robotics engineer,
94
423187
3669
y Ética, en su posición como ingeniera jefe de robótica,
07:06
grew troubled by what she saw.
95
426856
2050
se preocupó por lo que vio.
07:08
When the Bradbarrier went up to keep the people in,
96
428906
3040
Cuando subió el Bradbarrier para mantener a la gente adentro,
07:11
she knew something was seriously wrong.
97
431946
2640
sabía que algo estaba muy mal.
07:14
So she created three artifacts
98
434586
2090
Entonces creó tres artefactos
07:16
with the ability to restore people’s power, creativity, and memory,
99
436676
4545
con la capacidad de restaurar poder, creatividad y memoria a las personas,
07:21
and smuggled them to three communities.
100
441221
2910
y los pasó de contrabando a tres comunidades.
07:24
Before she could tell people how to use them,
101
444131
2318
Antes de que pudiera decirle a la gente cómo usarlos,
07:26
the government discovered her efforts and sent bots to arrest her
102
446449
3510
el gobierno descubrió sus esfuerzos y envió bots para arrestarla a ella
07:29
and the other programmers.
103
449959
1930
y a los otros programadores.
07:31
The last thing Ethic used the world machine to create
104
451889
3320
De último, Ética usó la máquina del mundo para crear
07:35
was a robot that would protect the ancient device
105
455209
2790
un robot que protegería el dispositivo antiguo
07:37
from the forces of ignorance by enclosing it in a giant maze.
106
457999
4330
de las fuerzas de la ignorancia encerrándolo en un laberinto gigante.
07:42
She named her creation Hedge.
107
462329
2414
A su creación la denominó Hedge.
07:51
Without warning, the energy lift flickers, then fizzles out.
108
471801
3830
Sin previo aviso, el elevador de energía parpadea, luego se esfuma.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7