We Need Leaders Who Boldly Champion Inclusion | June Sarpong | TED

35,029 views ・ 2022-11-14

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Elena Ayala Tschuschke Revisor: Sebastian Betti
00:04
When we think of our modern-day, successful entrepreneurs
0
4543
4045
Cuando pensamos en nuestros empresarios y líderes empresariales
00:08
and corporate leaders,
1
8630
1960
exitosos contemporáneos,
00:10
the thing they all have in common
2
10590
1919
todos tienen en común
00:12
is they excel at the general cut and thrust of business:
3
12551
4087
que destacan en el tira y afloja general de los negocios:
00:16
outsmarting the competition,
4
16680
2085
son más listo que la competencia,
00:18
growing the bottom line,
5
18807
2002
incrementan la rentabilidad,
00:20
creating a superior product or service.
6
20809
2753
crean un producto o servicio superior.
00:24
But to become a business rock star,
7
24354
3086
Pero para convertirte en una estrella de rock de los negocios,
00:27
that rarefied category of a name we all know and admire,
8
27440
4296
ese nombre de categoría exclusiva que todos conocemos y admiramos,
00:31
you need something else.
9
31778
1710
se necesita algo más.
00:33
General good business acumen isn't enough.
10
33530
2711
Una buena visión para los negocios no es suficiente.
00:36
The thing the rock stars all have in common
11
36741
3629
Todas las estrellas de rock tienen en común
00:40
is they disrupt business as usual.
12
40370
2586
que rompen la normalidad.
00:43
They look at things the way they are,
13
43540
1835
Ven las cosas como son
00:45
and say to themselves, "Nah, that's not it."
14
45417
3336
y se dicen a ellos mismos «No, así no».
00:49
Consider how we used to search, and how cumbersome the process was.
15
49671
4588
Consideren cómo solíamos buscar y lo engorroso que era ese proceso.
00:54
Sergey Brin and Larry Page
16
54676
1752
Serguéi Brin y Larry Page
00:56
completely transformed the way we find things and each other,
17
56469
4296
transformaron por completo cómo encontramos cosas y personas
01:00
and even how we buy things.
18
60807
2377
e incluso cómo compramos.
01:03
And what about coffee?
19
63184
1419
¿Y qué hay del café?
01:04
For many of us, our morning brew was a rather dull experience,
20
64603
4087
Para muchos, tomar café a la mañana era una experiencia bastante aburrida
01:08
until Howard Schultz built Starbucks
21
68732
2127
hasta que Howard Schultz creó Starbucks
01:10
for a community of people who wanted fancy, varied, social coffee.
22
70900
5339
para una comunidad que quería café sofisticado, variado y social.
01:16
And of course, I can’t forget Bill Gates and Steve Jobs:
23
76906
3838
Y claro que no me puedo olvidar de Bill Gates y Steve Jobs:
01:20
two men who took computers from nerdy labs and into our homes
24
80785
4380
dos hombres que llevaron las computadoras de laboratorios nerds a nuestros hogares.
01:25
and, in the case of Jobs, our palms too.
25
85206
3421
Y, en el caso de Jobs, también a nuestras manos.
01:29
Now I know what some of you are thinking.
26
89669
2211
Ya sé lo que algunos están pensando.
01:31
Don't worry, I will be coming to that in a minute.
27
91921
2837
No se preocupen. Ya voy a llegar a ese tema.
01:35
So if -- I know what you're thinking.
28
95634
3044
Así que si... Ya sé lo que están pensado.
01:38
(Laughter)
29
98678
2544
(Risas)
01:41
So if innovators like these can do all this,
30
101264
3754
Así que si los innovadores como ellos pueden hacer todo esto,
01:45
then I believe they are up for a new challenge.
31
105060
2794
yo creo que están listos para un nuevo desafío.
01:47
A challenge that no one in business has fully cracked yet.
32
107896
3628
Un desafío que ninguna persona de negocios pudo resolver aún.
01:51
So today, I want to talk to you about why I think,
33
111858
4087
Por eso hoy les quiero contar por qué pienso,
01:55
why I feel,
34
115945
1752
por qué siento,
01:57
we need a rock star of inclusion.
35
117739
2544
que necesitamos una estrella de rock de la inclusión.
02:00
The diversity and inclusion agenda is one that most of us are sold on.
36
120992
4463
La diversidad y la inclusión son temas que la mayoría aceptamos.
02:05
We know it boosts creativity and profits and generally makes our lives richer.
37
125497
4713
Aumentan la creatividad y los ingresos, y hacen que nuestras vidas sean más ricas.
02:10
We've known this for a very long time,
38
130585
2044
Lo sabemos desde hace mucho tiempo,
02:12
but if we're honest, progress has been slow.
39
132671
2794
pero, si somos honestos, el progreso está siendo lento.
02:16
Nearly 90 percent of Fortune 500 CEOs are white males.
40
136257
6298
Casi el 90 % de los 500 CEO de Fortune son hombres blancos.
02:23
And in the UK, where I'm from,
41
143181
2085
Y en el Reino Unido, de donde soy yo,
02:25
they account for 90.4 percent of the top 20 roles in FTSE 100 companies.
42
145266
6465
representan el 90,4 % en los 20 puestos más altos de las empresas del FTSE 100.
02:32
Now that's the status quo that is ripe for disruption.
43
152273
3712
Ese sí es un statu quo que está listo para cambiar.
02:37
Disruptors are not afraid of doing the difficult.
44
157153
3587
Las personas innovadoras no tienen miedo de hacer lo que es difícil.
02:41
They push through discomfort.
45
161157
2294
Imponen la incomodidad.
02:43
When others doubt, they see a better, more exciting, new way --
46
163451
5756
Cuando otros dudan, ellos ven una forma mejor, más emocionante y nueva.
02:49
a new way that others then emulate,
47
169207
3212
Una nueva forma que otros luego imitan,
02:52
a new way that eventually becomes the norm.
48
172460
2336
y con el tiempo se vuelve la norma.
02:55
When it comes to diversity and inclusion,
49
175547
2002
Cuando se trata de diversidad e inclusión,
02:57
we need bold disruptors who are uncomfortable with the status quo,
50
177590
4630
necesitamos a estas personas que no están cómodas con el statu quo,
03:02
even if the status quo benefits them --
51
182262
2377
incluso si les beneficia...
03:04
in fact, especially if the status quo benefits them.
52
184681
3920
de hecho, especialmente cuando les beneficia.
03:09
Now the general thinking about DEI
53
189352
2252
La idea general del DEI
03:11
is that we have to get comfortable having uncomfortable conversations.
54
191646
3670
es que tenemos que estar cómodos cuando tenemos conversaciones incómodas.
03:15
But there's a step before that's often overlooked.
55
195650
2503
Pero hay un paso anterior que se suele ignorar.
03:18
Before uncomfortable conversations must come uncomfortable connections.
56
198653
5172
Antes de tener conversaciones incómodas, debemos crear conexiones incómodas.
03:24
And that's something I know a little about.
57
204409
2127
Y de eso yo sé un poco.
03:27
I get paid -- sometimes, anyway.
58
207245
2961
A mí me pagan... a veces al menos.
03:30
(Laughter)
59
210248
1001
(Risas)
03:31
I get paid to do the two things that most people are uncomfortable doing:
60
211291
5922
A mí me pagan por hacer las dos cosas que incomodan a la mayoría:
03:37
public speaking and talking to strangers.
61
217213
2962
hablar en público y hablar con extraños.
03:40
Now the thing is, when I was a kid, my report card read "must talk less."
62
220508
4421
De pequeña, en mis notas ponía: «debe hablar menos».
03:44
Luckily, I didn't listen.
63
224971
1710
Por suerte, nunca hice caso.
03:46
So for the past 25 years, I have been working in television --
64
226723
4379
Durante los últimos 25 años, trabajé en la televisión.
03:51
first as an on-air talent,
65
231102
1335
Primero en directo
03:52
more recently as an executive focusing on DEI.
66
232479
4087
y más recientemente como ejecutiva dedicándome al DEI.
03:57
My work as a host has meant
67
237066
1460
Mi trabajo como presentadora
03:58
that I've had to learn how to build meaningful connections quickly,
68
238568
4254
implicó que tuve que aprender rápido a construir conexiones significativas
04:02
with all kinds of people from very different backgrounds.
69
242822
3754
con gente de todo tipo y de orígenes muy distintos.
04:06
But it hasn't always been easy.
70
246576
1585
Pero no fue siempre fácil.
04:08
There are neurological and anthropological reasons
71
248578
3170
Hay razones neurológicas y antropológicas
04:11
why we gravitate towards people that remind us of ourselves.
72
251748
3837
que explican por qué nos rodeamos de personas que nos recuerdan a nosotros.
04:16
There are unspoken codes of familiarity,
73
256127
2753
Son códigos implícitos de familiaridad,
04:18
codes that make us feel safe.
74
258922
1918
códigos que nos hacen sentir seguros.
04:21
We see this everywhere: at conferences, lunch halls, parties,
75
261257
4463
Lo vemos por todas partes: en conferencias, almuerzos, fiestas,
04:25
even places of worship.
76
265762
2169
incluso en lugares de culto.
04:28
Now, there's a palpable feeling you get when you don't connect with someone.
77
268973
4588
Sentimos algo muy evidente cuando no conectamos con alguien.
04:33
Don’t worry, I connect with you.
78
273561
3212
No os preocupéis, con vosotros conecto.
04:36
It's awkward, it's horrible, and you just want it to be over.
79
276773
4880
Es incómodo, horrible y lo único que queremos es que se acabe.
04:42
But if you push through to find common ground,
80
282362
2752
Pero si te obligas a encontrar algún punto en común,
04:45
even if it's small,
81
285114
1752
aunque sea mínimo,
04:46
just to get to the breakthrough,
82
286866
2211
para lograr un avance,
04:49
that's when the magic happens,
83
289077
2127
ahí es donde la magia sucede
04:51
and something changes in both people.
84
291246
2586
y algo cambia en ambas partes.
04:54
A game-changing moment came for me early on in my career,
85
294707
3337
Llegué a un punto de inflexión muy pronto en mi carrera
04:58
when I was interviewing a high-profile actress, who shall remain nameless.
86
298044
4254
cuando estaba entrevistando a una actriz de alto perfil que permanecerá anónima.
05:02
She was starring in a movie
87
302674
1710
Había protagonizado una película
05:04
that was considered quite controversial at the time,
88
304425
3379
bastante polémica en su momento,
05:07
and as a result had been subjected to countless insulting interviews.
89
307846
4129
y por ello la sometieron a infinitas entrevistas ofensivas.
05:12
So by the time I got round to her, things were tense.
90
312308
3837
Para cuando yo llegué a ella, todo estaba tenso.
05:16
And to make matters worse,
91
316187
1251
Y para empeorar las cosas,
05:17
we had absolutely nothing in common to fall back on,
92
317438
4046
no teníamos absolutamente nada en común a lo que recurrir
05:21
with her being a high-profile A-list actress,
93
321526
3420
ya que ella era una actriz exclusiva de alto perfil
05:24
and me an up-and-coming host.
94
324946
2544
y yo una presentadora en ascenso.
05:28
In that moment, I knew I had two choices.
95
328074
2753
En ese momento, entendí que tenía dos opciones.
05:30
One, to carry on as we were,
96
330869
1668
La primera: seguir como estábamos,
05:32
which would have been very uncomfortable for us both,
97
332537
2544
lo que habría sido muy incómodo para ambas
05:35
and probably ended in the interview being cut short.
98
335081
3378
y probablemente la entrevista habría terminado antes de tiempo.
05:38
Or two, try and find a breakthrough.
99
338459
3254
O la segunda: intentar encontrar un avance.
05:42
Now this was a well-seasoned actress,
100
342422
2502
Ella era una actriz con experiencia
05:44
and it wasn't a particularly big-budget movie,
101
344924
2836
y no era una película de presupuesto alto,
05:47
so I knew there had to be a bigger reason
102
347802
2044
así que supe que tenía que haber un motivo
05:49
as to why she'd accepted the role in the first place.
103
349888
3294
por el que había aceptado el papel.
05:53
So I decided to focus on the character, rather than the controversy,
104
353516
4963
Entonces decidí enfocarme en el personaje, y no en la polémica,
05:58
and she immediately opened up.
105
358521
2127
y ella se abrió de inmediato.
06:00
And we were able to have a deep and thoughtful conversation
106
360648
3837
Y pudimos tener una conversación profunda y reflexiva
06:04
that was actually enjoyable for us both,
107
364527
2461
que las dos pudimos disfrutar.
06:07
and she even thanked me at the end.
108
367030
1918
Incluso me lo agradeció al final.
06:09
I learned so much from that encounter,
109
369991
3462
Aprendí tanto de ese encuentro
06:13
in terms of what can happen when you don't give up
110
373453
3128
sobre lo que puede pasar si no abandonas
06:16
on an uncomfortable connection,
111
376623
2294
una conexión incómoda
06:18
and how powerful it can be for both people.
112
378958
2795
y lo poderoso que puede ser para ambas partes.
06:22
To this very day, that moment still serves as a template for me
113
382420
4254
A día de hoy, sigo usando ese momento como guía
06:26
of what to do whenever I find myself in a similar situation.
114
386716
4213
de qué hacer cuando me encuentro en una situación similar.
06:31
Now if we are to move society forward, this is a journey we all have to make.
115
391846
5923
Si pretendemos hacer avanzar la sociedad, todos tenemos que recorrer este camino.
06:38
However, I believe when it comes to the workplace,
116
398186
4296
Sin embargo, creo que, cuando se trata del ámbito laboral,
06:42
those with the most power and agency must make the biggest leap first.
117
402482
5338
aquellos con más poder y recursos deben dar primero el paso más grande.
06:48
Let me tell you about John Landgraf,
118
408363
2085
Os voy a hablar sobre John Landgraf,
06:50
the CEO of FX.
119
410448
1877
el CEO de FX.
06:52
In 2015, Variety magazine wrote a scathing article
120
412909
5338
En 2015, la revista Variety sacó un artículo mordaz
06:58
about the least diverse networks in America,
121
418289
2795
sobre las cadenas menos diversas de Estados Unidos
07:01
in relation to directors.
122
421084
1668
en relación con los directores.
07:03
And at the bottom of what was a pretty bad list
123
423211
2961
Y al final de lo que era una lista bastante mala
07:06
was FX.
124
426172
1168
estaba FX.
07:07
Out of the 168 episodes that had aired on FX and FXX
125
427799
6047
De los 168 capítulos que habían salido al aire en FX y FXX
07:13
between 2014 and 2015,
126
433846
3337
entre 2014 y 2015,
07:17
88 percent were directed by white men,
127
437225
4004
88 % fueron dirigidos por hombres blancos,
07:21
five percent by white women,
128
441270
2420
5 % por mujeres blancas,
07:23
seven percent by men of color
129
443690
2627
7 % por hombres no blancos
07:26
and zero percent by women of color.
130
446317
3170
y 0 % por mujeres no blancas.
07:30
What happened next was interesting.
131
450446
2419
Lo que sucedió luego fue interesante.
07:32
Instead of doing the usual corporate thing of trying to defend the indefensible,
132
452907
4546
En lugar de defender lo indefendible, como suelen hacer las empresas,
07:37
rather, Landgraf held up his hand
133
457453
2920
Landgraf levantó la mano
07:40
and pledged to diverse creatives that he was going to act,
134
460373
3670
y le prometió a los creativos diversos que iba a actuar,
07:44
and act quickly at that.
135
464043
1710
y actuó rápido en ese sentido.
07:46
So he and his team set about putting together a concrete plan,
136
466254
3754
Él y su equipo comenzaron a poner en marcha un plan concreto
07:50
which included a significant financial investment in diverse creatives
137
470008
4754
que incluía una inversión económica significativa en creativos diversos
07:54
and in their suppliers,
138
474804
2002
y en sus proveedores
07:56
to find, hire, nurture and develop diverse creatives
139
476848
4337
para encontrar, contratar, apoyar y desarrollar creativos diversos
08:01
from industries where there were transferable skills,
140
481185
2878
de industrias que tenían competencias transferibles,
08:04
such as music videos, advertising and theater.
141
484063
3170
como videos musicales, publicidad o teatro.
08:08
Within a year,
142
488317
1836
En un año,
08:10
Landgraf had turned FX from being the least diverse network in America
143
490820
6840
Landgraf había logrado que FX pasara de ser la cadena menos diversa de EE. UU.
08:17
to one of the most.
144
497702
1543
a ser una de las más diversas.
08:19
And they had also managed to increase their diverse directing pool
145
499287
4671
Y también habían logrado aumentar el equipo de directores diversos
08:23
to just over half.
146
503958
1710
a más de la mitad.
08:26
Critical and commercial success would follow,
147
506377
4713
A esto le seguiría un triunfo comercial y de críticas
08:31
with hits such as "Atlanta" and "Better Things."
148
511090
3212
con éxitos como Atlanta y Better Things.
08:34
And there would also be an upsurge in paid subscriptions.
149
514343
3713
Y también hubo un aumento significativo en las subscripciones pagas.
08:38
All because Landgraf stopped following the crowd
150
518681
4213
Todo esto porque Landgraf dejó de seguir al rebaño
08:42
and instead decided to disrupt in an inclusive way.
151
522894
4671
y decidió ser disruptivo de una forma inclusiva.
08:49
I would call that rock-star behavior, just saying.
152
529192
3003
A eso lo llamo yo comportarse como estrella de rock.
08:52
(Laughs)
153
532195
2127
(Risas)
08:54
Now someone else that I think is already a rock star in more ways than one
154
534363
5089
Otra persona que creo que ya es una estrella de rock en varios sentidos
08:59
is Gareth Southgate,
155
539494
1918
es Gareth Southgate,
09:01
the current England men's team football manager.
156
541412
3170
el actual director técnico del equipo de fútbol masculino inglés.
09:04
Now before becoming England manager,
157
544582
1919
Antes de ser director técnico,
09:06
Southgate was a soccer player himself, in the early 1990s and 2000s,
158
546501
6006
Southgate era jugador de fútbol, a principios de la década del 1990 y 2000,
09:12
and witnessed firsthand the racist abuse
159
552507
3169
y fue testigo directo del racismo
09:15
his colleagues of color were subjected to,
160
555718
2836
al que sus colegas no blancos eran sometidos.
09:18
with monkey chants being screamed at them during matches,
161
558596
4087
Imitaban gritos simiescos durante los partidos
09:22
and banana peels thrown onto the pitch.
162
562683
2628
y les tiraban cáscaras de plátano al campo.
09:25
This searing knowledge would serve Southgate well
163
565728
3629
Este conocimiento ayudaría a Southgate
09:29
when he became the custodian of the careers
164
569357
2836
cuando se convirtió en el responsable de las carreras
09:32
of a new generation of England players.
165
572235
3211
de una nueva generación de jugadores ingleses.
09:35
He knew he wanted to create a better world for his players,
166
575947
3461
Sabía que quería crear un mundo mejor para sus jugadores,
09:39
so he educated himself on racial injustice,
167
579450
3337
así que se educó sobre la injusticia racial
09:42
and then did the same with the whole team,
168
582829
2544
y luego educó a todo el equipo.
09:45
by bringing in Owen Eastwood, a New Zealand performance coach
169
585414
3754
Para eso, trajo a Owen Eastwood, un entrenador de rendimiento neozelandés,
09:49
whose modern-day interpretation of the Māori philosophy, whakapapa --
170
589168
4755
cuya interpretación más actualizada de la filosofía maorí, whakapapa,
09:53
"we are all connected, therefore we all belong" --
171
593965
3128
«todos estamos conectados, por lo tanto todos pertenecemos»,
09:57
would become embedded in the psyches of the whole team.
172
597093
3336
se integraría en la mente de todo el equipo.
10:01
Now, this England squad was like nothing the country had ever seen before.
173
601305
4630
Este equipo inglés no se parecía a nada que el país hubiera visto antes.
10:05
Vibrant with swagger -- as the young people would say --
174
605977
4129
Con mucha onda, como dirían los jóvenes,
10:10
ethnically diverse and aligned to movements such as BLM.
175
610148
4713
de etnias diversas y a favor de movimientos como el Black Lives Matter.
10:15
So when American players, led by Colin Kaepernick,
176
615278
3211
Cuando el equipo estadounidense, encabezado por Colin Kaepernick,
10:18
decided to take the knee,
177
618489
2002
decidió arrodillarse,
10:20
Southgate’s players did so too, in solidarity.
178
620533
3837
los jugadores de Southgate hicieron lo mismo en solidaridad.
10:25
A public backlash ensued.
179
625371
2628
El público respondió de forma negativa
10:28
Rather than bow to public pressure,
180
628666
2586
En lugar de ceder ante la presión pública,
10:31
Southgate penned an open letter to the nation,
181
631252
3295
Southgate escribió una carta abierta a la nación,
10:34
saying,
182
634547
1251
en la que decía:
10:35
"I have a responsibility to the wider community
183
635840
3587
«Tengo la responsabilidad ante la comunidad
10:39
to use my voice, and so do the players.
184
639427
2878
de usar mi voz, al igual que los jugadores.
10:42
It's their duty to continue to interact with the public
185
642680
3921
Es su deber continuar interactuando con el público
10:46
on matters such as equality, inclusivity and racial injustice,
186
646642
5256
en temas como la igualdad, la inclusión y la injusticia racial,
10:51
while using the power of their voices to help put debates on the table,
187
651939
5089
además de usar el poder de sus voces para poner esos debates sobre la mesa
10:57
raise awareness and educate."
188
657028
2544
generar conciencia y educar».
11:00
There would soon be another moment of truth.
189
660031
3253
Pronto llegaría otro momento decisivo
11:03
When three of his Black players --
190
663910
2252
cuando tres de sus jugadores negros,
11:06
Marcus Rashford, Bukayo Saka and Jadon Sancho --
191
666204
4546
Marcus Rashford, Bukayo Saka y Jadon Sancho,
11:10
missed their penalties in the Euro's finals.
192
670791
3504
fallaron sus penaltis en la final de la Eurocopa.
11:15
A barrage of torrid racist abuse would follow.
193
675129
4963
A esto le siguió un bombardeo de insultos racistas.
11:20
Again, Southgate stepped up and not only defended his players,
194
680593
5547
Una vez más, Southgate dio el paso y no solo defendió a sus jugadores,
11:26
but took the blame, as coach.
195
686140
2419
sino que asumió la culpa como entrenador.
11:29
And the beautiful thing that also happened
196
689310
3378
Y algo hermoso que también sucedió
11:32
was, because of the education piece that had gone before,
197
692688
4129
fue que, gracias a la educación que se les dio anteriormente,
11:36
the whole team rallied around the players,
198
696817
2962
todo el equipo se solidarizó con los jugadores
11:39
seeing an attack on one as an attack on them all.
199
699820
3462
ya que veían un ataque hacia uno de ellos como un ataque hacia todos.
11:43
The unequivocal solidarity
200
703950
2752
La solidaridad indiscutible
11:46
that Gareth Southgate has been able to create within this England team
201
706744
4129
que Gabreth Southgate pudo crear dentro de su equipo
11:50
is truly a profile in courage.
202
710915
2294
es un ejemplo de valentía.
11:53
The level of emotional intelligence and understanding
203
713709
3546
El nivel de inteligencia emocional y de comprensión
11:57
that he has displayed
204
717296
1168
que demostró
11:58
means that he is now leading one of the most unified sports teams
205
718506
5255
muestra que está dirigiendo uno de los equipos más unidos
12:03
in modern times.
206
723803
1293
de la actualidad.
12:05
There's no reason this can't be a template for business too.
207
725846
3504
Esto debería poder servir de patrón para la empresas.
12:10
There are hierarchies of inclusion that exist in every society,
208
730268
5338
Existen jerarquías de inclusión en todas las sociedades,
12:15
with those at the top on the inside,
209
735606
3837
en las que los de arriba siguen dentro,
12:19
and those at the bottom cast outside.
210
739485
3003
y los de abajo quedan excluidos.
12:23
I grew up in London as the daughter of African immigrants,
211
743739
4213
Yo me crie en Londres y soy hija de inmigrantes africanos,
12:27
so I know what it feels like to disrupt the world the way it is,
212
747994
3878
así que sé lo que se siente al romper con lo establecido
12:31
and to break through.
213
751872
1919
y abrirse camino.
12:33
As a working-class Black woman,
214
753791
2920
Como mujer negra de clase trabajadora,
12:36
somehow, I had a different vision for myself
215
756752
2795
de cierto modo, tenía una visión distinta de mí misma
12:39
than the one the world had created for me.
216
759588
2837
de la que el mundo había creado para mí.
12:42
Fortunately, we are now starting to see more and more women of color progress.
217
762466
5047
Por suerte, estamos viendo cada vez más mujeres no blancas progresando.
12:47
But it shouldn't be on us.
218
767513
1752
Pero no debería depender de nosotras.
12:49
Now I know many of you will have noticed --
219
769890
2044
Sé que os habéis dado cuenta,
12:51
because I saw your faces, I know you did --
220
771976
2544
porque os lo veo en la cara, yo sé que sí,
12:54
that the list of business leaders that I opened my talk with
221
774520
4213
de que, en la lista de líderes con la que empecé mi charla,
12:58
were all white men.
222
778733
1793
eran todos hombres blancos.
13:01
And all white men from mainly affluent backgrounds, at that.
223
781444
4462
Y además, hombres blancos de orígenes adinerados.
13:06
That isn't a coincidence.
224
786782
1710
No es coincidencia.
13:09
No one group has a monopoly on talent or ability,
225
789118
4755
Ningún grupo tiene el monopolio del talento o de las habilidades,
13:13
but as a result of the detrimental impact of imperialism and colonialism,
226
793914
5214
pero como resultado del impacto del imperialismo y del colonialismo,
13:19
up until very recently, at least from a Western perspective,
227
799128
4087
hasta hace muy poco, al menos desde la perspectiva occidental,
13:23
this group has had a monopoly on access and opportunity.
228
803257
4338
este grupo tiene el monopolio del acceso y las oportunidades.
13:28
We are heading into some very turbulent times economically,
229
808637
4338
Se vienen tiempos muy turbulentos en cuanto a lo económico
13:32
and socially we’re at a crossroads, too.
230
812975
2669
y, socialmente, también estamos en una encrucijada.
13:36
In the past, difficult times
231
816437
2252
En el pasado, los tiempos difíciles
13:38
has often meant that diversity and inclusion
232
818731
2252
implicaban que la diversidad y la inclusión
13:40
have been put on a back burner.
233
820983
2419
pasaban a segundo plano.
13:43
I would argue now is the time for us to dig deeper.
234
823402
3754
Yo sostengo que este es el momento de redoblar esfuerzos.
13:47
We know inclusion grows the bottom line,
235
827865
3128
Sabemos que la inclusión incrementa la rentabilidad,
13:50
and the leaders who truly understand this will be the ones that not only win,
236
830993
6465
y los líderes que entiendan esto serán quienes ganen
13:57
but win the right way.
237
837500
1793
y ganen de la forma correcta.
13:59
So these innovators, these guys,
238
839960
5214
Estos innovadores, estos tipos,
14:05
these rock stars who have taken on everything
239
845216
3795
estas estrellas de rock que se enfrentan a todo
14:09
from computing, to commerce, to coffee --
240
849053
3462
desde la informática hasta el comercio o el café...
14:12
wouldn't it be cool to see them disrupt inequity too?
241
852556
3295
¿No estaría bien verlos romper también la desigualdad?
14:16
To look at the world the way it is,
242
856435
1835
Que vean el mundo como es,
14:18
just like Gareth and John did,
243
858270
3003
como Gareth y John,
14:21
and say to themselves,
244
861315
1752
y se digan a sí mismos
14:23
"Nah, that's not it."
245
863109
1668
«No, así no».
14:25
I don't know about you,
246
865653
1668
No sé vosotros,
14:27
but those are the kind of rock stars I want to see.
247
867321
3378
pero esas son las estrellas de rock que quiero ver.
14:30
Thank you.
248
870699
1252
Gracias.
14:31
(Cheers and applause)
249
871992
3421
(Ovación y aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7