This Refrigerator Is Saving Lives | Norah Magero | TED

18,310 views ・ 2024-12-10

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Sebastian Betti
00:08
Frequent blackouts are pretty common in Kenya.
0
8672
2210
Los apagones frecuentes son bastante comunes en Kenia.
00:11
It's quite common in towns like Makindu
1
11466
2169
Es bastante común en ciudades como Makindu,
00:13
that are 100, 200 kilometers away from the capital.
2
13677
3962
que están a 100 o 200 kilómetros de la capital.
Cuando me mudé allí, teníamos varios apagones,
00:18
When I moved there, we'd have several blackouts,
3
18014
3212
ya fueran varias veces al día o incluso varias veces a la semana
00:21
whether it’s several times a day or even several times a week
4
21268
3086
00:24
or even weeklong blackouts,
5
24396
1668
o incluso apagones de una semana,
lo que hacía que fuera muy difícil hacer algunas cosas
00:26
that just made it really difficult to do some things
6
26106
2502
00:28
that I thought were basic.
7
28650
1752
que me parecían básicas.
00:30
As a mom, I thought,
8
30443
1544
Como madre, pensaba:
00:31
I'm going to pump a lot of milk and store it.
9
31987
2210
«Voy a sacarme mucha leche y almacenarla».
00:34
I'll just rush to the clinic and get the vaccine,
10
34197
2669
Iré corriendo a la clínica a ponerme la vacuna,
00:36
but that wasn't really a guarantee in Makindu.
11
36908
2294
pero en Makindu eso no estaba realmente garantizado.
00:39
My name is Norah Magero.
12
39661
1418
Me llamo Norah Magero.
00:41
I am an engineer, a mechanical engineer,
13
41079
2586
Soy ingeniera mecánica
00:43
and I run a company called Drop Access.
14
43665
2085
y dirijo una empresa llamada Drop Access.
00:45
We manufacture solar-powered refrigerators
15
45792
3128
Fabricamos refrigeradores que funcionan con energía solar
00:48
and cold-chain technologies
16
48920
1335
y tecnologías de cadena de frío
00:50
that are used within the health care sector.
17
50297
2210
que se utilizan en el sector de la salud.
00:53
There has been quite a number of people
18
53967
1877
Ha habido un buen número de personas
00:55
who've come up with alternatives for access to power.
19
55885
2503
que han ideado alternativas para acceder a la energía.
Están los actores del sector privado,
00:58
There's the private sector players,
20
58388
1710
como las empresas que pueden recaudar fondos en el extranjero
01:00
like companies that are able to fundraise abroad
21
60098
2711
01:02
for causes within the African continent.
22
62851
2210
para causas en el continente africano.
Argumentan los argumentos, obtienen la financiación
01:05
They build the case, they get the financing,
23
65520
2086
01:07
then they bring the solutions to these communities.
24
67647
2419
y luego llevan las soluciones a estas comunidades.
01:10
But the thing about these solutions
25
70066
2461
Pero lo que pasa con estas soluciones
01:12
is that they're not all that entirely reliable.
26
72527
2377
es que no son del todo confiables.
01:14
These solutions are provided by 90 percent foreigners.
27
74946
4963
Estas soluciones las proporcionan un 90 % de extranjeros.
01:19
These foreigners possibly get their information from online sources
28
79951
4380
Es posible que estos extranjeros obtengan su información de fuentes en línea
01:24
and some documented research work.
29
84372
3337
y de algunos trabajos de investigación documentados.
01:27
Interviewer: How do you do your research?
30
87709
2502
Entrevistador: ¿Cómo haces tu investigación?
01:31
NM: I do my research by literally going to the communities
31
91296
3420
NM: Hago mi investigación literalmente yendo a las comunidades
01:34
to find out what's the actual problem.
32
94716
2169
para averiguar cuál es el problema real.
01:36
And I do it this way because I had the rude awakening
33
96926
4255
Y lo hago así porque tuve la cruda impresión
de que los trabajos de investigación que se publican allí,
01:41
that the research work that is published out there,
34
101222
2420
01:43
even from some reputable organizations, are actually not accurate.
35
103642
3169
incluso los de algunas organizaciones acreditadas,
no son precisos.
01:46
And it's guiding solutions that are coming into the continent,
36
106853
3128
Y está guiando las soluciones que están llegando al continente,
01:49
and we're getting it all wrong.
37
109981
1835
y lo estamos entendiendo mal.
01:51
I've seen a lot of technologies and solutions
38
111858
2211
He visto la llegada
de muchas tecnologías y soluciones al ecosistema keniano
01:54
coming into the Kenyan ecosystem that don't really respect the culture.
39
114110
3420
que no respetan la cultura.
01:57
That does not take time to understand what the people really want.
40
117530
3379
No hace falta tiempo para entender lo que la gente realmente quiere.
02:00
So I immerse myself into that community to find out,
41
120950
3504
Me sumerjo en esa comunidad para averiguar cuál es el problema real
02:04
like, what’s the actual problem, and what do people want?
42
124496
2878
y qué es lo que quiere la gente.
Así que empecé a tratar con los agricultores,
02:07
So I started dealing with farmers,
43
127415
2086
02:09
I started dealing with communities and homes,
44
129542
2503
con las comunidades y los hogares,
y descubrí que había demanda de soluciones para la cadena de frío,
02:12
and I discovered that there was demand for cold-chain solutions,
45
132045
3879
soluciones para la cadena de frío
02:15
solar-powered cold-chain solution.
46
135965
1752
alimentadas con energía solar.
02:18
So working with farmers,
47
138009
1919
Por eso, trabajar con agricultores
02:19
having my own experience with not finding vaccines for my child
48
139928
4421
y tener mi propia experiencia al no encontrar vacunas para mi hijo
02:24
really just gave me the push
49
144349
1418
me impulsó
02:25
to think of bringing in solar refrigeration
50
145809
3378
a pensar en incorporar refrigeración solar
que pudiera usarse en el sector de la salud.
02:29
that can be used in the healthcare sector.
51
149187
2419
02:31
Refrigeration is not something really new.
52
151606
2044
La refrigeración no es algo realmente nuevo.
02:33
It's not something complex.
53
153692
1418
No es algo complejo.
02:35
You know, I understand refrigerator as an engineer.
54
155110
2419
Entiendo el frigorífico como ingeniera.
02:37
And I thought, I need to get down as an engineer
55
157529
2627
Y pensé que tenía que empezar como ingeniera
02:40
and design something that fixes all these things.
56
160156
2878
y diseñar algo que arregle todas estas cosas.
02:43
And that's just how VacciBox came to be.
57
163076
2628
Y así es como nació VacciBox.
02:45
We built a lot of things from scratch,
58
165704
1835
Creamos muchas cosas partiendo de cero
02:47
and we built it over a lot of challenges and difficulties,
59
167580
3462
y superándolas a muchos desafíos y dificultades,
02:51
and I just kept on pushing at it, kept on talking about it,
60
171042
3921
y seguí insistiendo, hablando de ello,
02:55
insisting that we are going to manufacture this in Kenya,
61
175004
3337
insistiendo en que lo fabricaríamos en Kenia,
02:58
when everybody else was like go manufacture it in China.
62
178383
3670
cuando todos los demás querían fabricarlo en China.
03:02
You know, China has already figured it out,
63
182095
2044
China ya lo ha descubierto,
pero ¿por qué lo haces aquí?
03:04
but why are you doing it here, we don't do this here.
64
184139
2502
Nosotros no lo hacemos aquí.
03:06
Because most of our technologies actually do come from abroad,
65
186641
2920
Porque, la mayoría de tecnologías vienen del extranjero,
03:09
and there is a perception that when it's built in Kenya,
66
189602
2670
y existe la percepción de que, cuando
se construya en Kenia, no funcionará como las que vienen del extranjero.
03:12
it won't perform as the ones that are being brought in from abroad.
67
192272
3336
03:15
And I try to tell them, hey, we need to do this here
68
195608
2461
Y trato de decirles: «tenemos que hacer esto aquí para
03:18
so that we get to figure out how does it serve the Maasai communities
69
198069
3295
averiguar cómo sirve a las comunidades masái
o a las comunidades de Makindu
03:21
or communities in Makindu
70
201364
1210
03:22
or the communities in western Kenya.
71
202615
1961
o a las comunidades del oeste de Kenia».
03:24
And also, how does it adhere to the layers of what our communities want?
72
204576
5881
Y ¿cómo se ajusta a las distintas capas de lo que quieren nuestras comunidades?
03:30
And I think all that is hard to put into perspective.
73
210498
3921
Y creo que todo eso es difícil de poner en perspectiva.
03:34
Hence, that's why people find it crazy that I do this in Kenya.
74
214461
3712
Por eso a la gente le parece una locura que haga esto en Kenia.
03:38
But then I got into this journey of designing, building VacciBox
75
218214
3754
Pero luego me embarqué en el proceso de diseñar, construir VacciBox
03:42
and demonstrating to the world, like, look, we store vaccines.
76
222010
3628
y demostrarle al mundo que, mira, almacenamos vacunas.
03:45
These vaccines did not spoil.
77
225680
1710
Estas vacunas no se estropearon.
03:47
And actually, this child who was vaccinated, is alive and well,
78
227432
3920
Y, de hecho, este niño que fue vacunado está sano y salvo,
03:51
and it wasn't compromised in any way.
79
231394
2044
y su enfermedad no se vio comprometida de ninguna manera.
03:54
I've seen a lot of foreign start-ups who are coming into Kenya
80
234856
3211
He visto a muchas empresas emergentes extranjeras que vienen
a Kenia para fundar empresas
03:58
to found companies to build a name for themselves
81
238109
4421
04:02
and to have this pride that: “I went into the African continent,
82
242572
3921
y hacerse un nombre y sentirse orgullosas de:
«Fui al continente africano, fui a Kenia y solucioné su problema».
04:06
I went into Kenya, and fixed their problem.”
83
246534
2753
04:09
I'm bothered by that.
84
249329
1209
Eso me molesta.
04:10
I want Africa to develop its own technologies.
85
250580
2753
Quiero que África desarrolle sus propias tecnologías.
04:13
I want Africa to have its own manufacturing ecosystem
86
253374
3587
Quiero que África tenga su propio ecosistema de fabricación
04:16
because it creates jobs.
87
256961
1210
porque crea puestos de trabajo.
04:18
There are a lot of compounding impacts with manufacturing.
88
258171
3045
La fabricación tiene muchos efectos agravantes.
04:21
Our communities are so deeply layered and cultured.
89
261257
2795
Nuestras comunidades están muy arraigadas y son muy cultas.
04:24
Moral engineering intertwines all technology
90
264093
3754
La ingeniería moral entrelaza toda la tecnología
04:27
with these layers of our community
91
267847
1669
con estas capas de nuestra comunidad
04:29
and respects it and thinks of the people first
92
269516
2210
y la respeta y piensa primero en las personas
04:31
and what their culture says
93
271768
1877
y en lo que su cultura dice
04:33
and what they want,
94
273686
1502
y lo que quieren,
04:35
or what works well for them.
95
275230
2085
o en lo que les funciona bien.
04:37
We should no longer be considered as the lesser continent.
96
277357
2794
No debemos seguir considerándonos como el continente menor.
04:40
So much of the rest of the world thinks that Africa should only consume,
97
280151
3671
Gran parte del resto del mundo piensa que África solo debe consumir,
04:43
and that's what we are accustomed to.
98
283863
1835
y eso es a lo que estamos acostumbrados.
04:45
But what if we switch the narrative a bit
99
285698
2169
Pero, ¿qué pasa si cambiamos un poco la narrativa
04:47
and have technology being imported from Africa to the world.
100
287909
3837
e importamos tecnología de África al mundo?
Deberíamos estar en igualdad de condiciones en lo que
04:51
We should be on the equal playing field
101
291788
2252
respecta a la ingeniería, la fabricación y las economías
04:54
when it comes to engineering and manufacturing
102
294082
2169
04:56
and economies and creating jobs for people.
103
296251
2335
y la creación de puestos de trabajo para las personas.
04:58
That's the Africa, to me, that I want to see.
104
298586
2253
Para mí, esa es la África que quiero ver.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7