The Role of Art and Forgiveness in Democracy | Marc Bamuthi Joseph and Wendy Whelan | TED

2,701 views ・ 2025-05-25

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Sebastian Betti
00:04
About five years ago, I moved to Washington, DC,
0
4292
4088
Hace unos cinco años, me mudé a Washington, DC,
00:08
to become one of the vice presidents of the Kennedy Center.
1
8380
2878
para convertirme en uno de los vicepresidentes del Centro Kennedy.
00:11
For the last 25 years,
2
11299
1835
Durante los últimos 25 años,
00:13
I've made a living writing everything from poems in Oakland
3
13134
5339
me he ganado la vida escribiendo de todo, desde poemas en Oakland
00:18
to operas in Amsterdam.
4
18515
2711
hasta óperas en Ámsterdam.
00:21
Living in DC, though,
5
21560
1209
Sin embargo, al vivir en Washington DC me he obsesionado con perdonar.
00:22
has made me obsessed with forgiving.
6
22811
2461
00:25
And also with forgetting.
7
25897
2461
Y también con el olvido.
00:29
Forgiving requires a deeply personal commitment to healing.
8
29484
4797
Perdonar requiere un compromiso profundamente personal con la curación.
00:34
But forgiveness is also a political animal.
9
34322
3796
Pero el perdón también es un animal político.
Por ejemplo, ¿cómo puedo, como ciudadano, perdonar lo que ocurrió el 6 de enero?
00:38
Like, how do I, as a citizen, forgive what happened on January 6?
10
38118
5422
00:43
How do I reconcile what I think is a national injustice,
11
43915
3504
¿Cómo puedo conciliar lo que creo que es una injusticia nacional,
00:47
which is that since the pandemic,
12
47419
1751
es decir, que desde la pandemia,
pasando por la jungla de gestionar
00:49
through the jungle of managing a national trauma in public health,
13
49170
5589
un trauma nacional en materia de salud pública,
00:54
we haven't really invested very much in public healing.
14
54801
3837
no hemos invertido mucho en la curación pública?
Lo que me lleva a olvidar.
00:59
Which leads me to forgetting.
15
59014
3086
Parece que cuando uno empieza a prohibir libros en un país,
01:03
It seems like when you start banning books in a country,
16
63143
2836
pide a todos que olvidemos un montón de cosas.
01:06
you're asking us all to forget a bunch of things.
17
66021
3962
01:10
Historical erasure in schools is how forgetting happens in a systemic way.
18
70025
4879
El borrado histórico en las escuelas produce olvido de manera sistémica.
01:14
But forgetting also happens through disputed realities
19
74946
4797
Pero el olvido también se produce debido a realidades controvertidas
01:19
and a disruption and disinformation.
20
79784
4129
y a la disrupción y la desinformación.
01:23
Through a culture that manages to produce multiple options of facts.
21
83955
4922
A través de una cultura que logra producir múltiples opciones de hechos.
01:28
Says, yeah, maybe it was a riot,
22
88918
2503
Dice que sí, que tal vez fue un motín,
01:31
but also maybe it was a feral tour of a federal building,
23
91421
5714
pero también que tal vez fue un recorrido salvaje por un edificio federal,
01:37
as if we're all supposed to forget what we actually saw.
24
97177
4045
como si todos tuviéramos que olvidar lo que realmente vimos.
01:42
So is it possible to remember and forgive?
25
102098
4964
Entonces, ¿es posible recordar y perdonar?
01:47
And let's say we can remember and forgive.
26
107062
2877
Y digamos que podemos recordar y perdonar.
01:49
How does art make that possible?
27
109939
2795
¿Cómo lo hace posible el arte?
01:53
My job at the Kennedy Center is not social passivity,
28
113109
3087
Mi trabajo en el Kennedy Center no es la pasividad social,
01:56
it is social impact.
29
116237
1502
es el impacto social.
01:57
People ask me all the time,
30
117739
1835
La gente me pregunta todo el tiempo:
01:59
what can art do to help create an equitable society?
31
119574
3253
¿qué puede hacer el arte para ayudar a crear una sociedad equitativa?
02:02
But that's the wrong question
32
122869
1627
Pero esa es la pregunta equivocada
02:04
and it puts the onus on the wrong people.
33
124537
2419
y hace recaer la responsabilidad en las personas equivocadas.
02:06
The actual question is
34
126956
1544
La verdadera pregunta es
02:08
why aren't our healthcare systems more like music?
35
128541
3963
¿por qué nuestros sistemas de salud no se parecen más a la música?
02:13
Why doesn't our political apparatus operate more like the flow of a poem?
36
133963
5506
¿Por qué nuestro aparato político no funciona más como el flujo de un poema?
02:19
How do we elevate the stock of art that helps create an infrastructure
37
139511
4504
¿Cómo aumentar el acervo de arte que ayuda a crear una infraestructura tanto
02:24
for both remembrance and forgiveness?
38
144015
4171
para el recuerdo como para el perdón?
02:28
Chasing these questions led me to a piece of classical music
39
148186
3962
Perseguir estas preguntas me llevó a crear una pieza de música clásica
02:32
called "The Carnival of the Animals" by Saint-Saëns.
40
152148
3212
llamada «El carnaval de los animales» de Saint-Saëns.
02:35
Historically, "The Carnival of the Animals"
41
155402
2085
Históricamente, «El carnaval de los animales»
02:37
is performed as a series of 14 mini suites,
42
157529
3170
se representa como una serie de 14 minisuites,
02:40
each inspired by a different being in the animal kingdom.
43
160740
4004
cada una inspirada en un ser diferente del reino animal.
02:45
Our version of the carnival,
44
165203
2252
Nuestra versión del carnaval,
02:47
which has a mix of Saint-Saëns' music,
45
167497
2544
que tiene una mezcla de música de Saint-Saëns,
02:50
some new music, some a capella moments,
46
170041
2419
música nueva y momentos a capella,
02:52
asks a different set of questions.
47
172460
2294
plantea una serie de preguntas diferentes.
02:55
We ask what if "The Carnival of the Animals"
48
175213
3045
Nos preguntamos: ¿y si «El carnaval de los animales» tuviera
02:58
took place in the Capitol building on January 6?
49
178299
4171
lugar en el edificio del Capitolio el 6 de enero?
03:03
Who were the animals that were present on that day?
50
183179
3796
¿Quiénes fueron los animales que estuvieron presentes ese día?
03:07
We ask, can our democracy survive
51
187350
3545
Nos preguntamos: ¿puede sobrevivir nuestra democracia
03:10
if we don't manufacture the empathy it takes to forgive?
52
190895
4922
si no fabricamos la empatía necesaria para perdonar?
03:16
This country uses alloys to manufacture cars.
53
196526
3128
Este país usa aleaciones para fabricar automóviles.
03:19
We use brick to construct buildings.
54
199696
2919
Usamos ladrillos para construir edificios.
03:22
Can we use art to manufacture empathy
55
202657
3712
¿Podemos usar el arte para fabricar empatía
03:26
as an intentional aspect of our economy?
56
206411
3420
como un aspecto intencional de nuestra economía?
03:29
As an example, we want to share with you our version of the cuckoo.
57
209831
4755
Como ejemplo, queremos compartir con ustedes nuestra versión del cuco.
03:35
Now, our piece premiered in an election year
58
215211
3379
Ahora, nuestro artículo se estrenó en un año electoral,
03:38
when one of the candidates running for president
59
218590
2335
cuando uno de los candidatos a la presidencia
03:40
was indicted in federal court for his role in the riot.
60
220925
3838
fue acusado en un tribunal federal por su participación en los disturbios.
03:44
That said,
61
224763
2002
Dicho esto,
03:46
the cuckoo is not about crazy.
62
226765
2460
el cuco no tiene nada que ver con la locura.
03:49
It's about cycles.
63
229976
1668
Se trata de ciclos.
03:52
It's a moment in our work
64
232353
2211
Es un momento de nuestro trabajo
03:54
that remembers the toxic cycles that led to January 6.
65
234564
5672
que recuerda los ciclos tóxicos que condujeron al 6 de enero.
04:00
It's a piece that asks,
66
240653
1544
Es una pieza que pregunta:
04:02
how do we forgive the actors of chaos
67
242238
3712
¿cómo perdonamos a los actores del caos
04:05
if we don't remember the cycles of inaction
68
245992
3587
si no recordamos los ciclos de inacción
04:09
that propagated them?
69
249579
1668
que los propagaron?
04:12
Here to help me is the great Wendy Whelan.
70
252332
4337
La gran Wendy Whelan está aquí para ayudarme.
04:17
"The Carnival of the Animals" is a parable about structure
71
257295
5422
«El carnaval de los animales» es una parábola sobre la estructura
04:22
structured in parallels about animals.
72
262717
3587
estructurada en paralelismos sobre los animales.
04:27
I want to bring one of those animals to life.
73
267180
2836
Quiero dar vida a uno de esos animales.
04:30
Joining me is New York City Ballet icon,
74
270016
3921
Me acompaña el ícono del Ballet de la Ciudad de Nueva York,
04:33
the artistic director of the New York City Ballet.
75
273937
2377
el director artístico del Ballet de la Ciudad de Nueva York.
04:36
This is Wendy Whelan.
76
276356
1293
Esta es Wendy Whelan.
04:38
(Cheers and applause)
77
278191
5672
(Vítores y aplausos)
04:43
About 2:30, maybe 2:45,
78
283863
4546
Alrededor de las 2:30, tal vez a las 2:45,
04:48
my mom texts me to see if I'm safe.
79
288409
4004
mi mamá me envía un mensaje de texto para ver si estoy a salvo.
04:53
That's a lie.
80
293122
1210
Eso es mentira.
04:54
I text her to see if she's OK.
81
294833
3962
Le escribo para ver si está bien.
04:59
My mom is from Haiti.
82
299838
1918
Mi madre es de Haití.
05:02
She's seen this before.
83
302215
2002
Ya ha visto esto antes.
05:04
A riot, a coup, a despot, his crew.
84
304551
4170
Un motín, un golpe, un déspota, su equipo.
05:09
I ask her if she's triggered.
85
309973
2544
Le pregunto si está alterada.
05:13
She's seen this before.
86
313601
1835
Ya ha visto esto antes.
05:16
The cuckoo flies above
87
316980
3253
El cuco sobrevuela
05:20
and after a while, falls slowly to the Earth.
88
320275
3962
y, después de un rato, cae lentamente a la Tierra.
05:25
It has a slight speech impediment.
89
325113
2586
Tiene un leve impedimento del habla.
05:27
The human ear thinks its call repetitive.
90
327699
2335
El oído humano cree que su llamada es repetitiva.
05:30
The human ear thinks its call repetitive,
91
330076
2461
El oído humano cree que su llamada es repetitiva,
05:32
as if humans could be the arbiters of another species' song.
92
332537
3879
como si los humanos pudieran ser los árbitros del canto de otra especie.
05:36
Though in this case, the human ear is not wrong.
93
336457
4004
Sin embargo, en este caso, el oído humano no se equivoca.
05:40
The cuckoo repeats herself.
94
340753
1961
El cuco se repite.
05:42
Like each leaf on the branch upon which she perches
95
342714
3086
Como cada hoja de la rama sobre la que se posa
05:45
is a rosary bead or a Tibetan mala.
96
345842
3545
hay un rosario o mala tibetana.
05:49
The human ear doesn't hear the slender bird's prayer.
97
349429
3336
El oído humano no escucha la oración del delgado pájaro.
05:52
No matter.
98
352765
1168
No importa.
05:53
No matter, she attends to other concerns.
99
353975
2753
No importa, ella se ocupa de otras preocupaciones.
05:56
Laying eggs in other birds' nests,
100
356769
2378
Poner huevos en los nidos de otras aves,
05:59
eating insects, learning French.
101
359147
2711
comer insectos, aprender francés.
06:01
(French) The cuckoo flies.
102
361858
2294
(Francés) El cuco vuela.
06:04
And after a while, falls slowly to the Earth.
103
364569
5088
Y después de un tiempo, cae lentamente sobre la Tierra.
06:10
(English) Because her mantras strike the ear as monotonous drone,
104
370241
3087
(Inglés) Como sus mantras llaman la atención como un zumbido monótono,
06:13
humans clone her tone in their clocks.
105
373369
2461
los humanos clonan su tono en sus relojes.
06:15
The hour comes, the hour comes, like clockwork.
106
375872
3170
Llega la hora, llega la hora, como un reloj.
06:19
The song that we recognize as time
107
379083
2503
La canción que reconocemos como tiempo
06:21
does not stop.
108
381628
1376
no se detiene.
06:23
The cuckoo is no yeoman laborer,
109
383630
1918
El cuco no es un jornalero
06:25
singing like the incessant swinging of a mountain sculptor's chisel.
110
385590
3378
que canta como el incesante balanceo del cincel de un escultor montañés.
06:28
Her song is not relentless work.
111
388968
2086
Su canción no es un trabajo incesante.
06:31
It is incessant prayer.
112
391095
2002
Es una oración incesante.
06:33
Humans think her crazy, repeating herself, repeating herself.
113
393097
3629
Los humanos piensan que está loca, repitiéndose, repitiéndose.
06:36
They use her name in pejorative vain,
114
396768
2210
Usan su nombre en vano peyorativo,
06:39
call each other out by slurring the sound of cuckoo.
115
399020
3837
se llaman sorpresivamente con el sonido de un cuco.
06:44
Cuckoo.
116
404359
1418
Cuco.
06:46
Expanding her striped-feathered breast
117
406235
2002
Extiende su pecho de plumas rayadas
06:48
and giving the sky her mouth.
118
408279
2127
y le da al cielo su boca.
06:51
Cuckoo comes in many colors.
119
411032
2502
El cuco viene en muchos colores.
06:53
Mad styles.
120
413534
1168
Estilos locos.
06:54
Got family in Europe and the tropics.
121
414744
2211
Tengo familia en Europa y los trópicos.
06:56
Tragic and romantic like unrequited love
122
416996
2962
Trágico y romántico como el amor no correspondido
06:59
on a North Pacific island.
123
419958
1543
en una isla del Pacífico Norte.
07:01
And for the record, for the record,
124
421542
2294
Y para que conste, para que conste,
07:03
clock fabricators and American gift makers,
125
423878
2252
para los fabricantes de relojes y fabricantes
07:06
She is not simple-brained.
126
426172
2294
de regalos estadounidenses, ella no es tonta.
07:08
She happened to be outside the window
127
428466
2085
Se encontraba frente a la ventana
07:10
when George Santayana coined the aphorism
128
430551
2128
cuando George Santayana acuñó el aforismo de
07:12
that those who cannot remember the past
129
432720
1877
que quienes no pueden recordar el pasado
07:14
are condemned to repeat it,
130
434597
1460
están condenados a repetirlo,
07:16
condemned to repeat it.
131
436057
1585
están condenados a repetirlo.
07:17
She's been there for trickle-down economics,
132
437642
2711
Ha estado ahí por la economía del goteo, por las personalidades
07:20
for TV personalities running for public office,
133
440353
2753
de la TV que se postulan para cargos públicos,
07:23
for athletes rapping,
134
443106
1459
por los atletas que rapean,
07:24
for European peace treaties with native people,
135
444565
2628
por los tratados de paz europeos con los pueblos nativos
07:27
and for 14 different ends to the COVID 19 pandemic.
136
447193
3587
y por 14 fines diferentes para la pandemia de la COVID 19.
07:30
Remember the past.
137
450780
1335
Recuerda el pasado.
07:32
Remember, cuckoo.
138
452156
1627
Recuerda, cuco.
07:37
Cuckoo.
139
457286
1335
Cuco.
07:40
Matter of fact,
140
460248
1668
De hecho,
07:41
she's noticed that in the cyclical strain
141
461958
2419
se ha dado cuenta de que, debido a la presión cíclica
07:44
on the infrastructure of public health,
142
464419
2252
sobre la infraestructura de la salud pública,
07:46
there hasn't been very much attention being paid to public healing.
143
466671
3837
no se ha prestado mucha atención a la curación pública.
07:51
Like the act of intentionally and collectively acknowledging
144
471884
4171
Como el acto de reconocer intencional y colectivamente
07:56
the social and psychological trauma of loss
145
476055
3087
el trauma social y psicológico que suponen la pérdida
07:59
and divisiveness,
146
479142
1209
y la división,
08:00
acknowledging that the planet has endured a rift,
147
480351
2628
reconocer que el planeta ha sufrido una brecha
08:03
and being intentional about healing together from that rift in public.
148
483021
4629
y tratar de salir juntos de esa brecha en público.
08:07
Public healing, cuckoo.
149
487650
2211
Curación pública, a lo loco.
08:11
Repeating, cuckoo.
150
491904
1836
Repito, cuco.
08:14
The song on the automatic rifle.
151
494490
3170
La canción del rifle automático.
08:17
Mediocre and entitled,
152
497660
1752
Un hombre blanco mediocre
08:19
tantalizingly bland,
153
499412
1585
y con derecho, tentadoramente soso,
08:21
middle class, white supremacist,
154
501039
1876
de clase media, supremacista blanco,
08:22
disconnected,
155
502957
1126
desconectado,
08:24
white man is on the premises.
156
504125
1418
está en las instalaciones.
08:25
American terrorist thinking and praying and thinking and praying
157
505543
3462
Los terroristas estadounidenses piensan y oran
como los senadores estadounidenses
08:29
like American senators or American Second Amendment defenders,
158
509047
3753
o los defensores de la Segunda Enmienda de EE. UU.,
08:32
neglecting the context of the weapons that the framers were suggesting.
159
512842
3712
sin tener en cuenta el contexto de las armas
que sugerían los redactores de la Constitución.
08:36
They was talking about muskets, yo.
160
516596
2961
Hablaban de mosquetes, amigo.
08:40
They was talking about muskets, yo.
161
520808
4713
Hablaban de mosquetes, amigo.
08:47
The cuckoo repeats herself.
162
527648
4088
El cuco se repite.
08:53
The cuckoo flies above.
163
533488
3837
El cuco vuela por encima.
08:58
And after a while,
164
538743
2627
Y después de un tiempo,
09:01
falls slowly to the Earth.
165
541412
4171
cae lentamente a la Tierra.
09:08
Cuckoo.
166
548961
1836
Cuco.
09:15
Cuckoo.
167
555593
1793
Cuco.
09:21
Cuckoo.
168
561099
2127
Cuco.
09:25
(Cheers and applause)
169
565812
6298
(Vítores y aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7