Lessons From History for a Better Future | Roman Krznaric | TED

8,921 views ・ 2025-03-18

TED


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

المترجم: Hani Eldalees
00:08
Imagine you're standing on the old, wooden Nihonbashi Bridge
0
8556
4520
تخيل أنك تقف على جسر نيهونباشي الخشبي القديم
00:13
in the ancient Japanese city of Edo, now known as Tokyo.
1
13116
4520
في مدينة إيدو اليابانية القديمة، المعروفة الآن باسم طوكيو.
00:18
It's around 1750, in the era of the Tokugawa shoguns.
2
18316
4000
حوالي عام 1750، في عصر شوغون توكوغاوا.
00:22
People are chatting. Laborers are pushing cartloads of rice.
3
22356
3000
الناس يتحدثون. يقوم العمال بدفع عربات محملة بالأرز.
00:25
Seafood traders are rushing across to the fish market.
4
25396
3840
يندفع تجار المأكولات البحرية إلى سوق السمك.
00:29
Now Edo wasn’t just remarkable for being a huge city of over a million people,
5
29236
5240
لم تكن إيدو الآن رائعة فقط لكونها مدينة ضخمة تضم أكثر من مليون شخص، وهي أكبر
00:34
far larger than London or Paris at the time.
6
34516
2720
بكثير من لندن أو باريس في ذلك الوقت.
00:37
It also operated what we would today call a circular economy,
7
37276
4360
كما قامت بتشغيل ما نسميه اليوم الاقتصاد الدائري،
00:41
where almost everything was reused, repaired, repurposed or recycled.
8
41636
5320
حيث تم إعادة استخدام كل شيء تقريبًا أو إصلاحه أو إعادة توظيفه أو إعادة تدويره.
00:46
So Japan's policy of not trading with the outside world
9
46996
2840
لذلك أدت سياسة اليابان في عدم التجارة مع العالم الخارجي
00:49
led to shortages of precious resources, like wood and cotton.
10
49836
3600
إلى نقص الموارد الثمينة، مثل الخشب والقطن.
00:53
So a tradition of patchwork developed, known as "boro," meaning tattered rags,
11
53476
4800
لذلك تطور تقليد الترقيع، المعروف باسم «بورو»، والذي يعني الخرق الممزق،
00:58
where fragments of old cloth were sewn together
12
58316
2600
حيث تم خياطة أجزاء من القماش القديم معًا
01:00
into garments that were then passed on down the generations,
13
60956
3440
في ملابس تم تناقلها بعد ذلك عبر الأجيال،
01:04
just like the one I'm wearing, which is over 100 years old.
14
64436
3720
تمامًا مثل تلك التي أرتديها، والتي يزيد عمرها عن 100 عام.
01:09
A kimono might be used until the cloth began to wear out,
15
69636
2800
يمكن استخدام الكيمونو حتى يبدأ القماش في التآكل،
01:12
then turned into pajamas, then cut up into nappies,
16
72476
2400
ثم تحويله إلى بيجامة، ثم تقطيعه إلى حفاضات،
01:14
then used as cleaning cloths
17
74916
1960
ثم استخدامه كقماش للتنظيف
01:16
and finally burned as fuel.
18
76916
1880
ثم حرقه أخيرًا كوقود.
01:19
Edo had over 1,000 circular businesses,
19
79556
2720
كان لدى إيدو أكثر من 1000 شركة دائرية،
01:22
from collecting candle wax drippings to be remolded
20
82276
2880
من جمع قطرات الشمع لإعادة تشكيلها
01:25
to down-and-out samurai repairing old umbrellas.
21
85156
3440
إلى الساموراي المتهور لإصلاح المظلات القديمة.
01:28
Traders even paid for human waste,
22
88636
2360
حتى أن التجار دفعوا ثمن النفايات البشرية،
01:31
which was then sold as agricultural fertilizer.
23
91036
2640
والتي تم بيعها بعد ذلك كسماد زراعي.
01:33
Strict timber rationing rules were also introduced,
24
93716
2560
كما تم إدخال قواعد صارمة لتقنين الأخشاب
01:36
to restore the nation's depleted old-growth forests.
25
96316
3360
لاستعادة الغابات القديمة المستنفدة في البلاد.
01:39
This was one of the world's first large-scale examples
26
99716
3880
كان هذا أحد الأمثلة
01:43
of a low-waste, low-carbon ecological civilization.
27
103636
3960
الأولى على نطاق واسع في العالم لحضارة بيئية منخفضة النفايات ومنخفضة الكربون.
01:48
Now Edo Japan wasn't a utopia,
28
108596
1840
الآن لم تكن إيدو اليابان مدينة فاضلة،
01:50
having feudal and patriarchal inequalities,
29
110436
2880
حيث تعاني من عدم المساواة الإقطاعية والأبوية،
01:53
yet 300 years on, it offers hope that we can create economies today
30
113356
5800
ولكن بعد مرور 300 عام، فإنها توفر الأمل في
01:59
that are driven not by the chronic wastefulness
31
119196
2440
أن نتمكن من إنشاء اقتصادات اليوم لا يقودها التبذير
02:01
and ecological blindness of consumer capitalism,
32
121676
3240
المزمن والعمى البيئي للرأسمالية الاستهلاكية،
02:04
but by a deep culture of sustainability.
33
124916
2920
ولكن بثقافة عميقة للاستدامة.
02:07
I mean, if we were to adopt the circular mindset of "Edonomics,"
34
127836
3480
أعني، إذا اعتمدنا العقلية الدائرية لـ «الاقتصاد»،
02:11
we'd rapidly phase out the sale of products like standard smartphones,
35
131316
4040
فسنتخلص سريعًا من بيع منتجات مثل الهواتف الذكية القياسية،
02:15
which use over half the elements of the periodic table
36
135396
3120
والتي تستخدم أكثر من نصف عناصر الجدول
02:18
and are often discarded after less than three years.
37
138516
2800
الدوري وغالبًا ما يتم تجاهلها بعد أقل من ثلاث سنوات.
02:21
And instead, we'd introduce regenerative standards
38
141356
2560
وبدلاً من ذلك، سنقدم معايير متجددة
02:23
so that the only phones permitted for sale would use recycled materials
39
143956
3640
بحيث تستخدم الهواتف الوحيدة المسموح بها للبيع مواد معاد تدويرها
02:27
and be modular by design,
40
147636
1440
وتكون معيارية حسب التصميم،
02:29
with easily replaceable screens and batteries.
41
149076
2240
مع شاشات وبطاريات قابلة للاستبدال بسهولة.
02:31
I mean, wouldn't that be great?
42
151356
2360
أعني، أليس هذا رائعًا؟
02:33
And like many other historical examples,
43
153716
2160
ومثل العديد من الأمثلة التاريخية الأخرى،
02:35
such as the ancestral circular economy in precolonial Hawaii,
44
155916
4040
مثل الاقتصاد الدائري للأجداد في هاواي قبل الاستعمار، تُظهر
02:39
Edo shows that it's possible to combine radical sustainability
45
159956
4240
إيدو أنه من الممكن الجمع بين الاستدامة
02:44
with cultural flourishing.
46
164236
1920
الجذرية والازدهار الثقافي.
02:46
It gave birth to the artworks of Hiroshige, to the poetry of Bashō,
47
166196
4600
وقد ولدت أعمال هيروشيغي الفنية وشعر الباشو وثقافة مصارعة
02:50
and to a thriving culture of sumo wrestling.
48
170836
2120
السومو المزدهرة.
02:52
I mean, what's not to like?
49
172996
1440
أعني، ما الذي لا يعجبك؟
02:55
Now why am I telling you about the economy of ancient Japan?
50
175636
4400
الآن لماذا أخبركم عن اقتصاد اليابان القديمة؟
03:00
Because it reveals how history is one of our most undervalued resources
51
180076
4720
لأنه يكشف كيف أن التاريخ هو أحد أكثر مواردنا
03:04
for thinking about the future of humanity,
52
184836
2600
التي لا تقدر بثمن للتفكير في مستقبل البشرية،
03:07
and we have vast amounts of the stuff to tap into.
53
187476
4160
ولدينا كميات هائلة من الأشياء للاستفادة منها.
03:11
I mean, we're in an age of polycrisis,
54
191676
1880
أعني، نحن في عصر الأزمات المتعددة،
03:13
from a climate emergency to risks from AI and threats to democracy.
55
193596
4120
من حالة الطوارئ المناخية إلى مخاطر الذكاء الاصطناعي والتهديدات للديمقراطية.
03:17
History can help us navigate our way through the turbulence,
56
197716
4320
يمكن أن يساعدنا التاريخ على شق طريقنا عبر الاضطرابات،
03:22
acting as a counselor rather than as a clairvoyant.
57
202076
3440
والعمل كمستشار وليس كمستبصر.
03:26
But, you know, with my background as a political scientist,
58
206556
2800
ولكن، كما تعلمون، مع خلفيتي كعالم سياسي، أصبحت
03:29
I've become increasingly frustrated
59
209396
1680
أشعر بالإحباط بشكل متزايد
03:31
by the way that our politicians and policymakers
60
211076
3080
بسبب الطريقة التي يظل بها سياسيونا
03:34
remain trapped in the tyranny of the now,
61
214156
1960
وصناع السياسات محاصرين في طغيان الآن،
03:36
driven by the latest opinion poll,
62
216156
1920
مدفوعين بأحدث استطلاع للرأي،
03:38
or hoping that new technologies will come to our civilizational rescue.
63
218116
4000
أو على أمل أن تأتي التقنيات الجديدة لإنقاذنا الحضاري.
03:42
They are failing to see that in order to go forwards,
64
222156
3560
إنهم يفشلون في رؤية أنه من أجل المضي قدمًا،
03:45
we'd be wise to look backwards.
65
225756
2960
سيكون من الحكمة أن ننظر إلى الوراء.
03:49
Now the idea of learning from history,
66
229956
2080
الآن فكرة التعلم من التاريخ،
03:52
what's sometimes called applied history, is far from new.
67
232076
3400
والتي تسمى أحيانًا التاريخ التطبيقي، بعيدة كل البعد عن كونها جديدة.
03:55
200 years ago, the German writer Goethe declared,
68
235476
3000
قبل 200 عام، أعلن الكاتب الألماني غوته،
03:58
"He who cannot draw on 3,000 years is living from hand to mouth."
69
238516
5200
«من لا يستطيع الرسم على 3000 عام يعيش من يد إلى فم».
04:03
Now, typically, learning from history
70
243756
1800
الآن، عادة، يركز التعلم من التاريخ
04:05
focuses on warnings captured in the famous aphorism
71
245596
3080
على التحذيرات الواردة في القول المأثور الشهير
04:08
that those who cannot remember the past are condemned to repeat it.
72
248716
4160
بأن أولئك الذين لا يستطيعون تذكر الماضي محكوم عليهم بتكراره.
04:13
Yet my research on the power of history for tomorrow
73
253356
2800
ومع ذلك، فإن بحثي حول قوة التاريخ للغد
04:16
reveals just how much inspiration can be found
74
256196
3600
يكشف عن مقدار الإلهام الذي يمكن العثور عليه
04:19
in positive examples of what's gone right,
75
259796
2720
في الأمثلة الإيجابية لما حدث بشكل صحيح،
04:22
not only in cautionary tales of what's gone wrong.
76
262556
3960
وليس فقط في الحكايات التحذيرية عن الخطأ الذي حدث.
04:26
Time and again, we have acted together, often against the odds,
77
266556
5200
مرارًا وتكرارًا، عملنا معًا، غالبًا ضد الصعاب،
04:31
and succeeded to overcome crises and tackle injustices.
78
271796
4680
ونجحنا في التغلب على الأزمات ومعالجة الظلم.
04:37
So let me just offer you a couple more examples
79
277236
2640
لذا اسمحوا لي أن أقدم لكم بضعة أمثلة أخرى
04:39
of where we can find hope in history,
80
279916
1800
عن الأماكن يمكن أن نجد فيها الأمل في التاريخ،
04:41
out of the dozens I've explored by looking across the last millennia,
81
281756
3760
من بين العشرات التي استكشفتها من خلال النظر عبر آلاف السنين الماضية،
04:45
which speak to the ecological dilemmas of our time.
82
285556
3560
والتي تتحدث عن المعضلات البيئية في عصرنا.
04:49
Now if I could travel back to any moment in the past,
83
289156
2720
الآن إذا كان بإمكاني العودة إلى أي لحظة في الماضي،
04:51
it would be to the Spanish city of Córdoba in around the year 1000,
84
291916
3800
فستكون إلى مدينة قرطبة الإسبانية في حوالي عام 1000،
04:55
which was part of the Islamic Kingdom of Al-Andalus,
85
295756
3040
التي كانت جزءًا من مملكة الأندلس الإسلامية،
04:58
which ruled over the southern part of today's Spain.
86
298836
3560
التي حكمت الجزء الجنوبي من إسبانيا اليوم.
05:02
Now what made Córdoba so extraordinary
87
302436
2680
الآن ما جعل قرطبة غير عادية للغاية
05:05
was that Muslims, Christians and Jews
88
305116
2200
هو أن المسلمين والمسيحيين واليهود
05:07
managed to live side by side in relative harmony,
89
307356
3880
تمكنوا من العيش جنبًا إلى جنب في وئام نسبي،
05:11
in a period known as the convivencia,
90
311236
2640
في فترة تُعرف باسم الصداقة،
05:13
literally the "coexistence" or the "living together."
91
313916
2920
حرفيًا «التعايش» أو «العيش معًا».
05:16
And although there were everyday tensions and occasional outbreaks of violence,
92
316836
4120
وعلى الرغم من وجود توترات يومية واندلاع أعمال عنف من حين لآخر،
05:20
it was generally a time of cultural tolerance.
93
320956
3280
إلا أنه كان عمومًا وقت التسامح الثقافي.
05:24
Muslims and Christians played music together.
94
324276
2200
عزف المسلمون والمسيحيون الموسيقى معًا.
05:26
Jews and Muslims might have a game of chess.
95
326476
2360
قد يكون لدى اليهود والمسلمين لعبة شطرنج.
05:28
People mixed together in the public bathhouses and in the marketplaces,
96
328876
3720
اختلط الناس معًا في الحمامات العامة والأسواق،
05:32
creating webs of economic relations.
97
332636
2360
مما خلق شبكات من العلاقات الاقتصادية.
05:35
There's the story of Samuel ha-Nagid,
98
335316
2440
هناك قصة صموئيل ها-ناجيد،
05:37
a Jewish poet whose skills as an Arabic scribe
99
337796
3400
الشاعر اليهودي الذي
05:41
enabled him to rise to become the prime minister of the Muslim ruler of Granada,
100
341236
4520
مكنته مهاراته ككاتب عربي من الارتقاء ليصبح رئيس وزراء حاكم غرناطة المسلم،
05:45
and even lead his military forces.
101
345796
3240
وحتى قيادة قواته العسكرية.
05:49
Convivencia was built not just on the shared language of Arabic
102
349076
3920
تم بناء Convivencia ليس فقط على اللغة العربية المشتركة
05:53
and on the freedom of religion permitted by Islamic law
103
353036
3080
وعلى حرية الدين التي تسمح بها الشريعة الإسلامية
05:56
but was crucially due to the daily interactions of urban life.
104
356116
3760
ولكن كان ذلك بشكل أساسي بسبب التفاعلات اليومية للحياة الحضرية.
05:59
You know, there was this recent study of 29 countries
105
359876
2560
كانت هناك هذه الدراسة الأخيرة التي شملت 29 دولة
06:02
which showed that levels of intercultural tolerance rise rapidly
106
362476
3240
والتي أظهرت أن مستويات التسامح بين الثقافات ترتفع بسرعة حتى
06:05
with even small increases in the size of size of cities,
107
365756
3360
مع الزيادات الطفيفة في حجم المدن،
06:09
which is precisely what Córdoba, a city of nearly half a million people,
108
369156
4200
وهو بالضبط ما أثبتته قرطبة، المدينة التي يبلغ عدد سكانها
06:13
proved more than 1,000 years ago.
109
373396
2360
حوالي نصف مليون نسمة، منذ أكثر من 1000 عام.
06:17
I think there's a message here for our era of growing xenophobia
110
377316
3520
أعتقد أن هناك رسالة هنا لعصرنا من كراهية الأجانب المتزايدة
06:20
and far-right nationalism,
111
380876
1320
والقومية اليمينية المتطرفة،
06:22
which is set to increase as the ecological crisis
112
382236
3120
والتي من المقرر أن تزداد حيث
06:25
compels more and more people to migrate from their homelands.
113
385396
4000
تجبر الأزمة البيئية المزيد والمزيد من الناس على الهجرة من أوطانهم.
06:29
History offers an antidote to the idea of an inevitable clash of civilizations,
114
389436
6200
يقدم التاريخ ترياقًا لفكرة الصدام الحتمي بين الحضارات،
06:35
showing how it's possible for us to live together with difference
115
395636
3920
ويوضح كيف يمكننا أن نعيش معًا مع الاختلاف
06:39
in multicultural communities,
116
399556
1880
في المجتمعات متعددة الثقافات،
06:41
forging what the 14th-century Islamic historian Ibn Khaldūn called asabiyya,
117
401436
6680
ونصوغ ما أطلق عليه المؤرخ الإسلامي ابن خلدون في القرن الرابع عشر اسم «العسابية»،
06:48
an Arabic term meaning "collective solidarity" or group feeling,
118
408156
4040
وهو مصطلح عربي يعني «التضامن الجماعي» أو الشعور الجماعي،
06:52
which he believed was vital to prevent the breakdown of civilizations.
119
412236
4480
والذي اعتقد أنه أمر حيوي لمنع انهيار الحضارات.
06:56
And we can all nurture the invisible threads of asabiyya in our everyday lives.
120
416756
3720
ويمكننا جميعًا رعاية خيوط الأسابية غير المرئية في حياتنا اليومية.
07:00
It can be as simple as having a conversation
121
420476
2240
يمكن أن يكون الأمر بسيطًا مثل إجراء محادثة
07:02
with a stranger once a week
122
422756
1400
مع شخص غريب مرة في الأسبوع
07:04
or joining a local sports team with players from diverse backgrounds.
123
424196
4040
أو الانضمام إلى فريق رياضي محلي مع لاعبين من خلفيات متنوعة.
07:09
So you know we can see prospects
124
429596
1880
لذلك تعلمون أننا نستطيع أن نرى
07:11
for a different kind of economy in 18th-century Edo, Japan,
125
431516
3560
آفاق نوع مختلف من الاقتصاد في إيدو في القرن الثامن عشر باليابان،
07:15
and for cultural coexistence in medieval Islamic Spain.
126
435116
3680
والتعايش الثقافي في إسبانيا الإسلامية في العصور الوسطى.
07:18
But what about compelling our governments to take the urgent action
127
438836
3280
ولكن ماذا عن إجبار حكوماتنا على اتخاذ الإجراءات العاجلة
07:22
required to overcome our continuing addiction to fossil fuels,
128
442116
3320
المطلوبة للتغلب على إدماننا المستمر للوقود الأحفوري،
07:25
which is driving us over perilous planetary tipping points?
129
445476
4160
والذي يدفعنا إلى تجاوز نقاط التحول الكوكبية المحفوفة بالمخاطر؟
07:29
Well history offers a very clear reason for radical hope
130
449676
4360
حسنًا، يقدم التاريخ سببًا واضحًا جدًا للأمل الراديكالي في
07:34
that disruptive movements can change the system.
131
454036
3080
أن تتمكن الحركات التخريبية من تغيير النظام.
07:38
Let's journey back to the 1820s,
132
458196
2320
دعونا نعود إلى عشرينيات القرن التاسع عشر،
07:40
when over 700,000 enslaved people were working
133
460516
3080
عندما كان أكثر من 700,000 شخص مستعبد يعملون
07:43
on British-owned sugar plantations in the West Indies.
134
463636
3280
في مزارع السكر المملوكة لبريطانيا في جزر الهند الغربية.
07:47
Now at that time, many plantation owners and financiers
135
467396
3600
الآن في ذلك الوقت، قدم العديد من مالكي المزارع والممولين
07:51
made remarkably similar arguments to today’s fossil-fuel executives
136
471036
3920
حججًا مشابهة بشكل ملحوظ للمديرين التنفيذيين للوقود الأحفوري اليوم
07:54
to defend their actions.
137
474956
1560
للدفاع عن أفعالهم.
07:56
They admitted that slavery, like oil and gas production,
138
476556
3280
لقد اعترفوا بأن العبودية، مثل إنتاج النفط والغاز،
07:59
was morally questionable,
139
479876
2040
كانت موضع شك أخلاقي،
08:01
but they claimed that ending it too rapidly
140
481956
2160
لكنهم زعموا أن إنهاءها بسرعة كبيرة
08:04
could easily lead to economic collapse.
141
484156
2520
يمكن أن يؤدي بسهولة إلى الانهيار الاقتصادي.
08:06
So instead, they argued that slavery should be phased out gradually,
142
486716
3760
وبدلاً من ذلك، جادلوا بأنه يجب التخلص التدريجي من العبودية تدريجياً،
08:10
over many decades.
143
490516
1400
على مدى عقود عديدة.
08:11
Well it’s an excuse we hear repeatedly today
144
491956
2320
حسنًا، إنه عذر نسمعه مرارًا وتكرارًا اليوم
08:14
from the fossil-energy industry,
145
494276
1600
من صناعة الطاقة الأحفورية،
08:15
which displays the very same foot-dragging gradualism.
146
495916
2760
التي تُظهر نفس التدرج البطيء.
08:19
Now the British abolition movement was organized
147
499636
2640
الآن تم تنظيم حركة الإلغاء البريطانية
08:22
in the Society for [the Mitigation
148
502316
1640
في جمعية [التخفيف
08:23
and Gradual Abolition of Slavery.]
149
503996
2920
والإلغاء التدريجي للعبودية.]
08:26
Right, the name said it all.
150
506956
1480
صحيح، الاسم قال كل شيء.
08:28
Its reformist strategy
151
508476
1600
لم تحرز استراتيجيتها
08:30
of lobbying politicians and publishing pamphlets
152
510116
3280
الإصلاحية المتمثلة في الضغط على السياسيين ونشر الكتيبات
08:33
was making little headway.
153
513396
2040
سوى القليل من التقدم.
08:35
The turning point came in 1831,
154
515476
3160
جاءت نقطة التحول في عام 1831،
08:38
in an act of disruption which sent shock waves through Britain:
155
518676
3680
في عمل من أعمال الاضطراب التي أرسلت موجات صدمة عبر بريطانيا: ثورة الرقيق
08:42
the Jamaica Slave Revolt.
156
522396
2520
في جامايكا.
08:44
More than 20,000 enslaved workers rose up in rebellion in Jamaica,
157
524956
4240
انتفض أكثر من 20.000 عامل مستعبد في تمرد في جامايكا،
08:49
setting fire to over 200 plantations.
158
529236
2520
وأضرموا النار في أكثر من 200 مزرعة.
08:52
The revolt was brutally crushed,
159
532436
2240
تم سحق الثورة بوحشية،
08:54
but it sent a wave of panic through the British establishment,
160
534676
3040
لكنها أثارت موجة من الذعر في أوساط المؤسسة البريطانية،
08:57
who concluded that if they didn't grant emancipation,
161
537756
3360
التي خلصت إلى أنها إذا لم تمنح التحرر،
09:01
then the whole colony might be lost.
162
541116
2360
فقد تضيع المستعمرة بأكملها.
09:03
Multiple studies showed that the revolt tipped the scales in favor of abolition,
163
543956
4600
أظهرت دراسات متعددة أن الثورة قلبت الموازين لصالح الإلغاء،
09:08
leading to the Slavery Abolition Act of 1833.
164
548596
3720
مما أدى إلى قانون إلغاء العبودية لعام 1833.
09:12
In the absence of this disruptive radical flank movement,
165
552356
2800
وفي غياب هذه الحركة المتطرفة التخريبية، ربما استغرق
09:15
it might have taken decades longer for abolition to enter the statute books
166
555196
5000
الأمر عقودًا أطول حتى يدخل الإلغاء في كتب القوانين
09:20
than if left in the hands of the reformist white elite.
167
560236
3280
أكثر مما لو تُرك في أيدي النخبة البيضاء الإصلاحية.
09:24
Now many people are quick to criticize today’s radical,
168
564516
5040
يسارع الكثير من الناس الآن إلى انتقاد حركات المناخ الراديكالية
09:29
nonviolent climate movements,
169
569596
1560
وغير العنيفة اليوم،
09:31
like Extinction Rebellion and Just Stop Oil.
170
571196
2720
مثل Extinction Rebellion و Just Stop Oil.
09:33
But let's remember that they are part of long traditions
171
573956
3080
ولكن دعونا نتذكر أنها جزء من التقاليد
09:37
of successful disruptive movements
172
577036
1760
الطويلة للحركات التخريبية الناجحة.
09:38
going back to the Jamaica rebels and to the suffragettes,
173
578796
3120
بالعودة إلى متمردي جامايكا وأصحاب حق الاقتراع،
09:41
and the Indian independence movement and US civil rights activists,
174
581956
3320
وحركة الاستقلال الهندية ونشطاء الحقوق المدنية في الولايات المتحدة،
09:45
whose actions have helped amplify existing crises
175
585316
3840
الذين ساعدت أفعالهم في تضخيم الأزمات القائمة
09:49
and catapulted them onto the political agenda.
176
589196
3280
ودفعها إلى الأجندة السياسية.
09:52
In doing so, they've often broken the rules
177
592516
2480
وبقيامهم بذلك، غالبًا ما خرقوا القواعد،
09:55
and, sometimes, the law,
178
595036
1560
وأحيانًا القانون،
09:56
to create change when all other pathways were blocked.
179
596596
4120
لإحداث التغيير عندما تم حظر جميع المسارات الأخرى.
10:00
The great tragedy is that, while disruptive figures
180
600756
3160
المأساة الكبرى هي أنه في حين أن الشخصيات التخريبية
10:03
like Emmeline Pankhurst and Martin Luther King, Jr.
181
603956
2560
مثل إيميلين بانكهورست ومارتن لوثر كينغ جونيور.
10:06
are now celebrated in our children's school history textbooks,
182
606556
3080
يتم الاحتفال بها الآن في كتب التاريخ المدرسية لأطفالنا،
10:09
their modern equivalents in today's ecological movements
183
609636
2880
وكثيرًا ما يتم تشويه
10:12
are frequently demonized by the press and criminalized by the police.
184
612516
4040
نظيراتها الحديثة في الحركات البيئية اليوم من قبل الصحافة وتجريمها من قبل الشرطة.
10:16
I mean, have we learned nothing?
185
616596
1760
أعني، هل تعلمنا شيئا؟
10:19
I mean, personally, I'm not a natural disrupter,
186
619676
2240
أعني، شخصيًا، أنا لست مضطربًا بالفطرة،
10:21
and prefer sitting in old libraries, reading books.
187
621956
3600
وأفضّل الجلوس في المكتبات القديمة، وقراءة الكتب.
10:25
But because of what I’ve discovered in those libraries
188
625596
2920
ولكن بسبب ما اكتشفته في تلك المكتبات
10:28
about the power of disruptive movements,
189
628516
2120
حول قوة الحركات التخريبية، وجدت
10:30
I have found myself lying on the street,
190
630636
2000
نفسي مستلقيًا في
10:32
blocking the road with my teenage daughter in front of London's Parliament,
191
632676
3640
الشارع، وأسد الطريق مع ابنتي المراهقة أمام برلمان لندن،
10:36
exasperated by the government's glacial pace of action on the climate crisis.
192
636356
5400
غاضبة من وتيرة عمل الحكومة الجليدية بشأن أزمة المناخ.
10:41
I realize that it annoys commuters,
193
641796
2760
أدرك أن ذلك يزعج الركاب،
10:44
but our inaction is going to infuriate future generations even more.
194
644556
4920
لكن تقاعسنا عن العمل سيثير غضب الأجيال القادمة أكثر.
10:49
I can't think of a better way to be a good ancestor.
195
649516
4120
لا أستطيع التفكير في طريقة أفضل لأكون سلفًا جيدًا.
10:53
I mean, it's too late and too reckless
196
653676
2960
أعني، لقد فات الأوان ومن التهور
10:56
to leave this crisis to simmer on the low flame of gradualism.
197
656676
4280
أن نترك هذه الأزمة تغلي على شعلة التدرج المنخفضة.
11:01
I'm not optimistic about the prospects for the human species.
198
661876
4880
لست متفائلاً بشأن آفاق الجنس البشري.
11:06
I believe that humanity is currently on a pathway
199
666796
2640
أعتقد أن البشرية تسير حاليًا على طريق القضاء
11:09
towards ecological and technological self-termination.
200
669476
3040
الذاتي البيئي والتكنولوجي.
11:13
But history gives me genuine hope that it doesn't have to be this way.
201
673596
4920
لكن التاريخ يعطيني أملًا حقيقيًا في ألا يكون الأمر على هذا النحو.
11:18
We are not starting from zero.
202
678556
2000
نحن لا نبدأ من الصفر.
11:20
The past is full of inspiring possibilities
203
680596
3520
الماضي مليء بالإمكانيات الملهمة
11:24
that must guide us today,
204
684116
1440
التي يجب أن توجهنا اليوم،
11:25
so we always act as if change is possible.
205
685596
4960
لذلك نتصرف دائمًا كما لو كان التغيير ممكنًا.
11:30
Because from what I’ve seen, it just might be.
206
690556
2600
لأنه من خلال ما رأيته، قد يكون الأمر كذلك.
11:34
If our civilization is going to bend rather than break
207
694316
4080
إذا كانت حضارتنا ستنحني بدلاً من أن تنكسر
11:38
as we face the turbulence of the coming decades,
208
698396
2760
بينما نواجه اضطرابات العقود القادمة،
11:41
we need to develop what I call temporal intelligence,
209
701156
3320
فنحن بحاجة إلى تطوير ما أسميه الذكاء الزمني،
11:44
the capacity to think on multiple time horizons,
210
704516
3080
القدرة على التفكير في آفاق زمنية متعددة، إلى الأمام
11:47
both forwards and backwards.
211
707636
2640
والخلف.
11:51
Now, of course, history has always been used and abused by those in power.
212
711116
4640
الآن، بالطبع، تم استخدام التاريخ دائمًا وإساءة استخدامه من قبل من هم في السلطة.
11:55
So we need to be wary of gross distortions and rosy romanticism
213
715796
4480
لذلك نحن بحاجة إلى توخي الحذر من التشوهات الجسيمة
12:00
and treat the past with care.
214
720316
2480
والرومانسية الوردية والتعامل مع الماضي بعناية.
12:02
How might we do so and develop our temporal intelligence?
215
722836
4080
كيف يمكننا القيام بذلك وتطوير ذكائنا الزمني؟
12:06
Well if schools taught applied history,
216
726956
2040
إذا كانت المدارس تدرس التاريخ التطبيقي،
12:09
then children might know how ancient Japanese sustainability practices
217
729036
3920
فقد يعرف الأطفال كيف يمكن لممارسات الاستدامة اليابانية القديمة
12:12
could help reshape today's world.
218
732996
2320
أن تساعد في إعادة تشكيل عالم اليوم.
12:15
Or what if governments created not just foresight units,
219
735356
2800
أو ماذا لو أنشأت الحكومات ليس فقط وحدات الاستشراف،
12:18
but backsight units,
220
738196
1560
ولكن وحدات الرؤية الخلفية،
12:19
which systematically learn from the history of public policy?
221
739796
3240
التي تتعلم بشكل منهجي من تاريخ السياسة العامة؟
12:23
And wouldn't it be fascinating to visit a "History for Tomorrow Museum,"
222
743076
3560
ولن يكون من الرائع زيارة «متحف التاريخ من أجل الغد»،
12:26
which explores how history can help us confront 21st-century challenges,
223
746676
4480
الذي يستكشف كيف يمكن للتاريخ أن يساعدنا في مواجهة تحديات القرن الحادي والعشرين،
12:31
from the ecological crisis
224
751156
1360
من الأزمة البيئية
12:32
to the risks of AI and genetic engineering.
225
752556
2800
إلى مخاطر الذكاء الاصطناعي والهندسة الوراثية.
12:36
As we journey towards tomorrow,
226
756196
2840
وبينما نسير نحو الغد،
12:39
let us be guided by the Maori proverb,
227
759076
2800
دعونا نسترشد بالمثل الماوري،
12:41
"I walk backwards into the future with my eyes fixed on the past."
228
761916
4760
«أمشي إلى الوراء إلى المستقبل وعيناي مركزة على الماضي».
12:46
In fact, I invite you all to repeat it out loud after me, in Maori.
229
766716
4960
في الواقع، أدعوكم جميعًا لتكرارها بصوت عالٍ بعدي، باللغة الماورية.
12:51
So here we go, as loud as you can.
230
771716
2160
لذا ها نحن نبدأ، بصوت عالٍ قدر الإمكان.
12:53
Me first.
231
773916
1640
أنا أولاً.
12:55
Kia whakatōmuri ...
232
775596
2040
كيا واكاتوموري...
12:57
Audience: Kia whakatōmuri ...
233
777676
1760
الجمهور: كيا واكاتوموري...
12:59
Roman Krznaric: ... te haere whakamua.
234
779476
1920
رومان كرازناريك:... هنا واكاموا.
13:01
Audience: ... te haere whakamua.
235
781436
1760
الجمهور:... هنا واكاموا.
13:03
RK: Absolutely brilliant, thank you all so much.
236
783236
2360
RK: رائع للغاية، شكرًا جزيلاً لكم جميعًا.
13:05
(Cheers and applause)
237
785636
4000
(هتافات وتصفيق)
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7