How Disgust Drives Your Politics | Cindy Kam | TED

3,289 views ・ 2025-04-29

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Sebastian Betti
00:03
Cicadas emerge every 13 years.
0
3934
3204
Las cigarras emergen cada 13 años.
00:07
(Laughter)
1
7171
1501
(Risas)
00:08
You may remember the noise they made.
2
8706
2636
Puede que recuerden el ruido que hacían.
00:11
It was deafening.
3
11375
1568
Era ensordecedor.
00:12
You may remember the slime they left
4
12977
2636
Puede que recuerden la baba que dejaban
00:15
on the bottom of your shoes.
5
15613
1701
en la suela de los zapatos.
00:18
How about how they tasted?
6
18382
1735
¿Qué tal su sabor?
00:20
Anybody remember that?
7
20885
1468
¿Alguien recuerda eso?
00:23
Well, members of my family do.
8
23054
1935
Bueno, los miembros de mi familia sí.
00:25
My daughter was curious about how they would taste,
9
25022
3871
Mi hija tenía curiosidad por saber cuál sería su sabor,
00:28
so one day, she went out, gathered a whole bunch, washed them,
10
28893
4771
así que un día salió, recogió un montón, las lavó, las frió,
00:33
deep-fried them, seasoned them,
11
33697
1635
las sazonó y se las ofreció,
00:35
and offered them, so kindly, to her family as a snack.
12
35332
4405
muy amablemente, a su familia como tentempié.
00:39
(Laughter)
13
39770
1502
(Risas)
00:41
(Groans of disgust)
14
41305
1335
(Gemidos de asco)
00:42
(Laughter)
15
42640
1067
(Risas)
00:43
My teenage son, my husband, even my 79-year-old dad,
16
43741
5639
Mi hijo adolescente, mi esposo e incluso mi padre de 79 años,
00:49
they were all game to try.
17
49413
2069
estaban todos dispuestos a intentarlo.
00:52
It doesn't taste like chicken, I hear.
18
52683
2436
He oído que no sabe a pollo.
00:55
But me?
19
55152
1201
¿Pero yo?
00:56
No, thank you.
20
56387
1501
No, gracias.
00:58
Something made me shrink away from that very kind offer of a snack.
21
58456
5238
Algo me hizo dejar de lado esa amable oferta de tentempié.
01:04
I don't think it was the fully rational part of my brain.
22
64562
2903
No creo que fuera la parte totalmente racional de mi cerebro.
01:07
Instead, it was a visceral gut reaction.
23
67465
3169
En cambio, fue una reacción visceral instintiva.
01:11
That visceral gut reaction is the emotion of disgust.
24
71769
3804
Esa reacción visceral instintiva es la emoción del asco.
01:16
So let's talk about the emotion of disgust and its role in our decision-making.
25
76240
5272
Hablemos de la emoción del asco y su papel en la toma de decisiones.
01:22
Each of us have occasions where we have a disgust reaction emerge.
26
82279
5506
Cada uno de nosotros tiene ocasiones en las que vive una reacción de asco.
01:28
These reactions are automatic,
27
88385
2369
Estas reacciones son automáticas,
01:30
but what we do with them is not.
28
90788
2569
pero lo que hacemos con ellas no lo es.
01:34
Now you can think of disgust as being ready to be roused,
29
94125
4237
Ahora puedes pensar en el asco como estar preparado para ser despertado
01:38
and to be in the driver's seat of your decision-making.
30
98362
3604
y tener el control de tu toma de decisiones.
01:43
Where will it steer us, and should we let it?
31
103100
3604
¿Hacia dónde nos llevará? ¿Deberíamos dejar que nos lleve allí?
01:47
Or sometimes, should we tell it to get in the back seat
32
107538
5038
O, a veces, ¿deberíamos decirle que se haga a un lado
01:52
and let other thoughts and emotions take the wheel?
33
112576
2636
y deje que otros pensamientos y emociones tomen el control?
01:56
Let me start by noting that disgust is one of many factors
34
116747
4338
Comenzaré señalando que el asco es uno de los muchos factores
que influyen en nuestra toma de decisiones.
02:01
that influence our decision-making.
35
121118
1769
02:03
They say we make 35,000 decisions a day.
36
123187
3103
Dicen que tomamos 35 000 decisiones al día.
02:07
Too many for us to spend very much time hemming and hawing over them.
37
127625
3937
Demasiadas para que pasemos mucho tiempo reflexionando sobre ellas.
02:11
Psychologist John Bargh coined this the automaticity of everyday life.
38
131929
4504
El psicólogo John Bargh acuñó esto como la automaticidad de la vida cotidiana.
02:16
Now emotions are among these forces that underlie our decision-making.
39
136867
4738
Las emociones se encuentran entre estas fuerzas
que subyacen a nuestra toma de decisiones.
02:21
Emotions can be helpful.
40
141605
1669
Las emociones pueden ser útiles.
02:23
On a social level,
41
143307
1201
A nivel social,
02:24
emotions help us very quickly and efficiently communicate
42
144508
3404
las emociones nos ayudan a comunicar a los demás de manera rápida y eficiente
02:27
what we are thinking and feeling to others,
43
147912
2869
lo que pensamos y sentimos,
02:30
and enable us to very quickly encode what others are thinking and feeling.
44
150814
5106
y nos permiten codificar muy rápidamente lo que los demás piensan y sienten.
02:36
On a cultural level,
45
156887
1769
A nivel cultural,
02:38
emotions help to reinforce values, norms and identities.
46
158689
4438
las emociones ayudan a reforzar los valores, las normas y las identidades.
02:43
Emotions are universal,
47
163928
1868
Las emociones son universales,
02:45
that is, they cross time, space people and societies around the world.
48
165829
5706
es decir, atraviesan el tiempo, el espacio, las personas
y las sociedades de todo el mundo.
02:53
But what triggers them often is culturally constructed.
49
173137
3470
Pero lo que las desencadena con frecuencia está construido culturalmente.
02:58
So let's talk about disgust.
50
178175
1835
Así que hablemos del asco.
03:00
What triggers that?
51
180044
1701
¿Qué desencadena eso?
03:02
Well, disgust is a basic emotion,
52
182613
2469
Bueno, el asco es una emoción básica,
03:05
which means it emerges as a basic physiological response.
53
185082
4671
lo que significa que surge como una respuesta fisiológica básica.
03:09
You can see it in someone's face, the puckering of the lips,
54
189753
3370
Se puede ver en la cara de una persona, en el fruncido de los labios
03:13
and the closing of the nostrils,
55
193157
2069
y en el cierre de las fosas nasales,
03:15
as if to ward the body off from potential contaminants.
56
195226
4104
como para proteger al cuerpo de posibles contaminantes.
03:20
And that's what disgust is.
57
200197
1668
Y eso es lo que es el asco.
03:21
It's when we seek to reject contact
58
201899
2102
Es cuando buscamos rechazar el contacto
03:24
with an object, an entity, a practice, a person that we think may be impure.
59
204034
6840
con un objeto, una entidad, una práctica
o una persona que creemos que puede ser impura.
03:31
Disgust begins with the body,
60
211442
2269
El asco comienza con el cuerpo,
03:33
but disgust extends beyond the body, to the soul and the social order.
61
213744
5506
pero el asco se extiende más allá del cuerpo, al alma y al orden social.
03:40
Now, anyone with a one-year-old
62
220884
2703
Ahora, cualquiera que tenga un niño de un año
03:43
probably knows that the disgust reaction is not innate.
63
223587
3537
probablemente sepa que la reacción de asco no es innata.
03:47
Disgust emerges around the age of two or three,
64
227992
3737
El asco surge alrededor de los dos o tres años,
03:51
when children are potty trained.
65
231762
1635
cuando los niños aprenden a ir al baño.
03:53
So even though disgust is universal,
66
233764
2369
Así que, aunque el asco es universal
03:56
experienced around the world, across time,
67
236166
3971
y se experimenta en todo el mundo, a lo largo del tiempo
04:00
in societies of people around the world,
68
240170
4238
y en sociedades de personas de todo el mundo,
04:04
we have to be taught what is disgusting.
69
244441
3137
se nos enseña qué es lo repugnante.
04:08
That occurs through cultural enculturation and through experience.
70
248445
4471
Esto ocurre a través de la inculturación cultural y de la experiencia.
04:14
The thing about disgust is that it's adaptive
71
254184
3003
Lo que pasa con el asco es que se adapta
04:17
and it can lead to protection.
72
257221
2002
y puede conducir a la protección.
04:19
So evolutionary psychologists
73
259990
1835
Así que los psicólogos evolucionistas
04:21
talk about disgust as an adaptive physiological response.
74
261825
4738
hablan del asco como una respuesta fisiológica adaptativa.
04:27
Tens of thousands of years ago,
75
267765
1501
Hace decenas de miles de años,
04:29
humans lived in small bands of hunter-gatherer societies.
76
269300
3770
los humanos vivían en pequeñas bandas de sociedades de cazadores-recolectores.
04:33
Imagine you're one of these hunter-gatherers.
77
273070
2603
Imagina que eres uno de esos cazadores-recolectores.
04:36
On an everyday basis, you may be out there,
78
276273
2636
Puede que estés ahí todos los días
04:38
and your job for today is gathering berries.
79
278942
2703
y tu trabajo de hoy sea recolectar bayas.
04:42
There may have been an occasion where you had a red berry,
80
282513
4171
Es posible que haya habido una ocasión en la que hayas comido una baya roja
04:46
and then you didn't feel so good afterwards.
81
286717
2302
y luego no te hayas sentido muy bien.
04:49
And ever since then, now you avoid those red berries.
82
289486
4271
Y desde entonces, ahora evitas esos frutos rojos.
04:53
You see them and your stomach turns.
83
293791
2302
Los ves y se te revuelve el estómago.
04:56
You say, "No way, I'm not going to do that."
84
296126
2736
Tú dices: «De ninguna manera, no voy a hacer eso».
04:59
That's conditioned taste aversion.
85
299229
1869
Eso es aversión condicionada al gusto.
05:01
Conditioned taste aversion
86
301398
1302
La aversión condicionada al gusto
05:02
is an evolutionarily adaptive physiological mechanism.
87
302733
4171
es un mecanismo fisiológico evolutivamente adaptativo.
05:06
Our bodies orient us away
88
306937
2836
Nuestros cuerpos nos alejan
05:09
from those objects we associate with illness or disease.
89
309807
4304
de los objetos que asociamos con una enfermedad o dolencia.
05:14
So disgust is adaptive.
90
314445
2869
Así que el asco es adaptativo.
05:17
It can lead to protection and connection.
91
317348
2669
Puede conducir a la protección y la conexión.
05:21
Now disgust also operates
92
321185
1735
Ahora bien, el asco también opera
05:22
not just on evolutionary scale, but in politics.
93
322953
3504
no solo en una escala evolutiva, sino también en la política.
05:27
So in 1906, Upton Sinclair published his novel "The Jungle."
94
327391
5138
En 1906, Upton Sinclair publicó su novela «La jungla».
05:32
You may recall "The Jungle"
95
332896
1669
Tal vez recuerdes «La jungla»
05:34
for its graphic descriptions of the Chicago meatpacking industry.
96
334565
4604
por sus descripciones gráficas
de la industria empacadora de carne de Chicago.
05:40
Through "The Jungle," readers learned what went into the sausage,
97
340270
4138
A través de «La jungla», los lectores se enteraron de lo que contenía la salchicha
05:44
and it wasn't what they expected.
98
344441
1802
y no era lo que esperaban.
05:46
They learned that the chicken sold in tins on their neighborhood shelves
99
346677
4438
Se enteraron de que el pollo se vendía en latas en las estanterías del vecindario
05:51
might actually be beef hearts or other organs, or worse.
100
351148
4071
en realidad podrían ser corazones de res u otros órganos, o algo peor.
05:55
They learned that a worker could trip and fall into a vat of lard
101
355786
4237
Aprendieron que un trabajador podía tropezar y caer
en una cuba llena de manteca de cerdo
06:00
that ended up on their neighborhood shelves.
102
360057
2669
que terminaba en las estanterías del vecindario.
06:03
Now Upton Sinclair actually intended for his novel to be an exposé
103
363694
5839
Pero Upton Sinclair pretendía que su novela
fuera una exposición de las condiciones de explotación laboral.
06:09
of exploitative working conditions.
104
369533
2736
06:13
He is famous for having remarked,
105
373670
4338
Es famoso por haber dicho:
06:18
"I aimed at the public's heart, and by accident, I hit it in the stomach."
106
378041
5172
«Apunté al corazón del público y, por accidente, lo golpeé en el estómago».
06:24
And boy, did he.
107
384181
1401
Y vaya, lo hizo.
06:25
The American public was disgusted,
108
385616
2435
El público estadounidense estaba asqueado
06:28
and they demanded protection.
109
388051
2069
y exigió protección.
06:30
President Teddy Roosevelt ordered two separate investigations,
110
390154
4371
El presidente Teddy Roosevelt ordenó dos investigaciones
06:34
and within four months of the publication of "The Jungle,"
111
394558
3503
y, cuatro meses después de la publicación de «La jungla»,
06:38
two landmark laws were passed,
112
398095
2336
se aprobaron dos leyes históricas,
06:40
which remain the pillars of our current food safety system.
113
400431
3636
que siguen siendo los pilares de nuestro sistema actual de seguridad alimentaria.
06:45
So disgust can lead to protection.
114
405068
2703
Por lo tanto, el asco puede conducir a la protección.
06:49
I've looked at this connection between disgust and protection
115
409139
4338
He analizado esta conexión entre el asco y la protección
06:53
in everyday contemporary politics.
116
413510
2870
en la política contemporánea cotidiana.
06:56
In my work,
117
416413
1135
En mi trabajo,
06:57
I've thought about disgust sensitivity,
118
417581
3303
he pensado en la sensibilidad al asco,
07:00
an individual trait
119
420884
2269
un rasgo individual en el que
07:03
where people vary in how likely they are to feel disgusted.
120
423187
6006
las personas varían en cuanto a la probabilidad
de sentirse asquedas.
07:09
We measure disgust sensitivity
121
429760
1735
Medimos la sensibilidad al asco
07:11
with a set of questions developed by psychologists,
122
431495
2402
con una serie de preguntas elaboradas por los psicólogos,
07:13
which include things like “How disgusting would you find it if ...
123
433931
5639
que incluyen cosas como: «¿Qué tan repugnante te parecería que...
07:19
you went to take a sip of milk, only to find that it was spoiled?”
124
439603
4738
¿Fuiste a tomar un sorbo de leche y descubriste que estaba estropeada?
07:25
Or "How disgusting would you find it if you went to take your trash out
125
445242
4705
O «¿Qué tan repugnante te parecería si fueras a sacar la basura
07:29
and you saw maggots on a piece of rotting meat?"
126
449980
3203
y vieras gusanos en un trozo de carne podrida?»
07:34
A couple of things about these questions.
127
454518
2069
Un par de cosas sobre estas preguntas.
07:36
First, they're not political.
128
456620
1902
En primer lugar, no son políticas.
07:38
They're personal.
129
458522
1268
Son personales.
07:40
Second, they're everyday, not momentous.
130
460724
3771
En segundo lugar, son cotidianas, no trascendentales.
07:44
And third, people vary in how they respond to them.
131
464528
4404
Y en tercer lugar, las personas varían en la forma en que responden a ellas.
07:48
Some people find the scenarios in these questions extremely disgusting.
132
468966
4538
Algunas personas encuentran los escenarios
de estas preguntas extremadamente repugnantes.
07:53
So for them,
133
473537
1234
Entonces, para ellos,
07:54
it's like disgust is shouting through a megaphone.
134
474805
2869
es como si el asco fuera gritar a través de un megáfono.
Algunas personas se encogen de hombros y dicen que no son nada repugnantes.
07:58
Some people shrug and say they're not disgusting at all.
135
478609
2903
08:01
And for them, if disgust speaks, it's in a whisper.
136
481545
3670
Y para ellos, si el asco habla, es en un susurro.
08:05
And for others, they're somewhere in the middle.
137
485516
2702
Y para otros, están en algún punto intermedio.
08:08
And what I found in my research
138
488685
1802
Y lo que descubrí en mi investigación
08:10
is that this variation in disgust sensitivity
139
490521
3370
es que esta variación en la sensibilidad al asco
08:13
helps us understand people's views of important public policies.
140
493924
5172
nos ayuda a entender las opiniones de las personas
sobre las políticas públicas importantes.
08:19
People who are higher in disgust sensitivity
141
499463
2669
Las personas que son más sensibles al asco
08:22
than people who are lower in disgust sensitivity
142
502132
2269
que las personas que tienen una sensibilidad más baja
08:24
are more likely to support policies that they construe as protecting them,
143
504401
6306
tienen más probabilidades de apoyar políticas que interpretan en el sentido
08:30
protecting their bodies,
144
510741
1835
de que las protegen,
08:32
protecting their soul, or protecting society.
145
512609
3604
protegen sus cuerpos, protegen su alma o protegen a la sociedad.
08:36
So disgust can be protective.
146
516647
2669
Por lo tanto, el asco puede ser protector.
08:40
Now, the other thing about disgust
147
520684
1668
La otra cosa sobre el asco
08:42
is that it can actually lead to connection,
148
522386
2068
es que puede dar lugar a una conexión,
08:44
which is kind of funny, because disgust is an avoidance emotion.
149
524488
3103
algo bastante divertido, porque el asco es una emoción de evitación.
08:47
We seek to avoid whatever we think is contaminating.
150
527591
4771
Buscamos evitar todo lo que creemos que es contaminante.
08:52
In my research,
151
532996
1168
En mi investigación,
08:54
I've looked at the relationship between disgust sensitivity
152
534164
3070
he analizado la relación entre la sensibilidad al asco
08:57
and public opinion, demand for policies.
153
537267
2469
y la opinión pública, la demanda de políticas.
08:59
I've found that disgust can actually push people,
154
539770
3036
He descubierto que el asco puede empujar a las personas,
09:02
even those who are political opponents,
155
542806
2469
incluso a quienes son opositores políticos,
09:05
in a similar direction.
156
545309
1668
en una dirección similar.
09:08
So for some of this, these are policies on the left,
157
548445
2836
En parte, se trata de políticas de la izquierda,
09:11
such as support for more government spending on the food safety system.
158
551281
5239
como el apoyo a un mayor gasto gubernamental
en el sistema de seguridad alimentaria.
09:16
People who are more disgust-sensitive
159
556553
1802
Las personas más sensibles a la repugnancia
09:18
want to see more government spending on securing the nation's food safety.
160
558355
4471
quieren que el gobierno gaste más
en garantizar la seguridad alimentaria del país.
09:23
There are also connections
161
563193
1535
También hay conexiones
09:24
between disgust sensitivity and public opinion
162
564761
2670
entre la sensibilidad al asco y la opinión pública
09:27
that are less on the nose, if you will.
163
567464
2970
que son menos exageradas, por así decirlo.
09:30
As I mentioned, what triggers disgust is often culturally constructed,
164
570434
6039
Como he mencionado, el asco provoca con frecuencia una construcción cultural,
09:36
and so some political discourse has connected disgust-laden rhetoric
165
576506
5806
por lo que algunos discursos políticos han relacionado la retórica
09:42
with particular stigmatized groups.
166
582346
2769
cargada de asco a determinados grupos estigmatizados.
09:45
And so disgust sensitivity can also lead people to intolerance for these groups
167
585148
6273
Por lo tanto, la sensibilidad al asco también puede llevar a la gente
09:52
and to support exclusionary policies.
168
592422
2670
a la intolerancia hacia estos grupos ya apoyar políticas de exclusión.
09:56
Now I've also found a connection between disgust sensitivity
169
596860
2870
También he encontrado una conexión entre la sensibilidad al asco
09:59
and public opinion on disease.
170
599763
1869
y la opinión pública sobre la enfermedad.
10:01
First, this was "BC," Before Covid.
171
601632
3003
Primero, esto fue «BC», antes de Covid.
10:04
At the time, I was looking at what seemed to be very far away
172
604668
3670
En ese momento, estaba viendo lo que parecía estar muy lejos
10:08
and very distant --
173
608372
1368
y muy lejano: los brotes
10:09
at outbreaks, Zika and Ebola.
174
609773
2502
del Zika y el Ébola.
10:12
And for those outbreaks,
175
612609
1835
Y en relación con esos brotes,
10:14
I found that people who are higher in disgust sensitivity,
176
614478
2969
descubrí que las personas que son más sensibles al asco
10:17
they wanted to see government doing more to protect the country from outbreaks.
177
617481
4171
querían que el gobierno hiciera más para proteger al país de los brotes.
10:21
They refused to travel to places with outbreaks,
178
621685
3103
Se negaron a viajar a lugares con brotes
10:24
and they wanted to close the borders
179
624821
1869
y querían cerrar las fronteras
10:26
to those traveling from places with outbreaks.
180
626723
3003
a quienes viajaran desde lugares con brotes.
10:30
This occurred even though Ebola and Zika were barely politicized,
181
630527
4171
Esto ocurrió a pesar de que el ébola y el zika apenas estaban politizados,
10:34
and it occurred across party lines.
182
634698
2836
y se produjo sin tener en cuenta las líneas partidarias.
10:37
So in this way, disgust sensitivity pulled people in the same direction,
183
637901
4972
De este modo, la sensibilidad al asco llevó a la gente en la misma dirección,
10:42
regardless of where their political alliances stood.
184
642906
3637
independientemente de la posición de sus alianzas políticas.
10:46
You can also think of this in the context of eating cicadas.
185
646576
4605
También puedes pensar en esto en el contexto de comer cigarras.
10:51
So you and I may disagree on many issues,
186
651214
2069
Por lo tanto, es posible que todos no estemos de acuerdo
10:53
but for some of you, we may be in agreement
187
653283
2870
en muchos temas, pero algunos,
10:56
that we'd rather not eat cicadas.
188
656153
2669
es posible que estemos de acuerdo en que preferimos no comer cigarras.
10:59
And if we talked a little bit more,
189
659456
2002
Y si hablamos un poco más,
11:01
we might find that we are in agreement about avoiding some other behaviors
190
661491
4705
podríamos darnos cuenta de que estamos de acuerdo en evitar otros comportamientos
11:06
that we jointly deem as potentially contaminating.
191
666229
3537
que, en conjunto, consideremos potencialmente contaminantes.
11:10
And if we talked even more,
192
670100
1768
Y si hablamos aún más,
11:11
we might find that there is actually some common ground between us
193
671902
3804
es posible que descubramos que realmente hay puntos en común entre nosotros
11:15
and support for policies
194
675706
1701
y el apoyo a las políticas
11:17
that we jointly construe as protecting us from contamination.
195
677441
4004
que interpretamos conjuntamente en el sentido de que
nos protegen de la contaminación.
11:22
So in this way, disgust can lead to protection, but also connection.
196
682312
4838
De este modo, el asco puede conducir a la protección, pero también a la conexión.
11:28
It's surprising because, as I mentioned, disgust is an avoidance emotion.
197
688552
5605
Es sorprendente porque, como mencioné, el asco es una emoción de evitación.
11:34
Now there are also nuanced implications of disgust.
198
694191
5005
Ahora bien, el asco también tiene implicaciones matizadas.
11:39
As much as disgust is really fascinating,
199
699563
3336
Por mucho que el asco sea realmente fascinante,
11:42
it can lead to protection and connection.
200
702933
2002
puede conducir a la protección y la conexión.
11:44
I also want to mention that it can be fueled by imagination
201
704968
5139
También quiero mencionar que puede alimentarse con la imaginación
y, potencialmente, llevarnos en la dirección equivocada.
11:50
and potentially steer us in the wrong direction.
202
710140
2369
11:54
So imagine I were to offer you a fine piece of chocolate,
203
714311
6039
Imagina que te ofreciera un buen trozo de chocolate,
12:00
made from the finest ingredients possible,
204
720383
3170
hecho con los mejores ingredientes posibles,
12:03
handcrafted by world-class artisans.
205
723553
2703
hecho a mano por artesanos de talla mundial.
12:06
Sounds pretty good.
206
726590
1334
Suena bastante bien.
12:08
But what if it happened to have an unfortunate shape?
207
728425
3036
Pero, ¿y si tuviera una forma desafortunada?
12:12
Would we still want it?
208
732596
1401
¿Aún lo querríamos?
12:15
Why do we shrink away
209
735398
2536
¿Por qué nos alejamos
12:17
from a perfectly innocent piece of chocolate
210
737968
2569
de un trozo de chocolate perfectamente inocente
12:20
that happens to take an unfortunate shape?
211
740570
2570
que resulta que toma una forma desafortunada?
12:24
That's imagination.
212
744374
1902
Eso es imaginación.
12:26
So disgust can be triggered
213
746643
2669
Por lo tanto, se puede provocar asco
12:29
whether the contaminant is real or imaginary.
214
749346
4171
ya sea que el contaminante sea real o imaginario.
12:33
You can think of disgust as a security system
215
753550
3804
Se puede pensar el asco como un sistema de seguridad
12:37
that's ready to go off, eager to go off, eager to protect us,
216
757354
4571
que está a punto de estallar, ansioso por estallar, ansioso por protegernos,
12:41
but that can be misinformed.
217
761958
3504
pero que puede estar mal informado.
12:46
So the sympathetic law of similarity, it runs on imagination.
218
766530
4471
El principio de similitud se basa en la imaginación.
12:51
It imparts the objectionable qualities of one object
219
771034
3237
Confiere las cualidades censurables de un objeto
12:54
to something that looks like it, right?
220
774304
2603
a algo que se parece a él, ¿sí?
12:56
That's imagination.
221
776940
1468
Eso es imaginación.
12:59
That occurs with, say, conditioned taste aversion.
222
779743
3537
Eso ocurre, por ejemplo, con la aversión condicionada al gusto.
13:03
I mentioned conditioned taste aversion as evolutionarily adaptive.
223
783280
4704
Mencioné la aversión condicionada al gusto
como adaptativa desde el punto de vista evolutivo.
13:08
Now that was helpful tens of thousands of years ago,
224
788018
2869
Eso fue útil hace decenas de miles de años,
13:10
but it still exists in our physiological architecture today.
225
790887
4571
pero todavía existe en nuestra arquitectura fisiológica actual.
13:15
I'm sure many of us have experienced this.
226
795492
2602
Estoy segura de que muchos hemos experimentado esto.
13:18
I myself, for example, went to a fast-food restaurant,
227
798094
3337
Yo misma, por ejemplo, fui a un restaurante de comida rápida,
13:21
felt sick as a dog for 24 hours afterwards,
228
801464
3404
me sentí muy mal durante 24 horas
13:24
and, to this day, have refused to go to that restaurant,
229
804901
4338
y, hasta el día de hoy, me he negado a ir a ese restaurante,
13:29
in that location as well as any location in the entire world ...
230
809272
3470
tanto en ese lugar como en cualquier otro lugar del mundo...
13:32
(Laughter)
231
812776
1902
(Risas)
13:34
because I associate that place with having felt sick.
232
814711
4004
porque asocio ese lugar con sentirme mal.
13:38
This is the nature of conditioned taste aversion.
233
818748
3270
Esta es la naturaleza de la aversión condicionada al gusto.
13:42
Helpful at evolutionary scale, but fueled, probably, by imagination.
234
822052
6673
Útil a escala evolutiva, pero alimentada, probablemente, por la imaginación.
13:49
And so my children will tell you
235
829359
2169
Por eso, mis hijos les dirán
13:51
that this irrational conditioned taste aversion
236
831561
4438
que esta aversión gustativa irracional y condicionada
13:56
is holding me back from having a perfectly fine meal with my family.
237
836032
4738
me impide disfrutar de una comida perfecta con mi familia.
14:02
Think also about my reluctance, perhaps your reluctance,
238
842239
3737
Piensen también en mi reticencia, tal vez la suya,
14:06
to eating cicadas as well, right?
239
846009
2269
a comer también cigarras, ¿sí?
14:09
Did you know that two billion people around the world
240
849312
4171
¿Sabías que dos mil millones de personas en todo el mundo
14:13
rely on insects as a food source?
241
853483
2736
dependen de los insectos como fuente de alimento?
14:17
In a world where we need to be mindful of the global footprint
242
857487
4071
En un mundo en el que debemos ser conscientes de la huella global
14:21
of our protein sources,
243
861591
1969
de nuestras fuentes de proteínas,
14:23
might disgust be holding us back
244
863593
3170
¿es posible que el asco
14:26
from doing my part, our part for the planet and for humanity?
245
866763
5572
nos impida hacer mi parte, nuestra parte, por el planeta y la humanidad?
14:34
So to sum up,
246
874738
1735
En resumen,
14:36
emotions are among the many factors that influence our decision-making,
247
876506
4304
las emociones son uno de los muchos factores
que influyen en nuestra toma de decisiones,
14:40
and disgust is a particularly potent one at that.
248
880844
4004
y el asco es un factor particularmente potente en ese sentido.
14:45
Disgust is ready to participate and even drive your decision-making,
249
885348
5139
El asco está listo para participar e incluso influir en la toma de decisiones,
14:50
and it can lead us to protection,
250
890520
2836
y puede llevarnos a la protección
14:53
and it can even lead us to connection with political opponents.
251
893390
4004
e incluso a conectarnos con oponentes políticos.
14:58
But disgust also entertains imagination
252
898128
5172
Pero el asco también estimula la imaginación
15:03
and can steer us in the wrong direction as well,
253
903300
3036
y también puede llevarnos en la dirección equivocada,
15:06
holding us back from reaching other goals.
254
906369
3103
impidiéndonos alcanzar otros objetivos.
15:10
So the next time disgust emerges for your decision-making --
255
910740
4572
Así que la próxima vez que surja el asco en la toma de decisiones...
15:15
maybe in 13 years, when it's your turn to eat deep-fried cicadas,
256
915345
5672
tal vez dentro de 13 años, cuando sea tu turno de comer cigarras fritas,
15:21
or maybe, and probably, sooner than that --
257
921051
4304
o quizás, y probablemente, antes,
15:25
I hope you'll remember that our disgust reactions are automatic,
258
925388
5339
espero que recuerdes que nuestras reacciones de asco son automáticas,
15:30
but what we do with them is not.
259
930760
4271
pero lo que hacemos con ellas no lo son.
15:35
It's up to you to decide
260
935065
1801
Depende de ti decidir
15:36
if you want disgust to be in the driver's seat
261
936900
2869
si quieres que el asco sea el conductor
15:39
of your decision-making,
262
939769
1869
de tu toma de decisiones,
15:41
or if you want to push it to the back seat
263
941671
2770
o si quieres relegarlo a segundo plano
15:44
and let other thoughts and emotions take the wheel.
264
944474
3036
y dejar que otros pensamientos y emociones tomen el control.
15:48
Thank you.
265
948545
1168
Gracias.
15:49
(Applause)
266
949713
4004
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7