How Community-Led Research Drives Social Change | Monica Malta | TED

21,315 views ・ 2025-01-04

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Sebastian Betti
00:06
It was December 1996
0
6795
2252
Era diciembre de 1996
00:09
and close to 100 degrees Fahrenheit in Rio, Brazil.
1
9089
3587
y cerca de 100 grados Fahrenheit en Río, Brasil.
00:13
December is really hot there.
2
13009
2253
En diciembre hace mucho calor allí.
00:15
I was sitting in the waiting room
3
15720
2336
Estaba sentado en la sala de espera
00:18
and couldn't help but notice the loving couples holding hands
4
18056
3337
y no pude evitar ver a las parejas amorosas cogidas de la mano
00:21
discussing nursery plans, baby names.
5
21393
3336
discutiendo los planes para la guardería, los nombres de los bebés.
00:25
I sat in the chair alone with my five-year-old daughter,
6
25063
3712
Me senté sola en la silla con mi hija de cinco años,
00:28
feeling the kicks of my unborn child in my belly.
7
28817
2753
sintiendo las patadas de mi hijo por nacer en mi barriga.
00:31
I was uninsured, unemployed,
8
31570
2627
No tenía seguro, estaba desempleada,
00:34
living with my parents, and eight months pregnant.
9
34239
3462
vivía con mis padres y estaba embarazada de ocho meses.
00:37
I wasn't even 30,
10
37701
1334
No tenía ni 30 años,
pero ya había sobrevivido a un matrimonio de diez años en el que
00:39
but already a survivor of a ten-year marriage
11
39077
2669
00:41
where violence was the daily norm.
12
41788
2211
la violencia era la norma diaria.
00:44
After broken bones and broken dreams,
13
44040
3379
Después de tener huesos y sueños rotos,
00:47
it seemed my life couldn't get worse.
14
47460
2628
parecía que mi vida no podía empeorar.
00:50
Or so I thought.
15
50130
1418
O eso pensaba.
00:51
When my doctor called me,
16
51548
1626
Cuando mi médica me llamó,
00:53
I noticed her serious expression and felt a chill down my spine.
17
53174
4088
noté su expresión seria y sentí un escalofrío en la espalda.
00:57
And then she asked me, "Are you faithful?"
18
57262
3045
Y luego me preguntó: «¿Eres fiel?»
01:00
I thought, wait, what?
19
60849
1960
Y pensé: espera, ¿qué?
01:03
What the heck?
20
63476
1127
¿Qué diablos?
01:05
And I just kept staring at her with a glazed look on my face
21
65020
3378
Y seguí mirándola fijamente con una mirada vidriosa sin darme
01:08
unaware of what was going on.
22
68440
2002
cuenta de lo que estaba pasando.
01:11
She insisted, "Are you faithful?
23
71067
3128
Insistió: «¿Eres fiel?
01:14
Do you have relationships other than with your husband?"
24
74195
2670
¿Tiene otras relaciones además de con su esposo?»
01:16
And then I told her once again that I had just divorced from my abuser,
25
76906
4255
Y luego le dije una vez más que me acababa de divorciar de mi agresor,
01:21
was living with my parents and little daughter,
26
81202
2878
que vivía con mis padres y mi hija pequeña, embarazada
01:24
eight months pregnant,
27
84122
1960
de ocho meses, y que
01:26
definitely not thinking about a candle-light date.
28
86124
2961
definitivamente no pensaba en una cita a la luz de las velas.
01:29
And then she said,
29
89085
1252
Y luego me dijo:
01:30
"The thing is, you have AIDS.
30
90378
2294
«La cosa es que tienes SIDA.
01:32
And by reading your exams, I've got to tell you,
31
92672
2461
Y al leer tus exámenes, tengo que decirte que
01:35
you won't survive to raise this child."
32
95175
2252
no sobrevivirás para criar a este niño».
01:38
Globally, one in three women face physical or sexual violence
33
98053
4462
A nivel mundial, una de cada tres mujeres sufre violencia física o sexual en algún
01:42
at some point in their lives,
34
102557
1710
momento de su vida,
01:44
a number that has remained unchanged over the past decade.
35
104309
3337
una cifra que no ha cambiado durante la última década.
01:47
And just like me, women who experienced domestic violence
36
107687
3879
Y al igual que yo, las mujeres que han sufrido violencia doméstica
01:51
are three times more likely to get HIV,
37
111608
2711
tienen tres veces más probabilidades de contraer el VIH,
01:54
usually from their abuser.
38
114319
1585
generalmente a manos de su agresor.
01:55
But here's the thing,
39
115904
1209
Pero la mayoría de las investigaciones para abordar este problema
01:57
most of the research done to address this problem
40
117113
2419
01:59
is led by academics
41
119574
1627
están dirigidas por académicos, con un mínimo aporte
02:01
with minimal input
42
121242
1419
02:02
or participation from the women facing this terrible reality.
43
122702
3337
o participación de las mujeres que se enfrentan a esta terrible realidad.
02:06
With a traditional, top-down approach to research,
44
126081
3420
Con un enfoque tradicional y jerárquico de la investigación,
02:09
academics with more power and resources,
45
129542
2920
los académicos con más poder y recursos
02:12
swoop in to “save” communities
46
132504
3879
se lanzan a «salvar» a las comunidades
02:16
with strategies and questions
47
136424
2378
con estrategias y preguntas
02:18
that often end up perpetuating biases and stigma
48
138843
3504
que a menudo terminan perpetuando los prejuicios y el estigma
02:22
against the very people they want to assist.
49
142389
2711
contra las mismas personas a las que quieren ayudar.
02:25
This leaves them feeling ashamed, confused and diminished.
50
145433
4338
Esto hace que se sientan avergonzados, confundidos y disminuidos.
02:29
There is also a risk of not getting to the root of the problem.
51
149771
3503
También existe el riesgo de no llegar a la raíz del problema.
02:33
How can we "fix" communities' challenges if they can't provide any input?
52
153274
4922
¿Cómo podemos «solucionar» los desafíos
de las comunidades si no pueden aportar su opinión?
02:38
Aren't they the best experts of their own lives and experiences?
53
158196
4880
¿No son los mejores expertos en sus propias vidas y experiencias?
02:43
I came to understand this firsthand,
54
163076
2127
Llegué a entender esto de primera mano,
02:45
both during my experience with my doctor on that day
55
165245
4254
tanto durante mi experiencia con mi médica ese día
02:49
and through my own professional journey.
56
169541
1918
como durante mi propia trayectoria profesional.
02:51
First of all, my doctor was wrong.
57
171501
2920
En primer lugar, mi médica se equivocó.
02:54
It is 2024 and I'm still here, 28 years later.
58
174462
5256
Estamos en 2024 y sigo aquí, 28 años después.
Estuve enferma durante mucho tiempo,
03:00
I was sick for a long time,
59
180176
2461
03:02
but eventually I got better and lived long enough
60
182637
2503
pero con el tiempo me recuperé y viví lo suficiente como para
03:05
to become a woman's right activist, a professor and a scientist.
61
185181
4380
volverme activista por los derechos de la mujer, profesora y científica.
03:09
And in honor to the countless women who did not survive domestic violence
62
189561
4921
Y en honor a las innumerables mujeres que no sobrevivieron
a la violencia doméstica y al VIH/SIDA, quise usar mis conocimientos científicos
03:14
and HIV AIDS,
63
194524
1335
03:15
I wanted to use my science to make a difference
64
195900
2795
para marcar una diferencia en la vida de otras personas como yo.
03:18
in the lives of others like me.
65
198695
1543
En primer lugar, eso significó cambiar la forma en que se hacía la ciencia.
03:20
But that meant changing the way science was done in the first place.
66
200238
3879
Cuando estaba en la escuela de posgrado,
03:24
Back in grad school,
67
204117
1376
03:25
I got this very neat research project.
68
205535
2669
obtuve un proyecto de investigación muy interesante.
Iba a ayudar a mejorar la vida y la salud
03:28
I was going to help improve the lives and health of sex workers from Brazil,
69
208246
3754
de las trabajadoras sexuales de Brasil, salí a la calle a entrevistarlas.
03:32
so I hit the streets to interview them.
70
212041
1877
03:33
The main question I was supposed to ask:
71
213960
2044
La pregunta principal que debía hacerme era:
«¿Con qué frecuencia tienes relaciones sexuales sin preservativo?»
03:36
"How often do you have sex without a condom?"
72
216004
2586
03:38
Pretty soon I realized I was way off base.
73
218631
2545
Muy pronto me di cuenta de que estaba muy equivocada.
03:41
The real worry was not condoms.
74
221217
2378
La verdadera preocupación no eran los condones.
03:43
The real fear was getting into a car with a client
75
223636
3087
El verdadero miedo era subirse a un coche con un cliente
03:46
and not making it out alive.
76
226765
2460
y no salir con vida.
03:49
This eventually led me to adopt community participatory research strategies.
77
229267
4880
Con el tiempo,
esto me llevó a adoptar estrategias de investigación participativa comunitaria.
03:54
That's a fancy name for a way to do science
78
234189
2419
Es un nombre elegante para una forma de hacer ciencia
03:56
that really includes affected communities,
79
236649
2294
que incluye a las comunidades afectadas,
03:58
working with and for them,
80
238985
1794
trabajando con y para ellas,
04:00
from the planning stage to the implementation of strategies.
81
240820
4004
desde la etapa de planificación hasta la implementación de las estrategias.
04:04
Evaluations of community participatory research are ongoing,
82
244866
3795
Las evaluaciones de la investigación participativa comunitaria están en curso,
04:08
but some authors found it has a greater long-term impact
83
248703
4755
pero algunos autores descubrieron que tiene un mayor impacto a largo plazo
en comparación con los métodos más tradicionales.
04:13
compared to more traditional methods.
84
253458
1835
04:15
This is probably due to this comprehensive data collection
85
255335
3545
Probablemente esto se deba a esta recopilación integral de datos
04:18
that really includes the unique perspectives of community members,
86
258880
4338
que realmente incluye las perspectivas únicas de los miembros de la comunidad,
04:23
allowing us to better understand complex social and health issues.
87
263259
4547
lo que nos permite comprender mejor los complejos problemas sociales y de salud.
04:27
I saw this impact firsthand
88
267847
1919
Vi este impacto de primera mano
04:29
in my work with the queer community from Brazil.
89
269808
2669
en mi trabajo con la comunidad queer de Brasil.
04:32
We formed an advisory board representing diverse regions
90
272477
4129
Formamos un consejo asesor que representaba a diversas regiones
04:36
and populations
91
276648
1626
y poblaciones
04:38
and worked together to develop the questionnaire,
92
278274
3295
y trabajamos juntos para desarrollar el cuestionario
04:41
conduct the surveys.
93
281569
1335
y realizar las encuestas.
04:42
What we found was that queer Brazilians
94
282946
2711
Lo que descubrimos fue que los brasileños queer
04:45
were facing high rates of bullying, violence, school dropout,
95
285657
5297
se enfrentaban a altas tasas de acoso, violencia, abandono escolar,
04:50
poverty and mental health struggles.
96
290995
2503
pobreza y problemas de salud mental.
04:53
So we partnered with local organizations
97
293540
3253
Por eso, nos asociamos con organizaciones locales
04:56
to implement strategies such as PreparaNem,
98
296793
3086
para implementar estrategias como PreparaNEM,
04:59
a free college preparation course
99
299879
2544
un curso gratuito de preparación universitaria y capacitación empresarial.
05:02
and entrepreneurship training.
100
302465
1543
05:04
These strategies developed to break the cycle of social exclusion and poverty.
101
304008
5005
Estas estrategias se desarrollaron para romper el ciclo
de exclusión social y pobreza.
05:09
After seven years,
102
309055
1543
Después de siete años,
05:10
our own tracking shows
103
310640
1835
nuestro propio seguimiento muestra
05:12
that more than 80 percent of PreparaNem students
104
312517
3003
que más del 80 por ciento de los estudiantes de PreparaNeM
05:15
continued their education,
105
315562
2085
continuaron su educación
05:17
receiving a college or university degree.
106
317647
2419
y recibieron un título universitario.
05:20
The vast majority of those participating in entrepreneurship trainings
107
320108
4796
La gran mayoría de los que participaron en las capacitaciones
05:24
either launched new businesses or improved existing ones.
108
324946
3795
empresariales lanzaron nuevos negocios o mejoraron los existentes.
05:28
To address bullying and violence,
109
328783
2377
Para abordar el acoso y la violencia,
05:31
we developed the Rise app,
110
331202
1835
desarrollamos la aplicación Rise,
una vez más en estrecha colaboración con la comunidad.
05:33
again in close collaboration with the community.
111
333079
2503
05:35
The app has features like a panic button,
112
335582
3169
La aplicación incluye funciones como un botón de pánico,
05:38
safe route mapping,
113
338793
1668
un mapa de rutas seguras, un control de salud
05:40
mental health screening,
114
340503
1627
mental y asistencia en caso de crisis
05:42
24/7 crisis support.
115
342171
2211
las 24 horas del día, los 7 días de la semana.
05:44
It has thousands of users,
116
344424
2127
Cuenta con miles de usuarios,
05:46
many of whom have shared with us
117
346593
2335
muchos de los cuales han compartido con nosotros
05:48
how the app has literally saved their lives.
118
348970
3045
cómo la aplicación literalmente les ha salvado la vida.
La ayuda está a solo un empujón de distancia.
05:52
Help is just a push away.
119
352015
1459
05:53
Every single strategy we were able to bring to reality
120
353474
3963
Todas las estrategias que pudimos hacer realidad se desarrollaron,
05:57
was developed, implemented, tested,
121
357478
2628
implementaron, probaron
06:00
revised in close collaboration with the community.
122
360148
3378
y revisaron en estrecha colaboración con la comunidad.
06:03
This is, in essence, what community participatory research is.
123
363526
4421
Esto es, en esencia, lo que es la investigación participativa comunitaria.
06:07
I know as a survivor myself that we want to be at the table.
124
367989
4671
Como superviviente, sé que queremos estar en la mesa.
06:12
We want to co-create change in our own communities.
125
372702
3921
Queremos cocrear un cambio en nuestras propias comunidades.
06:16
But that's my own reality.
126
376623
1584
Pero esa es mi propia realidad.
06:18
And the singular experience of a domestic violence survivor from Rio
127
378708
4379
Y la experiencia singular
de una sobreviviente de violencia doméstica de Río
06:23
is different from sex workers from Argentina,
128
383129
3086
es diferente a la de las trabajadoras sexuales de Argentina,
06:26
Indigenous women from the Amazon Bay,
129
386257
2336
las mujeres indígenas de la Amazonía,
06:28
people living with HIV Aids, from Uganda,
130
388635
2919
las personas que viven con el VIH y el SIDA, de Uganda,
06:31
Mozambique, Kenya.
131
391554
1710
Mozambique y Kenia.
06:33
To work with those communities,
132
393264
1919
Para trabajar con esas comunidades,
06:35
I also had to humble myself and listen,
133
395224
3170
también tuve que humillarme y escuchar, escuchar
06:38
truly listen to each community needs, realities, priorities.
134
398394
4964
sinceramente las necesidades, realidades y prioridades de cada comunidad.
06:43
And I have learned so much.
135
403399
2628
Y he aprendido mucho.
06:46
I've cried and laughed a lot.
136
406402
2336
He llorado y reído mucho.
06:49
I have met amazing, resilient,
137
409530
3295
He conocido a personas increíbles, resilientes
06:52
powerful humans,
138
412825
2211
y poderosas,
06:55
and together we developed new services,
139
415036
3587
y juntos hemos desarrollado nuevos servicios,
06:58
improved the existing ones,
140
418665
1710
mejorado los existentes
07:00
and even helped to change local and national legislations.
141
420416
4255
e incluso ayudado a cambiar las legislaciones locales y nacionales.
07:06
But I was not their savior.
142
426214
2127
Pero yo no fui su salvador.
07:08
They were their own heroes.
143
428841
2419
Eran sus propios héroes.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7