Democracy Requires Disagreement. Here’s How To Do It Better | Bret Stephens and Yordanos Eyoel | TED

29,516 views

2024-07-03 ・ TED


New videos

Democracy Requires Disagreement. Here’s How To Do It Better | Bret Stephens and Yordanos Eyoel | TED

29,516 views ・ 2024-07-03

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Sebastian Betti
Yordanos Eyoel: Es un placer para mí estar aquí con Bret.
00:04
Yordanos Eyoel: It's my absolute pleasure to be here with Bret.
0
4292
3045
Vivimos en una época muy polarizada en la que incluso el tema de la democracia
00:07
As we all know, we are living in a highly polarized time
1
7379
2711
00:10
where even the topic of democracy has become a highly divisive issue.
2
10090
4463
se ha vuelto un tema muy conflictivo.
00:14
I also believe that there's this pernicious sentiment,
3
14594
3754
También creo que existe este sentimiento pernicioso,
tanto en EE. UU. como a nivel mundial,
00:18
both in the US and globally,
4
18390
1501
00:19
that democracy is only functional when we agree.
5
19891
3128
de que la democracia solo funciona cuando estamos de acuerdo.
00:23
In fact, what democracy requires us
6
23019
2461
De hecho, la democracia nos exige
00:25
is to continually live with our differences
7
25522
3045
vivir continuamente con nuestras diferencias
00:28
and manage those differences for the collective good.
8
28567
3003
y gestionar esas diferencias para el bien colectivo.
00:31
We won't always have consensus,
9
31570
1710
No siempre tendremos consenso,
00:33
but we will always need to productively manage our differences.
10
33321
3796
pero siempre tendremos que gestionar nuestras diferencias de manera productiva.
00:37
I also believe that in an inclusive democracy,
11
37117
2794
También creo que en una democracia inclusiva,
00:39
we need systems and norms and a culture
12
39953
3128
necesitamos sistemas y normas y una cultura
00:43
that supports vibrant, multiethnic,
13
43123
3128
que apoyen una sociedad vibrante, multiétnica,
00:46
multiracial, multi-religious society
14
46293
2585
multirracial y multirreligiosa,
00:48
as well as ideological diversity.
15
48878
2211
así como la diversidad ideológica.
00:51
Among many things,
16
51131
1168
Entre muchas cosas,
00:52
this requires us to be adept at having difficult conversations
17
52340
4713
esto requiere que seamos expertos en mantener conversaciones difíciles
00:57
and also to listen when we disagree.
18
57053
2670
y también en escuchar cuando no estamos de acuerdo.
00:59
So Bret and I come to the stage with very different life experiences,
19
59723
4254
Así que Bret y yo subimos al escenario con experiencias de vida muy diferentes,
01:03
but we also have a lot in common.
20
63977
1835
pero también tenemos mucho en común.
01:05
We both have lived in different cultures,
21
65812
2002
Ambos hemos vivido en culturas diferentes,
01:07
we're multilingual.
22
67856
1793
somos multilingües.
01:09
And, more salient for this conversation,
23
69649
2336
Y, lo más importante para esta conversación, es que ambos
01:12
we both believe that we have a crisis of democracy, but we're also hopeful.
24
72027
3962
creemos que tenemos una crisis de democracia,
pero también tenemos esperanzas.
01:16
We believe that we collectively, not only can defend democracy
25
76031
3920
Creemos que colectivamente no solo podemos defender la democracia,
01:19
but also strengthen it to become more pluralistic.
26
79951
2503
sino también fortalecerla para que sea más pluralista.
01:22
So, Bret, I'm excited to be in this conversation with you
27
82495
2753
Bret, me entusiasma esta conversación contigo
01:25
and would love to start with a more personal question.
28
85290
2836
y me encantaría empezar con una pregunta más personal.
01:28
I know both of us draw inspiration from our life experiences,
29
88168
3837
Sé que ambos nos inspiramos en nuestras experiencias de vida,
01:32
and I know you're passionate about democracy,
30
92047
2127
y sé que te apasiona la democracia,
01:34
but where does that come from?
31
94174
1460
pero ¿de dónde viene eso?
01:35
What in your background makes you passionate about democracy,
32
95634
2877
¿Qué es lo que hace que te apasione la democracia
01:38
and why are you worried?
33
98511
1168
y por qué te preocupa?
01:39
Bret Stephens: I think a lot has to do with my background.
34
99721
2753
Bret Stephens: Mucho tiene que ver con mis antecedentes.
01:42
In 1917,
35
102807
2211
En 1917,
01:45
my great grandparents were living in Moscow.
36
105060
3169
mis bisabuelos vivían en Moscú.
01:49
And there was a brief experiment with democracy
37
109189
2711
Y hubo un breve experimento con la democracia
01:51
between March and October of that year.
38
111941
2545
entre marzo y octubre de ese año.
01:54
It ended badly.
39
114486
1168
Terminó mal.
01:55
My great grandfather was arrested and he disappeared,
40
115695
3003
Arrestaron a mi bisabuelo y desapareció,
01:58
and it sent my great grandmother and her four children into exile.
41
118740
4087
lo que envió a mi bisabuela y a sus cuatro hijos al exilio.
02:02
They ended up in Germany up until 1933,
42
122869
3879
Terminaron en Alemania hasta 1933,
02:06
when the rise of Adolf Hitler sent them into exile again.
43
126790
4546
cuando el ascenso de Adolf Hitler los obligó de nuevo al exilio.
02:11
They were a Jewish family.
44
131378
1710
Eran una familia judía.
02:13
They went to Italy, where my mother was born.
45
133088
3503
Fueron a Italia, donde nació mi madre.
02:16
My mother was born and spent the first five years
46
136633
2711
Mi madre nació y pasó los primeros cinco años
02:19
as a hidden child in Nazi-occupied Europe,
47
139386
4296
como una niña escondida en la Europa ocupada por los nazis,
02:23
and then her next five years as a stateless person,
48
143723
4338
y los cinco años siguientes como apátrida,
02:28
a person without a passport.
49
148103
1918
sin pasaporte.
02:30
And it was only because Harry Truman
50
150063
2753
Mi madre solo pudo llegar aquí con siete dólares como refugiada
02:32
pushed through the Displaced Persons Act
51
152857
2545
gracias a que Harry Truman aprobó la Ley de Personas Desplazadas
02:35
in the late 1940s
52
155443
1377
02:36
that my mother was able to arrive here with seven dollars as a refugee.
53
156820
4963
a finales de la década de 1940.
02:41
So the idea of the open society is not an abstraction for my family.
54
161825
6506
Así que la idea de una sociedad abierta no es una abstracción para mi familia.
02:48
And I think for so many of us who have immigrant roots,
55
168373
5130
Y creo que para muchos de los que tenemos raíces inmigrantes,
02:53
we feel, very strongly, that this idea of an open society
56
173503
4838
tenemos la firme convicción de que esta idea de una sociedad abierta
02:58
is actually a rare and a precious one,
57
178341
3504
es, en realidad, algo poco común y valioso,
03:01
and it's one that we really have to invest in defending.
58
181886
5130
y que realmente tenemos que invertir en defenderla.
03:07
Because if it goes,
59
187058
1794
Porque, si se acaba,
03:08
there's not a place for people like us,
60
188852
3086
no habrá lugar para personas como nosotros,
03:11
people from minority backgrounds,
61
191938
1877
personas de orígenes minoritarios,
03:13
people who have been traditionally persecuted.
62
193857
4379
personas que tradicionalmente han sido perseguidas.
03:18
I also spent my early years in Mexico City
63
198278
3253
También pasé mis primeros años en la Ciudad de México,
03:21
when it was a essentially an authoritarian society.
64
201573
3086
cuando era una sociedad esencialmente autoritaria.
03:24
So I get, in my bones, the difference
65
204659
2503
Comprendo en carne propia la diferencia
03:27
between what an open society is, what a closed society is,
66
207203
4588
entre una sociedad abierta, una sociedad cerrada
03:31
and how easy it is for the former to slip into becoming the latter.
67
211791
4463
y lo fácil que es para la primera convertirse en la segunda.
YE: Y creo que eso es lo que estamos viendo en todo el mundo, ¿sí?
03:37
YE: And I think that's what we're seeing all over the world, right?
68
217046
3170
Por eso, el renombrado centro de estudios International Idea
03:40
So the renowned think tank International Idea
69
220216
2419
03:42
released a report recently
70
222677
1251
publicó recientemente un informe en el que
03:43
saying that democracy is continuing to deteriorate
71
223970
2878
afirma que la democracia sigue deteriorándose
03:46
in every part of the world.
72
226890
1835
en todas partes del mundo.
03:48
What do you think is driving that problem?
73
228725
2085
¿Cuál crees que es la causa de ese problema?
03:50
Like, how are you making sense of this moment?
74
230810
2252
O sea, ¿qué sentido le das a este momento?
03:53
BS: I came of age with the end of the Cold War.
75
233104
3337
BS: Llegué a la mayoría de edad con el fin de la Guerra Fría.
03:56
I turned 18 just before the Soviet Union collapsed.
76
236483
4170
Cumplí 18 años justo antes del colapso de la Unión Soviética.
04:00
And I remember that incredible optimism that people felt in the 1990s
77
240695
4755
Y recuerdo el increíble optimismo que la gente sentía en la década de 1990
04:05
that democracy was the future, that we had reached the end of history.
78
245492
4504
cuando pensaba que la democracia era el futuro,
que habíamos llegado al final de la historia.
04:09
Turns out it was a terrible way of thinking about the world,
79
249996
3545
Resulta que era una forma terrible de ver el mundo, sobre todo
04:13
not least because it made us complacent
80
253583
2169
porque nos hizo sentir complacientes
04:15
about what it means to sustain a democracy.
81
255752
3378
acerca de lo que significa mantener una democracia.
04:19
Democracy isn't just a kind of a mechanical system
82
259172
4129
La democracia no es solo una especie de sistema mecánico
04:23
that kind of works miraculously by itself,
83
263343
2461
que funciona milagrosamente por sí solo,
04:25
without people investing energy, ideas,
84
265804
3211
sin que las personas inviertan energía, ideas
04:29
and a willingness to reform and adapt to make it thrive.
85
269015
4797
y la voluntad de reformarse y adaptarse para que prospere.
04:34
In the last, I think, 20 years,
86
274187
1585
En los últimos 20 años, pienso,
04:35
there's a sense that democracy isn't performing a series of functions
87
275772
5380
hay una sensación de que la democracia
no está desempeñando una serie de funciones
04:41
that it was intended to perform
88
281152
1919
que estaba destinada a cumplir
04:43
in terms of economic growth,
89
283112
1919
04:45
in terms of inclusion,
90
285073
2127
en términos de crecimiento económico,
04:47
in terms of upward mobility.
91
287200
2461
inclusión y movilidad social.
04:49
People look at other systems and they say,
92
289702
2002
La gente observa otros sistemas y dice:
04:51
"Well, that's more efficient, that gets things done."
93
291746
4004
«Bueno, eso es más eficiente, permite hacer las cosas».
04:55
And it is absolutely the case
94
295792
1835
Y es absolutamente así
04:57
that if you look at many of the so-called advanced democracies,
95
297627
4588
que si nos fijamos en muchas de las llamadas democracias avanzadas,
05:02
they have not been providing
96
302257
3461
no han estado proporcionando
05:05
as they had promised to provide.
97
305718
3129
lo que habían prometido ofrecer.
05:08
Economic growth stagnant,
98
308888
1543
El crecimiento económico está estancado,
05:10
particularly in much of of Europe.
99
310473
2294
sobre todo en gran parte de Europa.
05:12
A sense that people are dividing increasingly into classes
100
312809
4963
La sensación de que las personas se dividen cada vez más en clases
05:17
and that elites have become self-dealing,
101
317814
2669
y de que las élites se han vuelto autogestionarias,
05:20
that we perpetuate a system that is for the benefit --
102
320525
3795
de que perpetuamos un sistema que redunda en beneficio
05:24
I'm speaking as an elite now --
103
324362
1543
—hablo ahora como élite—
05:25
for the benefit of our kids at the expense of other people's kids.
104
325905
4213
en beneficio de nuestros hijos a expensas de los hijos de otras personas.
05:30
And I think that explains the moment of populism
105
330159
6173
Y creo que eso explica el momento de populismo
05:36
and kind of authoritarianism
106
336374
2294
y el tipo de autoritarismo
05:38
that has crept into so much of our discourse
107
338668
3378
que se ha infiltrado en gran parte de nuestro discurso
05:42
here in the United States and throughout the world.
108
342046
2419
aquí en EE. UU. y en todo el mundo.
05:44
People are starting to say, well, maybe that's a model.
109
344465
2795
La gente empieza a decir: bueno, tal vez ese sea un modelo.
05:47
We would do well to remember
110
347302
1835
Haríamos bien en recordar
05:49
that democracy has previously fallen into these crises,
111
349178
3963
que la democracia ya había caído en estas crisis,
pero, en el mejor de los casos,
05:53
but at our best,
112
353141
1209
05:54
we have been able to reform,
113
354350
2127
hemos sido capaces de reformarnos,
05:56
whether it was the reforms of the 1930s of the New Deal
114
356519
3087
ya se trate de las reformas de la década de 1930, del New Deal,
05:59
going back to the progressive era
115
359647
1710
que se remontan a la era progresista
06:01
of people like Teddy Roosevelt emerging from the Gilded Age.
116
361399
3879
en la que personas como Teddy Roosevelt salían de la Edad Dorada.
06:05
This is a pattern in history.
117
365278
3253
Este es un patrón en la historia.
06:08
But it doesn't mean that we're fated to overcome the challenges we have now.
118
368573
5714
Pero eso no significa que estemos destinados
a superar los desafíos que tenemos ahora.
06:14
If we don't put our shoulders to the proverbial wheel,
119
374329
2711
Si no nos apoyamos en la rueda proverbial,
06:17
we are going to end up moving towards a Hungarian-style system.
120
377040
4588
acabaremos avanzando hacia un sistema al estilo húngaro.
06:21
Or perhaps even worse.
121
381669
1543
O quizás incluso algo peor.
06:23
YE: I want to double click on your point around disillusionment
122
383212
3546
YE: Quiero profundizar en tu argumento sobre la desilusión que
06:26
coming from democracy not delivering on its economic promises, right?
123
386799
3921
proviene de que la democracia no cumple sus promesas económicas, ¿verdad?
06:30
And some people would argue
124
390720
1585
Y algunas personas dirían
06:32
that perhaps there is another compelling alternative
125
392347
2836
que quizás China ofrece otra alternativa
06:35
that is offered by China, right?
126
395224
2420
convincente, ¿verdad?
06:37
And so how would you respond to that?
127
397685
2503
Entonces, ¿cómo responderías a eso?
06:40
What would you say to people who say that,
128
400188
1960
¿Qué le dirías a la gente que dice que,
06:42
actually democracy has not been working for me?
129
402148
2377
en realidad, la democracia no me ha funcionado?
06:44
BS: So I think this is one of the great debates
130
404525
2378
BS: Pienso que este es uno de los grandes debates
06:46
that's going to define the 21st century.
131
406903
2419
que van a definir el siglo XXI.
06:49
Does the Chinese model, at least at its "best"
132
409364
3420
¿Es el modelo chino, al menos en su «mejor momento»
06:52
of efficient authoritarianism,
133
412784
2544
de autoritarismo eficiente,
06:55
is that a superior model for providing more goods to more people,
134
415370
4004
un modelo superior para brindar más bienes a más personas,
06:59
more satisfaction,
135
419415
1377
más satisfacción,
07:00
than our democratic system of compromises and bureaucracy
136
420833
4130
que nuestro sistema democrático de concesiones y burocracia
07:05
and things taking a long time?
137
425004
2002
y cosas que llevan mucho tiempo?
07:07
And I've consistently made the argument
138
427048
2377
Y siempre he argumentado que, por muy problemática
07:09
that as problematic as democracy often is,
139
429467
3378
que sea la democracia,
07:12
it is a vastly preferable solution to the Chinese solution.
140
432845
4505
es una solución mucho más preferible a la solución china.
07:17
And for a couple of reasons.
141
437392
3128
Y por un par de razones.
07:20
The first is that authoritarian systems like China
142
440561
3295
La primera es que los sistemas autoritarios como China
07:23
are very good at advertising their strengths
143
443898
3170
son muy buenos a la hora de anunciar sus puntos fuertes
y ocultar sus puntos débiles.
07:27
and hiding their weaknesses.
144
447068
1668
07:28
Democracy, almost by its nature,
145
448736
1585
La democracia, casi por su propia naturaleza,
07:30
is constantly advertising its weakness.
146
450363
3128
anuncia constantemente su debilidad.
07:33
But it's hiding its strengths, even to itself,
147
453533
3420
Pero oculta sus puntos fuertes, incluso para sí misma,
07:36
so that we're sort of constantly surprised when we somehow emerge stronger
148
456995
5422
de modo que nos sorprende constantemente cuando,
de alguna manera, salimos fortalecidos que algunos de nuestros adversarios.
07:42
than some of our adversaries.
149
462417
1585
Si nos fijamos en la década de 1970,
07:44
If you look back to the 1970s,
150
464043
1585
07:45
it was a period of real disillusionment and doubt about the future of democracy.
151
465670
5172
fue un período de verdadera desilusión y duda sobre el futuro de la democracia.
07:50
But it was in the 1970s
152
470883
1377
Pero fue en la década de 1970
07:52
that some guy named Steve Jobs was kind of tinkering
153
472301
2962
cuando Steve Jobs estaba haciendo pequeños retoques
07:55
and, you know, in a garage somewhere
154
475304
1752
en algún garaje
07:57
or Bill Gates,
155
477056
1168
o Bill Gates,
07:58
all these people who have really defined the decades to come were in obscurity.
156
478266
5172
personas que definieron las décadas venideras estaban en la oscuridad.
08:03
We just didn't know about this.
157
483479
2127
Simplemente no sabíamos nada de esto.
08:05
So when China advertises its strengths, when it looks strong,
158
485648
4713
Por eso, cuando China anuncia sus puntos fuertes,
cuando aparenta ser fuerte,
08:10
on the one hand it appears to be fearsome.
159
490361
3170
por un lado parece temible.
08:13
On the other hand, there are fewer mechanisms in China
160
493531
2794
Por otro lado, hay menos mecanismos en China
08:16
that are self-correcting mechanisms.
161
496325
2169
que se autocorrijan.
08:18
If the leader in China, Xi, says,
162
498494
2878
Si el líder de China, Xi, dice:
«Vamos a invertir un billón de dólares en la iniciativa de la Franja y la Ruta»,
08:21
"We're going to invest a trillion dollars in a Belt and Road initiative,"
163
501372
3462
08:24
no one disputes that.
164
504876
1418
nadie lo discute.
08:26
No one asks questions about it.
165
506335
2378
Nadie hace preguntas al respecto.
08:28
Turns out it was a trillion-dollar bad investment for China.
166
508713
5047
Resulta que fue una mala inversión de un billón de dólares para China.
08:33
In the end, the one advantage democracies have
167
513760
3420
Al final, la única ventaja que tienen las democracias
08:37
is that we bend and we adapt.
168
517180
3545
es que cedemos y nos adaptamos.
08:40
But authoritarian systems are brittle.
169
520725
2544
Sin embargo, los sistemas autoritarios son frágiles.
08:43
They're like glass.
170
523269
1418
Son como el cristal.
08:44
So when they begin to break, they can very quickly shatter.
171
524687
4004
Así que cuando comienzan a romperse, pueden romperse muy rápido.
08:48
And I think that's one of the lessons
172
528691
1835
Y creo que esa es una de las lecciones
08:50
that I draw from the 1980s.
173
530526
1752
que extraigo de la década de 1980.
08:52
Early 1980s,
174
532320
1168
A principios de la década de 1980, la Unión Soviética parecía fuerte.
08:53
the Soviet Union looked strong.
175
533529
1502
08:55
And it was on the ground by the end of the decade,
176
535073
3586
Y a finales de la década estaba por el piso, una vez más,
08:58
again, because it is hiding its weaknesses,
177
538701
3128
porque está ocultando sus puntos débiles
09:01
advertising its strengths.
178
541829
2086
y haciendo publicidad de sus puntos fuertes.
09:03
We're on the other side.
179
543956
1919
Estamos del otro lado.
09:05
We may surprise ourselves by how resilient and adaptable we might be.
180
545917
4546
Puede que nos sorprenda lo resilientes y adaptables que podemos ser.
09:10
YE: I love that, and I think it also spoke to the messaging problem
181
550463
3211
YE: Me encanta, y creo que también refleja el problema de la mensajería
09:13
that we have on the pro-democracy front.
182
553674
2378
que tenemos en el frente prodemocrático.
Los medios desempeñan un papel muy importante en este sentido.
09:16
And obviously the media plays a huge role in that.
183
556094
2711
09:18
And you're a journalist
184
558846
1627
Eres periodista,
09:20
and we know that, from all of the latest trust metrics,
185
560515
4379
según todos los indicadores de confianza más recientes,
los medios de comunicación son una de las instituciones
09:24
that the media is one of the least-trusted institutions
186
564936
2919
en las que menos se confía,
09:27
next to governments globally.
187
567855
2086
después de los gobiernos, a nivel mundial.
09:29
And so in this moment,
188
569982
1544
Por eso, en este momento,
09:31
when we're having a crisis in our information ecosystem,
189
571567
3045
atravesando una crisis en el ecosistema de información,
09:34
how do you think the media needs to evolve,
190
574654
2878
¿cómo crees que deben evolucionar los medios de comunicación,
09:37
first and foremost to gain trust or regain trust,
191
577573
4338
ante todo para ganar o recuperar la confianza
09:41
and then secondly,
192
581911
1168
y, en segundo lugar,
para proteger la democracia y defender la democracia de la manera
09:43
to protect democracy and be a champion for democracy
193
583121
2585
09:45
in the ways that you're talking about?
194
585748
1835
en que estás hablando?
09:47
BS: Look, I think the best way the media can protect democracy
195
587583
2920
BS: La mejor manera en que los medios pueden proteger la democracia
09:50
is if it should stay in its lane,
196
590545
2043
es si se mantienen en su carril, es decir,
09:52
which is to say you want your liver to perform the functions of a liver,
197
592630
3420
que el hígado desempeñe las funciones de hígado,
09:56
not the functions of a heart.
198
596050
1418
no las de corazón.
09:57
Everything has its place
199
597468
1543
Todo tiene su lugar,
09:59
so that when too much of the media
200
599053
1919
de modo que cuando una gran parte
10:01
goes into the mold of effectively social advocacy,
201
601013
6048
de los medios se decanta por una promoción social eficaz,
10:07
it is eroding trust,
202
607061
2461
se erosiona la confianza,
10:09
particularly among people
203
609564
1459
especialmente entre las personas
10:11
who don't necessarily agree with a given type of of social advocacy.
204
611065
5964
que no están necesariamente de acuerdo
con un tipo determinado de promoción social.
10:17
You know, back in the 1960s, we had a flawed system.
205
617071
3295
Ya sabes, en la década de 1960, teníamos un sistema defectuoso.
10:20
But when Walter Cronkite would say,
206
620408
2043
Pero cuando Walter Cronkite decía:
10:22
"And that's the way it was this day,
207
622451
1752
«Y así fue este día,
10:24
I don't know, March 15, 1966,"
208
624245
2044
no sé, el 15 de marzo de 1966»,
10:26
America went, "Yeah."
209
626330
1669
Estados Unidos respondió: «Sí».
10:29
And there was a sense of authority.
210
629083
1835
Y había un sentido de autoridad.
10:30
I think one of the ways in which the media has hurt itself
211
630960
3420
Creo que una de las formas en que los medios de comunicación
10:34
is that we have allowed it --
212
634422
2627
se han hecho daño a sí mismos es que
10:37
we, I'm part of it --
213
637049
1460
hemos permitido que se disuelva ese sentido de autoridad,
10:38
we have allowed that sense of authority to dissolve.
214
638551
5130
yo soy parte de ello.
10:43
Now, part of it has to do with new technologies, social media,
215
643723
5422
Parte de ello tiene que ver con las nuevas tecnologías,
las redes sociales,
10:49
the diversification of the media ecosystem, cable news.
216
649187
4879
la diversificación del ecosistema de los medios y las noticias por cable.
10:54
You can talk about lots of exogenous reasons
217
654108
3462
Se puede hablar de muchas razones exógenas
10:57
why trust in the media has eroded.
218
657612
4254
por las que la confianza en los medios se ha erosionado.
11:01
But I kind of tend to think of, you know, physician, heal thyself.
219
661908
4921
Pero tiendo a pensar en médico, cúrate a ti mismo.
11:06
Those of us who are in the mainstream media
220
666829
2795
Los que estamos en los principales medios de comunicación
11:09
really need to reflect in a deep way
221
669624
3253
realmente necesitamos reflexionar profundamente
11:12
as to why so many segments of American society
222
672877
4296
sobre por qué tantos segmentos de la sociedad estadounidense
han dejado de confiar en nosotros.
11:17
have stopped trusting us.
223
677173
2711
11:19
And part of the answer, I think,
224
679926
2419
Y creo que parte de la respuesta
11:22
is that we have given them reasons not to trust us.
225
682345
6298
es que les hemos dado razones para que no confíen en nosotros.
11:28
It's incredibly important that the media include
226
688684
3712
Es increíblemente importante que los medios de comunicación incluyan
11:32
a much greater amount of diversity within its ranks.
227
692438
4505
una cantidad mucho mayor de diversidad en sus filas.
11:36
And I don't just mean diversity of race and ethnicity.
228
696984
3170
Y no me refiero solo a la diversidad de razas y etnias.
11:40
Those things are obviously important.
229
700154
1794
Esas cosas son obviamente importantes.
11:41
I also mean diversity of class, of geographic location.
230
701989
3796
También me refiero a la diversidad de clase, de ubicación geográfica.
11:45
If you don't have reporters
231
705826
1460
Si no tienes periodistas
11:47
who kind of grew up in, wherever, Branson, Missouri
232
707328
2961
que hayan crecido en Branson, Misuri
11:50
or what here in New York we call flyover country,
233
710331
3921
o lo que aquí en Nueva York llamamos países de sobrevuelo,
te estás perdiendo una gran parte de la historia.
11:54
you're missing a big part of the story.
234
714252
1918
Es posible que no te hayas enterado de cómo es que este hombre,
11:56
You may have missed how it is that this guy,
235
716212
2502
11:58
with no hope of becoming president in 2016
236
718714
2628
sin esperanzas de llegar a la presidencia en 2016,
12:01
became president in 2016.
237
721384
2460
llegó a serlo en 2016.
12:03
So we have to be listening to those voices,
238
723886
2419
Por lo tanto, tenemos que escuchar esas voces,
12:06
particularly the ones that we disdain, dislike,
239
726347
4004
en particular las que despreciamos, nos desagradan
12:10
don't think are worthy of inclusion.
240
730351
2628
o no creemos que merezcan ser incluidas.
12:12
The media cannot be an echo chamber.
241
732979
2502
Los medios de comunicación no pueden ser una cámara de resonancia.
12:15
If that's what we end up becoming, we will disserve ourselves,
242
735523
3754
Si acabamos convirtiéndonos en eso, nos mereceremos a nosotros mismos,
12:19
we will disserve democracy,
243
739318
1919
mereceremos la democracia e incluso
12:21
we'll disserve even our own business model.
244
741237
2044
mereceremos nuestro propio modelo empresarial.
12:23
Because at the end of the day, if people don't trust us,
245
743322
2628
Porque si las personas no confían en nosotros,
12:25
they're not going to turn to us.
246
745992
1543
no van a recurrir a nosotros.
12:27
YE: I really appreciate that.
247
747535
1418
YE: Realmente lo agradezco.
12:28
So we talked about what you think needs to be done in media.
248
748953
2836
Hablamos sobre lo que crees que hay que hacer en los medios.
12:31
There are a lot of people who wake up
249
751831
1793
Hay mucha gente que se despierta
12:33
and who don't think about these issues, right?
250
753624
2169
y no piensa en estos temas, ¿verdad?
12:35
What do ordinary people need to do in this moment
251
755793
2628
¿Qué debe hacer la gente común en este momento
12:38
to contribute to a healthier, more inclusive democracy?
252
758462
3128
para contribuir a una democracia más sana e inclusiva?
12:41
Are you seeing solutions,
253
761632
1710
¿Ves soluciones
12:43
exciting solutions in your community or from your work across the world?
254
763384
3420
interesantes en tu comunidad o en tu trabajo en todo el mundo?
12:46
Like, what are some suggestions
255
766804
1919
Por ejemplo, ¿qué sugerencias
12:48
that you have for what we could do as individuals?
256
768764
3212
tiene sobre lo que podríamos hacer como individuos?
12:51
BS: Look, it begins with us.
257
771976
1418
BS: Comienza con nosotros.
12:53
It begins with each of you
258
773436
1418
Con cada uno de Uds.
12:54
and I tend to be wary of, like, coming up with a grand scheme.
259
774895
3796
y tiendo a desconfiar de idear un gran plan.
12:58
Start your day by reading someone you know you're going to disagree with.
260
778691
4379
Empieza el día leyendo a alguien con quien sabes que no vas a estar de acuerdo.
13:03
The worst that can happen
261
783070
1919
Lo peor que puede pasar
13:04
is it will sharpen your own argument, right?
262
784989
2753
es que agudice tu propio argumento, ¿verdad?
13:07
You will at least know what your ideological opponent,
263
787742
4004
Al menos sabrás lo que piensa tu oponente ideológico,
13:11
or maybe even your enemy,
264
791787
2545
o tal vez incluso tu enemigo,
13:14
as you perceive that person to be,
265
794332
2419
tal como tú percibes que
13:16
is thinking.
266
796792
1210
es esa persona.
13:18
It doesn't hurt you.
267
798044
1334
No te hace daño.
13:19
Your media diet should not be a morning massage
268
799420
3837
Tu dieta mediática no debería consistir
13:23
where you have your personal genius affirmed
269
803299
3920
en un masaje matutino en el que afirmes tu genialidad personal
13:27
because you're taking in the views of someone who thinks as you do
270
807261
4797
porque estás asimilando las opiniones de alguien que piensa como tú
pero que simplemente lo expresa un poco mejor.
13:32
but just says it a little bit better.
271
812099
1835
13:33
And I try to do this.
272
813976
1168
Y trato de hacerlo.
13:35
I mean, people know that I'm a center-right columnist.
273
815144
2961
La gente sabe que soy columnista de centro-derecha.
13:38
Look, I work at the New York Times.
274
818147
1710
Trabajo en The New York Times.
13:39
I just open up my own paper,
275
819857
1376
Acabo de abrir mi propio periódico
13:41
and I'm starting to read people I don't agree with.
276
821233
2419
y empiezo a leer a gente con la que no estoy de acuerdo.
13:43
It's good for me, it's good for me.
277
823652
1836
Es bueno para mí.
13:45
It sharpens my arguments.
278
825488
1293
Agudiza mis argumentos.
13:46
When I read my friend Nick Kristof in the morning
279
826822
2711
Cuando leo a mi amigo Nick Kristof por la mañana
13:49
or when I have a conversation with my buddy Gail Collins,
280
829575
3170
o cuando tengo una conversación con mi amiga Gail Collins, me hace pensar:
13:52
it's forcing me to think, it's like jumping into cold water,
281
832745
4796
es como lanzarse al agua fría,
13:57
not always immediately pleasant, but bracing and invigorating.
282
837541
5214
no siempre es agradable de inmediato, pero es vigorizante.
14:02
And we have to find all kinds of mechanisms in our lives
283
842797
4087
Y tenemos que encontrar mecanismos en nuestras vidas para hacer que
14:06
in which we make the art of disagreement come alive.
284
846884
4880
el arte del desacuerdo cobre vida.
14:12
Debate is something that I really believe in.
285
852348
2753
El debate es algo en lo que realmente creo.
14:15
Also is a great exercise for kids.
286
855142
3087
También es un gran ejercicio para los niños.
14:18
But at every level of discussion,
287
858270
2253
Pero en todos los niveles de la discusión,
14:20
figuring out how we, once again,
288
860564
2962
hay que averiguar cómo podemos, una vez más,
14:23
find ways to disagree agreeably,
289
863567
4088
encontrar maneras de discrepar de manera agradable,
14:27
to find light rather than just friction and heat
290
867696
4547
de encontrar luz en lugar de solo fricciones y críticas en esos momentos
14:32
from those moments of disagreement.
291
872284
3087
de desacuerdo.
14:35
To understand what the other person is saying or even trying to say.
292
875371
4296
Para entender lo que la otra persona dice o incluso trata de decir.
14:39
Because a lot of times you will encounter an opposing point of view,
293
879708
4797
Porque muchas veces te encontrarás con un punto de vista opuesto,
14:44
and that person isn't necessarily expressing him or herself well.
294
884505
4504
y esa persona no necesariamente se está expresando bien.
14:49
So the art of disagreement is also the art of listening.
295
889009
4463
Así que el arte del desacuerdo es también el arte de escuchar.
14:53
And this is ironic for me to say,
296
893848
1626
Y es irónico para mí decirlo,
14:55
because here I'm doing all the talking, right?
297
895474
2294
porque aquí soy yo el que habla, ¿verdad?
14:57
But that art of listening
298
897768
1877
Pero ese arte de escuchar
14:59
is every bit as vital to the health of democracy,
299
899645
6423
es tan vital para la salud de la democracia,
15:06
in fact, more so than all the talking.
300
906110
3712
de hecho, más que todo lo que se dice.
15:09
So listen attentively,
301
909822
1627
Así que escucha con atención,
15:11
think before you speak, enjoy difference
302
911490
3545
piensa antes de hablar, disfruta de la diferencia
15:15
and democracy will become stronger.
303
915035
2795
y la democracia se fortalecerá.
15:18
YE: Well, that's a powerful way to end this conversation.
304
918456
2711
YE: Esa es una forma poderosa de terminar esta conversación.
15:21
Thank you so much, Bret.
305
921167
1251
Muchas gracias, Bret.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7