Why Do Some Bodies Respond Differently to Disease? | Erika Moore | TED

26,813 views

2025-02-03 ・ TED


New videos

Why Do Some Bodies Respond Differently to Disease? | Erika Moore | TED

26,813 views ・ 2025-02-03

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Sebastian Betti
00:05
When I was younger, I just did not heal the same way.
0
5585
3837
Cuando era más joven, simplemente no me curaba de la misma manera.
00:09
I would see these scabs, and, like, I'd pick at them,
1
9422
2837
Cuando veía esas costras, las quitaba, tardaban una eternidad en curarse,
00:12
they'd take forever to close,
2
12300
1502
00:13
and my brother's skin would just close right up.
3
13802
2294
y la piel de mi hermano se curaba enseguida.
00:16
And then, you know, my sisters could have cramps,
4
16096
2627
Y mis hermanas podían tener calambres,
00:18
and they would just take ibuprofen, and it would be like nothing.
5
18765
3754
y tomaban ibuprofeno, y no se comparaba con nada.
00:22
And I would take ibuprofen, I would take a lot of ibuprofen,
6
22519
3837
Yo tomaba ibuprofeno, tomaba mucho ibuprofeno
00:26
and I would get no response for my whole body.
7
26398
3295
y no obtenía respuesta en todo mi cuerpo.
00:29
And so I just was like, "Why? Please help me."
8
29734
3504
Y pensaba: «¿Por qué? Por favor, ayúdeme».
00:33
At first, I felt like I got the short end of the biological stick, right?
9
33238
3837
Al principio, sentía que me había tocado la peor parte del bastón biológico, ¿sí?
00:37
Why does my body not work the same way?
10
37075
2878
¿Por qué mi cuerpo no funciona de la misma manera?
00:39
There was a lot of frustration,
11
39953
1501
Sentía mucha frustración,
00:41
because no one knows how they respond to something until they try it.
12
41496
4046
porque nadie sabe responder a algo hasta que lo intenta.
00:45
But it was just I was different from them, that's all.
13
45584
3545
Pero era que yo era diferente a ellos, eso es todo.
00:49
I’m Dr. Erika Moore and I’m an equity bioengineer.
14
49170
3879
Soy la Dra. Erika Moore, bioingeniera de equidad.
00:53
So every single time you get a paper cut or even a bruise,
15
53091
3504
Cada vez que te cortas con un papel o incluso te haces un moretón,
00:56
your immune system is there.
16
56636
1377
el sistema inmunitario está ahí.
00:58
Macrophage immune cells are present.
17
58054
1919
Hay células inmunitarias macrófagas.
01:00
They're like the watchdog of the body.
18
60015
2419
Son como el perro guardián del cuerpo.
01:02
I think of them as, like, squishy balls,
19
62434
1960
Las veo como bolas blandas,
01:04
and they just kind of are always surveilling around the body.
20
64436
3295
y están siempre vigilando por todo el cuerpo.
01:07
Sometimes, they're eating,
21
67731
1918
A veces comen,
01:09
but other times, they're just saying,
22
69691
1793
pero otras veces solo dicen:
01:11
"Hey, man, don't be mad. This is cool. We can heal now, right?"
23
71484
3129
«No te enfades. Está bien. Podemos curarnos, ¿sí?»
01:14
Just imagine, like, a squishy ball that's sometimes angry, sometimes happy.
24
74613
4337
Imagínate una bola blanda que a veces está enojada, a veces feliz.
01:18
(Laughs)
25
78992
1209
(Risas)
01:20
They’re super cute, I love them.
26
80243
1919
Son súper lindas, me encantan.
01:22
(Laughs)
27
82203
1794
(Risas)
01:23
I really study what function or state they adopt
28
83997
4421
Realmente estudio qué función o estado adoptan
01:28
based on what environment they’re in
29
88460
2085
según el entorno en el que se encuentran
01:30
and based on whose body they come from.
30
90545
1919
y según el cuerpo del que provienen.
01:32
There are a lot of other material scientists,
31
92505
2753
Hay muchos otros científicos de materiales,
01:35
bioengineers who've asked and developed really cool applications,
32
95300
4254
bioingenieros, que han preguntado y desarrollado aplicaciones interesantes,
01:39
but oftentimes, we don't really consider who is studied.
33
99554
3378
pero muchas veces no nos planteamos quién es el objeto del estudio.
01:42
My work really focuses on the who of the disease,
34
102974
3212
Mi trabajo se centra en quién es la enfermedad,
01:46
so I really want to study the diseases that particularly are health disparities,
35
106227
4922
por eso quisiera estudiar enfermedades que representan disparidades en salud
01:51
that only certain swaths of the population are affected by,
36
111149
4046
y que afectan solo a ciertos sectores de la población,
01:55
because I think that by shining a light on those diseases,
37
115195
3211
porque creo que al arrojar luz sobre esas enfermedades,
01:58
we can ensure better health equity for everyone in the world.
38
118448
4254
podemos garantizar una mayor equidad en salud para todos en el mundo.
02:02
I think I'm the first person or lab
39
122744
2294
Creo que soy la primera persona o laboratorio
02:05
to really spearhead or cheerlead some of these endeavors,
40
125038
3128
que realmente encabeza o apoya algunos de estos esfuerzos,
02:08
because there are lived experiences
41
128208
2669
porque hay experiencias vividas
02:10
that a lot of other people in academia and in traditional PhD training
42
130877
5214
que muchas otras personas en el mundo académico
y en la formación tradicional de doctorado
02:16
don't really have to consider, right?
43
136091
1793
no tienen que considerar, ¿sí?
02:17
So there aren't that many women of color who are assistant professors,
44
137884
3921
No hay muchas mujeres de color que sean profesoras asistentes,
02:21
who run research programs and do these other things.
45
141846
2753
que dirijan programas de investigación y se dediquen a estas otras cosas.
02:25
I knew so many women, growing up, who died from lupus.
46
145183
4379
Mientras crecía, conocí a muchas mujeres que murieron de lupus.
02:29
It was very common.
47
149604
1418
Era muy común.
02:31
When I went to try to study lupus, there were a lot of people who were like,
48
151064
3629
Cuando intenté estudiar el lupus, había mucha gente que decía:
02:34
"We're agnostic.
49
154734
1168
«Somos agnósticos.
02:35
Like, we don't care about the background of the patients."
50
155944
2753
Por ejemplo, no nos importan los antecedentes de los pacientes».
02:38
But I was like,
51
158738
1168
Pero dije:
02:39
"We know that, like, 90 percent of lupus patients are women,
52
159948
3754
«Sabemos que el 90 % de los pacientes con lupus son mujeres
02:43
and of that, about 70 percent are women of color.”
53
163743
3295
y, de ese porcentaje, un 70 % son mujeres de color».
02:47
So we really have to consider that, right?
54
167080
2336
Tenemos que considerarlo, ¿sí?
02:49
It should be a variable.
55
169457
1627
Debe ser una variable.
Algunas mujeres desarrollan lupus y nunca tienen brotes. Están bien.
02:51
Some women develop lupus, they don't ever have flares. They're fine.
56
171126
3211
02:54
Other women develop lupus and have flares back to back,
57
174671
2753
Otras mujeres desarrollan lupus y tienen brotes consecutivos,
02:57
and pretty much develop major cardiovascular disease very early on.
58
177465
4046
y prácticamente desarrollan una enfermedad cardiovascular grave muy pronto.
Por eso, queremos analizar las células de sus pacientes
03:01
And so we want to take their patient cells
59
181553
2419
y observar sus interacciones con los vasos sanguíneos
03:04
and look at their interactions with blood vessels
60
184013
2294
03:06
and see how they confer or propagate different inflammation in the system.
61
186349
3879
y ver cómo provocan o propagan diferentes tipos de inflamación en el sistema.
Y eso lo hacemos en esta pequeña mezcla de gelatina.
03:10
And we do that all in this little jello construct.
62
190228
2628
03:12
So it’s almost like a mini-tissue outside of the body.
63
192897
3128
Así que es casi como un pequeño tejido fuera del cuerpo.
Colocamos las células en él
03:16
And we put the cells in it,
64
196067
1585
y luego podemos estudiar
03:17
and then we can study how they would respond in a tissue-like environment.
65
197694
3628
cómo responderían en un entorno parecido a un tejido.
Lo que encontramos fue realmente genial.
03:21
What we found was really cool.
66
201364
1460
03:22
The patient's background really directly affected the blood vessels in the system.
67
202866
4296
Los antecedentes del paciente afectaron directamente
a los vasos sanguíneos del sistema.
03:27
We saw an increased number of blood vessel interactions
68
207203
2836
Vimos un aumento de interacciones de los vasos sanguíneos
03:30
between macrophages that were isolated from African-American women
69
210039
3546
entre los macrófagos aislados de mujeres afroamericanas
03:33
compared to those macrophages that were isolated from European women.
70
213626
3629
en comparación con los macrófagos aislados de mujeres europeas.
Estos modelos de tejido ayudan a responder preguntas importantes.
03:37
These tissue models help us answer some really important questions.
71
217297
3837
¿Y si pudiéramos precisar por qué la inflamación se produce en ciertos cuerpos
03:41
What if we could pinpoint why inflammation happens in certain bodies
72
221134
3295
de forma más violenta que en otros?
03:44
more violently than others?
73
224471
1293
03:45
What if we could cure autoimmune illnesses by accounting for disease differences
74
225764
4170
¿Y si pudiéramos curar las enfermedades autoinmunes
según las diferencias entre las enfermedades y sus antecedentes?
03:49
based on your background?
75
229976
1210
03:51
What if we could prevent excessive fibrosis
76
231186
2168
¿Y si pudiéramos prevenir la fibrosis excesiva
03:53
by tailoring your macrophages to respond differently to injury?
77
233396
3462
adaptando los macrófagos
para que respondan de manera diferente a las lesiones?
03:56
I think my lived experiences made me more likely to ask these questions.
78
236900
5380
Creo que las experiencias vividas
me hicieron más propensa a hacer estas preguntas.
04:02
And then I was just willing to try, you know,
79
242280
2169
Y luego estaba dispuesta a intentarlo,
04:04
and I'm still willing to try.
80
244491
1459
y sigo dispuesta a intentarlo.
04:05
I think by continuing to try,
81
245992
1460
Si seguimos intentándolo,
04:07
we innovate on what's the norm and set new standards for the future.
82
247452
4338
innovamos en la norma y establecemos nuevos estándares para el futuro.
04:11
If we pay a little bit more attention to the details,
83
251831
2920
Si prestamos un poco más de atención a los detalles,
04:14
I think we can easily build a more equitable health care system
84
254751
3128
pienso que podemos construir fácilmente un sistema de atención médica
04:17
for everyone.
85
257921
1167
más equitativo para todos.
04:19
That's my goal.
86
259088
1335
Esa es mi meta.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7