A Master Chef’s Take on Food, Culture and Community | Marcus Samuelsson | TED

20,775 views ・ 2024-06-19

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Isabel de Miquel Revisor: Sebastian Betti
00:03
Thelma Golden: Hello! It is so fantastic to be here with the TED community,
0
3660
4720
Thelma Golden: ¡Hola! Es fantástico estar aquí con la comunidad de TED
00:08
and here with you,
1
8420
1280
y contigo, Marcus,
00:09
Marcus, here in Chelsea, at Hav and Mar, to talk about Food for Good.
2
9700
5040
aquí en Chelsea, en Hav and Mar,
para hablar sobre Food for Good.
00:14
So I'm so excited for this conversation
3
14740
2000
Me encanta tener esta charla contigo,
00:16
because there's never a moment where your story
4
16740
3040
porque tu historia y tu forma de pensar
00:19
and the way in which you think about food isn't inspiring.
5
19780
2720
sobre la comida son muy inspiradoras.
00:22
So let's start with your story.
6
22540
2560
Así que empecemos con tu historia.
00:25
How did you get here today?
7
25140
1520
¿Cómo has llegado hasta aquí?
00:26
Marcus Samuelsson: Yeah. Well, first of all,
8
26660
2120
Marcus Samuelsson: Bueno, primero diré
00:28
I'm extremely excited to be part of this dialogue,
9
28780
3280
que me encanta formar parte de este diálogo
00:32
and also to be with you, Thelma, dear, dear friend of mine,
10
32100
3680
así como estar contigo, Thelma, querida, querida amiga.
00:35
but also somebody that I admire in all things culture
11
35780
5840
Siento admiración por ti en lo relacionado con la cultura,
00:41
and sometimes food.
12
41620
1520
e incluso con la comida.
00:43
I value your opinion on food. Yes.
13
43140
2080
Valoro tu opinión sobre la comida. Sí.
00:45
TG: I appreciate that. It's not my expertise, though.
14
45220
2520
TG: Lo agradezco. Sin embargo, no es mi especialidad.
00:47
MS: No.
15
47740
1320
MS: No, no.
TG: Es tu campo. MS: Sí.
00:49
TG: It’s your space.
16
49060
1000
00:50
MS: Yeah.
17
50060
1200
00:51
You know, I was born in Ethiopia,
18
51380
3160
Sabes, nací en Etiopía,
00:54
and I realized I always start with that.
19
54580
3840
y comprendo que siempre empiezo diciendo eso.
00:58
But like all our journeys, it's not linear.
20
58460
4200
Pero, como cualquier viaje, mi historia no es lineal.
01:02
I was adopted, and my mother and I, and my sister, we had tuberculosis.
21
62660
5960
Soy adoptado. Mi madre, mi hermana y yo teníamos tuberculosis.
01:08
And she took us
22
68620
2000
Mi madre nos sacó del pueblecito y nos llevó a la capital,
01:10
from this tiny village to the capital,
23
70620
2720
01:13
but not only to the capital, to the hospital,
24
73380
3080
en concreto al hospital.
01:16
where she passed away, but we survived.
25
76500
3600
Ella falleció allí, pero nosotros sobrevivimos.
01:20
So that walk of 75 miles with two kids ...
26
80140
3840
Esa caminata de 120 km con dos niños...
TG: Niños pequeños.
01:24
TG: Little kids.
27
84500
1200
01:25
MS: Little kids.
28
85700
1000
MS: Niños pequeños.
01:26
I always ask myself, what did we eat?
29
86820
3080
Siempre me pregunto:
«¿Qué comíamos?»
01:29
And my sister and I, we talked about this constantly.
30
89900
2520
Mi hermana y yo hablábamos siempre de eso.
01:32
She never thought about what we ate.
31
92460
2400
Mi madre no pensaba en lo que comíamos.
01:34
I say that because I think our journeys as people,
32
94860
4560
Lo digo porque creo que nuestros viajes personales,
01:39
even before we start thinking about it, can have impact on food.
33
99460
3600
aunque no pensemos en ello, pueden influir en lo que comemos.
01:43
So I realized that, after asking a lot,
34
103100
3040
Comprendí, tras mucho preguntar, que debimos de comer
01:46
it must have been this chickpea flour called shiro,
35
106180
4680
esa harina de garbanzo llamada shiro,
01:50
which is really a porridge.
36
110860
2760
que en realidad es una papilla.
01:53
So my journey on food starts somewhere there,
37
113620
3920
Así que mi viaje gastronómico comienza más o menos allí,
01:57
on that walk from Abrugandana to Addis.
38
117580
4800
en esa caminata de Abrugandana a Adís
02:03
I think we had dried nuts,
39
123380
4000
Creo que comíamos frutos secos,
02:07
chickpeas, dried injera,
40
127420
2560
garbanzos, ínyera deshidratada,
02:10
all things that are great when you travel
41
130020
2720
cosas que son geniales para cuando viajas
02:12
and you can kind of just bring with you.
42
132740
1960
y que puedes llevar contigo.
02:14
We would consider them snacks today,
43
134700
1800
Hoy en día los consideraríamos aperitivos,
02:16
but this is something that you eat throughout the continent
44
136540
2800
pero es algo que se come en todo el continente,
02:19
as -- it could be your daily meal.
45
139380
1720
ya que... podía ser tu comida diaria.
02:21
Once I got to Sweden, you know,
46
141820
3680
Cuando llegué a Suecia, ya sabes,
02:25
and I went -- just an eight-hour ride.
47
145540
3000
y fui... en un viaje de solo ocho horas,
02:28
I went from being Kassahun Tsegie, which is my birth name,
48
148580
4080
pasé de ser Kassahun Tsegie, mi nombre de nacimiento,
02:32
to Marcus Samuelsson.
49
152660
1600
a ser Marcus Samuelsson
02:34
I traded injera, shiro and berbere for herring, salmon and mackerel.
50
154300
6200
Cambié la ínyera, el shiro y la berbere por el arenque, el salmón y la caballa.
02:40
I still don't know which one I like the most.
51
160540
2440
Aún no sé cuáles me gustan más.
02:43
But the big influence for me on food was my grandmother.
52
163020
4120
La influencia más grande en cuanto a la comida fue mi abuela.
02:47
And my mom was a decent cook,
53
167180
2600
Mi madre era buena cocinera,
02:49
but my grandmother was an amazing cook.
54
169780
2080
pero mi abuela era una cocinera increíble.
02:51
TG: Grandmother Helga.
55
171860
1280
TG: La abuela Helga.
02:53
MS: Helga. Absolutely.
56
173180
1480
MS: Helga. Exactamente.
02:54
And it wasn't just what we ate,
57
174660
2440
Y no era solo lo que comíamos,
02:57
but it was how she perceived the seasonality
58
177140
2960
sino también la forma en que ella percibía la estacionalidad
03:00
and how a food existed in her space.
59
180140
1800
y cómo la comida se constituía en su entorno.
03:01
So there was always a foraging season of something.
60
181940
4200
Así que siempre era temporada de cosecha de algo.
03:06
There was always a pickling and preserving time.
61
186180
2440
Siempre era momento de conservar algo en escabeche.
03:08
TG: What did she preserve and pickle?
62
188620
2160
TG: ¿Qué conservaba?
03:10
MS: Mushrooms. Herring.
63
190780
3560
MS: Hongos. Arenques.
03:14
Berries. Apple jam.
64
194380
3720
Bayas. Mermelada de manzana.
03:18
The plum was always --
65
198140
1240
La ciruela siempre...
03:19
The plum jam was always by the plum that had fallen down.
66
199420
3520
La mermelada de ciruela siempre se hacía de la ciruela que se había caído.
03:22
“You’re a fool. You got to know this.”
67
202940
2040
«Eres un tonto. Tienes que saber esto».
03:25
That's what she told us.
68
205020
1480
Eso es lo que nos decía.
03:26
You can't give away the plums that have already fallen down.
69
206540
3960
Tienes que usar las ciruelas que ya se han caído.
03:30
They were for us for plum jam.
70
210540
3400
Eran nuestras, para mermelada de ciruela.
03:33
Something you had to know.
71
213940
1760
Algo que tenías que saber.
03:35
But the plums in the tree that were really nice
72
215700
2240
Pero las ciruelas del árbol, que estaban muy buenas,
03:37
you can give to the neighbor over here, for example.
73
217940
2480
se las puedes regalar al vecino, por ejemplo.
03:40
There were rules with what food we gave away, what we kept.
74
220460
2800
Había reglas sobre la comida que regalábamos y la que guardábamos.
03:43
So anyway, food existed at early days,
75
223300
3000
Sea como sea, había comida todo el tiempo,
03:46
never around luxury, but more around, this is what we do.
76
226340
4360
nunca como un lujo, sino más como: «esto es lo que hacemos»
03:50
I don't remember buying a lot of food with my grandmother.
77
230700
3360
No recuerdo haber comprado mucha comida con mi abuela.
03:54
Of course she went to the store, but not with us.
78
234100
2840
Por supuesto que iba a la tienda, pero no con nosotros.
03:56
Most of the time it was food that we made,
79
236940
3000
La mayoría de las veces, la comida era casera,
03:59
the craftsmanship around food.
80
239940
2800
se trataba de una artesanía.
04:02
TG: And it seems like in the home of your grandparents,
81
242740
3760
TG: Y parece que, en la casa de tus abuelos,
04:06
there was also a deep respect for nature.
82
246540
3000
se respetaba muchísimo la naturaleza.
04:09
Right? Like they were living deeply attached to the land.
83
249580
3240
¿Verdad? Como si vivieran sumamente apegados a la tierra.
04:12
Can you talk about that
84
252820
1440
¿Puedes hablar de eso?
04:14
in terms of the way you continue to think about space and land?
85
254300
4120
Acerca de cómo piensas sobre el espacio y la tierra.
04:18
MS: You know, the funny thing with my grandparents,
86
258420
2400
MS: Lo curioso de mis abuelos...
04:20
Sweden wasn't directly involved in the Second World War,
87
260820
2640
Suecia no participó directamente en la Segunda Guerra Mundial,
04:23
but it impacted it.
88
263460
1960
pero sí fue afectada por ella.
04:25
And they grew up very poor.
89
265460
2840
Mis abuelos crecieron muy pobres.
04:28
So all the things that we put on our social media today,
90
268340
3560
Y todo lo que publicamos hoy en nuestras redes sociales es:
04:31
"I'm going foraging upstate," or "I'm pickling and I'm doing this."
91
271900
4080
«Voy a buscar comida al norte» o «Voy a conservar y voy a hacer esto».
04:36
Those were necessities.
92
276020
1680
Eran cosas indispensables
04:37
She didn't cure her salmon because she thought it was a better taste.
93
277700
3960
Mi abuela no curaba el salmón porque así tendría mejor sabor...
04:41
She did it because she had to.
94
281660
1520
lo hacía porque era necesario.
04:43
She didn't smoke her mackerel because it was the new way to get a taste.
95
283220
3400
No ahumaba la caballa porque estuviera de moda el ahumado.
04:46
It was a necessity to keep it three, four, five days longer.
96
286620
4040
Era una necesidad conservarla tres, cuatro, cinco días más.
04:50
That cod soup on the third day, you know what I mean?
97
290660
4640
La sopa de bacalao del tercer día, ¿me entiendes?
04:55
That was to stretch the meal.
98
295340
1560
era para ahorrar en comida.
04:56
So nature became the free kind of whole food, if you want.
99
296900
5040
La naturaleza te daba alimentos gratuitos y orgánicos, por así decir.
05:01
And if you didn't use it, you weren't smart.
100
301940
3160
Era tonto no aprovecharlos.
05:05
So just understanding food from that level
101
305140
6120
Así que, entender la comida a ese nivel
no era cosa de restaurantes.
05:11
was not around restaurants.
102
311300
1720
05:13
It was always around just food
103
313060
2680
Era algo centrado en la comida,
05:15
as something that was part of what you did.
104
315740
4040
algo que formaba parte de tu vida.
05:19
You know, then ...
105
319780
1800
Ya sabes, entonces...
05:22
Again, being adopted, when you think about identity and food,
106
322700
4520
Como éramos adoptados, si piensas en identidad y comida,
05:27
early on, all the food that we had was Swedish food.
107
327260
4400
desde el principio, toda la comida que consumíamos era sueca.
05:32
Coastal Swedish food, because that's where we grew up.
108
332700
2760
Comida sueca costera, porque ahí crecimos.
05:36
Eventually, as I started to have weekend jobs in restaurants,
109
336620
4600
Cuando empecé a trabajar los fines de semana en restaurantes,
05:41
it was kind of French Swedish food.
110
341260
2360
era una especie de comida franco-sueca.
05:44
But my identity around where I was from
111
344500
2880
Pero mi identidad en torno a mi lugar de origen
05:47
and where does Ethiopian food fit into this
112
347420
3080
y dónde encajaba la comida etíope
05:50
was kind of lost on me.
113
350540
1560
era algo que no entendía.
05:52
And I always, when I share identity in conversations around other creatives,
114
352140
6200
Cuando hablo de identidad en conversaciones con otros creadores,
05:58
chefs of color, artists of colors, creators of colors,
115
358380
4720
chefs de color, artistas de color, creadores de color,
06:03
the identity around their own identity and the work,
116
363140
3520
acerca de su identidad y su obra,
06:08
it's almost always a search
117
368660
2000
es casi siempre una búsqueda,
06:10
where you kind of go in and out of ideas that are traditional,
118
370660
4560
un ir y venir entre las ideas tradicionales,
06:15
and how do you go back to your food.
119
375260
2520
y cómo recuperar tu comida,
06:17
Where do you see yourself in food?
120
377780
2600
cómo te ves con respecto a tu comida.
06:20
And I never saw or had the conversation
121
380420
2640
Nunca he visto ni he conversado sobre
06:23
around Black food or the identity around it.
122
383100
3760
la comida negra o su identidad.
06:26
So for me, I went to art.
123
386860
3080
Así que, recurrí al arte.
06:29
You know, my biggest, sort of,
124
389940
5280
Mis mayores, digamos... Mis ídolos de entonces
06:35
idols at the time were Prince and Jean-Michel Basquiat.
125
395260
4760
eran Prince y Jean-Michel Basquiat.
06:40
I was like, how can this young artist live and exist in the world of art
126
400060
5760
Pensaba: «¿cómo puede este joven artista existir en el mundo del arte
06:45
and link street and gallery?
127
405820
3200
y mezclar la calle con las galerías?»
06:49
And that for me, if he could do it, maybe one day I could do it in food.
128
409060
5240
Tal vez un día yo podría hacer como él, pero con la comida.
06:54
TG: Right. As a chef.
129
414340
1440
TG: Claro. Como chef.
06:55
So thinking about food memories, I know you have some spice here.
130
415780
3840
Respecto a recuerdos gastronómicos, sé que tienes unas especias...
06:59
Can you talk about, you know,
131
419620
1840
¿Puedes hablar de lo que significa
07:01
what it means to think about food as a way that you understand your journey,
132
421500
4600
pensar en la comida como una forma de entender tu viaje,
07:06
your identity?
133
426140
1240
tu identidad?
07:07
MS: Mhm.
134
427420
1280
MS: Mmm.
07:08
Well, I think when you think about Black food,
135
428700
2320
Creo que, cuando piensas en la comida negra,
07:11
particularly with the continent in mind,
136
431060
2440
sobre todo teniendo en cuenta el continente,
07:13
it's almost three chapters.
137
433540
2960
son casi tres capítulos.
07:16
The first chapter is the origin where most of our food came from.
138
436540
5000
El primero es el origen de la mayoría de nuestros alimentos.
07:21
We were early on the continent of, you know, trading food,
139
441580
6360
Fuimos unos de los primeros en comerciar con comida,
07:27
traveling with food.
140
447940
1560
viajar con comida.
07:29
A lot of the grains, like I have here --
141
449540
2800
Muchos de los cereales, como estos,
07:32
I have teff, one of the oldest grains in the world,
142
452380
3120
teff, uno de los cereales más antiguos del mundo,
07:35
or fonio, for example -- old, old grains.
143
455540
3760
o mijo fonio, por ejemplo, cereales muy antiguos.
07:39
You think about things like shiro, turmeric,
144
459340
5120
Piensas en cosas como el shiro, la cúrcuma,
07:44
za'atar or berbere,
145
464500
3040
el za’atar o el berbere.
07:47
throughout the region of Africa and northern Africa, East Africa.
146
467580
4280
En toda la región de África, en el norte, en el este,
07:51
Food in terms of -- it was currency.
147
471860
4800
la comida, digamos, era...
una moneda.
07:56
Spices were currency.
148
476660
2080
Las especias eran moneda de cambio.
07:58
These incredible markets of Marrakech or Cairo,
149
478740
5160
Esos mercados impresionantes de Marrakech o El Cairo
08:03
these were trading places.
150
483900
1720
eran lugares de comercio.
08:05
And so much of the identity and so much of the food
151
485620
2920
Y gran parte de la identidad y de la comida
08:08
came from the continent.
152
488580
2040
procedían del continente.
08:10
Then, when colonization happened,
153
490620
3840
Luego, con la colonización,
08:15
all the great food that comes from the continent,
154
495820
3200
todos los excelentes alimentos que provenían del continente,
08:19
we now have to start thinking about through a European lens.
155
499060
3760
empezamos a verlos desde una perspectiva europea.
08:22
And this still sticks with us, right?
156
502820
3200
Y esto nos quedó grabado, ¿verdad?
08:26
When we think about a great coffee,
157
506060
3840
Cuando pensamos en un buen café,
08:29
we hear it through a French roast or Italian roast
158
509900
3880
nos lo imaginamos con un tueste francés o italiano,
08:33
versus its origin of Ethiopia, for example.
159
513780
2920
y no con uno etíope, por ejemplo.
08:36
When we think about a great Belgian chocolate, you know,
160
516700
4240
Cuando pensamos en un excelente chocolate belga, ya sabes,
08:40
we don't think about it that the cocoa bean is from Ghana.
161
520940
3600
no reparamos en el hecho de que el grano de cacao es de Ghana.
08:44
It's not until the last five-ten years where we're kind of reshaping that,
162
524580
4320
En los últimos 5 o 10 años empezamos a cambiar esa perspectiva,
08:48
but obviously through all things food today --
163
528900
3960
pero claro, como todo, hoy la alimentación es...
08:52
it's such a major machine, it's such a major economy.
164
532860
3240
una máquina muy importante, una economía muy importante.
08:56
So over the last 100 years,
165
536140
1360
Así que en los últimos 100 años,
08:57
we’ve been taught that the great chocolate comes from Belgium
166
537540
3000
nos han enseñado que el mejor chocolate proviene de Bélgica
09:00
and the great so-and-so comes from France.
167
540580
4680
y el mejor lo que sea proviene de Francia.
09:05
Getting that identity back,
168
545300
1880
Recuperar esa identidad,
de eso creo que va el trabajo de hoy y de mañana.
09:07
this is what I think present and future work is about.
169
547220
2680
09:09
If we think about good food,
170
549900
1480
Si pensamos en buena comida,
09:11
it has to be linked to its origin, identity
171
551420
3680
debe estar vinculada a su origen, a su identidad
09:15
and how do we rephrase this and reshape this,
172
555140
2640
y cómo podemos cambiar esto y reformularla aquello
09:17
that the origin of the place actually gets acknowledged.
173
557780
2640
para que se reconozca realmente el lugar de origen.
09:20
And we're going to come back to that.
174
560460
1800
Y vamos a volver a ello.
09:22
The other part that obviously Black food from the continent
175
562300
4400
La otra cuestión por la que ha pasado la comida negra del continente es...
09:26
has gone through was --
176
566700
3200
09:29
You know, when I was growing up,
177
569900
1880
...cuando yo era pequeño,
09:31
the way people talked about food from Africa
178
571780
2160
si la gente hablaba de la alimentación en África
09:33
was very often through famines.
179
573940
2320
tenía que ver con la hambruna.
09:36
So this identity around food was just something
180
576300
2520
Así que la identidad en torno a la comida
09:38
that we could help through aid.
181
578820
2040
estaba relacionada con la ayuda.
09:40
It's not the only way, of course, that we engage in food in Africa.
182
580860
3640
No es la única forma de enfocar la alimentación en África.
09:44
So it's all of this misconception of one experience
183
584540
3360
Ese concepto erróneo de una experiencia
09:47
that we as creatives, as chefs today,
184
587900
2640
es lo que nosotros, como creadores, como chefs
09:50
almost have to share and keep telling the story
185
590580
4160
de hoy casi tenemos que seguir contando para que
09:54
in order so the value proposition from the receiver, wherever they are,
186
594740
4880
el receptor, se encuentre donde se encuentre, la pueda ver
09:59
sees this through the right lens.
187
599620
1920
desde el punto de vista correcto.
10:01
But also in the continent.
188
601580
1720
Pero también en el continente.
10:03
Why would I go into food today if there's no value proposition?
189
603340
4200
¿Por qué me dedicaría a la comida si no hubiera una propuesta de valor?
10:07
But if we value cocoa beans and the value of a coffee farm,
190
607580
3640
Si valoramos los granos de cacao y el valor de una finca cafetera,
10:11
that talent stays in the continent
191
611260
2200
ese talento se queda en el continente
10:13
and says, "Hey, this is as valuable as working for Microsoft."
192
613500
3360
y dice: «Oye, esto es tan valioso como trabajar para Microsoft».
10:16
TG: Mhm. Mhm.
193
616860
1440
TG: Mmm. Mhm.
10:18
And it seems, you know, the name of this talk today is "Food for Good."
194
618340
4800
Y parece que el título de esta charla es «Comida para siempre».
10:23
But it seems that that narrative shift has been a part of your work
195
623180
3960
Pero parece que ese cambio narrativo ha formado parte de tu trabajo
10:27
as a chef from the beginning.
196
627180
1880
como chef desde el principio.
10:29
So how did you become a chef?
197
629100
2040
Entonces, ¿cómo te convertiste en chef?
10:31
And maybe while we're saying that, do you want to eat?
198
631180
2560
Y quizás mientras decimos eso, ¿quieres comer?
10:33
MS: Yeah. Let's bring in some food. Yeah, absolutely.
199
633740
2760
MS: Sí. Vamos a traer algo de comida. Sí, claro.
10:36
TG: So I hope this audience --
200
636540
1720
TG: Ojalá la audiencia...
10:38
I wish you all could smell and see all that is here.
201
638300
4640
ojalá pudieran oler y ver todo lo que hay aquí.
10:42
But, Marcus, let's talk about what we're having.
202
642940
2840
Pero, Marcus, hablemos de lo que tenemos.
10:45
MS: Well, we’re going to have --
203
645780
2120
MS: Bueno, vamos a tomar...
10:49
a simple dish
204
649260
1960
un plato sencillo
10:51
that all hints and links back to the continent.
205
651260
3880
que está ligado al continente.
10:55
And I think when you think about modern Black
206
655180
2560
Si piensas en la comida negra de hoy
10:57
and modern food throughout the continent,
207
657740
3280
y en la comida moderna del continente,
11:01
it will taste and look something like this.
208
661060
2360
tendrá un sabor y un aspecto similar a esto.
11:03
This is a restaurant food.
209
663460
2200
Este es un plato de restaurante.
11:05
If you eat locally anywhere on the continent,
210
665660
3320
Si comes comida local en cualquier parte del continente,
11:09
it will be much more regional and not so much fuss around it
211
669020
3400
será más regional y no tendrá una presentación
11:12
the way we do as chefs.
212
672460
1320
como la que hacemos como chefs.
11:13
But here you have a seared bass that we dip in teff flour.
213
673780
5440
Aquí tienes una lubina socarrada que pasamos por harina de teff.
11:19
So again, the grain from Ethiopia. But again just a light touch.
214
679260
3800
De nuevo, el grano de Etiopía. Pero solo un ligero toque.
11:23
We use a fermented corn puree, which is eaten all throughout Africa.
215
683100
5320
Usamos un puré de maíz fermentado, que se consume en toda África.
11:28
Whether you call it, you know, you think about ugali in Kenya,
216
688460
5320
Ya sea que lo llames... piensa en el ugali en Kenia,
11:33
pap in South Africa,
217
693780
1680
en el el pap en Sudáfrica,
11:35
or almost the way we think about grits, right?
218
695500
3040
o también en la sémola, ¿verdad?
11:38
So corn is such a big key to us.
219
698580
3280
El maíz es fundamental para nosotros.
Voy a...
11:43
I'm just going to --
220
703060
1240
11:45
have a little nice salsa that we use -- cucumber.
221
705900
4240
añadirle un condimento delicioso: pepino...
11:51
Simple textures.
222
711460
2200
texturas simples.
11:53
In the salsa we have beautiful
223
713660
3080
En el condimento tenemos
11:58
couscous, right?
224
718140
1880
un cuscús precioso, ¿verdad?
12:00
These are all things that --
225
720060
2600
Estas son las cosas que...
12:02
why not throw in some fresh herbs on top,
226
722660
4440
¿por qué no añadir algunas hierbas frescas por encima
12:07
and a little bit of berbere oil, just to drizzle.
227
727140
3040
y un poco de aceite especiado para rociarlas?
12:10
But again, always thinking about, when I plate -- positive-negative space,
228
730220
5920
Al emplatar pienso siempre en el espacio positivo-negativo,
12:16
really creating these dramatic colors.
229
736180
4160
para darle un aspecto muy colorido, intenso.
12:20
And, you know,
230
740380
1320
Pero, ya entiendes,
12:21
my Ethiopian family will be like,
231
741700
1800
mi familia etíope diría:
12:23
"How come you don't put more food on the plate? What is this?
232
743500
2880
«¿Por qué no pones más comida en el plato? ¿Qué es esto?
12:26
What is this negative space for?"
233
746420
1880
¿Para qué sirve este espacio vacío?»
12:28
But as we evolve into modern, exciting food,
234
748340
5480
A medida que vamos hacia una comida moderna y apasionante,
12:33
this is how --
235
753820
1280
así es...
12:35
If you go to Accra today, Addis today, Lagos in a restaurant,
236
755140
4800
si hoy vas a Accra, a Addis hoy o a Lagos a un restaurante,
12:39
in a modern restaurant,
237
759940
1800
a un restaurante moderno,
12:41
this is a similar dish that you could smell, eat and taste.
238
761740
4160
te servirán un plato así que podrás oler, comer y probar.
12:45
Doesn't that look good?
239
765900
1280
¿No tiene buena pinta?
12:47
TG: It's fantastic.
240
767220
1240
TG: Es fantástico.
12:48
MS: Alright, you know what? That's yours. That's for you. That's all you.
241
768500
3680
MS: Muy bien, ¿sabes qué? Eso es tuyo. Es para ti. Eso es todo tuyo.
12:52
TG: Thank you.
242
772220
1240
TG: Gracias.
12:53
So, Marcus, can you --
243
773500
1600
Entonces, Marcus, ¿puedes...
12:55
I want you to answer the question first of how you became a chef.
244
775140
3280
responder a la pregunta de cómo te convertiste en chef?
12:58
But then I want you, as you've hinted, and as I know this dish represents,
245
778460
3600
A continuación, como ya has insinuado, lo que representa este plato,
13:02
for you to talk about this idea of modern Black and what that means.
246
782100
4280
háblanos sobre la idea del negro moderno y lo que eso significa.
13:06
But start with first how you became a chef.
247
786420
3480
Pero empieza por cómo te convertiste en chef.
13:10
MS: Well,
248
790940
1800
MS: Bueno, solo
13:12
I’ve only had two major passions in my life: cooking and playing soccer.
249
792740
5080
he tenido dos pasiones principales en mi vida: cocinar y jugar al fútbol.
13:17
And I was completely shocked when I didn't become a soccer star.
250
797820
4080
Y me sorprendió no convertirme en una estrella del fútbol.
13:21
But I took the same energy of training and working hard
251
801900
3600
Pero dediqué la misma energía de entrenar y trabajar duro
13:25
into the food game.
252
805540
2080
al mundo de la comida.
13:27
Thank you, thank you.
253
807620
1280
Gracias, gracias.
13:28
TG: It’s delicious.
254
808900
1000
TG: Está delicioso.
13:29
MS: It’s good, right? Yeah.
255
809900
1440
MS: Está bien, ¿verdad? ¿Sí?
13:31
A little fermented corn with some couscous.
256
811340
3640
Un poco de maíz fermentado con un poco de cuscús.
13:35
But I learned a lot of, you know, around --
257
815020
3800
Pero aprendí mucho, ya sabes, acerca de...
13:40
Being black in Sweden,
258
820940
2880
al ser un joven negro en Suecia,
13:43
for me, the blessings of being Black in Sweden were really about
259
823820
4720
para mí, lo bueno de ser negro en Suecia era la
13:48
clarity on my options.
260
828580
2600
claridad de mis opciones.
13:51
Clarity of being a kid that had to pursue excellence right away.
261
831220
6040
Tenía claro que debía buscar la excelencia de inmediato.
13:57
It gave me clarity.
262
837300
1240
Me dio claridad.
13:58
When my other co-chefs signed out,
263
838580
3320
Cuando mis cochefs se marcharon,
14:01
I'm like, I'm not even started yet.
264
841900
2560
yo pensé: pero si todavía no he empezado.
14:04
So that clarity gave me experiences, and I got scholarships early on.
265
844500
5520
Esa claridad me dio experiencias y conseguí becas desde el principio.
14:10
I traveled to Japan, just lived with a family.
266
850060
2600
Fui a Japón, viví con una familia.
14:12
I didn't know what umami was,
267
852660
1480
No sabía lo que era el umami,
14:14
which you have umami in this dish, until I went to Japan.
268
854180
3440
lo que es el umami en este plato, hasta que fui a Japón.
14:17
I got a scholarship to live in Switzerland for two years.
269
857620
3200
Me dieron una beca para vivir en Suiza durante dos años.
14:20
Completely game-changing experience,
270
860820
1880
Una experiencia que fue crucial en mi vida.
14:22
operating food at a hotel in French and German,
271
862700
3720
Servía comida en un hotel en francés y alemán,
14:26
and being 19, 20 years old.
272
866460
1920
y tenía 19 o 20 años.
14:28
So I was like, "Oh, I belong."
273
868420
2280
Así que pensé: «Lo he conseguido».
14:30
Once I knew that I could do this abroad on multiple languages,
274
870700
5720
Cuando vi que podía hacer esto en el extranjero en varios idiomas,
14:36
I'm like, let's go three-star Michelin.
275
876460
2080
pensé: «Vamos a por 3 estrellas Michelin».
14:38
And it took me a year to get to France, to a three-star Michelin restaurant,
276
878580
4960
Me llevó un año llegar a Francia, a un restaurante con 3 estrellas Michelin
14:43
outside Lyon, Georges Blanc,
277
883580
2360
a las afueras de Lyon, Georges Blanc,
14:45
and I realized, like, this is going to be my life.
278
885940
3160
y me di cuenta de que esta iba a ser mi vida.
14:49
But I noticed
279
889140
3040
Pero me di cuenta de que
14:52
there were Japanese kids there working,
280
892220
2120
allí había japoneses trabajando,
14:54
there were mostly European kids, even some South Americans.
281
894380
3720
la mayoría eran europeos, incluso algunos sudamericanos.
14:58
But no Black.
282
898140
2120
Pero ninguno era negro.
15:00
And anywhere -- from dining room to in the kitchen. Nowhere.
283
900300
6000
Ninguno en ninguna parte, desde el comedor hasta la cocina.
15:06
TG: So front of the house, in the kitchen -- no.
284
906340
2400
TG: Así que al frente de la casa, en la cocina, no.
15:08
MS: None. So for me, it was really about --
285
908740
3880
MS: Ninguna. Así que para mí, en realidad se trataba de:
15:12
where do I fit into this, as a young kid?
286
912620
2760
¿dónde encajo yo en esto como un joven?
15:15
And it was very clear.
287
915420
1760
Y estaba muy claro.
15:17
It told me that -- you know, one day my chef said,
288
917220
5560
Un día el chef... el chef me dijo:
15:22
"What do you want to do?"
289
922780
1280
«¿Qué quieres hacer?»
15:24
I said, "I want to open a restaurant such as yours."
290
924100
2440
Le dije: «Quiero abrir un restaurante como el tuyo».
15:26
And he just looked at me and said, "It's not possible.
291
926580
2960
Y él me miró y dijo: «No es posible.
15:29
There will never be a restaurant
292
929580
1600
Nunca habrá un restaurante
15:31
owned by a Black person with those ambitions
293
931220
3120
propiedad de una persona negra con esa ambición
15:34
supported by a customer."
294
934380
1920
que tenga clientes».
15:36
And I said, "Well, I can't lower my dream or ambition."
295
936340
3520
Y dije: «Bueno, no puedo rebajar mi sueño ni mi ambición».
15:39
He said, "I don't know what to tell you.
296
939860
1960
Dijo: «No sé qué decirte.
15:41
You can work in a restaurant, but can never own one."
297
941820
2560
Puedes trabajar en un restaurante, pero no ser el dueño».
15:44
And that jump-off point really became a driving force
298
944420
6000
Ese punto de partida realmente se convirtió en la fuerza
15:50
for me to leave,
299
950460
2880
que me impulsó a marcharme
15:53
and eventually come to the United States and New York City,
300
953380
4800
y, finalmente, a venir a Estados Unidos
15:58
and who knew what would happen,
301
958220
2840
y a Nueva York. Quién sabía lo que pasaría,
16:01
but I just knew that I could add value.
302
961100
2040
pero sabía que podía añadir valor.
16:03
I've proven it to myself and to my family.
303
963180
3080
Me lo he demostrado a mí mismo y a mi familia.
16:06
And that's how I got to New York.
304
966300
2360
Y así es como llegué a Nueva York.
16:08
TG: Mhm. Mhm.
305
968660
1760
TG: Mmm. Mhm.
16:10
And when you got to New York,
306
970460
2200
Y cuando llegaste a Nueva York,
16:12
in many ways,
307
972660
1280
en muchos sentidos,
16:13
that seems to be also where you began thinking about the kind of food journey
308
973940
5600
Parece que fue ahí donde empezaste a pensar en el tipo de viaje
16:19
and the food stories, and the food narratives
309
979580
3080
gastronómico, las historias y las narrativas gastronómicas
16:22
that you wanted to be involved with.
310
982660
2560
en las que querías participar.
16:25
I've always imagined deeply
311
985260
2120
Siempre he pensado mucho
16:27
the way in which you represent hybridity in such a fantastic way.
312
987420
3960
en tu manera de representar la mezcla de culturas.
16:31
You think about the ways in which you have brought
313
991420
2640
Piensa en la manera en que has unido
16:34
the many pieces of your life and your culture together in food,
314
994100
4080
partes de tu vida y tu cultura a través de la comida,
16:38
but also the way you've been curious,
315
998220
2680
pero también en tu curiosidad para viajar
16:40
in traveling the world, to see and engage with food.
316
1000900
3840
por el mundo para ver y probar la comida.
16:44
So can you talk about hybridity
317
1004740
2120
Entonces, ¿puedes hablar de la mezcla
16:46
as a way to talk about your concept of modern Black
318
1006860
3080
como una forma de referirte al negro moderno
16:49
and the way in which it’s evidenced in these plates?
319
1009940
2720
y a la forma en que se refleja en estos platos?
16:52
Tell us about --
320
1012660
1440
Háblanos de...
16:54
MS: Well, when I got to New York,
321
1014140
2920
MS: Bueno, cuando llegué a Nueva York,
16:57
I was also extremely fortunate
322
1017100
1800
también tuve mucha suerte
16:58
because --
323
1018900
2200
porque... estaba
17:01
I was cooking and met other Black creatives.
324
1021140
4280
cocinando y conocí a otros creadores negros.
17:05
And little did I know that these creatives would be, you know,
325
1025460
4320
Y no sabía que estos creadores serían
17:09
icons in their industry 15, 20 years later or ten years later.
326
1029780
5160
íconos en su industria 15, 20 años después o diez años después.
17:14
And to have the opportunity to be inspired and break bread,
327
1034940
4120
Y tuve la oportunidad de inspirarme, de relacionarme
17:19
and drinks with people like --
328
1039100
3440
con personas como, por ejemplo,
17:22
Meeting Julie Mehretu, fellow Ethiopian.
329
1042580
4040
Julie Mehretu, que es también etíope.
17:26
Being an artist, young artist, in the mid-90s,
330
1046620
3920
Ser un artista joven, a mediados de los 90,
17:30
having the opportunity to talk to you.
331
1050580
3720
tener la oportunidad de hablar contigo,
17:34
Meeting people like Sanford Biggers.
332
1054340
3360
conocer gente como Sanford Biggers...
17:37
They weren't in my field, but they were on a journey
333
1057700
4760
No estaban en mi campo, pero estaban en un viaje
17:42
and they were never linear with their work.
334
1062500
3560
y no eran lineales con su trabajo.
17:46
I remember a night with Sanford.
335
1066100
1760
Recuerdo una noche con Sanford.
17:47
He's like, "I just came back from Russia."
336
1067860
2800
Dice: «Acabo de volver de Rusia».
17:50
I've been to Russia.
337
1070660
2360
Yo he estado en Rusia.
17:53
"I went to Japan."
338
1073060
1600
«Fui a Japón».
17:54
Well, I worked in Japan. And he did it as an artist.
339
1074660
4320
Bueno, yo trabajé en Japón. Y él estuvo como artista.
17:58
And his work, coming back, with these incredible trees,
340
1078980
2600
Y el trabajo a su regreso, esos increíbles árboles...
18:01
and it was his true Black version of himself,
341
1081580
5560
era la versión negra de sí mismo,
18:07
but through a lens that was worldly.
342
1087180
3000
pero a través de una lente mucho más amplia.
18:10
And wait a minute.
343
1090220
1240
Y quiero decir...
18:11
I as another Black person that is not linear, is not --
344
1091500
4800
Yo también soy un hombre negro que no soy lineal, tengo
18:16
It's my version.
345
1096340
1360
mi propia personalidad.
18:17
And meeting people that have had similar journeys,
346
1097700
3400
Conocer a personas que han hecho viajes similares,
18:21
but yet very different, in different expressions,
347
1101140
3280
pero a la vez muy diferentes, en diversas
18:24
just inspired me so much.
348
1104460
2200
expresiones, me inspiró mucho.
18:26
But also being around music,
349
1106660
1640
También estar rodeado de música,
18:28
like being around, you know, Tribe Called Quest, for example.
350
1108340
4680
como Tribe Called Quest, por ejemplo.
18:33
You know, Jarobi that was in the band, then left the band for cooking.
351
1113060
6040
Jarobi que estaba en la banda, y luego la dejó para cocinar.
18:39
So being around these people that were similar in age,
352
1119140
3960
Así que estar con gente de edades similares,
18:43
doing, talking about a modern Blackness that obviously had roots in Africa,
353
1123140
6200
hablando de una negrura moderna que obviamente tenía sus raíces en África,
18:49
but also in the migration,
354
1129380
1640
y también en la migración,
18:51
but also in music and art, almost combining.
355
1131060
4480
también en la música y el arte, casi a la vez.
18:55
What would that taste like?
356
1135580
2040
¿Qué sabor tendría eso?
18:57
And coming to America where you thought,
357
1137620
3040
Al llegar a Estados Unidos, te decían que toda la comida
19:00
you were told all Black food was southern food,
358
1140660
2240
negra era comida sureña, lo que conocemos
19:02
what we know as soul food,
359
1142900
1480
como comida para el alma,
19:04
and I love southern food.
360
1144420
2080
a mí me encanta la comida sureña.
19:06
But it wasn't the only story that we could tell, right?
361
1146540
3800
Pero no era la única historia que podíamos contar, ¿no?
19:10
When I went to a Haitian restaurant that I loved in Brooklyn,
362
1150380
3600
Cuando fui a un restaurante haitiano que me encantaba en Brooklyn,
había arroz djon djon y pikliz.
19:14
there was djon djon rice, there were pikliz.
363
1154020
3080
19:17
When I went to a Jamaican restaurant,
364
1157140
2200
Cuando fui a un restaurante jamaicano,
19:19
there were these incredible foods,
365
1159380
2080
había comidas increíbles,
19:21
like ackee and jerk,
366
1161500
2800
como el ackee y el jerk, que no contaban
19:24
not telling the story of the migration.
367
1164340
1920
la historia de la migración.
19:26
And I loved both.
368
1166300
1600
Y me encantaron las dos.
19:27
So being here in New York showed me that Blackness doesn't have to be one way.
369
1167900
5520
Nueva York me mostró que la negrura no es de una sola manera.
19:33
Yet through food, the way the media received it,
370
1173460
4440
Pero los medios enfocaban la comida
19:37
they wanted to see us through one way,
371
1177900
1960
como si solo hubiera una manera.
19:39
which is very often that when you don't have a majority culture,
372
1179860
4320
suele pasar cuando no eres de una cultura mayoritaria,
19:44
you can accept a minority culture through one lens.
373
1184220
3240
aceptas una cultura minoritaria con un enfoque estrecho.
19:47
TG: Mhm.
374
1187500
1760
TG: Mmm.
19:49
Right. Tell us about this dish.
375
1189300
2680
¿Verdad? Háblanos de este plato.
19:52
MS: Well, I think
376
1192020
3080
MS: Bueno, pienso que
19:55
one of my favorite things to eat
377
1195140
4040
una de mis comidas favoritas
19:59
is beef tartare.
378
1199220
3480
es el tartar de ternera.
20:02
The beef tartare of this dish
379
1202700
2280
El tartar de ternera de este plato
20:05
has really origin in my wife's tribe Gurage,
380
1205020
4000
tiene su origen en la tribu Gurage de mi esposa,
20:09
where you make a warm beef tartare.
381
1209060
3120
donde se hace un tartar de ternera caliente.
20:12
And --
382
1212220
1240
Y...
20:15
this is really what you have here.
383
1215180
1640
esto es lo que tenéis aquí.
20:16
It's a warm beef tartare with some fresh cheese,
384
1216820
2600
Tartar de ternera caliente con un poco de
20:19
some pickled onions
385
1219460
2960
queso fresco, cebollas en escabeche
20:22
and dried injera bread again.
386
1222460
2280
y otra vez pan de ínyera seco.
20:24
So we're just going to have you --
387
1224740
1960
Así que vamos darte para que
20:29
taste that with a little more berbere oil.
388
1229860
2440
lo pruebes con un poco más de aceite especiado.
20:32
And --
389
1232340
1240
Y... la comida
20:35
Food, modern food to me should be both tribal and modern.
390
1235900
4800
la comida moderna para mí debería ser tribal y moderna a la vez.
20:40
TG: Why?
391
1240700
1280
TG: ¿Por qué?
20:42
MS: Because that’s how we live our lives today.
392
1242020
2280
MS: Porque así es como vivimos hoy en día.
20:44
When you think about identity culture,
393
1244340
2880
Al hablar de cultura de la identidad,
20:47
you can't talk about the continent not thinking about tribes.
394
1247260
3560
no puedes referirte al continente sin pensar en las tribus.
20:50
The tribes are kind of the base.
395
1250820
3080
Las tribus son una especie de base.
20:53
And then art, music, dance, spirituality,
396
1253900
4720
Y de ahí salen el arte, la música,
20:58
it comes out of that.
397
1258620
2280
la danza, la espiritualidad.
21:00
You can be one tribe and you can have many spiritualities.
398
1260900
3760
Puedes ser una tribu y tener varias espiritualidades.
21:04
But in terms of dress code, food, culture,
399
1264660
4160
Pero en términos de vestimenta, comida, cultura,
21:08
how you celebrate weddings --
400
1268820
2080
la celebración de las bodas,
21:10
are all done through that structure.
401
1270900
2200
todo se hace a través de esa estructura.
21:13
So I'm very much inspired by the tribalism in Africa.
402
1273140
4880
Así que me inspira mucho el tribalismo en África.
21:18
It doesn't behold me to one is better than other.
403
1278060
2880
No creo que uno sea mejor que otro,
21:20
But when I ask a fellow African, where are you from?
404
1280940
2680
pero cuando le pregunto a un africano: ¿de dónde eres?
21:23
And he or she might say Nigeria or, let's say, Senegal.
405
1283620
5800
Me puede decir Nigeria o Senegal.
21:29
Second question is: what tribe?
406
1289460
1840
La segunda pregunta es: ¿de qué tribu?
21:31
If I were to ask a European person, like, where are you from?
407
1291340
3600
Si le preguntara a una persona europea, por ejemplo, ¿de dónde eres?
21:34
Say, England.
408
1294940
2160
Digamos que Inglaterra.
21:37
OK, then I would ask: what city?
409
1297140
2200
Vale, entonces preguntaría: ¿qué ciudad?
21:39
Maybe third, I would ask, what soccer team do you like?
410
1299380
4000
Tal vez en tercer lugar, preguntaría, ¿qué equipo de fútbol te gusta?
21:43
Which is a form of tribalism.
411
1303420
2480
Que es una forma de tribalismo.
21:45
But when it comes to the continent, the tribe directs so much what we eat,
412
1305900
5600
En el continente, la tribu dirige en gran medida lo que comemos,
21:51
when we eat it and how we celebrate it.
413
1311540
2160
cuándo lo comemos y cómo lo celebramos.
21:53
So that's kind of the core here with work of this festive dish out of the Gurage.
414
1313700
6080
Así que ese es el meollo de este plato festivo sacado del Gurage.
21:59
And then we bring in the --
415
1319780
2920
Y luego introducimos estas... patatas fritas
22:02
these chips do not exist that way.
416
1322700
2280
que en realidad no son así.
22:05
So they're long. They're static.
417
1325020
2080
Así que son largas. Son estáticos.
22:07
TG: Can you talk about these chips?
418
1327140
1720
TG: ¿Qué son estas patatas fritas?
22:08
Because I think that's, you know,
419
1328860
1600
Porque creo que es, ya sabes,
22:10
a perfect example of the kind of hybridity.
420
1330500
2320
un ejemplo perfecto del tipo de mezcla.
22:12
So you're interest in teff
421
1332820
2400
Te interesa el teff, y eso
22:15
that then has led to a thinking about how to use it,
422
1335260
3880
te ha llevado a pensar en cómo usarlo,
22:19
both in ways that honor their tradition culturally,
423
1339180
3360
tanto para seguir una tradición cultural
22:22
but also make it new.
424
1342580
2200
como para renovarla.
22:24
MS: It's --
425
1344780
1280
MS: Otra cosa a tener en cuenta
22:27
One other thing you have to be as a Black creative,
426
1347220
2880
como creador negro
22:30
you have to be your own cheerleader, your own Flavor Flav.
427
1350140
3400
es ser tu propio animador, tu propio Flavor Flav.
22:33
Because there's nothing out there
428
1353580
1840
Porque no hay nadieahí fuera
22:35
to tell you you're heading in the right direction.
429
1355460
2600
que te diga si vas en la dirección correcta.
22:38
When you see terms,
430
1358100
2640
Cuando oyes cosas como:
«Acabo de comer este fantástico plato italiano»
22:40
"I just had this great Italian dish,"
431
1360740
1800
22:42
or, you know, "The way they do their French cooking over there
432
1362580
2920
o «Es increíble lo bien que preparan allí
22:45
is amazing."
433
1365540
1320
la cocina francesa».
22:46
We don't have those reference points coming to us through media.
434
1366860
4160
No recibes esas referencias de los medios de comunicación.
22:51
So you have to actually create it yourself.
435
1371060
2480
Así que tienes que crearlas tú mismo.
22:53
And sometimes you don't know if you're in the right direction,
436
1373580
3160
Y a veces no sabes si vas en la dirección correcta,
22:56
so then you have to create this friendship
437
1376740
3680
así que te apoyas en amistades y en colegas
23:00
and colleagues that are really helping and part of the editing process.
438
1380460
4480
que te ayudan y forman parte del proceso de edición.
23:04
But when I eat teff from the most sour fresh form,
439
1384940
5000
Cuando como teff en su forma más ácida y fresca,
23:09
I always think about, what would this be like, dried.
440
1389940
2520
siempre pienso en cómo sería si estuviera seco.
23:12
And then you start seeing teff chips coming up,
441
1392500
2240
Luego ves que salen chips de teff,
23:14
like, what if I stretch this?
442
1394740
2400
por ejemplo, ¿y si estiro esto?
23:17
What if this looks a little bit more like an Alvin Ailey show.
443
1397180
6160
¿Y si esto se parece un poco más a un show de Alvin Ailey?
23:23
Like the way the ballerinas stretch.
444
1403380
3360
Como la forma en que se estiran las bailarinas.
23:26
What if I would look at the structure of a Julie Mehretu painting,
445
1406740
3560
¿Y si mirara la estructura de un cuadro de Julie Mehretu,
23:30
where it's, like, stretched, you know?
446
1410340
2440
en la que está estirada, ¿sabes?
23:32
So this is kind of the duality.
447
1412780
1840
Así que esta es una especie de dualidad.
23:34
When I listen to Burna Boy,
448
1414620
5040
Cuando escucho Burna Boy,
23:39
or when I listen to, let's say, Fela Kuti,
449
1419660
5680
o cuando escucho, digamos, a Fela Kuti,
23:45
I --
450
1425380
1640
23:47
see the linkage together.
451
1427060
2640
veo la relación entre ambos.
23:49
It's not so much one was done in the 80s or 70s
452
1429700
2440
No es tanto que uno sea de los 80 o 70
23:52
and one is done in the 2020s.
453
1432180
2480
y el otro de la década de 2020.
23:54
It's I hear the tonality of both, the linkage.
454
1434660
3720
Escucho la tonalidad de ambos, la conexión.
23:58
Same thing with food.
455
1438420
1440
Lo mismo pasa con la comida.
23:59
And that's why music and art is such a good guidance for me.
456
1439860
3880
Y es por eso que la música y el arte son una buena guía para mí.
24:03
Because art, great art, it's past, present, future.
457
1443740
5400
Porque el arte, el gran arte, es pasado, presente, futuro.
24:09
Great music, it's past, present, future.
458
1449180
3160
Buena música, es pasado, presente, futuro.
24:12
And with food, if we don't know our past,
459
1452380
3360
Y en la comida, si no conocemos nuestro pasado,
24:15
how are we going to know if it's delicious or not?
460
1455740
2800
¿cómo sabremos si está deliciosa o no?
24:18
How are we going to know the reference point?
461
1458580
2160
¿Cómo sabremos el punto de referencia?
24:20
We know this in French cooking and in Italian cooking,
462
1460740
2800
Lo sabemos en la cocina francesa y o italiana,
24:23
but we don't know that about the continent.
463
1463580
2080
pero no tenemos referencias del continente.
24:25
And that's what we're here to unlock.
464
1465660
2160
Por eso estamos aquí, para desbloquear.
24:27
And how would you know what's good food
465
1467820
2000
¿Cómo sabrías qué es buena comida
24:31
if you don't even know the past and the present?
466
1471060
3000
si ni siquiera conoces el pasado y el presente?
24:34
TG: So let's talk about Food for Good.
467
1474100
1880
TG: Así que hablemos de Food for Good.
24:36
What does that mean for you,
468
1476020
1400
¿Qué significa eso para ti
24:37
and why is that such an animating sort of idea
469
1477460
3720
y por qué es una idea tan animada
24:41
in the work that you are doing, in your own artistry as a chef,
470
1481220
4320
en el trabajo que realizas, en tu propio arte como chef,
24:45
in the restaurants that you’ve created, in the world,
471
1485580
2800
en los restaurantes que has creado, en el mundo
24:48
and the ways that I know you're interacting
472
1488420
2320
y en tu forma de pensar en el futuro
24:50
in thoughts around the future of food and the ways in which we understand them.
473
1490740
3880
de la comida y la forma en que la entendemos?
24:55
MS: Well there's several.
474
1495700
1360
MS: Pienso varias cosas.
24:57
The first is I want young Africans to feel
475
1497100
5360
Primero, quiero que los jóvenes africanos
25:02
like this is a field you can go into.
476
1502500
3000
sientan que este es un campo al que pueden dedicarse.
25:05
This is a field that has value.
477
1505540
2080
Es un campo que tiene valor.
25:07
This is not just a labor of anonymous laborers
478
1507620
3040
No es solo un trabajo anónimo sin ninguna
25:10
where there's no value proposition on the other end.
479
1510660
3280
propuesta de valor en el otro extremo.
25:13
So if you're a young cook in Uganda, Ethiopia, Nigeria,
480
1513940
4600
Así que si eres un joven cocinero en Uganda, Etiopía o Nigeria,
25:18
this is a field that -- we got you.
481
1518580
2040
este es un campo donde... te entendemos.
25:20
And there's an arch.
482
1520620
1680
Hay un abanico de posibilidades,
25:22
And here's what these traits looked like.
483
1522340
2640
aquí es donde están tus raíces.
25:25
But on the other hand, too,
484
1525020
1400
Por otro lado, también está
25:26
is what can we from the West learn from the continent,
485
1526460
4440
lo que los occidentales podemos aprender del continente:
25:30
eating based on a spiritual compass,
486
1530900
3000
un alimento con una brújula espiritual,
25:33
knowing how sometimes to fast,
487
1533900
3000
aprender a ayunar de vez en cuando y retener
25:36
holding off certain animal protein.
488
1536900
1840
ciertas proteínas animales.
Pensando en cómo romper el ayuno.
25:39
Thinking about how to break fast.
489
1539940
1840
25:41
How do we celebrate that?
490
1541780
1560
¿Cómo celebramos eso?
25:43
These are all things that we need.
491
1543380
2000
Estas son todas las cosas que necesitamos.
25:45
I mean, we have the crisis here
492
1545420
2280
Quiero decir, tenemos la crisis
25:47
in terms of, you think about
493
1547700
3440
en términos de, si piensas
en comer demasiada carne roja,
25:51
eating too much red meat,
494
1551180
1320
25:52
we're thinking about, you know, green and the environment.
495
1552540
4520
pensamos en, ya sabes, la verdura y el medio ambiente.
25:57
So we are all collectively in need for eating better
496
1557100
3560
Todos necesitamos colectivamente comer mejor
26:00
and having better systems within food.
497
1560660
2320
y tener mejores sistemas alimentarios.
26:03
That is all linkage.
498
1563020
1320
Todo está vinculado.
26:04
Both for the environment, but also for our own body and health.
499
1564380
4000
Tanto el medio ambiente como nuestro cuerpo y nuestra salud.
26:08
So much of the world's superfood is in Africa.
500
1568420
3440
Gran parte de los superalimentos del mundo se encuentran en África.
26:11
We talked about fonio and teff,
501
1571860
2200
Hablamos del fonio y el teff,
26:14
but there are many:
502
1574100
1240
pero hay muchos:
26:15
amaranth, moringa and so on.
503
1575380
2720
amaranto, moringa, etc.
26:18
So with everything else,
504
1578140
1960
Así que con todo lo demás,
26:20
with technology or with other modernity,
505
1580140
3520
con la tecnología o con otras formas de modernidad,
26:23
we go into depth of finding the origin, honoring the origin,
506
1583660
4600
buscamos a fondo el origen, reconocer el origen,
26:28
and then that forms us to move forward.
507
1588300
3520
y luego eso nos lleva a seguir adelante.
26:31
In food, we have taken food from Africa
508
1591820
2480
Hemos tomado alimentos de África
26:34
without actually paying enough respect and tribute back.
509
1594340
3840
sin devolverles el suficiente respeto y tributo.
26:38
And why should anyone value their land and properties
510
1598220
6120
¿Y cómo va una persona a apreciar sus tierras
26:44
when there's no value proposition on growing these things?
511
1604380
3600
cuando esos cultivos no tienen valor?
26:48
Even in the most high-tech food we can think about today,
512
1608020
3240
Incluso con los alimentos más tecnológicos que se nos ocurran...
26:51
let's just think about something like a Beyond Burger
513
1611300
4920
pensemos en Beyond Burger
26:56
or Impossible Burger.
514
1616260
2040
o Impossible Burger.
26:58
Well, a lot of those modern patties are based with chickpeas.
515
1618340
4600
Muchas de esas empanadas modernas se basan en garbanzos.
27:02
Well, Africa got some of the largest,
516
1622940
2560
Y África tiene algunos de los más grandes,
27:05
it's one of the best places in the world with chickpeas.
517
1625540
2640
algunos de los mejores garbanzos del mundo.
27:08
So if you're a chickpea farmer today in Africa
518
1628220
2720
Así que si eres productor de garbanzos en África
27:10
and living off two dollars a day,
519
1630940
2440
y vives con dos dólares al día,
27:13
to get the right value proposition off your teff, off your chickpeas,
520
1633420
4440
puedes conseguir un mejor precio para el teff o los garbanzos,
27:17
maybe you can live on 20 dollars a day.
521
1637860
2560
y tal vez puedas vivir con 20 dólares al día.
27:20
Doesn't sound like a lot, but it's game-changing for that family.
522
1640420
3080
No parece mucho, pero cambia la vida de una familia.
27:23
So there's a value proposition in all the different steps,
523
1643540
3280
Por lo tanto, hay una propuesta de valor en todos los pasos,
27:26
but it's also something here that we can learn.
524
1646820
2440
pero también hay algo de lo que podemos aprender.
27:29
We want to pay the right price. We're talking about that constantly here.
525
1649300
3520
Queremos pagar el precio correcto. Hablamos de eso constantemente.
27:32
We want to make sure that we honor where it comes from.
526
1652820
4480
Queremos asegurarnos de respetar el lugar de origen.
27:37
And we also want to eat gooder, more delicious.
527
1657340
3520
Y también queremos comer mejor, más sabroso.
27:40
And we don't know how delicious it is
528
1660860
1880
No sabemos lo bueno que es
27:42
until we kind of go through all the options and how it got to us.
529
1662740
5720
hasta conocer todas las maneras de prepararlo y su origen.
27:48
TG: Your work has been a lot about just opening people to new flavors
530
1668500
4200
TG: Tu trabajo ha consistido en presentar nuevos sabores a la gente
27:52
and allowing, in your restaurants, you're constantly experimenting
531
1672700
3480
y experimentar en tus restaurantes
27:56
in bringing these flavors from Africa, from the world,
532
1676220
4000
para traer esos sabores de África, del mundo,
28:00
you know, in these incredible collisions often.
533
1680260
3960
a menudo con esos increíbles contrastes.
28:04
And that's where for me, it always seems the base of your artistry is.
534
1684260
3600
Y ahí es donde me parece que está la base de tu arte,
28:07
Being able to sort of think about how to put things together.
535
1687860
4040
en ser capaz de pensar en cómo unir las cosas.
28:11
MS: Yeah.
536
1691900
1440
MS: Sí.
28:13
TG: Why?
537
1693380
1920
TG: ¿Por qué?
28:15
MS: Um.
538
1695340
1880
MS: Um.
28:17
First of all, I think I've been extremely blessed
539
1697260
2360
En primer lugar, he tenido muchísima suerte.
28:19
by having, you know, my family and mentors around me.
540
1699620
5520
He estado rodeado de familia y de mentores.
28:25
Family members, non-family members that said,
541
1705180
2120
Familiares o no, estas personas dijeron:
28:27
"Hey, you know what? We're going to bet on you."
542
1707340
2800
«Oye, ¿sabes qué? Vamos a apostar por ti».
28:30
And I met some of the most amazing people in food,
543
1710180
3800
He conocido a algunas personas increíbles del mundo culinario,
28:34
like Leah Chase, that broke barriers when it comes to dining in America.
544
1714020
5160
como Leah Chase, que rompió barreras en la gastronomía en Estados Unidos,
28:39
Color barriers.
545
1719220
1600
barreras de color.
28:40
And when you meet someone like Leah,
546
1720820
2480
Cuando conoces a alguien como Leah,
28:43
that own Dooky Chase in New Orleans,
547
1723340
2960
la dueña de Dooky Chase en Nueva Orleans,
28:46
only been in business for 83 years
548
1726340
2280
que solo lleva 83 años en el negocio
28:48
and still going,
549
1728620
2120
y aún continúa,
28:52
it wasn't so much about the food.
550
1732420
2360
no se trata tanto de la comida.
28:54
I mean, her restaurant is really about -- is a gathering spot.
551
1734780
4040
Quiero decir, su restaurante es... es un lugar de reunión.
28:58
But civil rights movements,
552
1738820
3080
Los movimientos de derechos civiles,
29:01
opportunities like myself being here in this country,
553
1741900
3920
oportunidades como la mía al estar aquí,
29:05
that opens opportunities for Black chefs across the world.
554
1745820
3680
abren oportunidades para los chefs negros de todo el mundo.
29:09
So if I've got an opportunity to travel and live out my dream,
555
1749540
4280
Así que si tengo la oportunidad de viajar y cumplir mi sueño,
29:13
I have to kind of bring people into this space
556
1753820
2440
tengo que atraer a la gente a este espacio
29:16
and open up other opportunities.
557
1756300
1840
y abrir otras oportunidades.
29:19
So food -- I think food can get even better
558
1759900
4080
Así que la comida... pienso que puede ser aún mejor
29:24
if you invite more people to the party.
559
1764020
2000
si invitas a más personas a la fiesta.
29:26
For so many years, a chef had to come from France or cook French food.
560
1766060
4360
Antes, un chef tenía que venir de Francia o hacer comida francesa.
29:30
It had to be a man and sometimes, almost always angry.
561
1770460
3360
Tenía que ser hombre y, casi siempre, enfadado
29:33
Well, that's a small, slim space to look at greatness.
562
1773820
4880
Bueno, ese espacio es pequeño y estrecho para ver la grandeza.
29:38
Why not open it up?
563
1778700
1360
¿Por qué no lo abres?
29:40
I love food and I love dining,
564
1780100
2280
Me encanta la comida y me encanta cenar,
29:42
so why not open up the door and make it more inspiring for a larger scale?
565
1782420
4600
¿por qué no abrir la puerta y hacerlo todo a una escala más grande?
29:47
You think about the World Cup
566
1787060
2400
Piensa en la Copa del Mundo
29:49
or you think about big things that we want to celebrate, NBA,
567
1789500
3680
o en las grandes cosas que queremos celebrar, la NBA...
29:53
it's better because of the larger pie as part of it,
568
1793220
3880
es mejor porque el pastel es más grande,
29:57
not better because it's narrower.
569
1797140
2120
no mejor porque sea más estrecho.
29:59
So I love food, I love my trade, and I know we can do better.
570
1799300
4240
Me encanta la comida, me gusta mi oficio y sé que podemos hacerlo mejor.
30:03
So when I have an opportunity to open a Red Rooster or Hav and Mar,
571
1803580
3720
Cuando pueda, abriré un Red Rooster o Hav and Mar,
30:07
open kitchens, closeness to the guests and who cooks it.
572
1807340
5040
cocinas abiertas, cercanía entre los comensales y los que cocinan.
30:12
If the customer wants to come up
573
1812420
1600
Si el cliente quiere venir
30:14
and talk about, you know, what they liked and didn't like,
574
1814060
3320
y hablar sobre lo que le ha gustado y lo que no,
30:17
if they want to create this close relationship with the chef,
575
1817420
2920
si quiere mantener una relación con el chef,
30:20
watching a chef on a journey, like we have here,
576
1820380
2560
ver a un chef en un viaje, como el que tenemos aquí,
30:22
incredible Fariyal that, you know, origin in Ethiopia,
577
1822940
5480
la magnífica Fariyal, nacida en Etiopía,
30:28
but also lived in America for a long time.
578
1828460
2960
pero que vivió en Estados Unidos mucho tiempo.
30:31
If you want to talk to her,
579
1831460
1640
Si quieres hablar con ella,
30:33
well, she's right there.
580
1833140
1520
bueno, está ahí.
30:34
Before, when I started,
581
1834660
1280
Antes, cuando empecé,
30:35
kitchen was this hole that you were never supposed to peek into.
582
1835940
3240
la cocina era un agujero al que no podías asomarte.
30:39
And it was anonymous label.
583
1839220
1560
Era una etiqueta anónima.
30:40
Same thing at Red Rooster.
584
1840780
1480
Lo mismo en Red Rooster.
30:44
It's an open space that -- it's a back and forth --
585
1844260
4760
Es un espacio abierto que es de ida y vuelta,
30:49
that you can have a dialogue.
586
1849060
2080
en el que puedes dialogar.
30:51
And I think that food gets better
587
1851180
4080
Y creo que la comida mejora a medida
30:55
the more people lean in,
588
1855300
2040
que incluye a más personas,
30:57
not better because it's held in a certain zip code.
589
1857380
3000
no porque se acumule en un lugar determinado.
31:00
TG: Mhm.
590
1860420
1600
TG: Mmm.
31:02
And so really I want to ask you about --
591
1862060
2600
Por eso, quiero preguntarte por...
31:04
you have restaurants all around the world.
592
1864660
2080
tienes restaurantes en todo el mundo,
31:06
But I know Harlem is very close to your heart.
593
1866740
2880
pero Harlem ocupa un lugar especial en tu corazón.
31:09
Close to our heart.
594
1869620
1760
Un lugar muy especial.
31:11
And so can you talk about the inspiration that Harlem is for you?
595
1871420
4480
¿Puedes explicarnos cómo te inspira Harlem?
31:17
MS: Harlem is truly everything.
596
1877140
3240
MS: Harlem realmente lo es todo.
31:20
I think about Harlem as the Black Mecca for culture.
597
1880420
5280
Veo Harlem como la meca negra de la cultura.
31:25
It's the place where, if you're an author in South Africa,
598
1885700
5240
Es el lugar al que, si eres un autor de Sudáfrica,
31:30
you want to come to Schomburg or have a dialogue with the Studio Museum
599
1890940
5240
quieres ir a Schomburg Center o hablar con el Studio Museum
31:36
to show your work.
600
1896220
1760
para mostrar tu obra.
31:38
If you're a singer, you know,
601
1898020
2760
Si eres una cantante como
31:40
like Tems in Nigeria, or for the world,
602
1900780
2840
Tems en Nigeria, o en cualquier parte.
31:43
she's going to come to the Apollo and perform.
603
1903620
3920
Tems vendrá al Apolo y actuará.
31:47
So it becomes really through its history and generations of intellectuals,
604
1907580
4840
Es a través de su historia, de generaciones de intelectuales
31:52
and incredible people like James Baldwin and Maya Angelou,
605
1912460
4520
y de personas como James Baldwin y Maya Angelou,
31:57
and the list goes on and on.
606
1917020
1680
y la lista sigue y sigue.
31:58
And the other thing that Harlem has, institutions do matter.
607
1918700
4600
Y la otra cosa que tiene Harlem es que las instituciones sí importan.
32:03
We have them both in people and in buildings.
608
1923340
3160
Las tenemos tanto en las personas como en los edificios.
32:06
Just within a five-minute walk or ten-minute walk
609
1926540
3440
A solo cinco minutos a pie o diez minutos a pie,
32:10
you can go from the Abyssinia to YMCA,
610
1930020
4720
puede ir del Abisinia a la YMCA, a Schomburg,
32:14
to Schomburg, to Apollo, to the Studio Museum.
611
1934740
3240
al Apolo y al Museo Studio.
32:18
But you also meet the people that work in there.
612
1938020
2640
Y conoces a la gente que trabaja allí.
32:20
So all of the people of Harlem,
613
1940660
2480
Así que toda la gente de Harlem,
32:23
the institutions, informed me, really,
614
1943180
3560
las instituciones, me dijeron que, en realidad,
32:26
before I got to Harlem, like, this is a great place.
615
1946740
3000
antes de llegar a Harlem, este es un lugar fantástico.
32:29
This is where great Black culture comes from.
616
1949740
2880
De aquí proviene la gran cultura negra.
32:32
And now it's our job to take that to the next level,
617
1952620
3480
Ahora nuestro trabajo es llevar eso al siguiente nivel,
32:36
to both aspire and inspire the next generation.
618
1956140
4640
para inspirar a la siguiente generación.
32:40
And there's a Harlem everywhere:
619
1960780
4480
Y hay un Harlem en todas partes:
32:45
in Berlin, in Cape Town.
620
1965300
3400
en Berlín, en Ciudad del Cabo.
32:48
And some places are obvious,
621
1968700
2320
Algunos lugares son evidentes,
32:51
but there's also a Harlem in Tokyo.
622
1971060
2080
pero también hay un Harlem en Tokio.
32:53
There's also a Black identity in São Paulo,
623
1973180
3720
También hay una identidad negra en São Paulo,
32:56
in these cultures where we think about it,
624
1976900
2120
en esas culturas que nos vienen a la mente,
32:59
or in Mexico,
625
1979060
1240
o en México,
33:00
but sometimes also where we don't think about it
626
1980340
2480
pero también en otras... porque
33:02
because there's people of color that have creative, of course, ambitions,
627
1982820
4160
hay personas de color que tienen ambiciones creativas, claro,
33:07
but they need a focal place to see, where can I show and tell?
628
1987020
4680
y necesitan un lugar donde puedan mostrarse y contar
33:11
And Harlem is that place for me.
629
1991700
2080
Y Harlem, en mi opinión, es ese lugar.
33:13
TG: Mhm. I could keep talking and keep eating,
630
1993780
3040
TG: Podría seguir hablando y comiendo,
33:16
but I want to get to some of the questions
631
1996820
2080
pero quiero hacerte algunas preguntas
33:18
that this incredible audience has offered here.
632
1998900
5040
que esta fantástica audiencia te ha hecho.
33:23
I'm just going to move this over a little bit. OK.
633
2003940
3560
Voy a acercarlo un poco más. OK.
33:27
George would love to know how your philosophy differs
634
2007540
4280
George quiere saber las similitudes y diferencias
33:31
or has similarities with the Slow Food movement.
635
2011820
3560
de tu filosofía con el movimiento Slow Food.
33:35
MS: I think there's a lot of crossover
636
2015420
1840
MS: Creo que hay mucho en común,
33:37
and a lot of the people that I admire, like Aliya, for example,
637
2017300
2960
y muchas personas a las que admiro, como Aliya,
33:40
were part of the Slow Food movement when it started.
638
2020300
2480
eran parte del movimiento Slow Food al principio.
33:42
And I think that we,
639
2022780
3640
Lo único que hacemos es descubrir
33:46
they're all about figuring out
640
2026460
3960
la originalidad de esa comida
33:50
originality and broadcasting that, an identity around food,
641
2030460
6400
y transmitir la identidad en torno a la comida,
33:56
and broadcasting that to a larger audience.
642
2036860
2760
a un público más amplio.
33:59
Because if you think about Native American culture,
643
2039620
4000
Si pensamos en la cultura de los nativos norteamericanos,
34:03
if you think about native culture from Africa
644
2043620
2480
en la cultura nativa de África
34:06
or native culture from South America,
645
2046140
2040
o en la cultura nativa de Sudamérica,
34:08
there's a lot of incredible cooking
646
2048220
3680
hay muchas cosas fantásticas para cocinar,
34:11
and pickling, and preserving,
647
2051900
2560
para encurtir, conservar...
34:14
and nature-driven things
648
2054500
1400
hay cosas naturales
34:15
that we still actually trade off from today,
649
2055900
3360
de las que nos servimos todavía hoy.
34:19
whether it's barbecuing, whether it's smoking,
650
2059300
2760
Por ejemplo, cocinar con leña, ahumar
34:22
or whether it's jerk,
651
2062100
1800
o carne socarrada...
34:23
that we still work off today,
652
2063900
2320
métodos que seguirmos empleando.
34:26
but we're not giving enough credit to the origin.
653
2066260
2880
Pero no reconocemos su procedencia.
34:29
Why should that be, you know --
654
2069180
1680
¿Por qué deberíamos hacerlo?
34:30
TG: Authorship.
655
2070860
1000
TG: Autoría.
34:31
MS: Authorship.
656
2071860
1040
MS: Autoría.
34:32
Who gets to tell that story, who gets to share that story.
657
2072900
3040
¿Quién puede contar esa historia, quién puede compartirla?
34:35
Authorship, right?
658
2075940
1720
Autoría, ¿no?
34:37
We live in a time of AI where you can search for all that stuff.
659
2077660
3880
En nuestra época de IA puedes buscar todo eso.
34:41
But if we don't talk about that and document that,
660
2081580
2400
Pero si no hablamos de eso ni lo documentamos,
34:44
it will never show up on AI,
661
2084020
1600
no aparecerá en la IA.
34:45
and therefore what people are going to think about
662
2085620
2360
Ese lugar que la gente considera
34:48
as the most reliable place
663
2088020
2640
como el más fiable, resulta que
34:50
is not reliable.
664
2090660
1280
no lo será.
34:51
So I think it's having these incredible, respectful,
665
2091940
5520
Creo que necesitamos empresas respetuosas,
34:57
but also past, present, future-looking organizations.
666
2097500
5440
que miren al pasado y al presente, y con visión de futuro.
35:02
It's important that we do bring up origin, authorship, identity,
667
2102940
6200
Es importante mencionar el origen, la autoría y la identidad,
35:09
because if you don't have value around that,
668
2109180
3080
porque si no valoramos eso,
35:12
why should the next generation opt in?
669
2112300
2440
¿por qué iba a participar la próxima generación?
35:14
There's so many things you can be part of. Why food?
670
2114740
3080
Hay muchas cosas que podrías hacer. ¿Por qué la comida?
35:17
And we have to make our case and make it much more inclusive.
671
2117820
4600
Tenemos que presentar argumentos y hacerlos más inclusivos.
35:22
So we get --
672
2122460
2280
Para convertirnos en un lugar
35:24
to become a place that strives and people feel like, I’m part of that.
673
2124740
3960
acogedor, donde la gente se sienta acogida
35:28
I want to be part. There's a place there for me.
674
2128700
2360
y piense: aquí hay un lugar para mí.
35:31
TG: And they want to be in it in ways that are positive.
675
2131100
2760
TG: Y quieren participar de manera positiva.
35:33
MS: Absolutely.
676
2133860
2360
MS: Absolutamente.
35:36
TG: Here is a question, one here, from Les.
677
2136260
5640
TG: He aquí una pregunta, una aquí, de Les.
35:41
"I have a nine-year-old daughter,
678
2141900
1880
«Tengo una hija de nueve años
35:43
and we have an amazing variety of foods where we live in Uganda.
679
2143780
5120
y tenemos gran variedad de alimentos aquí donde vivimos: Uganda
35:48
What do you advise as a good way
680
2148900
2840
¿Qué le aconsejarías para llevar una vida
35:51
to build a healthy life and diet for her as she grows?"
681
2151740
3080
y una dieta saludables a medida que crece?»
35:54
And I know you have some very deep personal experience with this.
682
2154820
3200
Sé que tienes una experiencia personal con eso.
35:58
MS: First of all, I see you Uganda,
683
2158060
1920
MS: En primer lugar, saludos a Uganda,
36:00
I know ugali, we just talked about it, second time we talk about ugali here.
684
2160020
4760
conozco el ugali, acabamos de hablar de este plato aquí.
36:04
That's amazing.
685
2164780
1280
Es delicioso.
36:06
Which is one of the staples in Uganda and Tanzania, and Kenya as well.
686
2166100
5280
Es uno de los alimentos básicos en Uganda, Tanzania y Kenia.
36:11
I think if you can, variety of your food.
687
2171420
5560
Creo que, si puede, debe tener una dieta variada,
36:17
So bringing in seafood when you can to that diet,
688
2177020
3840
que añada marisco, que incorpore una mezcla
36:20
bringing in a blend between animal proteins,
689
2180860
3960
de proteínas animales,
36:24
so it's like, it's not just red meat,
690
2184820
2560
para que no sea solo carne roja,
36:27
it’s not just meat that has been braised for a long time.
691
2187420
3360
no solo carne que ha estado cocinándose mucho tiempo.
36:30
So you have different types of cooking methods that goes into that.
692
2190780
3880
Hay diferentes métodos de cocción.
36:34
And of course, vegetables and grains.
693
2194660
3200
Y, por supuesto, verduras y cereales.
36:37
You know, having --
694
2197860
4080
Como, por ejemplo, una ensalada
36:41
like a couscous salad that we --
695
2201940
1760
de cuscús... o de trigo
36:43
or a cracked wheat salad that you bring in tons of vegetables into.
696
2203700
5720
partido a la que le agregamos montones de verduras.
36:49
So I think the variety of your diet,
697
2209460
2600
Creo que la dieta debe ser variada
36:52
and then maybe, you know,
698
2212100
2720
y quizá creo que la clave
36:54
I think the key for me is really flexitarian,
699
2214820
2800
está en ser flexible, es decir,
36:57
where you are vegetarian-leaning,
700
2217620
5000
ser vegetariano pero incorporar carne dos días,
37:02
and maybe bring in meat two days, three days tops a week.
701
2222620
4800
tres días como máximo a la semana.
37:07
TG: But how would you do that? Like with her nine-year-old?
702
2227460
2800
TG: ¿Cómo lo podría hacer con su hija de nueve años?
37:10
How do you do that with children?
703
2230300
2200
¿Cómo se hace eso con los niños?
37:12
MS: There's no age limit to that, you know.
704
2232540
2080
MS: No hay límite de edad para eso.
37:14
Trust me, Zion and I, and even Grace --
705
2234620
2120
En serio, Zion y yo, e incluso Grace.
37:16
My son Zion is seven, almost eight.
706
2236740
2280
Mi hijo Zion tiene siete, casi ocho años.
37:19
TG: And your daughter?
707
2239060
1280
TG: ¿Y tu hija?
37:20
MS: Daughter Grace, we cook all the time,
708
2240380
2320
MS: Mi hija Grace. Cocinamos mucho juntos
37:22
and very often it starts with "no."
709
2242700
2840
y, a menudo, todo empieza con un «no».
37:25
But what Zion loves is going with me to the market
710
2245580
4960
Lo que le encanta a Zion es ir conmigo al mercado
37:30
and picking out ingredients.
711
2250580
2160
y elegir los ingredientes.
37:32
So really bringing in the children early in the process.
712
2252740
3880
Así que enseño a los niños el principio del proceso.
37:36
Maybe two days before you're going to cook, on a Thursday,
713
2256620
2720
Tal vez dos días antes de cocinar, un jueves,
37:39
I say, "On Saturday we're going to go to the market,
714
2259380
2480
digo: «El sábado iremos al mercado
37:41
and we're going to meet Jim, our fish guy,
715
2261860
2360
y veremos a Jim, nuestro pescadero,
37:44
and he sometimes throws in an extra piece of fish.
716
2264260
2560
que a veces nos pone algo de pescado extra.
37:46
Could be swordfish. Oh how exciting."
717
2266820
2600
Tal vez pez espada. Oh, qué emocionante».
37:49
So it's not on Saturday at 9 o'clock because that might be too early.
718
2269460
4000
No empezamos el sábado a las 9, porque sería demasiado pronto.
37:53
It's really about building the week around that.
719
2273500
4160
En realidad, se trata de construir la semana en torno a eso.
37:57
Or if we go upstate, you know what?
720
2277660
2680
O si vamos al norte del estado, ¿sabes qué?
38:00
The pumpkin growers are amazing.
721
2280380
2040
Los productores de calabaza son fantásticos.
38:02
And really talking about it early.
722
2282460
2320
Se trata de empezar a hablar de ello,
38:04
You got to make food cool to any age.
723
2284780
3520
para que la comida sea guay a cualquier edad
38:08
Whether you're a child or someone working in an office,
724
2288340
3000
Tanto si eres un niño como si trabajas en una oficina,
38:11
you got to find a way to engage,
725
2291380
3600
debes encontrar la forma de interactuar
38:15
and really talk to your children about it,
726
2295020
4200
y hablar con tus hijos sobre comida.
38:19
and not just presenting the food, cooking the food --
727
2299260
2880
Y no solo presentársela, cocinarla,
38:22
include them in the process.
728
2302180
1360
sino incluirlos en el proceso.
38:23
TG: Mhm. Thank you.
729
2303580
2480
TG: Mmm. Gracias.
38:26
This is from Dana. We're sitting in Hav and Mar.
730
2306100
2760
Una pregunta de Dana. Estamos sentados en Hav y Mar.
38:28
And the question is, "How do you create the vibe in all of your restaurants?
731
2308860
4200
Y pregunta: «¿Cómo creas ese ambiente en tus restaurantes?
38:33
There's always a good vibe in a Marcus Samuelsson restaurant."
732
2313100
3000
Siempre hay buen ambiente en los restaurantes de Marcus Samuelsson».
MS: Bueno. Yo diría que
38:37
MS: Well.
733
2317180
2200
38:39
I would say one of the great things about Black culture and African culture
734
2319420
6000
una de las mejores cosas de la cultura negra y la cultura africana
38:45
is that regardless of the moment,
735
2325460
6520
es que, independientemente del momento,
38:52
the energy is always high.
736
2332020
2080
la energía siempre es alta.
38:54
It's always lit.
737
2334140
1840
Siempre está encendida.
38:56
Whether -- you know, if you've never been to a funeral in Africa,
738
2336020
5520
Si nunca has ido a un funeral en África, es duro,
39:01
it's hard but it's always through music.
739
2341580
3520
pero siempre está lleno de música.
39:05
So that level of joy,
740
2345140
1720
Así que ese nivel de alegría,
39:06
that is truly in and of Black culture.
741
2346860
5000
está siempre presente en la cultura negra.
Lo ves en nuestra música, en nuestra cultura.
39:13
You see it in our music, see it in our culture.
742
2353100
2600
39:15
That's something I want to share with our audience.
743
2355700
2760
Es algo que quiero compartir con nuestra audiencia.
39:18
It's not just for -- its of Black culture, but it's for everyone.
744
2358500
3960
No es solo... Pertenece a la cultura negra pero es para todos.
39:22
When you enter the space of Red Rooster,
745
2362500
1920
Cuando entras en un Red Rooster
39:24
it's a celebration of --
746
2364460
1560
es una celebración...
39:26
Maybe you weren't welcome at other places.
747
2366060
2080
Tal vez no eras bienvenido en otros lugares.
39:28
Maybe you had the question,
748
2368180
1320
Tal vez te has preguntado:
39:29
will there be Black people seated at the table?
749
2369540
2280
¿habrá personas negras sentadas a la mesa?
39:31
Will there be a Black server?
750
2371820
1480
¿Habrá un camarero negro?
39:33
All those silent questions that we, Black professionals ask ourselves.
751
2373340
3680
Esas preguntas que nos hacemos los profesionales negros.
39:37
Will this server come to my table?
752
2377060
1880
¿Vendrá el camarero a mi mesa?
39:38
None of that will happen at our restaurant.
753
2378940
2280
Eso no ocurre en nuestro restaurante.
39:41
You are here as a guest and we're going to celebrate you.
754
2381260
3800
Estás aquí como huésped y te recibiremos bien.
39:45
We start that off with high-level energy,
755
2385100
3280
Empezamos con mucha energía, porque puede
39:48
because this might be the only time you come to one of our restaurants,
756
2388420
4080
que sea la única vez que vienes a nuestro restaurante,
39:52
we want you to have that experience.
757
2392540
2240
y queremos que vivas la experiencia.
39:54
So that is baked in the cake,
758
2394780
2600
Y ese entusiasmo se ve en el pastel,
39:57
have to be --
759
2397420
1320
se tiene que notar...
39:58
TG: For all the spaces you create.
760
2398740
2440
TG: En todos tus restaurantes.
40:01
MS: All the spaces. Absolutely.
761
2401220
2640
MS: En absolutamente todos.
40:03
TG: How do you start the process
762
2403860
1880
TG: ¿Cómo empiezas a
40:05
of thinking about how you get to that?
763
2405740
3440
pensar en llegar a eso?
40:09
MS: Well, I’m very slow in my process.
764
2409220
2280
MS: Bueno, mi proceso es muy lento.
40:11
You know, Red Rooster took eight years.
765
2411540
2280
Red Rooster tardó ocho años.
40:13
Hav and Mar took four years, which was fast.
766
2413820
4280
Hav y Mar tardaron cuatro años, lo cual fue rápido.
40:18
But it starts very often through artists,
767
2418140
4920
Pero todo empieza con artistas.
40:23
you know, like here we have the luxury to talk to you,
768
2423100
3600
Por ejemplo, aquí tenemos el lujo de hablar contigo,
40:26
but also through our dear friend Derrick Adams
769
2426700
2680
pero también con nuestro querido amigo Derrick Adams,
40:29
that has made these bespoke, incredible Black mermaids work here.
770
2429420
5480
que ha hecho que estas bellas sirenas negras a medida para el local.
40:34
And Derrick and I, we stood here,
771
2434900
2960
Derrick y yo vinimos aquí,
40:37
in an empty location here in New York,
772
2437860
4240
un local vacío en Nueva York,
40:42
and we talked about water --
773
2442140
1520
y hablamos sobre el agua
40:43
I knew that was an important part --
774
2443660
2160
—sabía que era una parte importante—
40:45
and the dual identity, Nordic and Africa,
775
2445820
4200
y mi doble identidad, nórdica y africana.
40:50
and he came back and said, it should be about Black mermaids.
776
2450060
2920
Derrick dijo que debería tratar sobre sirenas negras.
40:53
Once he had the mermaids,
777
2453020
2480
Una vez que tuvo las sirenas,
40:55
then that decided the shape.
778
2455540
2800
eso decidió la forma del local.
40:58
It wasn't just Derek hanging his art.
779
2458380
3040
No se trataba solo de colgar aquí su obra.
41:01
Derek's identity and his thought process
780
2461460
2400
La identidad de Derrick y su idea en torno
41:03
around the mermaid
781
2463860
1320
a la sirena han sido
41:05
has been the leading force of creativity for us as a restaurant.
782
2465220
5080
la principal fuerza creativa para nosotros como restaurante.
41:10
So going into space,
783
2470340
2600
Así que, hay que empezar
41:12
knowing that you don't have all the answers,
784
2472940
2160
aunque no tengas todas las respuestas.
41:15
but working with incredible, talented people
785
2475140
2840
Pero trabajas con personas de mucho talento
41:18
that think about it from a different lens, but with a similar goal.
786
2478020
5000
que tienen una perspectiva diferente y un objetivo similar.
41:23
TG: So real collaboration in creating that.
787
2483060
2000
TG: Una auténtica colaboración.
41:25
MS: Real collaboration, yes.
788
2485100
1800
MS: Colaboración real, sí.
41:26
TG: Yeah. So from Fernando,
789
2486900
3000
TG: Sí. Fernando nos dice:
41:29
"How can chefs navigate the delicate balance
790
2489900
2760
«¿Cómo puede un chef encontrar el equilibrio
41:32
between culinary innovation and cultural preservation,
791
2492660
5080
entre la innovación culinaria y la preservación cultural, sobre todo
41:37
especially in light of controversy surrounding the interpretation
792
2497740
3520
ahora, con la controversia sobre
41:41
and adaptation of traditional dishes by foreign chefs?"
793
2501300
4200
la adaptación de platos tradicionales por parte de chefs extranjeros?»
41:45
MS: I think that, first of all, an amazing question.
794
2505540
3240
MS: Creo que es una pregunta muy buena.
41:48
Very hard space.
795
2508780
1360
Un tema muy difícil.
41:50
I think that when you create,
796
2510180
2720
Cuando creas, debes separar
41:52
you have to separate home food, traditional food,
797
2512900
4080
la comida casera, la comida tradicional
41:57
and restaurant food.
798
2517020
1520
y la comida de restaurante.
41:58
You have to think about restaurant as Broadway.
799
2518580
3240
Tienes que pensar en el restaurante como Broadway.
42:01
You're putting on a show.
800
2521820
2000
Estás montando un espectáculo.
42:03
You're coming from a place
801
2523820
1960
Vienes de un lugar
42:05
that the chef
802
2525780
1640
en el que el chef
42:07
and that restaurant's identity
803
2527460
1560
y la identidad del restaurante
42:09
decides where you're going to go in this play.
804
2529060
3360
deciden a dónde vas a ir en esta obra.
42:13
A restaurant is a gathering spot
805
2533540
2880
Un restaurante es un lugar de reunión en el
42:16
where you're talking about what you've been inspired by,
806
2536460
3640
que hablas de lo que te ha inspirado
42:20
what do you want to share.
807
2540140
1760
y lo que quieres compartir.
42:21
It's not a place à la a museum
808
2541900
4040
No es un lugar al estilo de un museo
42:25
or a library where you're kind of trying to preserve and present.
809
2545940
5080
o una biblioteca donde intentas conservar y presentar.
42:31
It could be,
810
2551060
1360
Podría serlo,
42:32
but the restaurants in the way I think about it,
811
2552460
4200
pero el restaurante, tal como yo lo veo,
42:36
it's not from
812
2556660
3000
no consiste solamente
42:39
the authentic point of view of only originality.
813
2559660
3840
en presentar algo muy original.
42:43
I want to respect where it came from,
814
2563540
2160
Quiero respetar el origen del producto,
42:45
but I also want to show, we are going through this process.
815
2565700
3240
pero también demostrar que estamos en un proceso.
42:48
That's why I talk a lot about Black modern.
816
2568940
4120
Por eso hablo mucho sobre Black Modern.
42:53
It's not a place where it's only backward.
817
2573100
5080
No es un lugar que mire solamente al pasado.
42:58
That's why I think music is so amazing
818
2578220
2520
Por eso creo que la música es maravillosa,
43:00
because it allows us to see a new version,
819
2580740
2480
porque nos permite ver una nueva versión,
43:03
hear new versions.
820
2583260
1720
escuchar nuevas versiones.
43:05
It's still of the continent, it's still of Black creatives.
821
2585020
6160
La música es del continente, de creadores negros.
43:11
And music throughout has helped us to understand this.
822
2591220
3120
Y la música nos ha ayudado a entender todo esto.
43:14
You know, like you think about gospel to jazz, to R&B,
823
2594380
6040
Si piensas en el góspel el jazz, el R&B, el funk,
43:20
to funk, to hip-hop, to Afrobeat.
824
2600460
4520
el hip-hop y el afrobeat.
43:25
It's all sounds that come out of Black culture,
825
2605020
4680
Son sonidos que provienen de la cultura negra, es decir,
43:29
that is out of joy and out of all the moments sometimes
826
2609700
3960
de la alegría y de cuando pasamos
43:33
when we go through tough times.
827
2613660
1560
por momentos difíciles.
43:35
But it guides us through and I think the same with food.
828
2615260
3720
La música nos guía y lo mismo ocurre con la comida.
Pero hay una evolución,
43:39
But there is evolution --
829
2619020
1680
43:40
and it's almost like a five- to a ten-year peg around that.
830
2620700
3080
que parece necesitar un período de entre 5 y 10 años.
43:43
Same with food. We evolve.
831
2623780
1440
Igual ocurre con la comida.
43:45
We can be both tribal and tech.
832
2625260
2960
Evolucionamos. Podemos ser tribales y tecnológicos a la vez.
43:48
We can be --
833
2628260
1240
Podemos serlo.
43:49
because I feel like as a Black, modern individual
834
2629540
3200
Soy un hombre negro de hoy,
43:52
living in the world,
835
2632740
1280
vivo en este mundo,
43:54
living as close to Addis, Stockholm, Frankfurt to New York.
836
2634060
5120
tan cerca de Addis, como de Estocolmo, Frankfurt o Nueva York.
43:59
It's not --
837
2639220
1240
No es...
44:00
When we present our restaurant in Addis, on the 47th floor --
838
2640500
4840
Cuando abrimos nuestro restaurante en Addis, en el piso 47...
44:05
TG: Which opened when?
839
2645380
1280
TG: ¿Cuándo fue?
44:06
MS: In November of 2023.
840
2646660
2840
MS: En noviembre de 2023.
44:09
It was never about serving traditional Ethiopian food.
841
2649540
3680
Nunca se trató de servir comida tradicional etíope.
44:13
That building by itself is such a beacon.
842
2653260
2440
El edificio en sí mismo es todo un faro
44:15
So it's really telling Ethiopia, here's where we're going,
843
2655700
3400
que le dice a Etiopía: "aquí es adónde vamos
44:19
and you are part of this journey.
844
2659140
1600
y tú eres parte de este viaje".
44:20
And the young chefs cooking in this kitchen,
845
2660740
2440
Y los jóvenes chefs que cocinan
44:23
they are also part of that journey.
846
2663220
2160
aquí también son parte de ese viaje.
44:25
Come back three years later, you're going to see them out in the world.
847
2665420
4040
Dentro de tres años, los verás por todo el mundo.
44:29
TG: Thank you.
848
2669500
1240
TG: Gracias.
44:32
From Patrick, "What's your basic rule
849
2672580
2360
De Patrick: «¿Cuál es la regla básica
44:34
for how to combine the breadth of ingredients
850
2674940
2800
para combinar la variedad de ingredientes
44:37
to end up with an interesting meal."
851
2677740
1960
para lograr un plato interesante?»
MS: Bueno, creo que no se trata de forzar lo interesante.
44:41
MS: Well, I think it's not about forcing the interesting.
852
2681220
3560
44:44
It's really -- one of the beauty of being a chef is that the craftsmanship,
853
2684780
6120
Una de las ventajas de ser chef es que la artesanía,
44:50
just the basic fundamental,
854
2690900
1960
que es lo fundamental,
44:52
takes a long time.
855
2692860
1960
lleva mucho tiempo.
44:54
And that's the beauty, because you have to do it a lot.
856
2694820
2920
Y eso es lo bonito, porque tienes que trabajar mucho.
44:57
Once you have the basic fundamental of cooking,
857
2697740
3080
Una vez que tienes los fundamentos básicos de la cocina,
45:00
now you can mix and match the way you understood,
858
2700820
5000
ahora puedes mezclar y combinar las cosas a tu manera,
45:05
which is both traditional and has a level of uniqueness.
859
2705820
4120
de una forma a la vez tradicional y especial.
45:09
But without having that -- that's why I feel sorry for young chefs
860
2709940
3760
Pero sin eso... siento pena por los jóvenes chefs
45:13
that are so fast, just want to push through it.
861
2713700
3440
que quieren ir tan rápido, quieren que todo pase cuanto antes.
45:17
That's not where the great craftsmanship is going to come from.
862
2717180
4680
Pero no es así como se consigue la gran artesanía,
45:21
It's going to come from repetition.
863
2721860
1920
sino con la repetición.
45:23
You know, when you look at amazing artists,
864
2723780
2720
Si miras a los grandes artistas,
45:27
even amazing filmmakers,
865
2727780
2280
incluso a grandes cineastas,
45:30
some of the best work is somewhere between 70 and 80.
866
2730100
3960
resulta que hacen sus mejores obras a los 70 y los 80 años.
45:34
You know, you think about Scorsese still making incredible movies.
867
2734100
6440
Piensas que Scorsese sigue haciendo películas increíbles.
45:40
And I look at amazing artists.
868
2740580
4200
Y veo a artistas fantásticos.
45:44
It’s not because how fast you’re running when you do it,
869
2744780
4560
No por ser el más rápido en tu oficio
45:49
the better you get at your craft.
870
2749380
1600
vas a ser el mejor.
45:51
So for me, it's about being passionate
871
2751020
2440
Para mí, se trata de sentir pasión
45:53
and being fascinated at the craft at the same time.
872
2753500
2640
y fascinación por el oficio al mismo tiempo.
45:56
Through the blend of passion and fascination you will evolve.
873
2756180
4360
Con esta mezcla de pasión y fascinación, evolucionarás.
46:00
And if you evolve, great stuff will come.
874
2760580
3680
Y si evolucionas, harás cosas grandiosas.
46:04
If you only want to get there fast,
875
2764300
1840
Si solo quieres llegar rápido,
46:06
you can have hits and it could work for a moment.
876
2766180
3880
puedes tener éxitos por un tiempo,
46:10
But you have to constantly fall in love with your craft.
877
2770100
3800
pero tienes que enamorarte de tu oficio.
46:13
Constantly be curious about yourself and the craft,
878
2773900
3880
Debes sentir curiosidad por ti, por tu oficio
46:17
and the team that you want to kind of build around you.
879
2777780
4480
y por el equipo que quieres formar a tu alrededor.
46:22
And I, you know --
880
2782300
2840
En cuanto a mí...
46:25
my father was a tribe leader in Ethiopia,
881
2785180
2920
mi padre era líder de una tribu en Etiopía.
46:28
watching him engaging with the tribe, not understanding the language,
882
2788140
4080
Yo lo miraba actuar con la tribu, sin entender lo que decía.
46:32
but understanding how, watching how he moved people,
883
2792260
4160
Pero entendía que era capaz de emocionar a la gente
46:36
fascinating to me.
884
2796460
1280
y me resultaba fascinante.
46:37
TG: Yeah.
885
2797740
1920
TG: Sí.
46:39
Yes.
886
2799660
1840
Cómo estás... de Kat.
46:41
How do you -- from Kat.
887
2801540
1400
46:42
"How do you define your personality through your dishes?"
888
2802940
3080
«¿Cómo defines tu personalidad a través de tus platos?»
46:48
MS: I don't think there's separation.
889
2808020
1920
MS: No creo que haya separación.
46:49
I mean, I'm the most fluent when you taste my food.
890
2809940
5840
Quiero decir, hablo con más fluidez cuando pruebas mi comida.
46:57
But I never were -- maybe it's because I've been an immigrant six times.
891
2817020
5120
No tengo facilidad de palabra... tal vez porque he emigrado seis veces.
47:02
Language. I always mix them up.
892
2822180
2600
Las lenguas. Siempre las mezclo.
47:04
Sometimes it could be German. Sometimes it could be Swedish.
893
2824780
2880
A veces hablo alemán. A veces hablo sueco.
47:07
Sometimes it could be English, of course.
894
2827660
2080
A veces hablo inglés, por supuesto.
47:09
But if you want to know who I am, taste the food.
895
2829740
3360
Pero si quieres saber quién soy, prueba mi comida.
47:14
TG: I think also, if I might answer this,
896
2834540
2480
TG: Si me permites responder,
47:17
I think your dishes also give us a view
897
2837060
4240
creo que tus platos también nos dan una idea
47:21
into the different aspects of your journey.
898
2841340
2400
de los diferentes aspectos de su viaje.
47:23
MS: Yes.
899
2843740
1280
MS: Sí.
47:25
TG: In different moments in the decades that I've known you.
900
2845060
2840
TG: En diferentes momentos desde que te conozco,
47:27
Your interest in certain ingredients, in dishes you've made
901
2847900
4760
tu interés por los ingredientes, por los platos que preparas,
47:32
really have been an indication of a moment
902
2852660
3480
nos indican un momento
47:36
where you've been exploring and investing,
903
2856180
2720
en el que has estado explorando y trabajando
47:38
thinking about the past,
904
2858900
1760
pensando en el pasado,
47:40
but also thinking very much about the future.
905
2860660
3360
pero también pensando mucho en el futuro.
47:44
You know, I think now, some of these plates
906
2864060
2760
Sabes, ahora creo que algunos de estos platos me
47:46
remind me a little bit,
907
2866820
2120
recuerdan un poco,
47:48
of maybe a hint of something that you made 20 years ago.
908
2868940
3280
quizás a algo que preparaste hace 20 años.
47:52
But then I also know it's a hint of something you're going to make
909
2872260
3120
Pero también es un indicio de lo que harás
47:55
20 years from now.
910
2875420
1280
dentro de 20 años.
47:56
MS: Oh, absolutely.
911
2876700
1320
MS: Oh, desde luego.
47:58
And that's the joy of being in a place
912
2878060
3960
Y esa es la alegría de estar en un
48:02
where you can trust the craftsmanship,
913
2882060
2400
lugar donde puedes confiar en la artesanía,
48:04
but also being introduced to new things and new ways.
914
2884500
4520
y donde puedes conocer cosas nuevas y nuevas formas.
48:09
When I go to the continent of Africa,
915
2889060
3120
Cuando voy al continente africano,
48:12
I'm still learning how to eat in a new way.
916
2892220
4600
sigo aprendiendo a comer de una manera nueva.
48:16
Like if you speak to anyone from Ghana or Nigeria,
917
2896820
4040
Por ejemplo, si le hablas a alguien de Ghana o Nigeria,
48:20
even more Nigeria than Ghana,
918
2900860
1480
más de Nigeria... de sus
48:22
I would say, swallow.
919
2902380
1800
platos glutinosos, por ejemplo,
48:24
Swallow is a whole way of eating
920
2904220
2120
que son indispensables
48:26
that is so clear to anyone that is Nigerian.
921
2906380
2480
en la comida de cualquier nigeriano.
48:28
And if you don't know how to do it,
922
2908860
1760
Si no sabes prepararlos
48:30
people are going to laugh at you and talk to you about it at the table.
923
2910620
4040
la gente se reirá de ti y lo comentará en la mesa.
48:34
I learned that maybe at 35, and I've been cooking and I was like,
924
2914660
3320
Aprendí eso a los 35 años, y mientras cocinaba pensaba:
48:38
what if swallow would have been from France?
925
2918020
2160
¿y si esa comida hubiera venido de Francia?
48:40
It would have been something we've been taught in cooking schools.
926
2920220
3440
Nos la habrían enseñado en las escuelas de cocina.
48:43
So again, like,
927
2923660
2240
Así que, repito
48:45
food, dining culture
928
2925900
3120
la cultura gastronómica
48:49
has so much breadth and depth.
929
2929060
3040
tiene mucha amplitud y profundidad.
48:52
You know, we learned how to eat with chopsticks
930
2932140
2240
Aprendimos a comer con palillos
48:54
when Japanese food became popular to the world.
931
2934420
3280
cuando la comida japonesa se hizo popular en el mundo.
48:57
So there's still new ways of eating, not just new ways of cooking.
932
2937700
4760
Todavía hay nuevas formas de comer, no solo nuevas formas de cocinar.
49:02
And I can't wait.
933
2942500
1360
Y me resulta emocionante.
49:04
TG: To see some of those emerge.
934
2944740
2560
TG: Quieres ver emerger algunas.
49:07
Yeah. Alright.
935
2947340
1280
Claro.
49:08
We have time for a few more questions.
936
2948620
1840
Hay tiempo para algunas preguntas más.
49:10
There's so many great questions here,
937
2950500
1800
Hay muchas preguntas interesantes,
49:12
and I want to thank everyone for these fantastic questions.
938
2952340
3480
quiero dar las gracias a todos por sus preguntas.
49:15
Someone asked, "I love how you mentioned that cooking is an art.
939
2955820
3720
Alguien dice: «Me encanta que digas que cocinar es un arte.
49:19
What are your must-have tools as an artist chef you can't live without?"
940
2959580
4520
¿Qué herramientas son imprescindibles para ti como chef artista?»
49:24
And I'm not sure if this question are meant quite literally tools,
941
2964140
3120
Y no estoy segura de si se refiere a herramientas,
49:27
but I'm going to say any tools, not just the literal tools of cooking,
942
2967300
3320
sino cualquier herramienta, no solo las que sirven para cocinar,
49:30
but what tools can't you live without?
943
2970620
2000
¿sin qué herramientas no puedes vivir?
49:32
MS: I think they're very different for each chef.
944
2972620
2320
MS: Creo que son muy diferentes para cada chef.
49:34
For me, it’s really about protecting your sense of flavors.
945
2974940
6080
Para mí, se trata realmente de proteger el sentido del sabor.
49:41
So for me, I'm very sort of cautious about what I eat.
946
2981060
4560
Yo soy muy cauteloso con lo que como.
49:45
Like for example, I would never smoke.
947
2985620
2440
Por ejemplo, nunca fumaría.
49:49
Not because I think people who smoke are bad people.
948
2989180
2480
No porque piense que los fumadores sean malas personas.
49:51
It's just I protect my sense of flavor.
949
2991660
1880
Es que protejo mi sentido del gusto.
49:53
TG: So that's a tool.
950
2993580
1280
TG: Es una herramienta.
49:54
MS: No, no, it's the tool. Right?
951
2994860
2400
MS: No, no, es "la" herramienta, ¿verdad?
49:58
Being curious.
952
2998900
1280
La curiosidad.
50:01
The day I stop thinking about food in a very primal sense,
953
3001540
4400
El día en que deje de pensar en la comida en un sentido primario,
50:05
the day I don't enjoy that,
954
3005940
2280
el día en que no la disfrute,
50:08
I should quit.
955
3008260
1240
debería dejar de cocinar.
50:09
So keeping that, those are tools for me that are --
956
3009540
3400
Así que estas son para mí las herramientas:
50:12
you have to keep the joy in there and you have to be curious,
957
3012940
3840
mantener la alegría y sentir curiosidad,
50:16
but you also have to protect your body
958
3016780
1920
y proteger tu cuerpo,
50:18
in a sense that you can't operate on that high level.
959
3018700
2600
porque no puedes funcionar siempre al máximo nivel.
50:21
Right? Yeah.
960
3021340
1800
¿Verdad?
50:23
Iron-cast pan -- great.
961
3023180
1600
Sartén de hierro fundido, genial.
50:26
Great with a good spatula.
962
3026500
1960
Genial con una buena espátula.
50:28
When I look at the great cooks that I've been around,
963
3028500
2480
Las grandes cocineras que conozco...
50:31
Leah, my grandmother --
964
3031020
2280
como Leah, mi abuela,
50:33
they were never defined by the tools.
965
3033340
3560
nunca se definieron por las herramientas.
50:36
When I go to Ethiopia and we run,
966
3036900
4200
Cuando voy a Etiopía y corremos,
50:41
even if we send tons of shoes,
967
3041140
1640
aunque enviemos cientos de zapatos,
50:42
the kids never wear the shoes
968
3042780
1480
los niños no los usan,
50:44
because they protect them for good days, not running.
969
3044300
3160
los guardan para días especiales, no para correr.
50:47
And I got my new Nike's, Adidas, whatever,
970
3047500
4040
Y tengo mis nuevas Nike, Adidas, lo que sea,
50:51
and still they're like 30 yards ahead of me.
971
3051580
2360
pero ellos están 30 metros por delante.
50:53
And looking back, it's like, are you coming?
972
3053940
2160
Miran hacia atrás, como diciendo: ¿vienes o qué?
50:56
It's never, for me, about the tools.
973
3056140
2480
Para mí, nunca se trata de las herramientas.
50:58
TG: It's more talent than tools.
974
3058620
1680
TG: Más talento que herramientas.
51:00
MS: And it's also
975
3060340
2120
MS: Y también es
51:02
the love of the craft.
976
3062500
1520
el amor por el oficio.
51:04
So for a home cook,
977
3064060
2760
Así que si eres un cocinero casero, come,
51:06
eat your food,
978
3066820
2040
come tu comida
51:08
eat out,
979
3068860
1880
y come también fuera.
51:10
and keep that love of curiosity, and stay hungry.
980
3070740
3560
Mantén tu curiosidad y tu hambre.
51:15
TG: Alright, for our last question,
981
3075660
1720
TG: Muy bien, la última pregunta.
51:17
I know there are so many more that we all want to ask,
982
3077420
3280
Hay muchas más cosas que queremos preguntar.
51:20
but tell us what food, ingredients, cuisine is inspiring you now.
983
3080700
6000
Dinos qué alimentos, ingredientes y cocina te inspiran ahora.
51:26
What would you send us all to think about, look at and taste?
984
3086700
5000
¿Qué nos enviarías a todos para que pensáramos, mirásemos y probáramos?
51:31
MS: I would say, wherever you are in the world,
985
3091700
4200
MS: Dondequiera que te encuentres en el mundo,
51:35
support your local Black restaurant.
986
3095900
2960
apoya al restaurante local de comida negra.
51:39
Follow a chef of color in your neighborhood
987
3099940
5680
Sigue a un chef de color en tu vecindario
51:45
or outside your neighborhood.
988
3105620
2000
o fuera de él.
51:47
Because through that lens you will learn new things.
989
3107620
4160
Porque a través de ese enfoque aprenderás cosas nuevas.
51:51
And it doesn't matter if you're of color or not
990
3111780
2400
Y no importa si eres de color o no,
51:54
because if you want to know about the mystic,
991
3114220
4120
porque si quieres aprender sobre el misterio
51:58
about djon djon from Haiti,
992
3118380
1960
de los djon djon de Haití,
52:00
it's not going to be through that major platform that you read it.
993
3120380
3440
no lo descubrirás en una gran plataforma.
52:03
It might be through that local restaurant,
994
3123820
2360
Puede que lo pruebes en un pequeño restaurante
52:06
and you are missing out if you have not had djon djon.
995
3126220
4560
y te lo estás perdiendo si no has probado un djon djon.
52:10
If you want to know about what's happening in the underbelly of cooking,
996
3130780
6440
Si quieres saber qué se prepara en los sótanos de la cocina,
52:17
that then becomes the pop culture,
997
3137260
2920
eso que luego se convierte en la cultura pop,
52:20
follow the chefs in your community,
998
3140220
4160
sigue a los chefs de tu comunidad
52:24
support them.
999
3144420
1280
y apóyalos.
52:25
You know, Chef Maame,
1000
3145700
2280
Como a la chef Maame.
52:28
there was a line cook with us for years at Red Rooster,
1001
3148020
2760
En Red Rooster trabajó durante años una cocinera de línea
52:30
she moved back to Ghana in order to come back
1002
3150780
3000
que regresó a Ghana y a su vuelta puso en marcha
52:33
and start a food conference called Black Women in Food in DC --
1003
3153780
4360
una conferencia gastronómica llamada Black Women in Food en DC.
52:38
sold out, by the way --
1004
3158180
2160
Las entradas se agotaron, por cierto.
52:40
today is coming back to Red Rooster to do a pop-up.
1005
3160380
2640
hoy regresa a Red Rooster brevemente.
52:43
Now that 360 for me of her coming back,
1006
3163060
4160
A mi entender, ha dado un giro completo.
52:47
I mean lived in Harlem in Little West Africa, as we call it,
1007
3167260
4240
Vivió en Harlem, en la Pequeña África Occidental, como la llamamos,
52:51
on the 116 Street on the West Side,
1008
3171540
2640
en la calle 116 del West Side,
52:54
working at Red Rooster,
1009
3174220
2160
Trabajó en Red Rooster,
52:56
taking that experience, going back,
1010
3176420
2000
y con esta experiencia volvió a su país
52:58
opening a restaurant
1011
3178460
1280
y abrió un restaurante
52:59
where former Rooster staff had actually worked in,
1012
3179740
2720
donde habían trabajado empleados de Rooster.
53:02
and then coming back to America through a conference that she created,
1013
3182500
6480
Más tarde volvió a Estados Unidos a través de una conferencia que creó,
53:09
and in order then tonight to do a pop-up,
1014
3189020
2000
y esta noche se presenta aquí.
53:11
that for me is truly understanding
1015
3191060
5600
Eso es para mí entender
53:16
connectivity.
1016
3196660
2160
las conexiones entre mundos.
53:18
Watching her evolve as a great chef and as a contributor in the food space,
1017
3198820
4640
Verla convertida en chef y ser alguien en el ámbito de la comida
53:23
that is really what inspires me and keeps me going.
1018
3203500
4280
es lo que realmente me inspira y me hace seguir adelante.
53:27
Things like that. Chefs like Maame.
1019
3207780
1720
Cosas así. Chefs como Maame.
53:29
TG: Yeah. Well, I think in many cases that's possible
1020
3209540
2640
TG: Sí. Bueno, creo que en muchos casos eso es posible
53:32
because of the inspiration you've given so many chefs
1021
3212220
2520
gracias a la inspiración que has dado a tantos chefs
53:34
to understand how they can root in culture,
1022
3214740
2440
para que entiendan cómo pueden volver a sus raíces
53:37
how they can use their ancestry, the places they are from,
1023
3217220
4080
pueden basarse en los lugares de donde provienen, inspirarse en
53:41
the places they've been as inspiration,
1024
3221340
1880
lugares donde han estado
53:43
and also bring some of the many ways
1025
3223260
2720
y llevar algunas de las muchas formas
53:46
in which our cultures show up into the space of restaurants.
1026
3226020
4240
de nuestras culturas hasta los restaurantes.
Gran parte de tu trabajo ha abierto camino para muchas personas.
53:50
I mean, you know, so much of your work has provided that path for so many.
1027
3230300
5040
53:55
So what's a word of inspiration that you give to young chefs?
1028
3235380
4000
¿Qué palabra de inspiración le das a los jóvenes chefs?
53:59
What would you say to them?
1029
3239420
1880
¿Qué les dirías?
54:01
MS: Absolutely.
1030
3241340
1280
MS: Claro.
54:02
TG: As a way to give them the charge.
1031
3242620
1840
TG: Para cargar sus baterías.
54:04
Because your inspiration, of course,
1032
3244500
1800
Porque tu inspiración, por supuesto,
54:06
was instigated by someone saying to you, you cannot do this.
1033
3246340
3800
fue instigada por alguien que te dijo: «No puedes hacer esto».
54:10
And here we are now, you know,
1034
3250180
2000
Y aquí estamos ahora, ya sabes,
54:12
after decades, where you have done this to --
1035
3252220
2520
después de décadas, haciendo esto... con premios
54:14
you know, James Beard Awards, and a memoir, and TV shows,
1036
3254740
3760
James Beard, una autobiografía, programas de tv, restaurantes en todo el mundo
54:18
and restaurants around the world,
1037
3258540
1640
y cocinar para presidentes
54:20
and cooking for presidents and musicians,
1038
3260220
2880
y músicos y...
54:23
and, you know, the whole world --
1039
3263140
1720
para todo el mundo.
54:24
MS: And art curators as well.
1040
3264860
1800
MS: También para comisarios de arte.
54:26
TG: And art curators as well.
1041
3266660
1440
TG: Y curadores de arte.
54:28
And you've done this so deeply throughout the world.
1042
3268140
3000
Y lo has hecho a lo largo y ancho del mundo.
54:31
What would you say to a young person now who comes and says, how do I do this?
1043
3271180
5720
¿Qué le dirías a una persona joven que viene y dice: «¿Cómo hago esto?»
54:36
MS: A, welcome to our community.
1044
3276900
4160
MS: Bienvenido a nuestra comunidad.
54:41
You will always be busy.
1045
3281100
2440
Siempre estarás ocupado.
54:43
Stay curious.
1046
3283580
2240
Mantén la curiosidad.
54:45
Learn the craft. Learn the craft.
1047
3285820
4040
Aprende el oficio. Aprende el oficio.
54:49
Keep cooking, keep cooking.
1048
3289860
3240
Sigue cocinando, sigue cocinando.
54:53
And then -- I literally, like I mean it --
1049
3293140
5240
Y luego, literalmente, lo digo en serio,
54:58
stay hungry.
1050
3298420
2120
quédate con hambre.
55:00
Write your food.
1051
3300580
1800
Escribe tu comida.
55:02
Both write your food and cook your food.
1052
3302420
2760
Escribe tus recetas y cocina tus recetas.
55:05
Even at its worst stage, it's a starting point.
1053
3305220
3280
Incluso en el peor momento, es un punto de partida.
55:08
I've written so many, I cooked so many bad dishes
1054
3308540
3520
He escrito tantas, he cocinado muchos platos malos
55:12
before I get to the good dishes.
1055
3312100
1920
antes de pasar a los buenos.
55:14
So for me, it's really understanding the past
1056
3314060
3120
Para mí, se trata realmente de entender el pasado
55:17
and learn the history,
1057
3317220
1440
y aprender la historia,
55:18
learn the craft,
1058
3318660
1480
aprender el oficio,
55:20
keep cooking and stay curious.
1059
3320180
2640
seguir cocinando y mantener la curiosidad.
55:22
Because if you do all that,
1060
3322820
2560
Porque si haces todo eso,
55:25
somewhere you will learn about yourself
1061
3325420
1880
aprenderás sobre ti mismo
55:27
and the joy of breaking bread,
1062
3327340
2600
y sobre la alegría de compartir el pan
55:29
and the joy of doing bad dishes.
1063
3329940
3040
y la alegría de preparar platos malos.
55:33
Because if you do ten bad dishes,
1064
3333020
1880
Porque si preparas diez platos malos,
55:34
that 11th time, that might be a great dish.
1065
3334900
3600
ese undécimo plato podría ser el bueno.
55:38
TG: I think that's a great metaphor for any creative pursuit.
1066
3338540
3120
TG: Una gran metáfora para cualquier actividad creativa.
55:41
The ability to stay curious, stay hungry,
1067
3341660
3560
La capacidad de mantener la curiosidad, el hambre
55:45
keep allowing oneself the opportunity for failure.
1068
3345260
3480
y seguir dándose la oportunidad de fracasar.
55:48
Because, as you say, that 11th dish,
1069
3348740
2480
Porque, como dices, ese undécimo plato,
55:51
that 11th try is then where the joy is.
1070
3351260
2640
en ese undécimo intento puede estar la alegría.
55:53
Marcus, thank you so much.
1071
3353900
1320
Marcus, muchísimas gracias.
55:55
MS: Thank you so much.
1072
3355260
1240
MS: Muchísimas gracias.
55:56
TG: Not only for this fantastic meal, this fantastic conversation,
1073
3356540
4320
TG: No solo por esta fantástica comida, por esta gran conversación,
56:00
but also for the great opportunity you've given us all
1074
3360860
3120
sino también por la oportunidad que nos has brindado
56:04
to learn so much about food and culture.
1075
3364020
3160
de aprender tanto sobre la comida y la cultura.
56:07
MS: And I want to say thank you to Thelma Golden
1076
3367220
3120
MS: Y quiero dar las gracias a Thelma Golden
56:10
for being here, as always, here at Hav and Mar,
1077
3370380
3800
por estar aquí, como siempre, aquí en Hav and Mar,
56:14
but literally here for us in the TED community.
1078
3374220
2600
y sobre todo para nosotros en la comunidad de TED.
56:16
And thank you to the TED audience for giving us this platform.
1079
3376820
3720
Y gracias al público de TED por regalarnos esta plataforma.
56:20
We really appreciate it.
1080
3380580
1400
Lo agradecemos de corazón.
56:22
And I'll see you here at Hav and Mar, or at Red Rooster,
1081
3382020
3800
Nos vemos aquí en Hav y Mar, o en Red Rooster,
56:25
or anywhere where our paths may cross.
1082
3385820
4040
o en cualquier lugar donde nuestros caminos se crucen.
56:29
Thank you so much for having us. And stay hungry.
1083
3389860
2320
Gracias por invitarnos. Y sigue hambriento.
56:32
[Want to support TED?]
1084
3392220
2640
[¿Quieres apoyar a TED?]
56:34
[Become a TED Member!]
1085
3394940
1680
[¡Conviértete en miembro de TED!]
56:36
[Learn more at ted.com/membership]
1086
3396660
2240
[Más información en ted.com/membership]
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7