A Master Chef’s Take on Food, Culture and Community | Marcus Samuelsson | TED

21,280 views ・ 2024-06-19

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Erica Ricci Revisore: Gabriella Patricola
00:03
Thelma Golden: Hello! It is so fantastic to be here with the TED community,
0
3660
4720
Thelma Golden: Ciao! È davvero fantastico essere qui con la comunità di TED
00:08
and here with you,
1
8420
1280
e qui con te,
00:09
Marcus, here in Chelsea, at Hav and Mar, to talk about Food for Good.
2
9700
5040
Marcus, qui a Chelsea da Hav & Mar per parlare di Food for Good.
00:14
So I'm so excited for this conversation
3
14740
2000
Sono emozionata per questa conversazione,
00:16
because there's never a moment where your story
4
16740
3040
perché non c’è un singolo istante della tua storia
00:19
and the way in which you think about food isn't inspiring.
5
19780
2720
e della tua concezione del cibo che non sia d’ispirazione.
00:22
So let's start with your story.
6
22540
2560
Iniziamo dalla tua storia.
00:25
How did you get here today?
7
25140
1520
Come sei arrivato dove sei ora?
00:26
Marcus Samuelsson: Yeah. Well, first of all,
8
26660
2120
Marcus Samuelsson: Beh, prima di tutto,
00:28
I'm extremely excited to be part of this dialogue,
9
28780
3280
sono davvero entusiasta di prendere parte a questo dialogo,
00:32
and also to be with you, Thelma, dear, dear friend of mine,
10
32100
3680
e anche di essere qui con te, Thelma, una mia cara, carissima amica,
00:35
but also somebody that I admire in all things culture
11
35780
5840
ma anche una persona che ammiro per tutto ciò che riguarda la cultura
00:41
and sometimes food.
12
41620
1520
e a volte anche il cibo.
00:43
I value your opinion on food. Yes.
13
43140
2080
Stimo molto le tue opinioni sul cibo.
00:45
TG: I appreciate that. It's not my expertise, though.
14
45220
2520
TG: Lo apprezzo. Non è la mia specialità, però.
00:47
MS: No.
15
47740
1320
MS: No.
00:49
TG: It’s your space.
16
49060
1000
TG: È il tuo campo.
00:50
MS: Yeah.
17
50060
1200
MS: Sì.
00:51
You know, I was born in Ethiopia,
18
51380
3160
Come sai, sono nato in Etiopia
00:54
and I realized I always start with that.
19
54580
3840
e mi sono reso conto che parto sempre da qui.
00:58
But like all our journeys, it's not linear.
20
58460
4200
Ma come tutti i viaggi, non è lineare.
01:02
I was adopted, and my mother and I, and my sister, we had tuberculosis.
21
62660
5960
Sono stato adottato e mia madre, io e mia sorella avevamo la tubercolosi.
01:08
And she took us
22
68620
2000
E lei ci portò
01:10
from this tiny village to the capital,
23
70620
2720
da questo piccolo villaggio alla capitale,
01:13
but not only to the capital, to the hospital,
24
73380
3080
ma non solo alla capitale, all’ospedale,
01:16
where she passed away, but we survived.
25
76500
3600
dove lei morì, ma noi sopravvivemmo.
01:20
So that walk of 75 miles with two kids ...
26
80140
3840
Quel cammino di 120 km con due bambini...
01:24
TG: Little kids.
27
84500
1200
TG: Bambini piccoli.
01:25
MS: Little kids.
28
85700
1000
MS: Bambini piccoli.
01:26
I always ask myself, what did we eat?
29
86820
3080
Mi domando sempre, cosa mangiavamo?
01:29
And my sister and I, we talked about this constantly.
30
89900
2520
Io e mia sorella ne parlavamo di continuo.
01:32
She never thought about what we ate.
31
92460
2400
Lei non ha mai pensato a cosa mangiassimo.
01:34
I say that because I think our journeys as people,
32
94860
4560
Dico questo perché penso che il nostro percorso come persone,
01:39
even before we start thinking about it, can have impact on food.
33
99460
3600
prima ancora di iniziare a pensarci, può avere un impatto sul cibo.
01:43
So I realized that, after asking a lot,
34
103100
3040
Allora ho realizzato, dopo aver fatto molte domande,
01:46
it must have been this chickpea flour called shiro,
35
106180
4680
che doveva essere una farina di ceci chiamata scirò,
01:50
which is really a porridge.
36
110860
2760
che in realtà è una purea.
01:53
So my journey on food starts somewhere there,
37
113620
3920
Perciò il mio viaggio col cibo inizia lì da qualche parte,
01:57
on that walk from Abrugandana to Addis.
38
117580
4800
lungo quella marcia da Abrugandana ad Addis Abeba.
02:03
I think we had dried nuts,
39
123380
4000
Credo che avessimo della frutta secca,
02:07
chickpeas, dried injera,
40
127420
2560
ceci, injera essiccato,
02:10
all things that are great when you travel
41
130020
2720
tutte cose adatte a quando viaggi
02:12
and you can kind of just bring with you.
42
132740
1960
e che puoi portare facilmente con te.
02:14
We would consider them snacks today,
43
134700
1800
Oggi li considereremmo degli snack,
02:16
but this is something that you eat throughout the continent
44
136540
2800
ma sono cose che si mangiano in tutto il continente
02:19
as -- it could be your daily meal.
45
139380
1720
e possono anche essere il pasto quotidiano.
02:21
Once I got to Sweden, you know,
46
141820
3680
Quando sono arrivato in Svezia,
02:25
and I went -- just an eight-hour ride.
47
145540
3000
ed è stato un viaggio di sole 8 ore,
02:28
I went from being Kassahun Tsegie, which is my birth name,
48
148580
4080
sono passato da essere Kassahun Tsegie, il mio nome di nascita,
02:32
to Marcus Samuelsson.
49
152660
1600
a Marcus Samuelsson.
02:34
I traded injera, shiro and berbere for herring, salmon and mackerel.
50
154300
6200
Ho sostituito injera, scirò e berberé con aringhe, salmone e sgombro.
02:40
I still don't know which one I like the most.
51
160540
2440
Ancora non saprei dire quali mi piacciono di più.
02:43
But the big influence for me on food was my grandmother.
52
163020
4120
Ma l’influenza più grande sul cibo è stata quella di mia nonna.
02:47
And my mom was a decent cook,
53
167180
2600
Mia mamma era una brava cuoca,
02:49
but my grandmother was an amazing cook.
54
169780
2080
ma mia nonna era una cuoca eccezionale.
02:51
TG: Grandmother Helga.
55
171860
1280
TG: Nonna Helga.
02:53
MS: Helga. Absolutely.
56
173180
1480
MS: Helga, certo.
02:54
And it wasn't just what we ate,
57
174660
2440
E non era solo quello che mangiavamo,
02:57
but it was how she perceived the seasonality
58
177140
2960
ma anche il suo modo di percepire la stagionalità
03:00
and how a food existed in her space.
59
180140
1800
e come il cibo esisteva nella sua vita.
03:01
So there was always a foraging season of something.
60
181940
4200
C’era sempre una stagione del raccolto di qualcosa.
03:06
There was always a pickling and preserving time.
61
186180
2440
C’era sempre il tempo delle salamoie e delle conserve.
03:08
TG: What did she preserve and pickle?
62
188620
2160
TG: Conserve e salamoie di cosa?
03:10
MS: Mushrooms. Herring.
63
190780
3560
MS: Funghi, aringhe,
03:14
Berries. Apple jam.
64
194380
3720
bacche, marmellata di mele.
03:18
The plum was always --
65
198140
1240
E poi le prugne...
03:19
The plum jam was always by the plum that had fallen down.
66
199420
3520
la marmellata di prugne si faceva sempre con le prugne cadute dall’albero,
03:22
“You’re a fool. You got to know this.”
67
202940
2040
“Siete degli sciocchi. Dovete saperlo.”
03:25
That's what she told us.
68
205020
1480
Ecco cosa ci diceva.
03:26
You can't give away the plums that have already fallen down.
69
206540
3960
“Non si possono regalare le prugne che sono cadute dall’albero.”
03:30
They were for us for plum jam.
70
210540
3400
Erano per noi, per la marmellata di prugne.
03:33
Something you had to know.
71
213940
1760
Era una cosa che dovevi sapere.
03:35
But the plums in the tree that were really nice
72
215700
2240
Ma le belle prugne che erano sull’albero
03:37
you can give to the neighbor over here, for example.
73
217940
2480
le si potevano regalare a quel vicino lì, ad esempio.
03:40
There were rules with what food we gave away, what we kept.
74
220460
2800
C’erano delle regole su che cibo regalare e quale tenere.
03:43
So anyway, food existed at early days,
75
223300
3000
Comunque, il cibo allora
03:46
never around luxury, but more around, this is what we do.
76
226340
4360
non era mai questione di lusso, era semplicemente quello che facevamo.
03:50
I don't remember buying a lot of food with my grandmother.
77
230700
3360
Non ricordo di essere andato a comprare molto cibo con mia nonna.
03:54
Of course she went to the store, but not with us.
78
234100
2840
Naturalmente lei andava al negozio, ma senza di noi.
03:56
Most of the time it was food that we made,
79
236940
3000
Perlopiù si trattava di cibo prodotto da noi,
03:59
the craftsmanship around food.
80
239940
2800
l’artigianalità del cibo.
04:02
TG: And it seems like in the home of your grandparents,
81
242740
3760
TG: E mi sembra che a casa dei tuoi nonni
04:06
there was also a deep respect for nature.
82
246540
3000
ci fosse anche un profondo rispetto per la natura.
04:09
Right? Like they were living deeply attached to the land.
83
249580
3240
Giusto? Erano profondamente legati alla loro terra.
04:12
Can you talk about that
84
252820
1440
Potresti parlarmene
04:14
in terms of the way you continue to think about space and land?
85
254300
4120
in relazione a come continui a pensare ai luoghi e alla terra?
04:18
MS: You know, the funny thing with my grandparents,
86
258420
2400
MS: Sai, la cosa bizzarra con i miei nonni,
04:20
Sweden wasn't directly involved in the Second World War,
87
260820
2640
è che la Svezia non fu mai coinvolta nella Seconda Guerra Mondiale,
04:23
but it impacted it.
88
263460
1960
ma ebbe comunque un impatto
04:25
And they grew up very poor.
89
265460
2840
e loro crebbero molto poveri.
04:28
So all the things that we put on our social media today,
90
268340
3560
Perciò tutte le cose che mettiamo sui social media oggi,
04:31
"I'm going foraging upstate," or "I'm pickling and I'm doing this."
91
271900
4080
“Vado a fare la raccolta a nord,” o “Sto facendo la salamoia e quest’altro.”
04:36
Those were necessities.
92
276020
1680
Queste erano necessità.
04:37
She didn't cure her salmon because she thought it was a better taste.
93
277700
3960
Nonna non metteva il salmone sotto sale perché pensava avesse un sapore migliore.
04:41
She did it because she had to.
94
281660
1520
Lo faceva perché doveva farlo.
04:43
She didn't smoke her mackerel because it was the new way to get a taste.
95
283220
3400
Non affumicava lo sgombro perché era il nuovo gusto di moda.
04:46
It was a necessity to keep it three, four, five days longer.
96
286620
4040
Era necessario per conservarlo tre, quattro, cinque giorni in più..
04:50
That cod soup on the third day, you know what I mean?
97
290660
4640
La zuppa di merluzzo il terzo giorno, hai presente?
04:55
That was to stretch the meal.
98
295340
1560
Era per non buttar via niente.
04:56
So nature became the free kind of whole food, if you want.
99
296900
5040
Diciamo che la natura diventava una sorta di soul food gratuito.
05:01
And if you didn't use it, you weren't smart.
100
301940
3160
E se non lo usavi, non eri molto furbo.
05:05
So just understanding food from that level
101
305140
6120
Concepire il cibo a quel livello
05:11
was not around restaurants.
102
311300
1720
non c'entrava niente con i ristoranti,
05:13
It was always around just food
103
313060
2680
era questione di vedere il cibo
05:15
as something that was part of what you did.
104
315740
4040
come parte di quello che si faceva.
05:19
You know, then ...
105
319780
1800
E poi, sai...
05:22
Again, being adopted, when you think about identity and food,
106
322700
4520
essendo stato adottato, quando penso a identità e cibo,
05:27
early on, all the food that we had was Swedish food.
107
327260
4400
all’inizio, il cibo che avevamo era solo cibo svedese,
05:32
Coastal Swedish food, because that's where we grew up.
108
332700
2760
cibo della costa svedese, perché è lì che siamo cresciuti.
05:36
Eventually, as I started to have weekend jobs in restaurants,
109
336620
4600
Dopo, quando ho iniziato a lavorare nei ristoranti il fine settimana,
05:41
it was kind of French Swedish food.
110
341260
2360
c'era una sorta di cucina franco-svedese.
05:44
But my identity around where I was from
111
344500
2880
Ma la mia identità riguardo alle mie origini
05:47
and where does Ethiopian food fit into this
112
347420
3080
e il ruolo della cucina Etiope in tutto ciò
05:50
was kind of lost on me.
113
350540
1560
non mi erano affatto chiari.
05:52
And I always, when I share identity in conversations around other creatives,
114
352140
6200
E quando parlo di identità con altri creativi,
05:58
chefs of color, artists of colors, creators of colors,
115
358380
4720
chef di colore, artisti di colore, creatori di colore,
06:03
the identity around their own identity and the work,
116
363140
3520
l’identità, la loro identità nel loro lavoro,
06:08
it's almost always a search
117
368660
2000
è quasi sempre una ricerca,
06:10
where you kind of go in and out of ideas that are traditional,
118
370660
4560
un tira e molla tra le idee tradizionali
06:15
and how do you go back to your food.
119
375260
2520
e come tornare al tuo cibo,
06:17
Where do you see yourself in food?
120
377780
2600
al cibo in cui ti rispecchi.
06:20
And I never saw or had the conversation
121
380420
2640
Non avevo mai visto o parlato
06:23
around Black food or the identity around it.
122
383100
3760
di cucina africana o dell’identità ad essa legata.
06:26
So for me, I went to art.
123
386860
3080
E invece mi sono rivolto all’arte.
06:29
You know, my biggest, sort of,
124
389940
5280
Sai, i miei più grandi idoli, per così dire,
06:35
idols at the time were Prince and Jean-Michel Basquiat.
125
395260
4760
all’epoca erano Prince e Jean-Michel Basquiat.
06:40
I was like, how can this young artist live and exist in the world of art
126
400060
5760
Come faceva questo giovane artista a vivere ed esistere nel mondo dell’arte
06:45
and link street and gallery?
127
405820
3200
connettendo strada e galleria?
06:49
And that for me, if he could do it, maybe one day I could do it in food.
128
409060
5240
Se ci riusciva lui, forse anch’io un giorno ci sarei riuscito col cibo.
06:54
TG: Right. As a chef.
129
414340
1440
TG: Giusto. Da chef.
06:55
So thinking about food memories, I know you have some spice here.
130
415780
3840
Parlando di ricordi legati al cibo, so che hai portato delle spezie.
06:59
Can you talk about, you know,
131
419620
1840
Puoi parlarci
07:01
what it means to think about food as a way that you understand your journey,
132
421500
4600
di come pensare al cibo sia un modo per capire il tuo percorso,
07:06
your identity?
133
426140
1240
la tua identità?
07:07
MS: Mhm.
134
427420
1280
MS: Uhm, uhm.
07:08
Well, I think when you think about Black food,
135
428700
2320
Credo che quando si pensa alla cucina africana,
07:11
particularly with the continent in mind,
136
431060
2440
soprattutto pensando al continente,
07:13
it's almost three chapters.
137
433540
2960
ci siano tre capitoli.
07:16
The first chapter is the origin where most of our food came from.
138
436540
5000
Il primo capitolo è l’origine della maggior parte dei nostri cibi.
07:21
We were early on the continent of, you know, trading food,
139
441580
6360
Agli albori, nel continente, si scambiava il cibo,
07:27
traveling with food.
140
447940
1560
si viaggiava col cibo.
07:29
A lot of the grains, like I have here --
141
449540
2800
Molti erano cereali, come questi qui:
07:32
I have teff, one of the oldest grains in the world,
142
452380
3120
c’è il teff, uno dei cereali più antichi del mondo,
07:35
or fonio, for example -- old, old grains.
143
455540
3760
o il fonio, ad esempio: cereali antichissimi.
07:39
You think about things like shiro, turmeric,
144
459340
5120
E poi c'erano cose come lo scirò, la curcuma,
07:44
za'atar or berbere,
145
464500
3040
lo za’atar o il berberé,
07:47
throughout the region of Africa and northern Africa, East Africa.
146
467580
4280
diffuse in tutte le regioni dell'Africa, in Nordafrica e in Africa orientale.
07:51
Food in terms of -- it was currency.
147
471860
4800
Il cibo come valuta.
07:56
Spices were currency.
148
476660
2080
Le spezie erano una valuta.
07:58
These incredible markets of Marrakech or Cairo,
149
478740
5160
Quei mercati incredibili a Marrakech o al Cairo,
08:03
these were trading places.
150
483900
1720
erano luoghi di scambio.
08:05
And so much of the identity and so much of the food
151
485620
2920
E un'enorme parte dell’identità e del cibo
08:08
came from the continent.
152
488580
2040
venivano dal continente.
08:10
Then, when colonization happened,
153
490620
3840
Poi, c’è la colonizzazione
08:15
all the great food that comes from the continent,
154
495820
3200
e tutto il cibo grandioso che viene dal continente,
08:19
we now have to start thinking about through a European lens.
155
499060
3760
adesso dobbiamo iniziare a guardarlo attraverso una lente europea.
08:22
And this still sticks with us, right?
156
502820
3200
Ed è ancora così, no?
08:26
When we think about a great coffee,
157
506060
3840
Quando pensiamo a un buon caffè,.
08:29
we hear it through a French roast or Italian roast
158
509900
3880
pensiamo alla tostatura francese o a quella italiana,
08:33
versus its origin of Ethiopia, for example.
159
513780
2920
invece che alle sue origini etiopi, ad esempio.
08:36
When we think about a great Belgian chocolate, you know,
160
516700
4240
Quando pensiamo a un buon cioccolato,
08:40
we don't think about it that the cocoa bean is from Ghana.
161
520940
3600
non pensiamo che la fava di cacao proviene dal Ghana.
08:44
It's not until the last five-ten years where we're kind of reshaping that,
162
524580
4320
È solo negli ultimi cinque, dieci anni che abbiamo iniziato a cambiare le cose,
08:48
but obviously through all things food today --
163
528900
3960
ma, naturalmente, tutto quello che riguarda il cibo oggi
08:52
it's such a major machine, it's such a major economy.
164
532860
3240
è un’enorme macchina, un’enorme economia.
08:56
So over the last 100 years,
165
536140
1360
Negli ultimi cent’anni,
08:57
we’ve been taught that the great chocolate comes from Belgium
166
537540
3000
ci hanno insegnato che il buon cioccolato viene dal Belgio
09:00
and the great so-and-so comes from France.
167
540580
4680
e che questo o quell’altro viene dalla Francia.
09:05
Getting that identity back,
168
545300
1880
Riappropriarsi di quell’identità,
09:07
this is what I think present and future work is about.
169
547220
2680
penso sia questo il lavoro da fare ora e in futuro.
09:09
If we think about good food,
170
549900
1480
Se pensiamo al buon cibo,
09:11
it has to be linked to its origin, identity
171
551420
3680
dobbiamo ricollegarlo alla sua origine, alla sua identità
09:15
and how do we rephrase this and reshape this,
172
555140
2640
e pensare a come riformularlo e ripensarlo
09:17
that the origin of the place actually gets acknowledged.
173
557780
2640
così che il luogo d’origine venga riconosciuto.
09:20
And we're going to come back to that.
174
560460
1800
E ci ritorneremo.
09:22
The other part that obviously Black food from the continent
175
562300
4400
L’altra cosa che la cucina africana del continente
09:26
has gone through was --
176
566700
3200
ha attraversato è stata —
09:29
You know, when I was growing up,
177
569900
1880
sai, quando ero piccolo,
09:31
the way people talked about food from Africa
178
571780
2160
la gente parlava del cibo in Africa
09:33
was very often through famines.
179
573940
2320
associandolo alle carestie.
09:36
So this identity around food was just something
180
576300
2520
Perciò l’identità legata al cibo era solo una cosa
09:38
that we could help through aid.
181
578820
2040
che potevamo ottenere con gli aiuti umanitari.
09:40
It's not the only way, of course, that we engage in food in Africa.
182
580860
3640
Non è l’unico modo, ovviamente, in cui ci relazioniamo al cibo in Africa.
09:44
So it's all of this misconception of one experience
183
584540
3360
Sono tutti questi luoghi comuni su una singola esperienza
09:47
that we as creatives, as chefs today,
184
587900
2640
che noi come creativi e come chef oggi
09:50
almost have to share and keep telling the story
185
590580
4160
quasi dobbiamo condividere e continuare a raccontare la storia
09:54
in order so the value proposition from the receiver, wherever they are,
186
594740
4880
per far sì che la proposta di valore per il destinatario, ovunque sia,
09:59
sees this through the right lens.
187
599620
1920
venga vista attraverso la lente giusta.
10:01
But also in the continent.
188
601580
1720
Ma anche nel continente.
10:03
Why would I go into food today if there's no value proposition?
189
603340
4200
Perché dovrei occuparmi di cucina oggi se non c’è una proposta di valore?
10:07
But if we value cocoa beans and the value of a coffee farm,
190
607580
3640
Ma se diamo valore alle fave di cacao e ad una piantagione di caffè,
10:11
that talent stays in the continent
191
611260
2200
quel talento resta nel continente
10:13
and says, "Hey, this is as valuable as working for Microsoft."
192
613500
3360
e dice: “Ehi, è altrettanto valido che lavorare per la Microsoft.”
10:16
TG: Mhm. Mhm.
193
616860
1440
TG: Uhm, uhm.
10:18
And it seems, you know, the name of this talk today is "Food for Good."
194
618340
4800
E sai, il titolo della conversazione di oggi è “Food for Good”,
10:23
But it seems that that narrative shift has been a part of your work
195
623180
3960
ma sembra che questo cambio di narrazione abbia fatto parte del tuo lavoro
10:27
as a chef from the beginning.
196
627180
1880
come chef sin dall’inizio.
10:29
So how did you become a chef?
197
629100
2040
Come sei diventato uno chef?
10:31
And maybe while we're saying that, do you want to eat?
198
631180
2560
E perché no, mentre ce lo racconti, mangiamo qualcosa?
10:33
MS: Yeah. Let's bring in some food. Yeah, absolutely.
199
633740
2760
MS: Sì. Tiriamo fuori un po’ di cibo. Senz’altro.
10:36
TG: So I hope this audience --
200
636540
1720
TG: Spero che il nostro pubblico —
10:38
I wish you all could smell and see all that is here.
201
638300
4640
vorrei che poteste sentire il profumo di tutto quello che abbiamo qui.
10:42
But, Marcus, let's talk about what we're having.
202
642940
2840
Ma, Marcus, parlaci di cosa stiamo per mangiare.
10:45
MS: Well, we’re going to have --
203
645780
2120
MS: Stiamo per mangiare
10:49
a simple dish
204
649260
1960
un piatto semplice
10:51
that all hints and links back to the continent.
205
651260
3880
che richiama e si ricollega tutto al continente.
10:55
And I think when you think about modern Black
206
655180
2560
Quando pensiamo alla cucina moderna africana
10:57
and modern food throughout the continent,
207
657740
3280
e alla cucina moderna attraverso il continente,
11:01
it will taste and look something like this.
208
661060
2360
ha un sapore e un aspetto simili a questo.
11:03
This is a restaurant food.
209
663460
2200
Questo è cibo da ristorante.
11:05
If you eat locally anywhere on the continent,
210
665660
3320
Se mangi cibo locale in qualsiasi punto del contintente,
11:09
it will be much more regional and not so much fuss around it
211
669020
3400
è molto più regionale e senza tutte quelle pignolerie
11:12
the way we do as chefs.
212
672460
1320
di noi chef.
11:13
But here you have a seared bass that we dip in teff flour.
213
673780
5440
Questa è una spigola scottata che passiamo nella farina di teff.
11:19
So again, the grain from Ethiopia. But again just a light touch.
214
679260
3800
Ed ecco nuovamente il cereale etiope, ma solo un tocco leggero.
11:23
We use a fermented corn puree, which is eaten all throughout Africa.
215
683100
5320
Usiamo un purè di mais fermentato, che si mangia in tutta l’Africa,
11:28
Whether you call it, you know, you think about ugali in Kenya,
216
688460
5320
comunque lo si chiami, pensiamo all’ugali in Kenya,
11:33
pap in South Africa,
217
693780
1680
al pap in Sudafrica,
11:35
or almost the way we think about grits, right?
218
695500
3040
o persino al grits.
11:38
So corn is such a big key to us.
219
698580
3280
Il mais è un elemento chiave per noi.
11:43
I'm just going to --
220
703060
1240
Adesso aggiungerò
11:45
have a little nice salsa that we use -- cucumber.
221
705900
4240
una salsina che usiamo a base di cetriolo
11:51
Simple textures.
222
711460
2200
dalle consistenze semplici.
11:53
In the salsa we have beautiful
223
713660
3080
Nella salsa c’è del meraviglioso
11:58
couscous, right?
224
718140
1880
couscous.
12:00
These are all things that --
225
720060
2600
Sono tutte cose che —
12:02
why not throw in some fresh herbs on top,
226
722660
4440
perché non ci spargiamo su un po’ di erbe fresche
12:07
and a little bit of berbere oil, just to drizzle.
227
727140
3040
e un filo d’olio al berberè? Giusto qualche goccia.
12:10
But again, always thinking about, when I plate -- positive-negative space,
228
730220
5920
Quando impiatto penso sempre allo spazio positivo e negativo,
12:16
really creating these dramatic colors.
229
736180
4160
per creare questi colori contrastanti.
12:20
And, you know,
230
740380
1320
E sai,
12:21
my Ethiopian family will be like,
231
741700
1800
la mia famiglia etiope direbbe:
12:23
"How come you don't put more food on the plate? What is this?
232
743500
2880
“Perché non metti più cibo nel piatto? Cos’è questo?
12:26
What is this negative space for?"
233
746420
1880
A che serve questo spazio negativo?”
12:28
But as we evolve into modern, exciting food,
234
748340
5480
Ma, man mano che ci evolviamo verso una cucina moderna ed esaltante,
12:33
this is how --
235
753820
1280
è così che —
12:35
If you go to Accra today, Addis today, Lagos in a restaurant,
236
755140
4800
se vai ad Accra oggi, ad Addis Abeba o a Lagos in ristorante,
12:39
in a modern restaurant,
237
759940
1800
in un ristorante moderno,
12:41
this is a similar dish that you could smell, eat and taste.
238
761740
4160
questo piatto ha gusti e profumi simili a quelli che puoi assaporare lì.
12:45
Doesn't that look good?
239
765900
1280
Non ha un bell’aspetto?
12:47
TG: It's fantastic.
240
767220
1240
TG: È fantastico.
12:48
MS: Alright, you know what? That's yours. That's for you. That's all you.
241
768500
3680
MS: Va bene, sai cosa? È tuo. È tutto per te.
12:52
TG: Thank you.
242
772220
1240
TG: Grazie.
12:53
So, Marcus, can you --
243
773500
1600
Allora, Marcus,
12:55
I want you to answer the question first of how you became a chef.
244
775140
3280
vorrei che prima di tutto ci raccontassi come sei diventato uno chef.
12:58
But then I want you, as you've hinted, and as I know this dish represents,
245
778460
3600
Poi vorrei che, come hai accennato, e questo piatto ne è l’emblema,
13:02
for you to talk about this idea of modern Black and what that means.
246
782100
4280
ci parlassi di questa idea della cucina moderna africana e di cosa significa.
13:06
But start with first how you became a chef.
247
786420
3480
Ma iniziamo da come sei diventato uno chef.
13:10
MS: Well,
248
790940
1800
MS: Beh,
13:12
I’ve only had two major passions in my life: cooking and playing soccer.
249
792740
5080
ho avuto solo due grandi passioni nella vita: cucinare e giocare a calcio.
13:17
And I was completely shocked when I didn't become a soccer star.
250
797820
4080
Sono rimasto scioccato quando non sono diventato una star del calcio.
13:21
But I took the same energy of training and working hard
251
801900
3600
Ma ho investito l’energia che mettevo nell’allenarmi e nel lavorare sodo
13:25
into the food game.
252
805540
2080
nel campo della cucina.
13:27
Thank you, thank you.
253
807620
1280
Grazie, grazie.
13:28
TG: It’s delicious.
254
808900
1000
TG: È delizioso.
13:29
MS: It’s good, right? Yeah.
255
809900
1440
MS: È buono, non è vero?
13:31
A little fermented corn with some couscous.
256
811340
3640
Un po’ di mais fermentato e del couscous.
13:35
But I learned a lot of, you know, around --
257
815020
3800
E sai, ho imparato molto
13:40
Being black in Sweden,
258
820940
2880
dall'essere nero in Svezia;
13:43
for me, the blessings of being Black in Sweden were really about
259
823820
4720
per me, la fortuna di essere nero in Svezia è stata
13:48
clarity on my options.
260
828580
2600
avere chiare le mie opzioni,
13:51
Clarity of being a kid that had to pursue excellence right away.
261
831220
6040
aver chiaro sin da bambino di dover perseguire l’eccellenza sin da subito.
13:57
It gave me clarity.
262
837300
1240
Mi ha dato chiarezza.
13:58
When my other co-chefs signed out,
263
838580
3320
Quando i miei colleghi cuochi finivano,
14:01
I'm like, I'm not even started yet.
264
841900
2560
io sentivo di non avere ancora neanche incominciato.
14:04
So that clarity gave me experiences, and I got scholarships early on.
265
844500
5520
Quella chiarezza mi ha portato esperienze e presto ho ottenuto borse di studio.
14:10
I traveled to Japan, just lived with a family.
266
850060
2600
Sono andato in Giappone e ho vissuto con una famiglia.
14:12
I didn't know what umami was,
267
852660
1480
Non sapevo cosa fosse l’umami,
14:14
which you have umami in this dish, until I went to Japan.
268
854180
3440
e in questo piatto c’è l’umami, finché non sono andato in Giappone.
14:17
I got a scholarship to live in Switzerland for two years.
269
857620
3200
Ho ricevuto una borsa di studio per vivere in Svizzera per due anni,
14:20
Completely game-changing experience,
270
860820
1880
un’esperienza davvero trasformativa:
14:22
operating food at a hotel in French and German,
271
862700
3720
gestire il cibo in un hotel in francese e in tedesco,
14:26
and being 19, 20 years old.
272
866460
1920
a 19, 20 anni,
14:28
So I was like, "Oh, I belong."
273
868420
2280
e realizzare che mi sentivo a mio agio.
14:30
Once I knew that I could do this abroad on multiple languages,
274
870700
5720
Quando ho capito che potevo farlo anche all’estero in più lingue,
14:36
I'm like, let's go three-star Michelin.
275
876460
2080
ho puntato a un tre-stelle Michelin.
14:38
And it took me a year to get to France, to a three-star Michelin restaurant,
276
878580
4960
Ci ho messo un anno ad arrivare in Francia in un ristorante con tre stelle Michelin,
14:43
outside Lyon, Georges Blanc,
277
883580
2360
fuori da Lione, il Georges Blanc,
14:45
and I realized, like, this is going to be my life.
278
885940
3160
e lì ho capito che questa sarebbe stata la mia vita.
14:49
But I noticed
279
889140
3040
Ma ho notato
14:52
there were Japanese kids there working,
280
892220
2120
che lì lavoravano alcuni ragazzi giapponesi,
14:54
there were mostly European kids, even some South Americans.
281
894380
3720
e soprattutto ragazzi europei, qualche sudamericano,
14:58
But no Black.
282
898140
2120
ma nessun nero,
15:00
And anywhere -- from dining room to in the kitchen. Nowhere.
283
900300
6000
da nessuna parte, né in sala né in cucina.
15:06
TG: So front of the house, in the kitchen -- no.
284
906340
2400
TG: Quindi in sala, in cucina, nessuno.
15:08
MS: None. So for me, it was really about --
285
908740
3880
MS: Neanche uno. Perciò mi chiedevo:
15:12
where do I fit into this, as a young kid?
286
912620
2760
dove mi inserisco io in tutto ciò, da ragazzo giovane?
15:15
And it was very clear.
287
915420
1760
Ed era molto chiaro.
15:17
It told me that -- you know, one day my chef said,
288
917220
5560
Un giorno il mio chef mi ha chiesto:
15:22
"What do you want to do?"
289
922780
1280
“Cosa vuoi fare?”
15:24
I said, "I want to open a restaurant such as yours."
290
924100
2440
Ho detto: “Voglio aprire un ristorante come il tuo.”
15:26
And he just looked at me and said, "It's not possible.
291
926580
2960
E lui mi ha guardato e ha risposto: “Non è possibile.
15:29
There will never be a restaurant
292
929580
1600
Non ci sarà mai un ristorante
15:31
owned by a Black person with those ambitions
293
931220
3120
con un proprietario nero con tali ambizioni
15:34
supported by a customer."
294
934380
1920
sostenuto da un cliente.”
15:36
And I said, "Well, I can't lower my dream or ambition."
295
936340
3520
Ed io ho detto: “Non posso smorzare i miei sogni né la mia ambizione.”
15:39
He said, "I don't know what to tell you.
296
939860
1960
Ha risposto: “Non so cosa dirti.
15:41
You can work in a restaurant, but can never own one."
297
941820
2560
Puoi lavorare in un ristorante, ma non potrai mai averne uno.”
15:44
And that jump-off point really became a driving force
298
944420
6000
E questo momento decisivo mi ha dato la spinta
15:50
for me to leave,
299
950460
2880
ad andarmene
15:53
and eventually come to the United States and New York City,
300
953380
4800
e, in seguito, a venire qui negli Stati Uniti e a New York.
15:58
and who knew what would happen,
301
958220
2840
Non sapevo cosa sarebbe successo,
16:01
but I just knew that I could add value.
302
961100
2040
ma sapevo che potevo apportare valore,
16:03
I've proven it to myself and to my family.
303
963180
3080
come ho dimostrato a me stesso e alla mia famiglia.
16:06
And that's how I got to New York.
304
966300
2360
Ed è così che sono approdato a New York.
16:08
TG: Mhm. Mhm.
305
968660
1760
TG: Uhm, uhm.
16:10
And when you got to New York,
306
970460
2200
E quando sei arrivato a New York,
16:12
in many ways,
307
972660
1280
per molti versi,
16:13
that seems to be also where you began thinking about the kind of food journey
308
973940
5600
hai iniziato a pensare al tipo di percorso culinario,
16:19
and the food stories, and the food narratives
309
979580
3080
alle storie e alle narrazioni sul cibo,
16:22
that you wanted to be involved with.
310
982660
2560
in cui volevi essere coinvolto.
16:25
I've always imagined deeply
311
985260
2120
Ho sempre pensato profondamente
16:27
the way in which you represent hybridity in such a fantastic way.
312
987420
3960
a come rappresenti l'ibridazione in una maniera così fantastica.
16:31
You think about the ways in which you have brought
313
991420
2640
Penso a come hai messo assieme
16:34
the many pieces of your life and your culture together in food,
314
994100
4080
le molte parti della tua vita e la tua cultura nel cibo,
16:38
but also the way you've been curious,
315
998220
2680
ma anche alla tua curiosità
16:40
in traveling the world, to see and engage with food.
316
1000900
3840
nel viaggiare per il mondo per osservare e relazionarti con il cibo.
16:44
So can you talk about hybridity
317
1004740
2120
Perciò, potresti parlarci di come l'ibridazione
16:46
as a way to talk about your concept of modern Black
318
1006860
3080
si ricollega alla tua concezione della cucina moderna africana
16:49
and the way in which it’s evidenced in these plates?
319
1009940
2720
e a come si manifesta nei tuoi piatti?
16:52
Tell us about --
320
1012660
1440
Raccontaci...
16:54
MS: Well, when I got to New York,
321
1014140
2920
MS: Quando sono arrivato a New York,
16:57
I was also extremely fortunate
322
1017100
1800
sono stato estremamente fortunato
16:58
because --
323
1018900
2200
perché
17:01
I was cooking and met other Black creatives.
324
1021140
4280
cucinando ho incontrato altri creativi neri.
17:05
And little did I know that these creatives would be, you know,
325
1025460
4320
E non potevo sapere che questi creativi sarebbero diventati
17:09
icons in their industry 15, 20 years later or ten years later.
326
1029780
5160
delle icone del loro settore 15, 20 o dieci anni più tardi.
17:14
And to have the opportunity to be inspired and break bread,
327
1034940
4120
Avere l'opportunità di lasciarsi ispirare e mangiare
17:19
and drinks with people like --
328
1039100
3440
e bere allo stesso tavolo con gente come
17:22
Meeting Julie Mehretu, fellow Ethiopian.
329
1042580
4040
Julie Mehretu, etiope come me,
17:26
Being an artist, young artist, in the mid-90s,
330
1046620
3920
quando era una giovane artista a metà anni '90,
17:30
having the opportunity to talk to you.
331
1050580
3720
avere l'opportunità di parlarci.
17:34
Meeting people like Sanford Biggers.
332
1054340
3360
Incontrare persone come Sanford Biggers,
17:37
They weren't in my field, but they were on a journey
333
1057700
4760
che non erano nel mio campo, ma stavano affrontando un viaggio
17:42
and they were never linear with their work.
334
1062500
3560
e non erano mai lineari con il proprio lavoro.
17:46
I remember a night with Sanford.
335
1066100
1760
Ricordo una notte con Sanford,
17:47
He's like, "I just came back from Russia."
336
1067860
2800
quando mi disse: "Sono appena tornato dalla Russia."
17:50
I've been to Russia.
337
1070660
2360
Io sono stato in Russia.
17:53
"I went to Japan."
338
1073060
1600
"Sono stato in Giappone."
17:54
Well, I worked in Japan. And he did it as an artist.
339
1074660
4320
Beh, io ci ho lavorato in Giappone. E anche lui, da artista.
17:58
And his work, coming back, with these incredible trees,
340
1078980
2600
E il suo lavoro, al ritorno, quegli alberi incredibili,
18:01
and it was his true Black version of himself,
341
1081580
5560
ed era la sua autentica versione nera di sé stesso,
18:07
but through a lens that was worldly.
342
1087180
3000
ma attraverso una lente globale.
18:10
And wait a minute.
343
1090220
1240
E aspetta un attimo,
18:11
I as another Black person that is not linear, is not --
344
1091500
4800
anch'io sono nero e non è lineare, non è —
18:16
It's my version.
345
1096340
1360
è la mia versione.
18:17
And meeting people that have had similar journeys,
346
1097700
3400
Incontrare persone che hanno percorsi simili,
18:21
but yet very different, in different expressions,
347
1101140
3280
eppure molto diversi, espressioni diverse,
18:24
just inspired me so much.
348
1104460
2200
mi ha ispirato moltissimo.
18:26
But also being around music,
349
1106660
1640
Ma anche frequentare musicisti,
18:28
like being around, you know, Tribe Called Quest, for example.
350
1108340
4680
come i Tribe Called Quest, ad esempio.
18:33
You know, Jarobi that was in the band, then left the band for cooking.
351
1113060
6040
Jarobi, che era nella band e poi l'ha lasciata per cucinare.
18:39
So being around these people that were similar in age,
352
1119140
3960
Avere attorno queste persone più o meno mie coetanee,
18:43
doing, talking about a modern Blackness that obviously had roots in Africa,
353
1123140
6200
che parlavano della cultura nera moderna, con ovvie radici in Africa,
18:49
but also in the migration,
354
1129380
1640
ma anche nelle migrazioni
18:51
but also in music and art, almost combining.
355
1131060
4480
e anche nella musica e nell'arte, quasi combinandosi.
18:55
What would that taste like?
356
1135580
2040
Che sapore avrebbe avuto tutto questo?
18:57
And coming to America where you thought,
357
1137620
3040
E arrivare in America pensando
19:00
you were told all Black food was southern food,
358
1140660
2240
che la sola cucina nera era la cucina del sud,
19:02
what we know as soul food,
359
1142900
1480
quello che chiamiamo soul food,
19:04
and I love southern food.
360
1144420
2080
e amo la cucina del sud,
19:06
But it wasn't the only story that we could tell, right?
361
1146540
3800
ma non è l'unica storia che possiamo raccontare, okay?
19:10
When I went to a Haitian restaurant that I loved in Brooklyn,
362
1150380
3600
In un ristorante haitiano che amo, a Brooklyn,
19:14
there was djon djon rice, there were pikliz.
363
1154020
3080
c'era il riso djondjon e il pikliz.
19:17
When I went to a Jamaican restaurant,
364
1157140
2200
Quando sono andato in un ristorante giamaicano,
19:19
there were these incredible foods,
365
1159380
2080
c'era tutto questo cibo incredibile,
19:21
like ackee and jerk,
366
1161500
2800
come l'ackee e il jerk,
19:24
not telling the story of the migration.
367
1164340
1920
che non raccontava della migrazione.
19:26
And I loved both.
368
1166300
1600
E amavo entrambe.
19:27
So being here in New York showed me that Blackness doesn't have to be one way.
369
1167900
5520
Stare qui a New York mi ha mostrato che non c'è una sola identità nera.
19:33
Yet through food, the way the media received it,
370
1173460
4440
Eppure, col cibo come veniva interpretato dai media
19:37
they wanted to see us through one way,
371
1177900
1960
volevano vederci in un unico modo,
19:39
which is very often that when you don't have a majority culture,
372
1179860
4320
come è spesso il caso quando non fai parte della cultura prevalente,
19:44
you can accept a minority culture through one lens.
373
1184220
3240
accetti la cultura di una minoranza attraverso una sola lente.
19:47
TG: Mhm.
374
1187500
1760
TG: Uhm.
19:49
Right. Tell us about this dish.
375
1189300
2680
Parlaci di questo piatto.
19:52
MS: Well, I think
376
1192020
3080
MS: Beh, penso
19:55
one of my favorite things to eat
377
1195140
4040
che una delle cose che preferisco mangiare
19:59
is beef tartare.
378
1199220
3480
sia la tartare di manzo.
20:02
The beef tartare of this dish
379
1202700
2280
La tartare di manzo in questo piatto
20:05
has really origin in my wife's tribe Gurage,
380
1205020
4000
ha origine nella tribù Gurage di mia moglie,
20:09
where you make a warm beef tartare.
381
1209060
3120
in cui fanno una tartare calda di manzo.
20:12
And --
382
1212220
1240
E...
20:15
this is really what you have here.
383
1215180
1640
è proprio quello che abbiamo qui.
20:16
It's a warm beef tartare with some fresh cheese,
384
1216820
2600
È una tartare calda di manzo con formaggio fresco,
20:19
some pickled onions
385
1219460
2960
cipolle sottaceto
20:22
and dried injera bread again.
386
1222460
2280
e pane injera essiccato, di nuovo.
20:24
So we're just going to have you --
387
1224740
1960
Te lo farò assaggiare
20:29
taste that with a little more berbere oil.
388
1229860
2440
con un altro po' d'olio di berberè.
20:32
And --
389
1232340
1240
E...
20:35
Food, modern food to me should be both tribal and modern.
390
1235900
4800
La cucina, la cucina moderna per me dovrebbe essere sia tribale che moderna.
20:40
TG: Why?
391
1240700
1280
TG: Perché?
20:42
MS: Because that’s how we live our lives today.
392
1242020
2280
MS: Perché è così che viviamo oggi.
20:44
When you think about identity culture,
393
1244340
2880
Se pensiamo all'identità culturale,
20:47
you can't talk about the continent not thinking about tribes.
394
1247260
3560
non si può parlare del continente africano senza pensare alle tribù.
20:50
The tribes are kind of the base.
395
1250820
3080
Le tribù sono una sorte di base.
20:53
And then art, music, dance, spirituality,
396
1253900
4720
E poi l'arte, la musica, la danza e la spiritualità
20:58
it comes out of that.
397
1258620
2280
emergono da lì.
21:00
You can be one tribe and you can have many spiritualities.
398
1260900
3760
In una tribù ci possono essere tanti tipi di spiritualità,
21:04
But in terms of dress code, food, culture,
399
1264660
4160
ma in termini di codice d'abbigliamento, di cibo, di cultura,
21:08
how you celebrate weddings --
400
1268820
2080
di come si celebrano i matrimoni,
21:10
are all done through that structure.
401
1270900
2200
si segue quella struttura.
21:13
So I'm very much inspired by the tribalism in Africa.
402
1273140
4880
Perciò mi ispira molto il tribalismo in Africa.
21:18
It doesn't behold me to one is better than other.
403
1278060
2880
Non penso che una sia meglio dell'altra.
21:20
But when I ask a fellow African, where are you from?
404
1280940
2680
Ma quando chiedo a un altro africano da dove viene
21:23
And he or she might say Nigeria or, let's say, Senegal.
405
1283620
5800
e mi risponde: "Dalla Nigeria," o diciamo: "Dal Senegal,"
21:29
Second question is: what tribe?
406
1289460
1840
la seconda domanda è: "Da che tribù?"
21:31
If I were to ask a European person, like, where are you from?
407
1291340
3600
Se chiedessi a una persona europea: "Da dove vieni?"
21:34
Say, England.
408
1294940
2160
Diciamo dall'Inghilterra.
21:37
OK, then I would ask: what city?
409
1297140
2200
Allora poi chiederei: "Da che città?"
21:39
Maybe third, I would ask, what soccer team do you like?
410
1299380
4000
E poi forse domanderei: "Che squadra di calcio tifi?",
21:43
Which is a form of tribalism.
411
1303420
2480
che è una forma di tribalismo.
21:45
But when it comes to the continent, the tribe directs so much what we eat,
412
1305900
5600
Ma quando parliamo del continente, la tribù determina ciò che mangiamo,
21:51
when we eat it and how we celebrate it.
413
1311540
2160
quando lo mangiamo e come lo celebriamo.
21:53
So that's kind of the core here with work of this festive dish out of the Gurage.
414
1313700
6080
E questo è il cuore di questo piatto festivo dei Gurage.
21:59
And then we bring in the --
415
1319780
2920
E poi ci aggiungiamo
22:02
these chips do not exist that way.
416
1322700
2280
queste patatine, che non esistono così.
22:05
So they're long. They're static.
417
1325020
2080
Sono lunghe, sono statiche.
22:07
TG: Can you talk about these chips?
418
1327140
1720
TG: Puoi parlarci delle patatine?
22:08
Because I think that's, you know,
419
1328860
1600
Perché penso che siano
22:10
a perfect example of the kind of hybridity.
420
1330500
2320
un perfetto esempio di ibridazione.
22:12
So you're interest in teff
421
1332820
2400
Il tuo interesse per il teff
22:15
that then has led to a thinking about how to use it,
422
1335260
3880
ti ha portato a pensare a come usarlo
22:19
both in ways that honor their tradition culturally,
423
1339180
3360
in modo che onori la tradizione culturale
22:22
but also make it new.
424
1342580
2200
ma che la renda nuova.
22:24
MS: It's --
425
1344780
1280
MS: Dunque,
22:27
One other thing you have to be as a Black creative,
426
1347220
2880
un'altra cosa che devi fare quando sei un creativo nero
22:30
you have to be your own cheerleader, your own Flavor Flav.
427
1350140
3400
è essere la cheerleader di te stesso, il tuo Flavor Flav.
22:33
Because there's nothing out there
428
1353580
1840
Perché la fuori non c'è niente
22:35
to tell you you're heading in the right direction.
429
1355460
2600
che ti indichi che stai andando nella direzione giusta.
22:38
When you see terms,
430
1358100
2640
Quando senti cose tipo:
22:40
"I just had this great Italian dish,"
431
1360740
1800
"Ho mangiato uno strepitoso piatto italiano",
22:42
or, you know, "The way they do their French cooking over there
432
1362580
2920
o "Il modo in cui fanno cucina francese in quel posto
22:45
is amazing."
433
1365540
1320
è fantastico."
22:46
We don't have those reference points coming to us through media.
434
1366860
4160
Noi non abbiamo simili punti di riferimento diffusi dai media.
22:51
So you have to actually create it yourself.
435
1371060
2480
Perciò te li devi creare da te.
22:53
And sometimes you don't know if you're in the right direction,
436
1373580
3160
E a volte non sai se stai andando nella direzione giusta,
22:56
so then you have to create this friendship
437
1376740
3680
per questo devi farti delle amicizie
23:00
and colleagues that are really helping and part of the editing process.
438
1380460
4480
e trovare colleghi che ti aiutino e siano parte del processo di revisione.
23:04
But when I eat teff from the most sour fresh form,
439
1384940
5000
Ma quando mangio il teff fresco, che è acido,
23:09
I always think about, what would this be like, dried.
440
1389940
2520
penso sempre a come sarebbe essiccato.
23:12
And then you start seeing teff chips coming up,
441
1392500
2240
E così inizi a immaginare le patatine di teff:
23:14
like, what if I stretch this?
442
1394740
2400
cosa succede se le allungo?
23:17
What if this looks a little bit more like an Alvin Ailey show.
443
1397180
6160
E se diventassero un po' come uno spettacolo di Alvin Ailey?
23:23
Like the way the ballerinas stretch.
444
1403380
3360
Come l'allungarsi delle ballerine.
23:26
What if I would look at the structure of a Julie Mehretu painting,
445
1406740
3560
E se osservassi la struttura di un quadro di Julie Mehretu,
23:30
where it's, like, stretched, you know?
446
1410340
2440
dove tutto è allungato?
23:32
So this is kind of the duality.
447
1412780
1840
C'è questa sorta di dualismo.
23:34
When I listen to Burna Boy,
448
1414620
5040
Quando ascolto Burna Boy,
23:39
or when I listen to, let's say, Fela Kuti,
449
1419660
5680
o Fela Kuti, diciamo,
23:45
I --
450
1425380
1640
io
23:47
see the linkage together.
451
1427060
2640
vedo come sono collegati.
23:49
It's not so much one was done in the 80s or 70s
452
1429700
2440
Anche se uno è degli anni '80 o '70
23:52
and one is done in the 2020s.
453
1432180
2480
e uno del 2020.
23:54
It's I hear the tonality of both, the linkage.
454
1434660
3720
Sento le tonalità di entrambi, i collegamenti.
23:58
Same thing with food.
455
1438420
1440
Stessa cosa per il cibo.
23:59
And that's why music and art is such a good guidance for me.
456
1439860
3880
Ed è per questo che la musica e l'arte sono un'ottima guida per me.
24:03
Because art, great art, it's past, present, future.
457
1443740
5400
Perché l'arte, la grande arte, è passato, presente e futuro.
24:09
Great music, it's past, present, future.
458
1449180
3160
La grande musica è passato, presente e futuro.
24:12
And with food, if we don't know our past,
459
1452380
3360
E col cibo, se non conosciamo il nostro passato,
24:15
how are we going to know if it's delicious or not?
460
1455740
2800
come possiamo sapere se è delizioso o no?
24:18
How are we going to know the reference point?
461
1458580
2160
Come possiamo trovare il punto di riferimento?
24:20
We know this in French cooking and in Italian cooking,
462
1460740
2800
Lo conosciamo per la cucina francese e per quella italiana,
24:23
but we don't know that about the continent.
463
1463580
2080
ma non lo conosciamo per il continente.
24:25
And that's what we're here to unlock.
464
1465660
2160
E siamo qui proprio per scoprirlo.
24:27
And how would you know what's good food
465
1467820
2000
Come fai a sapere cos'è il buon cibo
24:31
if you don't even know the past and the present?
466
1471060
3000
se non conosci il passato e il presente?
24:34
TG: So let's talk about Food for Good.
467
1474100
1880
TG: Parliamo di Food for Good.
24:36
What does that mean for you,
468
1476020
1400
Cosa significa per te
24:37
and why is that such an animating sort of idea
469
1477460
3720
e perché è un'idea che ti anima tanto
24:41
in the work that you are doing, in your own artistry as a chef,
470
1481220
4320
nel lavoro che fai, nella tua arte culinaria,
24:45
in the restaurants that you’ve created, in the world,
471
1485580
2800
nei ristoranti che hai creato, in giro per il mondo,
24:48
and the ways that I know you're interacting
472
1488420
2320
e i modi in cui so che prendi parte
24:50
in thoughts around the future of food and the ways in which we understand them.
473
1490740
3880
ai discorsi sul futuro del cibo e al modo in cui lo concepiamo.
24:55
MS: Well there's several.
474
1495700
1360
MS: Ci sono vari motivi.
24:57
The first is I want young Africans to feel
475
1497100
5360
Il primo è che voglio che i giovani africani sentano
25:02
like this is a field you can go into.
476
1502500
3000
che questo è un campo che possono scegliere.
25:05
This is a field that has value.
477
1505540
2080
È un campo che ha valore.
25:07
This is not just a labor of anonymous laborers
478
1507620
3040
Non è solo il lavoro di anonimi lavoratori,
25:10
where there's no value proposition on the other end.
479
1510660
3280
senza proposta di valore dall'altra parte.
25:13
So if you're a young cook in Uganda, Ethiopia, Nigeria,
480
1513940
4600
Se sei un giovane cuoco in Uganda, in Etiopia o in Nigeria,
25:18
this is a field that -- we got you.
481
1518580
2040
è un campo in cui siamo qui per te.
25:20
And there's an arch.
482
1520620
1680
C'è un arco.
25:22
And here's what these traits looked like.
483
1522340
2640
Questi mestieri sono così e così.
25:25
But on the other hand, too,
484
1525020
1400
Ma dall'altro lato,
25:26
is what can we from the West learn from the continent,
485
1526460
4440
c'è quello che possiamo imparare noi occidentali dal continente:
25:30
eating based on a spiritual compass,
486
1530900
3000
mangiare seguendo una bussola spirituale,
25:33
knowing how sometimes to fast,
487
1533900
3000
sapere quando digiunare occasionalmente,
25:36
holding off certain animal protein.
488
1536900
1840
astenersi da certe proteine animali,
25:39
Thinking about how to break fast.
489
1539940
1840
capire come interrompere il digiuno
25:41
How do we celebrate that?
490
1541780
1560
e come celebrarne la fine.
25:43
These are all things that we need.
491
1543380
2000
Sono tutte cose di cui abbiamo bisogno.
25:45
I mean, we have the crisis here
492
1545420
2280
Stiamo vivendo una crisi
25:47
in terms of, you think about
493
1547700
3440
relativa a cose come
25:51
eating too much red meat,
494
1551180
1320
mangiare troppa carne rossa
25:52
we're thinking about, you know, green and the environment.
495
1552540
4520
e per quanto riguarda il verde e l'ambiente.
25:57
So we are all collectively in need for eating better
496
1557100
3560
Perciò abbiamo bisogno collettivamente di mangiare meglio
26:00
and having better systems within food.
497
1560660
2320
e di adottare sistemi migliori con il cibo.
26:03
That is all linkage.
498
1563020
1320
È tutto connesso.
26:04
Both for the environment, but also for our own body and health.
499
1564380
4000
Sia per l'ambiente che per il nostro corpo e per la nostra salute.
26:08
So much of the world's superfood is in Africa.
500
1568420
3440
Così tanti dei superfood del mondo si trovano in Africa.
26:11
We talked about fonio and teff,
501
1571860
2200
Abbiamo parlato del fonio e del teff,
26:14
but there are many:
502
1574100
1240
ma ce ne sono molti altri:
26:15
amaranth, moringa and so on.
503
1575380
2720
l'amaranto, la moringa e così via.
26:18
So with everything else,
504
1578140
1960
Così, con tutto il resto,
26:20
with technology or with other modernity,
505
1580140
3520
con la tecnologia e con altri strumenti moderni,
26:23
we go into depth of finding the origin, honoring the origin,
506
1583660
4600
scaviamo a fondo per trovare le origini e onorarle,
26:28
and then that forms us to move forward.
507
1588300
3520
e questo ci da una base da cui proseguire.
26:31
In food, we have taken food from Africa
508
1591820
2480
Abbiamo preso il cibo dall'Africa
26:34
without actually paying enough respect and tribute back.
509
1594340
3840
senza ripagarla con il dovuto rispetto e tributi.
26:38
And why should anyone value their land and properties
510
1598220
6120
E perché mai qualcuno dovrebbe dare valore alla sua terra e proprietà
26:44
when there's no value proposition on growing these things?
511
1604380
3600
quando non c'è una proposta di valore sulla coltivazione di questi alimenti?
26:48
Even in the most high-tech food we can think about today,
512
1608020
3240
Persino il cibo più all'avanguardia dei giorni nostri,
26:51
let's just think about something like a Beyond Burger
513
1611300
4920
pensiamo a un Beyond Burger
26:56
or Impossible Burger.
514
1616260
2040
o a un Impossible Burger,
26:58
Well, a lot of those modern patties are based with chickpeas.
515
1618340
4600
beh, molti di questi hamburger moderni sono a base di ceci.
27:02
Well, Africa got some of the largest,
516
1622940
2560
E l'Africa è uno dei più grandi
27:05
it's one of the best places in the world with chickpeas.
517
1625540
2640
e dei migliori posti al mondo per la produzione di ceci.
27:08
So if you're a chickpea farmer today in Africa
518
1628220
2720
Quindi se coltivi ceci in Africa oggi
27:10
and living off two dollars a day,
519
1630940
2440
e vivi con due dollari al giorno,
27:13
to get the right value proposition off your teff, off your chickpeas,
520
1633420
4440
ideando la giusta proposta di valore per il tuo teff o per i tuoi piselli,
27:17
maybe you can live on 20 dollars a day.
521
1637860
2560
potresti vivere con venti dollari al giorno.
27:20
Doesn't sound like a lot, but it's game-changing for that family.
522
1640420
3080
Non sembra molto, ma cambia la vita di quella famiglia.
27:23
So there's a value proposition in all the different steps,
523
1643540
3280
E allora c'è la proposta di valore e tutti i passaggi annessi,
27:26
but it's also something here that we can learn.
524
1646820
2440
ma c'è anche qualcos'altro che possiamo imparare.
27:29
We want to pay the right price. We're talking about that constantly here.
525
1649300
3520
Vogliamo pagare il giusto prezzo, ne parliamo di continuo.
27:32
We want to make sure that we honor where it comes from.
526
1652820
4480
Vogliamo assicurarci di onorare il luogo di provenienza.
27:37
And we also want to eat gooder, more delicious.
527
1657340
3520
E vogliamo anche mangiare cibi migliori e ancora più deliziosi.
27:40
And we don't know how delicious it is
528
1660860
1880
Non sapremo mai quanto siano deliziosi
27:42
until we kind of go through all the options and how it got to us.
529
1662740
5720
finché non valuteremo tutte le opzioni e come sono arrivate a noi.
27:48
TG: Your work has been a lot about just opening people to new flavors
530
1668500
4200
TG: Il tuo lavoro si è incentrato molto sul far aprire le persone a nuovi sapori
27:52
and allowing, in your restaurants, you're constantly experimenting
531
1672700
3480
e ad incoraggiare, nei tuoi ristoranti, una continua sperimentazione
27:56
in bringing these flavors from Africa, from the world,
532
1676220
4000
nel portare questi sapori dall'Africa al mondo,
28:00
you know, in these incredible collisions often.
533
1680260
3960
spesso e volentieri, facendoli collidere in modi incredibili.
28:04
And that's where for me, it always seems the base of your artistry is.
534
1684260
3600
Ed è questo che per me sta alla base della tua arte.
28:07
Being able to sort of think about how to put things together.
535
1687860
4040
L'abilità nel mettere insieme le cose.
28:11
MS: Yeah.
536
1691900
1440
MS: Sì.
28:13
TG: Why?
537
1693380
1920
TG: Perché?
28:15
MS: Um.
538
1695340
1880
MS: Uhm.
28:17
First of all, I think I've been extremely blessed
539
1697260
2360
Prima di tutto, sono stato davvero fortunato
28:19
by having, you know, my family and mentors around me.
540
1699620
5520
ad avere la mia famiglia e i miei mentori vicini.
28:25
Family members, non-family members that said,
541
1705180
2120
Membri della famiglia e non che hanno detto:
28:27
"Hey, you know what? We're going to bet on you."
542
1707340
2800
"Ehi, sai cosa? Noi scommettiamo su di te."
28:30
And I met some of the most amazing people in food,
543
1710180
3800
Poi, nel mondo della cucina, ho conosciuto alcune persone davvero eccezionali,
28:34
like Leah Chase, that broke barriers when it comes to dining in America.
544
1714020
5160
come Leah Chase, che ha rotto le barriere della ristorazione in America.
28:39
Color barriers.
545
1719220
1600
Barriere relative al colore.
28:40
And when you meet someone like Leah,
546
1720820
2480
Quando incontri qualcuno come Leah,
28:43
that own Dooky Chase in New Orleans,
547
1723340
2960
proprietaria del Dooky Chase a New Orleans,
28:46
only been in business for 83 years
548
1726340
2280
che è nel settore da 83 anni
28:48
and still going,
549
1728620
2120
e va ancora avanti,
28:52
it wasn't so much about the food.
550
1732420
2360
non è solo questione di cibo.
28:54
I mean, her restaurant is really about -- is a gathering spot.
551
1734780
4040
Il suo ristorante è un punto di ritrovo.
28:58
But civil rights movements,
552
1738820
3080
Il movimento per i diritti civili,
29:01
opportunities like myself being here in this country,
553
1741900
3920
opportunità come quella che ho avuto io di trovarmi qui in questo paese,
29:05
that opens opportunities for Black chefs across the world.
554
1745820
3680
aprono le porte agli chef neri di tutto il mondo.
29:09
So if I've got an opportunity to travel and live out my dream,
555
1749540
4280
Perciò se io ho l'opportunità di viaggiare e vivere i miei sogni,
29:13
I have to kind of bring people into this space
556
1753820
2440
devo mettere altre persone nella stessa condizione
29:16
and open up other opportunities.
557
1756300
1840
e aprir loro delle porte.
29:19
So food -- I think food can get even better
558
1759900
4080
Credo che il cibo possa diventare ancora più buono
29:24
if you invite more people to the party.
559
1764020
2000
se invitiamo più persone alla festa.
29:26
For so many years, a chef had to come from France or cook French food.
560
1766060
4360
Per troppi anni, uno chef doveva venire dalla Francia o cucinare cibo francese,
29:30
It had to be a man and sometimes, almost always angry.
561
1770460
3360
doveva essere un uomo e a volte, anzi quasi sempre, arrabbiato.
29:33
Well, that's a small, slim space to look at greatness.
562
1773820
4880
È un angolo piccolo e stretto da cui pensare alla grandezza.
29:38
Why not open it up?
563
1778700
1360
Perché non allargarlo?
29:40
I love food and I love dining,
564
1780100
2280
Amo il cibo e amo la ristorazione,
29:42
so why not open up the door and make it more inspiring for a larger scale?
565
1782420
4600
perciò perché non spalancare le porte e ispirare una fetta più ampia di persone?
29:47
You think about the World Cup
566
1787060
2400
Se pensiamo al campionato mondiale di calcio
29:49
or you think about big things that we want to celebrate, NBA,
567
1789500
3680
o a grandi cose che vogliamo celebrare, come l'NBA,
29:53
it's better because of the larger pie as part of it,
568
1793220
3880
queste sono migliori proprio perché la fetta è grande,
29:57
not better because it's narrower.
569
1797140
2120
non perché è più piccola.
29:59
So I love food, I love my trade, and I know we can do better.
570
1799300
4240
Amo il cibo, amo il mio mestiere e so che possiamo farlo meglio.
30:03
So when I have an opportunity to open a Red Rooster or Hav and Mar,
571
1803580
3720
Quando mi si presenta l'opportunità di aprire un Red Rooster o un Hav & Mar,
30:07
open kitchens, closeness to the guests and who cooks it.
572
1807340
5040
cucine aperte con gli ospiti vicini a chi cucina,
30:12
If the customer wants to come up
573
1812420
1600
se un cliente vuole avvicinarsi
30:14
and talk about, you know, what they liked and didn't like,
574
1814060
3320
e parlare di quello che gli è piaciuto e non gli è piaciuto,
30:17
if they want to create this close relationship with the chef,
575
1817420
2920
se vuole instaurare un rapporto stretto con lo chef,
30:20
watching a chef on a journey, like we have here,
576
1820380
2560
seguire il percorso di uno chef, come accade qui,
30:22
incredible Fariyal that, you know, origin in Ethiopia,
577
1822940
5480
con l'incredibile Fariyal, che è originaria dell'Etiopia
30:28
but also lived in America for a long time.
578
1828460
2960
ma vive in America da moltissimo tempo,
30:31
If you want to talk to her,
579
1831460
1640
se vuoi parlare con lei,
30:33
well, she's right there.
580
1833140
1520
è laggiù.
30:34
Before, when I started,
581
1834660
1280
Quando ho incominciato,
30:35
kitchen was this hole that you were never supposed to peek into.
582
1835940
3240
la cucina era un buco in cui non dovevi mai far capolino.
30:39
And it was anonymous label.
583
1839220
1560
Ed era un'etichetta anonima.
30:40
Same thing at Red Rooster.
584
1840780
1480
Anche il Red Rooster
30:44
It's an open space that -- it's a back and forth --
585
1844260
4760
è uno spazio aperto, un via vai,
30:49
that you can have a dialogue.
586
1849060
2080
dove puoi avere un dialogo.
30:51
And I think that food gets better
587
1851180
4080
E penso che il cibo migliori
30:55
the more people lean in,
588
1855300
2040
più la gente si avvicina,
30:57
not better because it's held in a certain zip code.
589
1857380
3000
non che sia migliore perché lo si fa ad un certo indirizzo.
31:00
TG: Mhm.
590
1860420
1600
TG: Uhm.
31:02
And so really I want to ask you about --
591
1862060
2600
Allora voglio chiederti una cosa:
31:04
you have restaurants all around the world.
592
1864660
2080
hai ristoranti in tutto il mondo,
31:06
But I know Harlem is very close to your heart.
593
1866740
2880
ma so che Harlem ti sta molto a cuore,
31:09
Close to our heart.
594
1869620
1760
ci sta molto a cuore.
31:11
And so can you talk about the inspiration that Harlem is for you?
595
1871420
4480
Puoi raccontarci di come Harlem sia per te una fonte d'ispirazione?
31:17
MS: Harlem is truly everything.
596
1877140
3240
MS: Harlem è tutto.
31:20
I think about Harlem as the Black Mecca for culture.
597
1880420
5280
Penso ad Harlem come alla Mecca nera della cultura.
31:25
It's the place where, if you're an author in South Africa,
598
1885700
5240
È il posto in cui, se sei un autore o un artista in Sudafrica,
31:30
you want to come to Schomburg or have a dialogue with the Studio Museum
599
1890940
5240
devi venire allo Schomburg o parlare con lo Studio Museum
31:36
to show your work.
600
1896220
1760
per esporre il tuo lavoro.
31:38
If you're a singer, you know,
601
1898020
2760
Se sei un cantante,
31:40
like Tems in Nigeria, or for the world,
602
1900780
2840
come Tems in Nigeria, o in altre parti del mondo,
31:43
she's going to come to the Apollo and perform.
603
1903620
3920
lei verrà qui all'Apollo ad esibirsi.
31:47
So it becomes really through its history and generations of intellectuals,
604
1907580
4840
Harlem è il risultato della sua storia e di generazioni di intellettuali
31:52
and incredible people like James Baldwin and Maya Angelou,
605
1912460
4520
e di persone incredibili come James Baldwin, Maya Angelou
31:57
and the list goes on and on.
606
1917020
1680
e la lista è molto lunga.
31:58
And the other thing that Harlem has, institutions do matter.
607
1918700
4600
E un'altra delle cose che Harlem ha è che le istituzioni contano davvero.
32:03
We have them both in people and in buildings.
608
1923340
3160
Le abbiamo sia come persone che come edifici.
32:06
Just within a five-minute walk or ten-minute walk
609
1926540
3440
Camminando per soli 5 o 10 minuti
32:10
you can go from the Abyssinia to YMCA,
610
1930020
4720
puoi andare dall'Abyssinia allo YMCA,
32:14
to Schomburg, to Apollo, to the Studio Museum.
611
1934740
3240
allo Schomburg, all'Apollo, allo Studio Museum.
32:18
But you also meet the people that work in there.
612
1938020
2640
Ma incontri anche la gente che lavora lì.
32:20
So all of the people of Harlem,
613
1940660
2480
Tutta la gente di Harlem
32:23
the institutions, informed me, really,
614
1943180
3560
e le sue istituzioni mi hanno influenzato
32:26
before I got to Harlem, like, this is a great place.
615
1946740
3000
prima ancora di arrivare ad Harlem: questo posto è fantastico,
32:29
This is where great Black culture comes from.
616
1949740
2880
è da qui che viene la grande cultura nera.
32:32
And now it's our job to take that to the next level,
617
1952620
3480
E adesso è nostro compito portare tutto questo al prossimo livello,
32:36
to both aspire and inspire the next generation.
618
1956140
4640
far aspirare e ispirare la prossima generazione.
32:40
And there's a Harlem everywhere:
619
1960780
4480
E c'è una Harlem ovunque:
32:45
in Berlin, in Cape Town.
620
1965300
3400
a Berlino, a Città del Capo.
32:48
And some places are obvious,
621
1968700
2320
Alcuni posti sono ovvi,
32:51
but there's also a Harlem in Tokyo.
622
1971060
2080
ma c'è una Harlem anche a Tokyo,
32:53
There's also a Black identity in São Paulo,
623
1973180
3720
c'è un'identità nera anche a San Paolo,
32:56
in these cultures where we think about it,
624
1976900
2120
in culture dove ce l'aspetteremmo,
32:59
or in Mexico,
625
1979060
1240
o in Messico,
33:00
but sometimes also where we don't think about it
626
1980340
2480
ma a volte anche in luoghi inaspettati,
33:02
because there's people of color that have creative, of course, ambitions,
627
1982820
4160
perché, certo, ci sono persone di colore che hanno ambizioni creative,
33:07
but they need a focal place to see, where can I show and tell?
628
1987020
4680
ma hanno bisogno di un posto di riferimento dove esporre e narrare.
33:11
And Harlem is that place for me.
629
1991700
2080
E Harlem è quel posto per me.
33:13
TG: Mhm. I could keep talking and keep eating,
630
1993780
3040
TG: Potrei continuare a parlare e a mangiare,
33:16
but I want to get to some of the questions
631
1996820
2080
ma voglio leggerti alcune delle domande
33:18
that this incredible audience has offered here.
632
1998900
5040
che il nostro incredibile pubblico ci ha mandato.
33:23
I'm just going to move this over a little bit. OK.
633
2003940
3560
Avvicino un po' il tablet, ecco.
33:27
George would love to know how your philosophy differs
634
2007540
4280
George vorrebbe sapere come la tua filosofia sia diversa
33:31
or has similarities with the Slow Food movement.
635
2011820
3560
o simile al movimento Slow Food.
33:35
MS: I think there's a lot of crossover
636
2015420
1840
MS: Ci sono un sacco di cose in comune
33:37
and a lot of the people that I admire, like Aliya, for example,
637
2017300
2960
e molte persone che ammiro, come Aliya, ad esempio,
33:40
were part of the Slow Food movement when it started.
638
2020300
2480
facevano parte del movimento Slow Food all'inizio.
33:42
And I think that we,
639
2022780
3640
E credo che sia a noi
33:46
they're all about figuring out
640
2026460
3960
che a loro interessi capire
33:50
originality and broadcasting that, an identity around food,
641
2030460
6400
le origini e diffondere un'identità riguardo al cibo,
33:56
and broadcasting that to a larger audience.
642
2036860
2760
diffonderla a un pubblico più vasto.
33:59
Because if you think about Native American culture,
643
2039620
4000
Perché se pensiamo alla cultura dei nativi americani,
34:03
if you think about native culture from Africa
644
2043620
2480
se pensiamo alla cultura nativa dell'Africa
34:06
or native culture from South America,
645
2046140
2040
o a quella del Sudamerica,
34:08
there's a lot of incredible cooking
646
2048220
3680
ci sono tanta buona cucina
34:11
and pickling, and preserving,
647
2051900
2560
e salamoie e conserve
34:14
and nature-driven things
648
2054500
1400
e cose provenienti dalla natura
34:15
that we still actually trade off from today,
649
2055900
3360
che sfruttiamo ancora oggi,
34:19
whether it's barbecuing, whether it's smoking,
650
2059300
2760
che sia il barbecue, l'affumicatura,
34:22
or whether it's jerk,
651
2062100
1800
o il jerk,
34:23
that we still work off today,
652
2063900
2320
che adoperiamo ancora oggi,
34:26
but we're not giving enough credit to the origin.
653
2066260
2880
ma senza dare abbastanza credito alle loro origini.
34:29
Why should that be, you know --
654
2069180
1680
E perché mai non dovremmo?!
34:30
TG: Authorship.
655
2070860
1000
TG: Paternità.
34:31
MS: Authorship.
656
2071860
1040
MS: Paternità.
34:32
Who gets to tell that story, who gets to share that story.
657
2072900
3040
Chi racconta la storia, chi la condivide?
34:35
Authorship, right?
658
2075940
1720
Paternità, no?
34:37
We live in a time of AI where you can search for all that stuff.
659
2077660
3880
Viviamo in un'epoca di IA dove possiamo cercare tutta questa roba,
34:41
But if we don't talk about that and document that,
660
2081580
2400
ma se non ne parliamo e non lo documentiamo,
34:44
it will never show up on AI,
661
2084020
1600
non comparirà mai nell'IA,
34:45
and therefore what people are going to think about
662
2085620
2360
e di conseguenza quello che la gente penserà
34:48
as the most reliable place
663
2088020
2640
che sia il posto più affidabile
34:50
is not reliable.
664
2090660
1280
non è affidabile.
34:51
So I think it's having these incredible, respectful,
665
2091940
5520
Da qui l'importanza di queste rispettose, incredibili organizzazioni
34:57
but also past, present, future-looking organizations.
666
2097500
5440
che guardano al passato, al presente e al futuro.
35:02
It's important that we do bring up origin, authorship, identity,
667
2102940
6200
È importante che parliamo di origini, paternità e identità,
35:09
because if you don't have value around that,
668
2109180
3080
perché se non diamo valore a queste cose,
35:12
why should the next generation opt in?
669
2112300
2440
perché la prossima generazione dovrebbe partecipare?
35:14
There's so many things you can be part of. Why food?
670
2114740
3080
Ci sono così tante cose di cui far parte, perché proprio il cibo?
35:17
And we have to make our case and make it much more inclusive.
671
2117820
4600
E dobbiamo perorare la nostra causa ed essere molto più inclusivi.
35:22
So we get --
672
2122460
2280
Così che possiamo diventare
35:24
to become a place that strives and people feel like, I’m part of that.
673
2124740
3960
un posto che fa quello sforzo e la gente senta di poter farne parte,
35:28
I want to be part. There's a place there for me.
674
2128700
2360
"Voglio farne parte. C'è un posto per me."
35:31
TG: And they want to be in it in ways that are positive.
675
2131100
2760
TG: E che vogliano partecipare in maniera positiva.
35:33
MS: Absolutely.
676
2133860
2360
MS: Assolutamente.
35:36
TG: Here is a question, one here, from Les.
677
2136260
5640
TG: Ecco un'altra domanda, da Les:
35:41
"I have a nine-year-old daughter,
678
2141900
1880
"Ho una figlia di nove anni
35:43
and we have an amazing variety of foods where we live in Uganda.
679
2143780
5120
e abbiamo un'enorme varietà di cibi dove viviamo, in Uganda.
35:48
What do you advise as a good way
680
2148900
2840
Quale credi che sia un buon modo
35:51
to build a healthy life and diet for her as she grows?"
681
2151740
3080
di costruire una vita e una dieta sana per la sua crescita?"
35:54
And I know you have some very deep personal experience with this.
682
2154820
3200
E so che hai una profonda esperienza personale in questo.
35:58
MS: First of all, I see you Uganda,
683
2158060
1920
MS: Prima di tutto, un saluto all'Uganda,
36:00
I know ugali, we just talked about it, second time we talk about ugali here.
684
2160020
4760
conosco l'ugali, di cui abbiamo parlato, questa è la seconda volta che ne parliamo.
36:04
That's amazing.
685
2164780
1280
È fantastico.
36:06
Which is one of the staples in Uganda and Tanzania, and Kenya as well.
686
2166100
5280
È uno degli alimenti principali in Uganda, Tanzania e Kenya.
36:11
I think if you can, variety of your food.
687
2171420
5560
Credo che la cosa importante sia la varietà.
36:17
So bringing in seafood when you can to that diet,
688
2177020
3840
Quando riesci, aggiungi i frutti di mare alla dieta,
36:20
bringing in a blend between animal proteins,
689
2180860
3960
includi proteine animali varie,
36:24
so it's like, it's not just red meat,
690
2184820
2560
non solo la carne rossa,
36:27
it’s not just meat that has been braised for a long time.
691
2187420
3360
non solo carne brasata a lungo.
36:30
So you have different types of cooking methods that goes into that.
692
2190780
3880
Prova diversi tipi di cotture.
36:34
And of course, vegetables and grains.
693
2194660
3200
E, naturalmente, verdure e cereali.
36:37
You know, having --
694
2197860
4080
Ad esempio,
36:41
like a couscous salad that we --
695
2201940
1760
la nostra insalata di couscous,
36:43
or a cracked wheat salad that you bring in tons of vegetables into.
696
2203700
5720
o un'insalata di grano spezzato con un sacco di verdure.
36:49
So I think the variety of your diet,
697
2209460
2600
Quindi, una dieta varia
36:52
and then maybe, you know,
698
2212100
2720
e poi magari,
36:54
I think the key for me is really flexitarian,
699
2214820
2800
credo che per me la chiave sia essere flexitariano,
36:57
where you are vegetarian-leaning,
700
2217620
5000
dove sei più sul vegetariano
37:02
and maybe bring in meat two days, three days tops a week.
701
2222620
4800
ma introduci la carne due o massimo tre giorni a settimana.
37:07
TG: But how would you do that? Like with her nine-year-old?
702
2227460
2800
TG: Ma come faresti con una bambina di nove anni?
37:10
How do you do that with children?
703
2230300
2200
Come metterlo in pratica con i bambini?
37:12
MS: There's no age limit to that, you know.
704
2232540
2080
MS: Non ci sono limiti d'età.
37:14
Trust me, Zion and I, and even Grace --
705
2234620
2120
Credimi, io Zion e persino Grace —
37:16
My son Zion is seven, almost eight.
706
2236740
2280
mio figlio Zion ha quasi otto anni...
37:19
TG: And your daughter?
707
2239060
1280
TG: E tua figlia?
37:20
MS: Daughter Grace, we cook all the time,
708
2240380
2320
MS: Con mia figlia Grace cuciniamo sempre
37:22
and very often it starts with "no."
709
2242700
2840
anche se spesso all'inizio dice di no.
37:25
But what Zion loves is going with me to the market
710
2245580
4960
Invece Zion ama venire con me al mercato
37:30
and picking out ingredients.
711
2250580
2160
e scegliere gli ingredienti.
37:32
So really bringing in the children early in the process.
712
2252740
3880
Far partecipare i bambini al processo.
37:36
Maybe two days before you're going to cook, on a Thursday,
713
2256620
2720
Due giorni prima di cucinare insieme, di Giovedì,
37:39
I say, "On Saturday we're going to go to the market,
714
2259380
2480
dico: "Sabato andremo al mercato
37:41
and we're going to meet Jim, our fish guy,
715
2261860
2360
e incontreremo Jim, il nostro pescivendolo,
37:44
and he sometimes throws in an extra piece of fish.
716
2264260
2560
che a volte ci da un po' di pesce in più
37:46
Could be swordfish. Oh how exciting."
717
2266820
2600
e potrebbe essere del pesce spada. Che meraviglia!"
37:49
So it's not on Saturday at 9 o'clock because that might be too early.
718
2269460
4000
Non deve per forza essere Sabato alle nove in punto, è troppo presto.
37:53
It's really about building the week around that.
719
2273500
4160
È questione di far ruotare la settimana attorno a questo.
37:57
Or if we go upstate, you know what?
720
2277660
2680
Oppure, se andiamo a nord, dico:
38:00
The pumpkin growers are amazing.
721
2280380
2040
"Là i coltivatori di zucche sono fantastici."
38:02
And really talking about it early.
722
2282460
2320
Parlarne in anticipo.
38:04
You got to make food cool to any age.
723
2284780
3520
Devi rendere il cibo cool a ogni età.
38:08
Whether you're a child or someone working in an office,
724
2288340
3000
Che tu sia un bambino o che lavori in ufficio,
38:11
you got to find a way to engage,
725
2291380
3600
devi trovare un modo di relazionarti al cibo
38:15
and really talk to your children about it,
726
2295020
4200
e parlarne ai tuoi figli:
38:19
and not just presenting the food, cooking the food --
727
2299260
2880
non solo servire il cibo e cucinarlo,
38:22
include them in the process.
728
2302180
1360
ma includerli nel processo.
38:23
TG: Mhm. Thank you.
729
2303580
2480
TG: Grazie.
38:26
This is from Dana. We're sitting in Hav and Mar.
730
2306100
2760
Questa è da Dana, siamo qui all'Hav & Mar
38:28
And the question is, "How do you create the vibe in all of your restaurants?
731
2308860
4200
e la domanda è: "Come crei l'atmosfera in tutti i tuoi ristoranti?
38:33
There's always a good vibe in a Marcus Samuelsson restaurant."
732
2313100
3000
C'è sempre una bella atmosfera in un ristorante di Marcus Samuelsson."
38:37
MS: Well.
733
2317180
2200
MS: Beh,
38:39
I would say one of the great things about Black culture and African culture
734
2319420
6000
una cosa fantastica della cultura nera e di quella africana
38:45
is that regardless of the moment,
735
2325460
6520
è che, indipendentemente dal momento,
38:52
the energy is always high.
736
2332020
2080
l'energia è sempre tanta.
38:54
It's always lit.
737
2334140
1840
È sempre accesa.
38:56
Whether -- you know, if you've never been to a funeral in Africa,
738
2336020
5520
Se non siete mai stati a un funerale in Africa,
39:01
it's hard but it's always through music.
739
2341580
3520
è doloroso, ma c'è sempre musica.
39:05
So that level of joy,
740
2345140
1720
C'è una certa gioia
39:06
that is truly in and of Black culture.
741
2346860
5000
che è propria della cultura nera.
39:13
You see it in our music, see it in our culture.
742
2353100
2600
È nella nostra musica e nella nostra cultura.
39:15
That's something I want to share with our audience.
743
2355700
2760
È una cosa che voglio condividere col nostro pubblico.
39:18
It's not just for -- its of Black culture, but it's for everyone.
744
2358500
3960
Fa parte della cultura nera, ma è per tutti.
39:22
When you enter the space of Red Rooster,
745
2362500
1920
Quando entri al Red Rooster,
39:24
it's a celebration of --
746
2364460
1560
è una celebrazione.
39:26
Maybe you weren't welcome at other places.
747
2366060
2080
Magari in altri posti non eri il benvenuto.
39:28
Maybe you had the question,
748
2368180
1320
Forse ti sarai chiesto:
39:29
will there be Black people seated at the table?
749
2369540
2280
ci saranno persone nere sedute ai tavoli?
39:31
Will there be a Black server?
750
2371820
1480
Ci sarà un cameriere nero?
39:33
All those silent questions that we, Black professionals ask ourselves.
751
2373340
3680
Tutte le domande silenziose che noi professionisti neri ci poniamo.
39:37
Will this server come to my table?
752
2377060
1880
Il cameriere verrà al mio tavolo?
39:38
None of that will happen at our restaurant.
753
2378940
2280
Nel nostro ristorante questo non accadrà.
39:41
You are here as a guest and we're going to celebrate you.
754
2381260
3800
Qui sei un ospite e noi ti onoreremo.
39:45
We start that off with high-level energy,
755
2385100
3280
Iniziamo con un alto livello di energia,
39:48
because this might be the only time you come to one of our restaurants,
756
2388420
4080
perché forse sarà l'unica volta che verrai in uno dei nostri ristoranti
39:52
we want you to have that experience.
757
2392540
2240
e vogliamo farti vivere un'esperienza.
39:54
So that is baked in the cake,
758
2394780
2600
Perciò è un dato di fatto,
39:57
have to be --
759
2397420
1320
deve esserlo.
39:58
TG: For all the spaces you create.
760
2398740
2440
TG: Per tutti gli spazi che crei.
40:01
MS: All the spaces. Absolutely.
761
2401220
2640
MS: Per tutti quanti, certamente.
40:03
TG: How do you start the process
762
2403860
1880
TG: Come inizia il processo
40:05
of thinking about how you get to that?
763
2405740
3440
di pensare a come ottenere ciò?
40:09
MS: Well, I’m very slow in my process.
764
2409220
2280
MS: Il mio processo è molto lento.
40:11
You know, Red Rooster took eight years.
765
2411540
2280
Sai, il Red Rooster ha richiesto otto anni.
40:13
Hav and Mar took four years, which was fast.
766
2413820
4280
Per l'Hav & Mar ne sono serviti quattro, è stato veloce.
40:18
But it starts very often through artists,
767
2418140
4920
Ma spesso parte tutto dagli artisti,
40:23
you know, like here we have the luxury to talk to you,
768
2423100
3600
come ora, che abbiamo il privilegio di parlare con te,
40:26
but also through our dear friend Derrick Adams
769
2426700
2680
ma anche grazie al nostro caro amico Derrick Adams,
40:29
that has made these bespoke, incredible Black mermaids work here.
770
2429420
5480
che ha realizzato su misura per noi quelle meravigliose sirene.
40:34
And Derrick and I, we stood here,
771
2434900
2960
Io e Derrick eravamo qui,
40:37
in an empty location here in New York,
772
2437860
4240
in un locale vuoto qui a New York
40:42
and we talked about water --
773
2442140
1520
e parlavamo dell'acqua,
40:43
I knew that was an important part --
774
2443660
2160
sapevo che era una parte importante,
40:45
and the dual identity, Nordic and Africa,
775
2445820
4200
e della doppia identità nordica e africana
40:50
and he came back and said, it should be about Black mermaids.
776
2450060
2920
e quando è tornato ha detto: "Dovrebbero essere sirene nere."
40:53
Once he had the mermaids,
777
2453020
2480
Una volta che ha scelto le sirene,
40:55
then that decided the shape.
778
2455540
2800
poi ha deciso la forma.
40:58
It wasn't just Derek hanging his art.
779
2458380
3040
Non è solo questione di esporre l'arte di Derrick,
41:01
Derek's identity and his thought process
780
2461460
2400
la sua identità e il suo ragionamento
41:03
around the mermaid
781
2463860
1320
sulle sirene
41:05
has been the leading force of creativity for us as a restaurant.
782
2465220
5080
sono diventati la forza creativa trainante per noi come ristorante.
41:10
So going into space,
783
2470340
2600
Entrare in quello spazio,
41:12
knowing that you don't have all the answers,
784
2472940
2160
sapere che non hai tutte le risposte,
41:15
but working with incredible, talented people
785
2475140
2840
ma lavorare con persone incredibilmente talentuose
41:18
that think about it from a different lens, but with a similar goal.
786
2478020
5000
che osservano da un'altra prospettiva ma con obbiettivi simili.
41:23
TG: So real collaboration in creating that.
787
2483060
2000
TG: La vera collaborazione è creare questo.
41:25
MS: Real collaboration, yes.
788
2485100
1800
MS: Sì, la vera collaborazione.
41:26
TG: Yeah. So from Fernando,
789
2486900
3000
TG: Fernando chiede:
41:29
"How can chefs navigate the delicate balance
790
2489900
2760
"Come può uno chef muoversi nel delicato equilibrio
41:32
between culinary innovation and cultural preservation,
791
2492660
5080
tra innovazione culinaria e tutela del patrimonio culturale,
41:37
especially in light of controversy surrounding the interpretation
792
2497740
3520
specialmente alla luce delle controversie riguardo all'interpretazione
41:41
and adaptation of traditional dishes by foreign chefs?"
793
2501300
4200
e all'adattamento di piatti tradizionali da parte di chef stranieri?"
41:45
MS: I think that, first of all, an amazing question.
794
2505540
3240
MS: Prima di tutto, penso che sia una domanda fantastica.
41:48
Very hard space.
795
2508780
1360
È molto difficile.
41:50
I think that when you create,
796
2510180
2720
Quando crei,
41:52
you have to separate home food, traditional food,
797
2512900
4080
devi separare cucina casalinga, cucina tradizionale
41:57
and restaurant food.
798
2517020
1520
e cucina da ristorante.
41:58
You have to think about restaurant as Broadway.
799
2518580
3240
Devi pensare al ristorante come a Broadway.
42:01
You're putting on a show.
800
2521820
2000
Stai mettendo su uno spettacolo.
42:03
You're coming from a place
801
2523820
1960
Parti dal presupposto
42:05
that the chef
802
2525780
1640
che siano lo chef
42:07
and that restaurant's identity
803
2527460
1560
e l'identità del ristorante
42:09
decides where you're going to go in this play.
804
2529060
3360
a determinare la direzione di quest'opera.
42:13
A restaurant is a gathering spot
805
2533540
2880
Un ristorante è un punto di ritrovo
42:16
where you're talking about what you've been inspired by,
806
2536460
3640
in cui parli di ciò che ti ha ispirato
42:20
what do you want to share.
807
2540140
1760
e di cosa vuoi condividere.
42:21
It's not a place à la a museum
808
2541900
4040
Non è un museo
42:25
or a library where you're kind of trying to preserve and present.
809
2545940
5080
o una libreria, dove lo scopo è conservare e presentare.
42:31
It could be,
810
2551060
1360
Potrebbe esserlo,
42:32
but the restaurants in the way I think about it,
811
2552460
4200
ma i ristoranti, per come la vedo io,
42:36
it's not from
812
2556660
3000
non hanno valore solo
42:39
the authentic point of view of only originality.
813
2559660
3840
dal punto di vista autentico delle loro origini.
42:43
I want to respect where it came from,
814
2563540
2160
Voglio rispettarne le origini,
42:45
but I also want to show, we are going through this process.
815
2565700
3240
ma voglio anche mostrare che stiamo attraversando un processo.
42:48
That's why I talk a lot about Black modern.
816
2568940
4120
È per questo che parlo tanto di cultura nera moderna.
42:53
It's not a place where it's only backward.
817
2573100
5080
Non è solo un rivolgersi al passato.
42:58
That's why I think music is so amazing
818
2578220
2520
Per questo penso che la musica sia fantastica,
43:00
because it allows us to see a new version,
819
2580740
2480
perché ci consente di vedere una nuova versione,
43:03
hear new versions.
820
2583260
1720
di sentire nuove versioni.
43:05
It's still of the continent, it's still of Black creatives.
821
2585020
6160
Appartiene comunque al continente, è fatta da creativi neri
43:11
And music throughout has helped us to understand this.
822
2591220
3120
e la musica ci ha da sempre aiutato a entrare in quest'ottica.
43:14
You know, like you think about gospel to jazz, to R&B,
823
2594380
6040
Se pensi al gospel, al jazz, al R&B,
43:20
to funk, to hip-hop, to Afrobeat.
824
2600460
4520
al funk, all'hip-hop, all'Afrobeat,
43:25
It's all sounds that come out of Black culture,
825
2605020
4680
sono tutti suoni che vengono dalla cultura nera,
43:29
that is out of joy and out of all the moments sometimes
826
2609700
3960
dalla gioia e da tutti gli altri momenti, a volte,
43:33
when we go through tough times.
827
2613660
1560
quando attraversiamo periodi difficili.
43:35
But it guides us through and I think the same with food.
828
2615260
3720
Ma ci accompagna attraverso e penso sia lo stesso con il cibo.
43:39
But there is evolution --
829
2619020
1680
C'è un'evoluzione
43:40
and it's almost like a five- to a ten-year peg around that.
830
2620700
3080
al ritmo di ogni cinque, dieci anni.
43:43
Same with food. We evolve.
831
2623780
1440
Lo stesso col cibo, evolviamo.
43:45
We can be both tribal and tech.
832
2625260
2960
Possiamo essere tribali e tecnologici.
43:48
We can be --
833
2628260
1240
Possiamo esserlo,
43:49
because I feel like as a Black, modern individual
834
2629540
3200
è una cosa che sento in quanto individuo nero contemporaneo
43:52
living in the world,
835
2632740
1280
che vive nel mondo,
43:54
living as close to Addis, Stockholm, Frankfurt to New York.
836
2634060
5120
che vive tra Addis, Stoccolma, Francoforte e New York.
43:59
It's not --
837
2639220
1240
Non è solo —
44:00
When we present our restaurant in Addis, on the 47th floor --
838
2640500
4840
Quando abbiamo inaugurato il ristorante ad Addis Abeba, al piano 47...
44:05
TG: Which opened when?
839
2645380
1280
TG: Che ha aperto quando?
44:06
MS: In November of 2023.
840
2646660
2840
MS: A Novembre 2023.
44:09
It was never about serving traditional Ethiopian food.
841
2649540
3680
...non è mai stata questione di servire cibo etiope.
44:13
That building by itself is such a beacon.
842
2653260
2440
L'edificio stesso è un faro.
44:15
So it's really telling Ethiopia, here's where we're going,
843
2655700
3400
È stato un po' come dire: "Etiopia, ecco dove stiamo andando,
44:19
and you are part of this journey.
844
2659140
1600
e fai parte di questo viaggio."
44:20
And the young chefs cooking in this kitchen,
845
2660740
2440
E anche i giovani chef che lavorano in questa cucina
44:23
they are also part of that journey.
846
2663220
2160
fanno parte di questo viaggio.
44:25
Come back three years later, you're going to see them out in the world.
847
2665420
4040
Tempo tre anni e li vedremo in giro per il mondo.
44:29
TG: Thank you.
848
2669500
1240
TG: Grazie.
44:32
From Patrick, "What's your basic rule
849
2672580
2360
Patrick chiede: "Qual è la tua regola basilare
44:34
for how to combine the breadth of ingredients
850
2674940
2800
per combinare tanti ingredienti
44:37
to end up with an interesting meal."
851
2677740
1960
per ottenere un piatto interessante."
44:41
MS: Well, I think it's not about forcing the interesting.
852
2681220
3560
MS: Beh, non credo debba essere a tutti i costi interessante.
44:44
It's really -- one of the beauty of being a chef is that the craftsmanship,
853
2684780
6120
Una delle cose belle di essere uno chef è la maestria,
44:50
just the basic fundamental,
854
2690900
1960
il fondamento basilare,
44:52
takes a long time.
855
2692860
1960
che richiede molto tempo.
44:54
And that's the beauty, because you have to do it a lot.
856
2694820
2920
Ed è questa la bellezza, perché devi fare tanta pratica.
44:57
Once you have the basic fundamental of cooking,
857
2697740
3080
Una volta che hai acquisito i fondamenti base della cucina,
45:00
now you can mix and match the way you understood,
858
2700820
5000
puoi mischiare e combinare in base alla tua comprensione,
45:05
which is both traditional and has a level of uniqueness.
859
2705820
4120
che è tradizionale, ma ha anche una certa unicità.
45:09
But without having that -- that's why I feel sorry for young chefs
860
2709940
3760
Ma se non hai le basi... mi dispiace per i giovani chef,
45:13
that are so fast, just want to push through it.
861
2713700
3440
che sono così veloci e vogliono fare tutto il più in fretta possibile.
45:17
That's not where the great craftsmanship is going to come from.
862
2717180
4680
Non è così che acquisiranno una buona maestria.
45:21
It's going to come from repetition.
863
2721860
1920
È la ripetizione.
45:23
You know, when you look at amazing artists,
864
2723780
2720
Quando pensiamo ai grandi artisti,
45:27
even amazing filmmakers,
865
2727780
2280
anche ai registi,
45:30
some of the best work is somewhere between 70 and 80.
866
2730100
3960
alcuni dei loro lavori migliori li realizzano a 70 o 80 anni.
45:34
You know, you think about Scorsese still making incredible movies.
867
2734100
6440
Pensiamo a Scorsese che fa ancora dei film incredibili.
45:40
And I look at amazing artists.
868
2740580
4200
E penso a questi strepitosi artisti,
45:44
It’s not because how fast you’re running when you do it,
869
2744780
4560
perché non è che più sei veloce
45:49
the better you get at your craft.
870
2749380
1600
e più la tua arte migliora.
45:51
So for me, it's about being passionate
871
2751020
2440
Per me l'importante è essere appassionati
45:53
and being fascinated at the craft at the same time.
872
2753500
2640
e affascinati dalla propria arte allo stesso tempo.
45:56
Through the blend of passion and fascination you will evolve.
873
2756180
4360
Combinando passione e fascino evolvi.
46:00
And if you evolve, great stuff will come.
874
2760580
3680
E quando evolvi, arrivano delle cose grandiose.
46:04
If you only want to get there fast,
875
2764300
1840
Se vuoi solo arrivare in fretta,
46:06
you can have hits and it could work for a moment.
876
2766180
3880
potresti avere dei picchi e per un po' potrebbe funzionare,
46:10
But you have to constantly fall in love with your craft.
877
2770100
3800
ma devi innamorarti di continuo della tua arte,
46:13
Constantly be curious about yourself and the craft,
878
2773900
3880
devi essere sempre curioso riguardo a te stesso e alla tua arte,
46:17
and the team that you want to kind of build around you.
879
2777780
4480
e al team che vuoi costruirti intorno.
46:22
And I, you know --
880
2782300
2840
E per quanto mi riguarda,
46:25
my father was a tribe leader in Ethiopia,
881
2785180
2920
mio padre era un capo tribale in Etiopia
46:28
watching him engaging with the tribe, not understanding the language,
882
2788140
4080
e osservarlo interagire con la tribù, senza capire la lingua,
46:32
but understanding how, watching how he moved people,
883
2792260
4160
ma capendo come faceva, osservando come spronava le persone,
46:36
fascinating to me.
884
2796460
1280
per me era affascinante.
46:37
TG: Yeah.
885
2797740
1920
TG: Sì.
46:39
Yes.
886
2799660
1840
Esatto.
46:41
How do you -- from Kat.
887
2801540
1400
Una domanda da Kat:
46:42
"How do you define your personality through your dishes?"
888
2802940
3080
"Come definisci la tua personalità attraverso i tuoi piatti?"
46:48
MS: I don't think there's separation.
889
2808020
1920
MS: Non penso ci sia una separazione.
46:49
I mean, I'm the most fluent when you taste my food.
890
2809940
5840
Sono più a mio agio quando assaggi il mio cibo.
46:57
But I never were -- maybe it's because I've been an immigrant six times.
891
2817020
5120
Ma non è mai stato il mio forte, forse perché sono emigrato sei volte,
47:02
Language. I always mix them up.
892
2822180
2600
mischio sempre le lingue.
47:04
Sometimes it could be German. Sometimes it could be Swedish.
893
2824780
2880
A volte è il tedesco, a volte è lo svedese
47:07
Sometimes it could be English, of course.
894
2827660
2080
e a volte l'inglese, naturalmente.
47:09
But if you want to know who I am, taste the food.
895
2829740
3360
Ma se vuoi sapere chi sono, assaggia il mio cibo.
47:14
TG: I think also, if I might answer this,
896
2834540
2480
TG: Se posso intervenire,
47:17
I think your dishes also give us a view
897
2837060
4240
credo che i tuoi piatti ci diano una visione
47:21
into the different aspects of your journey.
898
2841340
2400
dei diversi aspetti del tuo percorso.
47:23
MS: Yes.
899
2843740
1280
MS: Sì.
47:25
TG: In different moments in the decades that I've known you.
900
2845060
2840
TG: In momenti diversi dei decenni da quando ti conosco,
47:27
Your interest in certain ingredients, in dishes you've made
901
2847900
4760
il tuo interesse per certi ingredienti nei piatti che hai creato
47:32
really have been an indication of a moment
902
2852660
3480
è sempre stato l'indicazione di un momento
47:36
where you've been exploring and investing,
903
2856180
2720
di esplorazione e coinvolgimento,
47:38
thinking about the past,
904
2858900
1760
pensando al passato,
47:40
but also thinking very much about the future.
905
2860660
3360
ma anche tenendo ben presente il futuro.
47:44
You know, I think now, some of these plates
906
2864060
2760
Ora che ci penso, alcuni di questi piatti
47:46
remind me a little bit,
907
2866820
2120
mi ricordano un po'
47:48
of maybe a hint of something that you made 20 years ago.
908
2868940
3280
un pizzico di qualcosa che facevi 20 anni fa,
47:52
But then I also know it's a hint of something you're going to make
909
2872260
3120
ma so anche che c'è un pizzico di qualcosa che farai
47:55
20 years from now.
910
2875420
1280
tra 20 anni.
47:56
MS: Oh, absolutely.
911
2876700
1320
MS: Oh, assolutamente.
47:58
And that's the joy of being in a place
912
2878060
3960
E questa è la gioia di trovarsi ad un punto
48:02
where you can trust the craftsmanship,
913
2882060
2400
in cui puoi fidarti della tua abilità,
48:04
but also being introduced to new things and new ways.
914
2884500
4520
mentre vieni introdotto a nuove cose e nuovi modi.
48:09
When I go to the continent of Africa,
915
2889060
3120
Ogni volta che vado in Africa,
48:12
I'm still learning how to eat in a new way.
916
2892220
4600
imparo ancora come mangiare in una nuova maniera.
48:16
Like if you speak to anyone from Ghana or Nigeria,
917
2896820
4040
Se parli con qualcuno che viene dal Ghana o dalla Nigeria,
48:20
even more Nigeria than Ghana,
918
2900860
1480
più dalla Nigeria,
48:22
I would say, swallow.
919
2902380
1800
questa maniera è il cibo swallow.
48:24
Swallow is a whole way of eating
920
2904220
2120
Il swallow è un modo di mangiare
48:26
that is so clear to anyone that is Nigerian.
921
2906380
2480
che è chiarissimo per chi è nigeriano.
48:28
And if you don't know how to do it,
922
2908860
1760
Ma se non sai come farlo,
48:30
people are going to laugh at you and talk to you about it at the table.
923
2910620
4040
la gente ti riderà in faccia e te ne parlerà al tavolo.
48:34
I learned that maybe at 35, and I've been cooking and I was like,
924
2914660
3320
Io l'ho imparato a 35 anni, all'incirca, mentre cucinavo mi sono chiesto:
48:38
what if swallow would have been from France?
925
2918020
2160
e se il swallow fosse stato francese?
48:40
It would have been something we've been taught in cooking schools.
926
2920220
3440
Ce lo avrebbero insegnato nelle scuole di cucina.
48:43
So again, like,
927
2923660
2240
Quindi,
48:45
food, dining culture
928
2925900
3120
il cibo, la cultura della ristorazione,
48:49
has so much breadth and depth.
929
2929060
3040
hanno una portata e una profondità ampissime.
48:52
You know, we learned how to eat with chopsticks
930
2932140
2240
Abbiamo imparato a mangiare con le bacchette
48:54
when Japanese food became popular to the world.
931
2934420
3280
quando la cucina giapponese è diventata famosa nel mondo.
48:57
So there's still new ways of eating, not just new ways of cooking.
932
2937700
4760
Ci sono ancora nuovi modi di mangiare, non solo di cucinare.
49:02
And I can't wait.
933
2942500
1360
E non vedo l'ora.
49:04
TG: To see some of those emerge.
934
2944740
2560
TG: Di vederli emergere.
49:07
Yeah. Alright.
935
2947340
1280
Bene.
49:08
We have time for a few more questions.
936
2948620
1840
C'è tempo per qualche altra domanda.
49:10
There's so many great questions here,
937
2950500
1800
Ci sono tantissime belle domande
49:12
and I want to thank everyone for these fantastic questions.
938
2952340
3480
e voglio ringraziare tutti per queste fantastiche domande.
49:15
Someone asked, "I love how you mentioned that cooking is an art.
939
2955820
3720
Qualcuno chiede: "Adoro il tuo parlare della cucina come un'arte.
49:19
What are your must-have tools as an artist chef you can't live without?"
940
2959580
4520
Quali sono gli strumenti essenziali di cui non puoi privarti da chef artista?"
49:24
And I'm not sure if this question are meant quite literally tools,
941
2964140
3120
Non sono sicura che si parli di strumenti in senso letterale,
49:27
but I'm going to say any tools, not just the literal tools of cooking,
942
2967300
3320
ma diciamo qualsiasi strumento, non solo quelli fisici della cucina.
49:30
but what tools can't you live without?
943
2970620
2000
Di quali strumenti non puoi fare a meno?
49:32
MS: I think they're very different for each chef.
944
2972620
2320
MS: Credo che siano diversi per ogni chef.
49:34
For me, it’s really about protecting your sense of flavors.
945
2974940
6080
Per me, è fondamentale proteggere il mio senso del gusto.
49:41
So for me, I'm very sort of cautious about what I eat.
946
2981060
4560
Perciò faccio molta attenzione a ciò che mangio.
49:45
Like for example, I would never smoke.
947
2985620
2440
E per lo stesso motivo, non fumo.
49:49
Not because I think people who smoke are bad people.
948
2989180
2480
Non perché pensi che i fumatori siano brutta gente.
49:51
It's just I protect my sense of flavor.
949
2991660
1880
È per proteggere il mio senso del gusto.
49:53
TG: So that's a tool.
950
2993580
1280
TG: È uno strumento.
49:54
MS: No, no, it's the tool. Right?
951
2994860
2400
MS: No, no, è lo strumento.
49:58
Being curious.
952
2998900
1280
Essere curiosi.
50:01
The day I stop thinking about food in a very primal sense,
953
3001540
4400
Il giorno in cui smetterò di pensare al cibo in modo primario,
50:05
the day I don't enjoy that,
954
3005940
2280
il giorno in cui non mi darà più gioia,
50:08
I should quit.
955
3008260
1240
smetterò.
50:09
So keeping that, those are tools for me that are --
956
3009540
3400
Questi per me sono gli strumenti che bisogna conservare:
50:12
you have to keep the joy in there and you have to be curious,
957
3012940
3840
bisogna conservare la gioia e bisogna essere curiosi,
50:16
but you also have to protect your body
958
3016780
1920
ma devi anche proteggere il tuo corpo
50:18
in a sense that you can't operate on that high level.
959
3018700
2600
così da poter funzionare ad un alto livello.
50:21
Right? Yeah.
960
3021340
1800
Chiaro?
50:23
Iron-cast pan -- great.
961
3023180
1600
Padella in ghisa? Fantastica.
50:26
Great with a good spatula.
962
3026500
1960
Perfetta con una buona spatola.
50:28
When I look at the great cooks that I've been around,
963
3028500
2480
Ma quando penso ai grandi cuochi della mia vita,
50:31
Leah, my grandmother --
964
3031020
2280
come Leah, mia nonna,
50:33
they were never defined by the tools.
965
3033340
3560
non sono mai stati gli strumenti a definirli.
50:36
When I go to Ethiopia and we run,
966
3036900
4200
Quando vado in Etiopia e corriamo,
50:41
even if we send tons of shoes,
967
3041140
1640
mandiamo quintali di scarpe
50:42
the kids never wear the shoes
968
3042780
1480
che i bambini non indossano mai,
50:44
because they protect them for good days, not running.
969
3044300
3160
perché le conservano per le belle occasioni, non per correre.
50:47
And I got my new Nike's, Adidas, whatever,
970
3047500
4040
Ed io ho le mie Nike o le mie Adidas ecc,
50:51
and still they're like 30 yards ahead of me.
971
3051580
2360
eppure loro sono 30 metri davanti a me
50:53
And looking back, it's like, are you coming?
972
3053940
2160
e mi guardano come a dire: ti dai una mossa?
50:56
It's never, for me, about the tools.
973
3056140
2480
Per me non è mai questione di mezzi.
50:58
TG: It's more talent than tools.
974
3058620
1680
TG: Meglio il talento dei mezzi.
51:00
MS: And it's also
975
3060340
2120
MS: E anche
51:02
the love of the craft.
976
3062500
1520
l'amore per la tua arte.
51:04
So for a home cook,
977
3064060
2760
Se sei un cuoco casalingo,
51:06
eat your food,
978
3066820
2040
mangia il cibo che cucini,
51:08
eat out,
979
3068860
1880
mangia fuori
51:10
and keep that love of curiosity, and stay hungry.
980
3070740
3560
conserva quell'amore per la curiosità e resta affamato.
51:15
TG: Alright, for our last question,
981
3075660
1720
TG: Ottimo, per l'ultima domanda,
51:17
I know there are so many more that we all want to ask,
982
3077420
3280
e so che ce ne sono molte altre che vorremmo porti,
51:20
but tell us what food, ingredients, cuisine is inspiring you now.
983
3080700
6000
ma parlaci di quali cibi, ingredienti, e cucine ti ispirano ora.
51:26
What would you send us all to think about, look at and taste?
984
3086700
5000
Cosa ci inviteresti a considerare, a cercare e ad assaggiare?
51:31
MS: I would say, wherever you are in the world,
985
3091700
4200
MS: Prima di tutto, ovunque siate,
51:35
support your local Black restaurant.
986
3095900
2960
sostenete il ristorante locale di cucina nera.
51:39
Follow a chef of color in your neighborhood
987
3099940
5680
Seguite un cuoco di colore nel vostro quartiere
51:45
or outside your neighborhood.
988
3105620
2000
o fuori dal vostro quartiere,
51:47
Because through that lens you will learn new things.
989
3107620
4160
perché attraverso questa lente imparerete cose nuove.
51:51
And it doesn't matter if you're of color or not
990
3111780
2400
E non importa se siete di colore o meno,
51:54
because if you want to know about the mystic,
991
3114220
4120
perché se volete informarvi sulla mistica
51:58
about djon djon from Haiti,
992
3118380
1960
del djon djon di Haiti,
52:00
it's not going to be through that major platform that you read it.
993
3120380
3440
non lo scoprirete attraverso le principali piattaforme.
52:03
It might be through that local restaurant,
994
3123820
2360
Ma potreste scoprirlo in quel ristorante locale
52:06
and you are missing out if you have not had djon djon.
995
3126220
4560
e non sapete cosa vi perdete se non avete mai provato il djon djon.
52:10
If you want to know about what's happening in the underbelly of cooking,
996
3130780
6440
Se volete sapere cosa succede nel retroscena della cucina
52:17
that then becomes the pop culture,
997
3137260
2920
che poi diventa cultura pop,
52:20
follow the chefs in your community,
998
3140220
4160
seguite i cuochi della vostra comunità,
52:24
support them.
999
3144420
1280
sosteneteli.
52:25
You know, Chef Maame,
1000
3145700
2280
Conosci la chef Maame,
52:28
there was a line cook with us for years at Red Rooster,
1001
3148020
2760
una cuoca di linea che per anni è stata al Red Rooster,
52:30
she moved back to Ghana in order to come back
1002
3150780
3000
che è tornata in Ghana per poi ritornare qui
52:33
and start a food conference called Black Women in Food in DC --
1003
3153780
4360
e fare conferenze sul cibo intitolate "Donne nere nella cucina a Washington"
52:38
sold out, by the way --
1004
3158180
2160
tutte esaurite, a proposito.
52:40
today is coming back to Red Rooster to do a pop-up.
1005
3160380
2640
Oggi tornerà al Red Rooster per un pop-up.
52:43
Now that 360 for me of her coming back,
1006
3163060
4160
Questa esperienza a 360° di lei che torna,
52:47
I mean lived in Harlem in Little West Africa, as we call it,
1007
3167260
4240
che ha vissuto ad Harlem in quella che chiamiamo Little West Africa
52:51
on the 116 Street on the West Side,
1008
3171540
2640
sulla 116esima strada nel West Side,
52:54
working at Red Rooster,
1009
3174220
2160
lavorando al Red Rooster,
52:56
taking that experience, going back,
1010
3176420
2000
tornando in Africa con quell'esperienza
52:58
opening a restaurant
1011
3178460
1280
per aprire un ristorante
52:59
where former Rooster staff had actually worked in,
1012
3179740
2720
in cui il precedente staff del Rooster aveva lavorato,
53:02
and then coming back to America through a conference that she created,
1013
3182500
6480
e poi tornare in America per una conferenza da lei creata,
53:09
and in order then tonight to do a pop-up,
1014
3189020
2000
e per fare un pop-up stanotte,
53:11
that for me is truly understanding
1015
3191060
5600
per me significa capire davvero
53:16
connectivity.
1016
3196660
2160
le connessioni.
53:18
Watching her evolve as a great chef and as a contributor in the food space,
1017
3198820
4640
Guardarla evolversi come grande cuoca e contribuire al mondo della cucina,
53:23
that is really what inspires me and keeps me going.
1018
3203500
4280
è per me di grande ispirazione ed è quello che mi fa andare avanti.
53:27
Things like that. Chefs like Maame.
1019
3207780
1720
Cose come questa, chef come Maame.
53:29
TG: Yeah. Well, I think in many cases that's possible
1020
3209540
2640
TG: Sì, penso che in molti casi questo sia possibile
53:32
because of the inspiration you've given so many chefs
1021
3212220
2520
grazie al modo in cui hai ispirato molti chef
53:34
to understand how they can root in culture,
1022
3214740
2440
a capire come possano radicarsi nella cultura,
53:37
how they can use their ancestry, the places they are from,
1023
3217220
4080
come usare le proprie origini, i posti da cui provengono
53:41
the places they've been as inspiration,
1024
3221340
1880
e in cui sono stati come ispirazione
53:43
and also bring some of the many ways
1025
3223260
2720
e portare anche alcuni dei molti modi
53:46
in which our cultures show up into the space of restaurants.
1026
3226020
4240
in cui le nostre culture si manifestano dentro i ristoranti.
53:50
I mean, you know, so much of your work has provided that path for so many.
1027
3230300
5040
Molto del tuo lavoro ha aperto questa strada a così tanti.
53:55
So what's a word of inspiration that you give to young chefs?
1028
3235380
4000
Cosa diresti ai giovani chef per ispirarli?
53:59
What would you say to them?
1029
3239420
1880
Cosa diresti loro?
54:01
MS: Absolutely.
1030
3241340
1280
MS: Assolutamente.
54:02
TG: As a way to give them the charge.
1031
3242620
1840
TG: Per dar loro la carica.
54:04
Because your inspiration, of course,
1032
3244500
1800
Perché la tua di ispirazione
54:06
was instigated by someone saying to you, you cannot do this.
1033
3246340
3800
è stata istigata da qualcuno che ti ha detto che non potevi farcela.
54:10
And here we are now, you know,
1034
3250180
2000
E ora eccoti qui,
54:12
after decades, where you have done this to --
1035
3252220
2520
decenni dopo, con successi come
54:14
you know, James Beard Awards, and a memoir, and TV shows,
1036
3254740
3760
il James Beard Awards, un memoir, show televisivi
54:18
and restaurants around the world,
1037
3258540
1640
e ristoranti in tutto il mondo
54:20
and cooking for presidents and musicians,
1038
3260220
2880
e aver cucinato per presidenti e musicisti
54:23
and, you know, the whole world --
1039
3263140
1720
in tutto il mondo...
54:24
MS: And art curators as well.
1040
3264860
1800
MS: E curatori d'arte.
54:26
TG: And art curators as well.
1041
3266660
1440
TG: E anche curatori d'arte.
54:28
And you've done this so deeply throughout the world.
1042
3268140
3000
...e l'hai fatto con tale impegno in tutto il mondo.
54:31
What would you say to a young person now who comes and says, how do I do this?
1043
3271180
5720
Cosa diresti a una persona giovane venuta a chiederti: "Come faccio?"
54:36
MS: A, welcome to our community.
1044
3276900
4160
MS: Benvenuto nella nostra comunità.
54:41
You will always be busy.
1045
3281100
2440
Avrai sempre un gran daffare.
54:43
Stay curious.
1046
3283580
2240
Rimani curioso.
54:45
Learn the craft. Learn the craft.
1047
3285820
4040
Impara il mestiere, impara il mestiere.
54:49
Keep cooking, keep cooking.
1048
3289860
3240
Continua a cucinare, continua a cucinare.
54:53
And then -- I literally, like I mean it --
1049
3293140
5240
E poi, letteralmente,
54:58
stay hungry.
1050
3298420
2120
resta affamato.
55:00
Write your food.
1051
3300580
1800
Scrivi le tue ricette.
55:02
Both write your food and cook your food.
1052
3302420
2760
Scrivi le tue ricette e cucinale.
55:05
Even at its worst stage, it's a starting point.
1053
3305220
3280
Anche nella fase peggiore, è un punto di partenza.
55:08
I've written so many, I cooked so many bad dishes
1054
3308540
3520
Ho scritto e cucinato così tanti cattivi piatti
55:12
before I get to the good dishes.
1055
3312100
1920
prima di arrivare a quelli buoni.
55:14
So for me, it's really understanding the past
1056
3314060
3120
Per me è fondamentale comprendere il passato,
55:17
and learn the history,
1057
3317220
1440
studiare la storia,
55:18
learn the craft,
1058
3318660
1480
imparare il mestiere,
55:20
keep cooking and stay curious.
1059
3320180
2640
continuare a cucinare e rimanere curiosi.
55:22
Because if you do all that,
1060
3322820
2560
Perché se fai tutte queste cose,
55:25
somewhere you will learn about yourself
1061
3325420
1880
imparerai delle cose su di te
55:27
and the joy of breaking bread,
1062
3327340
2600
e la gioia di condividere,
55:29
and the joy of doing bad dishes.
1063
3329940
3040
e la gioia di fare dei cattivi piatti.
55:33
Because if you do ten bad dishes,
1064
3333020
1880
Perché se fai dieci cattivi piatti,
55:34
that 11th time, that might be a great dish.
1065
3334900
3600
l'undicesimo potrebbe essere un grande piatto.
55:38
TG: I think that's a great metaphor for any creative pursuit.
1066
3338540
3120
TG: È un'ottima metafora per qualsiasi impresa creativa.
55:41
The ability to stay curious, stay hungry,
1067
3341660
3560
La capacità di restare curiosi e affamati,
55:45
keep allowing oneself the opportunity for failure.
1068
3345260
3480
di continuare a concedersi l'opportunità di fallire.
55:48
Because, as you say, that 11th dish,
1069
3348740
2480
Perché, come hai detto, è nell'undicesimo piatto,
55:51
that 11th try is then where the joy is.
1070
3351260
2640
nell'undicesimo tentativo che sta la gioia.
55:53
Marcus, thank you so much.
1071
3353900
1320
Marcus, grazie mille.
55:55
MS: Thank you so much.
1072
3355260
1240
MS: Grazie mille a te.
55:56
TG: Not only for this fantastic meal, this fantastic conversation,
1073
3356540
4320
TG: Non solo per questo fantastico pasto e questa fantastica conversazione,
56:00
but also for the great opportunity you've given us all
1074
3360860
3120
ma anche per la grandiosa opportunità che ci hai concesso
56:04
to learn so much about food and culture.
1075
3364020
3160
di imparare così tante cose su cibo e cultura.
56:07
MS: And I want to say thank you to Thelma Golden
1076
3367220
3120
MS: Ed io voglio ringraziare Thelma Golden
56:10
for being here, as always, here at Hav and Mar,
1077
3370380
3800
per essere qui, come sempre, all'Hav & Mar,
56:14
but literally here for us in the TED community.
1078
3374220
2600
e per far parte della comunità di TED.
56:16
And thank you to the TED audience for giving us this platform.
1079
3376820
3720
E ringrazio il pubblico di TED per averci dato questa piattaforma.
56:20
We really appreciate it.
1080
3380580
1400
Lo apprezziamo moltissimo.
56:22
And I'll see you here at Hav and Mar, or at Red Rooster,
1081
3382020
3800
E ci vediamo qui all'Hav & Mar, al Red Rooster
56:25
or anywhere where our paths may cross.
1082
3385820
4040
o ovunque i nostri cammini si incrocino.
56:29
Thank you so much for having us. And stay hungry.
1083
3389860
2320
Grazie mille per averci ospitati, e restate affamati.
56:32
[Want to support TED?]
1084
3392220
2640
[Vuoi sostenere TED?]
56:34
[Become a TED Member!]
1085
3394940
1680
[Diventa un TED Member!]
56:36
[Learn more at ted.com/membership]
1086
3396660
2240
[Scopri di più su ted.com/membership]
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7