Why are there two tides a day? - Elise Cutts

197,331 views ・ 2025-04-08

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Rosamaria Di Dedda Revisore: Giorgia Salvato
00:06
In 326 BCE, the mighty army of Alexander the Great was exhausted.
0
6961
6298
Nel 326 a.C., il potente esercito di Alessandro Magno era esausto.
00:13
Tired of monsoon rains and fruitless fighting in India,
1
13342
3295
Sfiancato dalle piogge monsoniche e dagli inutili combattimenti in India,
00:16
Alexander’s forces mutinied and demanded a retreat.
2
16679
4171
le forze di Alessandro si ammutinarono e chiesero la ritirata.
00:21
But their bad luck followed them home.
3
21059
2127
Ma la sfortuna li seguì fino a casa.
00:23
While marching along the Indus River, the water’s current suddenly reversed
4
23269
5631
Mentre marciavano lungo il fiume Indo,
la corrente dell’acqua invertì il corso improvvisamente
00:29
and a massive wave crashed down on the weary soldiers.
5
29150
4588
e un’onda enorme si abbatté sui soldati esausti.
00:34
This unexpected event was a tidal bore,
6
34447
3170
Questo evento inaspettato era un mascheretto,
00:37
a phenomenon that occurs when extremely high tides push seawater up a river.
7
37825
6048
un fenomeno che si verifica quando maree estremamente alte
spingono l’acqua del mare a risalire un fiume.
00:44
The wave was likely quite the shock for Alexander,
8
44123
2670
L’onda, probabilmente, fu uno shock per Alessandro,
00:46
who was accustomed to the Mediterranean’s mild tides.
9
46793
3545
abituato com’era alle miti maree del Mediterraneo.
00:50
But tidal bores are just one of many ways tides can surprise.
10
50338
4838
Ma i mascheretti sono solo uno dei tanti modi
in cui le maree ci possono sorprendere.
00:55
2,000 years after Alexander, Isaac Newton deciphered the laws of gravity
11
55927
5422
Duemila anni dopo Alessandro, Isaac Newton decifrò le leggi di gravità,
01:01
and offered the first gravitational explanation of tides.
12
61349
3920
fornendo la prima spiegazione gravitazionale delle maree.
01:05
As Newton correctly identified,
13
65728
2211
Come aveva correttamente rilevato Newton,
01:07
tides are choreographed by the motions of celestial objects,
14
67939
4254
le maree sono coreografate dai movimenti degli oggetti celesti
01:12
and Earth’s tides in particular are mostly driven by the Moon.
15
72360
4629
e quelle terrestri, in particolare, sono guidate principalmente dalla Luna.
01:17
Many coastal communities connected lunar and tidal activity long before Newton,
16
77490
5213
Molte comunità costiere associavano l’attività lunare a quella delle maree
ben prima di Newton
01:22
but the precise nature of this relationship is actually quite nuanced.
17
82829
4879
ma la natura precisa di questa relazione è in realtà piuttosto sfumata.
01:28
The attractive force of gravity gets weaker with distance,
18
88417
4296
La forza di attrazione della gravità si indebolisce con la distanza,
01:32
so the Moon’s gravity tugs strongest on the side of the Earth that faces it.
19
92922
5464
quindi la gravità lunare è più forte sul lato della Terra che vi è rivolto.
01:38
There, gravity pulls the oceans up into what’s called a tidal bulge.
20
98553
5839
Lì, la gravità attira gli oceani in ciò che viene chiamato rigonfiamento mareale.
01:45
Yet at the same time, another tidal bulge forms on the planet’s opposite side.
21
105143
5505
Allo stesso tempo, si forma un altro rigonfiamento mareale
sul lato opposto del pianeta.
01:50
This might seem like gravity defying behavior.
22
110898
3087
Questo può sembrare un comportamento che sfida la gravità,
01:54
But that’s because we often think of the Moon as orbiting the Earth,
23
114152
3878
ma è perché spesso pensiamo che la Luna orbiti attorno alla Terra,
01:58
when in reality, the Earth and Moon orbit each other
24
118281
3837
mentre, in realtà, Terra e Luna orbitano l’una attorno all’altra
02:02
around a shared center of mass roughly 1,700 kilometers
25
122160
5088
attorno a un centro di massa condiviso, a circa 1.700 chilometri
02:07
below the planet’s surface.
26
127248
2127
sotto la superficie del pianeta.
02:10
In this context, the Earth is like a child holding on to a carousel.
27
130168
4504
In questo contesto, la Terra è come un bambino aggrappato a una giostra.
02:14
And just like a rider’s hair flies out behind them,
28
134922
3170
E così come i capelli di un ciclista svolazzano alle sue spalle,
02:18
Earth's water stretches away to create that second tidal bulge.
29
138092
5714
l’acqua terrestre si allunga per creare il secondo rigonfiamento mareale.
02:24
Within that orbit, the Earth rotates once a day,
30
144182
4254
All’interno di quest’orbita, la Terra ruota una volta al giorno
02:28
moving points on its surface in and out of these bulges.
31
148686
3962
spostando i punti della sua superficie dentro e fuori da questi rigonfiamenti.
02:33
This results in two daily high tides when areas are inside each bulge,
32
153399
5464
Ciò si traduce in due alte maree giornaliere
quando le aree si trovano all’interno di ogni rigonfiamento,
02:38
and two daily low tides when places are between them.
33
158946
4421
e due basse maree giornaliere quando le aree si trovano tra di esse.
02:43
But as Newton recognized, it’s not just the Moon’s gravity that pulls on Earth—
34
163910
4671
Ma come aveva compreso Newton,
non è solo la gravità lunare ad attrarre la Terra,
02:48
our Sun tugs the tides, too.
35
168706
3337
anche il nostro Sole influenza le maree.
02:52
In fact, the Sun is why tidal strength varies with the phases of the Moon.
36
172335
4921
Infatti, è il Sole il motivo per cui l’intensità delle maree
varia con le fasi lunari.
02:57
Lunar phases coincide with different gravitational lineups
37
177757
3920
Le fasi lunari coincidono con le diverse linee gravitazionali
03:01
of the Moon, Sun, and Earth.
38
181677
2002
della Luna, del Sole e della Terra.
03:03
For example, high tides are highest when the Moon is full,
39
183971
4004
Ad esempio, le alte maree sono al massimo quando la Luna è piena,
03:08
creating extreme spring tides.
40
188142
2753
creando maree primaverili estreme.
03:11
And low tides are lowest when the Moon is half-full,
41
191062
3795
Le basse maree sono più basse quando la Luna è mezza piena,
03:14
making tiny neap tides.
42
194941
2627
dando luogo a maree di quadratura.
03:17
Subtleties in the orbits of these celestial bodies
43
197860
3003
Le sottigliezze nelle orbite di questi corpi celesti
03:20
introduce even more complexities and tidal varieties.
44
200863
3629
presentano ulteriori complessità e varietà di maree.
03:24
And the strength of all these tides depends on the local landscape.
45
204659
4713
E la forza di tutte queste maree dipende dal paesaggio locale.
03:29
Flat, enclosed lakes and seas generate the weakest tides,
46
209830
4422
I laghi e i mari piatti e chiusi generano le maree più deboli,
03:34
while bays and narrow inlets produce the strongest.
47
214335
3921
mentre le baie e le insenature strette producono le maree più forti.
03:38
Well, at least the strongest tides on Earth—
48
218589
2753
Beh, almeno quelle più forti sulla Terra:
03:41
there are even more dramatic tidal forces
49
221592
2294
esistono forze di marea ancora più intense
03:43
on our solar system's other celestial bodies.
50
223886
3337
sugli altri corpi celesti del nostro Sistema Solare.
03:47
Millennia of Jupiter and Saturn’s gravitational kneading
51
227598
3420
Millenni di sollecitazione gravitazionale di Giove e Saturno
03:51
has generated enough heat on their respective moons of Enceladus and Europa
52
231018
5381
hanno generato abbastanza calore sulle rispettive lune Encelado ed Europa,
03:56
to create oceans beneath their icy crusts.
53
236399
3461
tanto da creare oceani sotto le loro croste ghiacciate.
04:00
Jupiter’s moon Io endures the strongest tidal forces in the solar system,
54
240194
4880
Io, la luna di Giove,
resiste alle forze di marea più forti del Sistema Solare,
04:05
fueling intense volcanic activity.
55
245116
2878
alimentando un'intensa attività vulcanica.
04:08
And in other planetary systems, some planets orbit so close to their stars
56
248286
4462
E in altri sistemi planetari,
alcuni pianeti orbitano così vicini alle loro stelle
04:12
that extreme tidal forces lock them in place.
57
252748
3796
che le estreme forze di marea li bloccano.
04:16
This tidal locking can leave the sun-facing hemisphere boiling
58
256711
4421
Questo blocco delle maree può far bollire l’emisfero rivolto verso il Sole,
04:21
while the other freezes in eternal night.
59
261257
2919
mentre l’altro emisfero si congela nella notte eterna.
04:24
You won’t find a half-melting, tidally-locked planet in our solar system,
60
264468
4922
Il nostro Sistema Solare non ha un pianeta mezzo fuso, bloccato dalle maree
04:29
but given enough time, tidal forces would lock the Earth to the Moon.
61
269557
4755
ma, con un tempo sufficiente,
le forze di marea potrebbe ancorare la Terra alla Luna.
04:34
As Earth’s oceans churn to keep pace with the Moon,
62
274687
3920
Mentre gli oceani della Terra si agitano per tenere il passo con la Luna,
04:38
the water creates friction that slows our planet's rotation.
63
278607
4463
l'acqua crea attriti che rallentano la rotazione del nostro pianeta.
04:43
And after roughly 50 billion years,
64
283321
2419
E dopo circa 50 miliardi di anni,
04:45
this process will have slowed Earth down enough
65
285740
2961
questo processo avrà rallentato sufficientemente la Terra
04:48
for it to become tidally locked to the Moon.
66
288701
3003
da tenerla bloccata alle maree della Luna.
04:52
But before you start to sweat,
67
292079
1710
Ma prima che iniziate a sudare,
04:53
you can take solace in the knowledge that the Sun will have already died
68
293873
3795
potete consolarvi sapendo che il Sole si sarà già spento
04:57
and taken Earth with it billions of years earlier.
69
297668
4254
portando con sé la Terra miliardi di anni prima.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7